Traductora Pública En Lengua Inglesa

Traductora Pública En Lengua Inglesa

MARIA LAURA ELIÇABE - TRADUCTORA PÚBLICA EN LENGUA INGLESA Universidad Nacional de La Plata Datos personales: María Laura Eliçabe Calle 47 N° 767, 5° B La Plata, Buenos Aires, 1900 Tel: 0221-4822760 Cel.: 011-15-61625534 E-mail: [email protected] Idiomas de Trabajo de Traducción: • EN / ES / EN • PORT / ES • PORT / EN Idiomas de Trabajo de Interpretación: • EN / ES / EN EXPERIENCIA LABORAL INTERPRETACIONES: Noviembre 2011 – Diciembre de 2017 – Unidad de Información Financiera. Intérprete para la presidencia de la Unidad. Interpretación simultánea en las reuniones de los Grupos de Trabajo y Plenarios del GAFI, reuniones face-to-face, Plenarios y Grupos de Trabajo del Grupo Egmont, entre otras. Interpretación consecutiva de reuniones oficiales de la presidencia de la Unidad con diversos sectores nacionales e internacionales, entre ellos el Tesoro de los EE.UU., Naciones Unidas y la unidad análoga, FinCEN. En el marco del GAFI, se destaca la interpretación del discurso de la Reina Máxima de Holanda acerca de Inclusión Financiera. Interpretación de la visita in-situ del GAFI a la Unidad en el marco de la salida del proceso de seguimiento intensivo. Junio de 2011 - Newell-Rubbermaid, Interpretación simultánea de conferencia y talleres del área de Recursos Humanos. 2009-2011 – Federación de Bioquímicos de La Plata, interpretación de diversas reuniones técnicas sobre máquinas, productos y servicios. Octubre de 2010 - Fundación Gutenberg, interpretación consecutiva de conferencia en el marco de Argentina Gráfica. Agosto de 2009 - Wikimedia, Interpretación simultánea de convención anual Wikimania realizada en Buenos Aires. Oradores principales: Richard Stallman, Jimmy Wales, Mauricio Macri, Patricio Lorente. Marzo de 2009 – Actual EMSA, Interpretación de reuniones de negocios en la empresa de suministros de salud. Abril de 2008 - Joseph Stiglitz, Interpretación simultánea de conferencia del Premio Nobel de Economía. Interpretación consecutiva de reuniones de trabajo, entrevistas a medios de comunicación. Octubre de 2008 - AFA, Interpretación simultánea de conferencia sobre tipos de césped para campos de juego. Octubre de 2008 - YPF, Interpretación consecutiva de conferencia sobre “Service Quality in the Petroleum Industry—Measuring Up” a cargo de Josh Ritchie, de Schulumberger. Abril de 2008 – Actual - Babels, Intérprete voluntaria en Foros Sociales Mundiales. Diciembre de 2007 - ASAEC, Interpretación consecutiva en la Legislatura sobre Políticas Públicas de Drogas. Mayo de 2007 – Septiembre de 2010 - Disney Channel, Interpretación de conferencias de prensa de varios artistas internacionales, entre ellos, el elenco de High School Musical. Junio de 2006 – Universidad Católica de Buenos Aires - Intérprete, Interpretación consecutiva sobre conferencia de Diseño Gráfico dictada por Nathan Shedroff “Experience Design”, UCA. Abril de 2006 - BAFICI, Interpretación de mesas redondas y presentación de proyecciones en el festival de cine. Mar de 2006 - Asistente de Dirección de Arte, Film Planet Group, asistente de dirección de arte. Interpretación consecutiva durante producción y rodaje de publicidad. Octubre de 2005 – IMSUD – Intérprete, interpretación simultánea de Focus Groups sobre estudios de mercado. Octubre de 2005 - Mohsen Baharvand, Interpretación consecutiva sobre Conflictos en Medio Oriente, a cargo del Embajador Iraní en Buenos Aires. Entre otras. TRADUCCIONES: Ha realizado traducciones para: Enero de 2018 – Traducilo.com Traducción de contrato de Participación Público Privada para la licitación de un proyecto de índole vial a celebrarse entre la Dirección de Vialidad Nacional y el adjudicatario de la licitación. Noviembre 2011 – Diciembre 2017 – Unidad de Información Financiera Hasta el 2015, Coordinadora del Equipo de Traductores de la Unidad. A cargo de la distribución de traducciones, traducción y corrección final. Traducción de resoluciones, leyes, documentos de índole financiera, intercambio de información con otras UIF, documentos provenientes de diversos organismos internacionales, como GAFI, GAFILAT y Grupo Egmont, entre otros. Encargada de la coordinación, traducción y corrección final de los Informes de Gestión anuales. Enero de 2009 – 2011 - Fundación Asociarse para Crecer Traducción de página Web y otros documentos. Julio de 2008 – 2011 – Entrepreneur Idiomas Traducción de manuales de informática, licitaciones, contratos, páginas web, entre otros. 2008 - Córdoba Immersions – Casinos Online - Traductora, Traducción de licitación pública nacional de Lotería de la Provincia de Córdoba. Diciembre de 2007 – Septiembre de 2008 - Traductora Freelance, SPG Traducción, edición y proof-reading de libros destinados a la enseñanza del inglés a estudiantes de habla hispana residentes en Estados Unidos. Junio de 2007 – 2011 - Traductora Freelance, PTS Traducción de páginas Web tales como Carter’s, State Farm, Best Buy, entre otras. Enero de 2007 – Diciembre de 2007 - Traductora Freelance, Enabling Education Traducción de revistas sobre discapacidad con publicación en Internet. Febrero de 2007 – 2011 - Traductora Freelance, Milestone Language Services Traducción y edición de documentos de diversa índole: legal, comercial, técnico, entre otros. Agosto de 2005 – Noviembre de 2010 - Traductora Freelance, Conversemos Traducción de proyectos de la agencia. Corrección. Presentación final. Interpretación de conferencias: Enero de 2006 – Mayo de 2009 - Traductora Freelance, Trusted Translations Traducción y edición de textos de diversa índole: contratos, manuales técnicos, pliegos, participación en proyectos grandes de informática, entre otros. Noviembre de 2005 – Marzo de 2006 - Traductora, Speak Easy Traducción de sitio Web relacionado con la hotelería y el turismo en Europa y America del Norte. Septiembre de 2003 – Actual - Traductora, intérprete, UNLP Interpretación de Conferencia en consecutivo, sobre Sistemas de Emergencia: las experiencias aprendidas de los huracanes Katrina y Rita, dictada por un funcionario estadounidense. Interpretación de reunión protocolar entre Embajador Iraní y Presidente de la UNLP. Charla-debate sobre "Conflictos en Medio Oriente" dictada por dicho embajador. Traducción de estudios de investigación sobre orientación vocacional. Interpretación a la vista, simultánea y consecutiva de todas las conferencias Junio de 2003 – Septiembre de 2006 - Traductora voluntaria, IFCO Traducción de documentos, revistas, boletines informativos e interpretación de discursos formales y charlas informales. ESTUDIOS Enero de 1997 – Marzo de 1998 - Chichester College of Art, Science and Technology Estudio del idioma inglés como segunda lengua. Marzo de 2006 – Diciembre de 2007 - Interpretación de Conferencias, CTIT Marzo de 2004 – Diciembre de 2005 - Interpretación de Conferencias, Spell Citi Marzo de 1999 – Diciembre de 2004 - Traductora Publica Nacional, Universidad Nacional de La Plata Capacitación: • Intérprete de Conferencias. Interpretación simultánea, consecutiva y susurro. • Utilización de SDL Studio 2014. • Wordfast • Utilización de todo el paquete Office. • Estudio de mecanografía. • Alianza Francesa – Idioma Francés Avanzado. • Escuela de Lenguas – Idioma Portugués Avanzado .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    4 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us