Comparison Among Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Comparison Among Languages Dyslexia and Additional Academic Language Learning Module 5 Comparison among languages C. Cappa, J. Fernando, S. Giulivi1 1Authors are in alphabetical order. All authors have contributed equally to the write up of the present module. Original version. Versions of this module adapted to the local contexts of partner countries can be downloaded from the relative sections (see appropriate flag symbols) This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views of the author only, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Dyslang Module 5 Comparison among languages Claudia Cappa, Jill Fernando, Sara Giulivi, 2012. Cover illustration Euroface Consulting 2012. Fair usage This work is available under Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported (See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) This mean that the author allows the work to be shared, copied and distributed as well as remixed and adapted provided the following are respected: Specific attribution: This author permits adaptation to local contexts provided the original author and material are acknowledged, and it is clear where the original unmodified version may be found. It should also be clear that the original author may not endorse the derived version. Non commercial use: This work is restricted to non-commercial use. However, it may be incorporated into commercial contexts, e.g. workshops or online courses, provided it is clear that this material may be obtained freely, and where it may be obtained. This publication was produced by: Claudia Cappa°, Jill Fernando*, Sara Giulivi** °ISAC-CNR Modulo di ricerca “Metodologie e tecnologie didattiche per i distur- bi specifici dell’apprendimento” (Turin- Italy), Communication Physiology Lab-IFC and ILC CNR, (Pisa, Italy) *British Dyslexia Association ** Department of Teaching and Learning - SUPSI (Locarno Switzerland) Acknowledgments We would like to thank Volfgang Sahlfeld del DFA-SUPSI Locarno for the comments and contribution to the present Module. The original version in Italian can be downloaded, after registration, from http://www.dyslang.eu/default.asp?jazyk=it&pozadi= (Italian website) or http://www.dyslang.eu/default.asp?jazyk=ch&pozadi= (Swiss website ) or from: www.dislessiainrete.org/dyslang/dyslang-moduli-e-materiale.html The original version in english can be downloaded, after registration, from http://www.dyslang.eu/default.asp?jazyk=&pozadi= or from: www.dislessiainrete.org/dyslang/dyslang-moduli-e-materiale.html Dyslang Module 5 Comparison among languages Learning outcomes • Acquire basic knowledge of the main differences between languages and of the main difficulties plurilingual individuals may encounter, due to the differences between the acquired languages and the languages to be acquired. Useful terminology Morphology: morphology is that field of linguistics that studies the internal structure of words and the different forms that words can assume by adding affixes or by combining them with other words. Morpheme: words are made up of morphemes. A morpheme is the smallest meaningful unit of a word. Morphemes can be divided into lexical and grammatical. The first ones have a lexical meaning, e.g. nouns, adjectives and verbs; the second ones (articles, prepositions, endings, etc...) express gram- matical functions and their meaning depends, at least partly, on their context. Besides, morphemes can be free or bound. Free morphemes can stand by themselves in a clause (e.g. Today, yesterday, bar, we, you, that, of, then, etc...); while bound morphemes can’t stand alone and are always attached to other morphemes (e.g. In Italian the -o ending for male singular substantives, the i- ending for male plural ones and, in English, the -s ending for plurals). Bound morphemes are called affixes. These latter can be subdivided into prefixes, if they are added on the left of the word (e.g. ex-moglie, in-utile), infixes, if they are added in the middle of the word (e.g. parl-ott-are), suffixes, if they are added on the right of the word (e.g. dolce-mente, can-i, scriv-ono). Phonetics: is the branch of linguistics that describes the physical characteristics of human sounds and languages. In other words, phonetic studies what we do while we speak and while we listen to someone talking. Phonology: is the branch of linguistics that studies the linguistic function of the sounds, that is their capability to differentiate meanings. Phonology also covers how the sounds of a determined language will combine together and how they can be modified in determined contexts. Phoneme: it is the smallest distinctive unit in the sound system of a language, that is the smaller unit (representation of speech sound) that can determine a change of meaning in two otherways simi- lar words. Syntax: it is the branch of linguistics that studies the principles that, in different languages, rule the combination of words in more complex structures by Claudia Cappa, Jill Fernando, Sara Giulivi, Novembe, 2012 Dyslang Module 5 Comparison among languages Contents INTRODUCTION 1 5.1 LANGUAGES IN THE WORLD 2 5.2 CONSONANT AND VOWEL SYSTEMS 3 5.3 LINGUISTIC TYPOLOGY 6 5.3.1 Morphological typology 9 5.3.2 Syntactical typology 11 5.4 EXAMPLES OF COMPARISON BETWEEN LANGUAGES 14 5.4.1 Turkish-English 14 5.4.2 Turkish- French 16 5.4.3 Final remarks 18 REFERENCES 19 LINKS AND FURTHER READINGS 19 APPENDICES 21 Appendix A - Arabic 22 Appendix B - Chinese 2 6 Appendix C –Bulgarian 2 9 Appendix D- Indo-Aryan languages of South Asia (with sub-sections on Hindi/Urdu and Bengali 33 Appendix E - Polish 39 Appendix F - Portuguese 43 Appendix G - Somali 47 Appendix H - Tamil 49 Appendix I - Vietnamese 51 by Claudia Cappa, Jill Fernando, Sara Giulivi, Novembe, 2012 Dyslang Module 5 Comparison among languages INTRODUCTION In the interstices of language lie powerful secrets of the culture. Adrienne Rich, Of Woman Born Although Swan and Smith’s quotation refers to English, this observation could be applied to learners of any language. All pupils can be expected to experience some difficulties in certain aspects of learning an additional language. Where difficulties appear to be particularly severe or prolonged, it can be useful to compare pupils’ performance in the new language with their oral and literacy skills in their first language. In the case of monolingual children, this should not present significant difficulties as language teachers can talk to their colleagues and look at examples of pupils’ work. However, the situation can be quite different for multilingual children where the school may not have much information about pupils’ skills in their first language or indeed about the language itself. The purpose of this section is to familiarise teachers with some of the features of a number of first languages spoken by pupils in our schools. This will enable teachers to gain understanding about whether errors made in the additional language are likely to be dyslexic indicators or whether they could be attributed to features of pupils’ first language. Perhaps more importantly, it will highlight to teachers the areas of instruction which are likely to require particular attention. 1 by Claudia Cappa, Jill Fernando, Sara Giulivi, November, 2012 Dyslang Module 5 Comparison among languages 5.1 Languages in the world There are about 7000 and they have many similarities and differences. First of all, the number of speakers of each language is extremely variable. Some languages, like English or Mandarin Chinese, have a total of more than one billion speakers; others number just a few hundred people, for example some languages spoken by Australian Aboriginals or American Indians; some others are spoken by just a few dozen people and are at risk, in a short while, to disappear forever. However, the most macroscopic difference lies in the ‘sound shapes’ of words carrying the same meaning in the different languages: for example, the object that we usually use to drink is called “glass” in English, “bicchiere” in Italian, “verre” in French, etc… This relation between sound and meaning is completely arbitrary. Languages also differ in the sound inventories they draw from, in order to form words and, in particular, in the sounds they use to distinguish different word meanings: the English language has chosen, among all the possible linguistic sounds, a consonant like the initial one of the word “that”, but the same sound hasn’t been chosen, for instance, by Italian or French. Similarly, many English words include an aspirated “h” either at the beginning or in the middle of the word. Italian doesn’t have aspirate “h”, and that’s why many Italians learning English, when pronouncing words like “head”, “hot”, “holiday”, “ahead”, very often drop this sound. In this module we will try to provide some examples of the basic typological differences that can occur among languages and explain the reason why it can be useful for foreign languages teachers to know – even just partially – such differences. Many of the examples provided below concern differences with respect to English, and to the possible learners’ difficulties in learning this language. However, the principles of those differences can be extended to other languages. We will deal with differences in sound inventories, but also with the different modalities that every language has chosen to convey the meaning of words through morphological and syntactical structures. Such modalities are related to what we call “linguistic typology” (see par. 5.2). 2 by Claudia Cappa, Jill Fernando, Sara Giulivi, November, 2012 Dyslang Module 5 Comparison among languages 5.2 Consonant and vowel systems Phonemic inventories of different languages can be very diverse, both in terms of number of phonemes and in terms of type of phonemes. British English, for example, has 10 single vowels and 21-24 consonants (numbers may vary in American English and in the different dialects).
Recommended publications
  • Language Policy: Legal Aid South Africa
    130 No. 40733 GOVERNMENT GAZETTE, 31 MARCH 2017 GENERAL NOTICES • ALGEMENE KENNISGEWINGS Board / Raad/ Board / Raad BOARD / RAAD NOTICE 244 OF 2017 244 Constitution of the Republic of South Afric (108/1996): Legal Aid South Africa: Language Policy 40733 Pv'\ Legal Aid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LANGUAGE POLICY TERMS OF REFERENCE Initiated By: Approved By: Date Approved: Version Number: Malebogo Mahape- Board 30 July 2016 Version 1 Marimo: CE Janeske Botes: Board 26 November 2016 Version 2 A/CE This gazette is also available free online at www.gpwonline.co.za 1 | P a g e Final Legal Aid SA Language Policy STAATSKOERANT, 31 MAART 2017 No. 40733 131 PV'\..LegalAid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LEGAL AID SOUTH AFRICA: LANGUAGE POLICY 1. Introduction 1.1. South Africa is a multilingual country and Section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act No. 108 of 1996) grants official language status to 11 languages, namely Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. 1.2. There is increased awareness of the need to intensify efforts to develop the previously marginalised indigenous languages and to promote multilingualism. 1.3. The Use of Official Languages Act, 2012 (Act No. 12 of 2012) strives to give effect to the constitutional obligation of multilingualism. This Act requires that every national department, national public entity and national public enterprise must adopt a language policy and establish language units. 1.4. Legal Aid South Africa has a constitutional mandate and a legislative mandate (Legal Aid South Africa Act (39 of 2014)) to provide legal representation to persons at state expense, to provide legal aid and legal advice and to provide education and information concerning legal rights and obligations.
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • (Bantugent – Ugent Centre for Bantu Studies) Digital Colloquium on African Languages and Linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW
    DEPARTMENT OF LANGUAGES AND CULTURES AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES THE HISTORY OF CLICKS IN NGUNI LANGUAGES Hilde Gunnink – Ghent University (BantUGent – UGent centre for Bantu Studies) Digital colloquium on African languages and linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW 1. Bantu/Khoisan language contact 2. Clicks in Bantu languages 3. The Nguni languages 1. Click inventories 2. Subclassification 3. Reconstruction of Proto-Nguni clicks When did clicks enter the Nguni languages and what does this tell us about the contact history between Nguni and Khoisan speakers? 3 PRE-BANTU SOUTHERN AFRICA “Khoisan”: languages with phonemic clicks that do not belong to another language family (e.g. Bantu or Cushitic) Southern Africa: ̶ Kx’a (Northern Khoisan) ̶ Khoe-Kwadi (Central Khoisan) ̶ Tuu (Southern Khoisan) Most Khoisan languages are endangered/extinct Güldemann, T. 2014. 'Khoisan' linguistic classification today. In Güldemann, T & A.-M. Fehn (eds.), Beyond 'Khoisan': historical relations in the Kalahari 4 basin, 1-40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BANTU/KHOISAN LANGUAGE CONTACT ̶ Lexicon: ̶ loanwords ̶ lexical semantics ̶ Phonology ̶ clicks ̶ other rare consonants ̶ Morphology ̶ borrowed affixes ̶ contact-induced grammaticalization 5 CLICKS Clicks are unique to: ̶ “Khoisan” languages: Khoe-Kwadi, Kx’a, Tuu families + Sandawe, Hadza ̶ Bantu languages in southern Africa ̶ The Cushitic language Dahalo in east Africa ̶ Damin, ritual register of Australian language Lardil Very unique so clear hallmark of Khoisan contact! 6 CLICKS South East Bantu click languages - Nguni: Xhosa, Phuthi, Zulu, Swati, Southern Ndebele, Zimbabwean Ndebele - Sotho: Southern Sotho South West Bantu click languages - Kavango: Kwangali, Manyo, Mbukushu - Bantu Botatwe: Fwe - Yeyi Adapted from: Pakendorf, B., et al.
    [Show full text]
  • A Statistical Comparison of the Physical Features of the Zulu
    0 A STATISTICAL COr~ARISON OF THE PHYSiCAL FEATURES OF . ~ . THE ZULU-XHOSA AND SOUTH SOTHO-TSWANA PEOPLES OF' SOUTH AFRICA by Frederick Wilhelm Strydom Thesis submitted I'or the degree.of. .DoctorPhil.oso12hiae oi the University of Cape Town; October, 1951 • . I - - The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgement of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Published by the University of Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. ' , '•-.., __ ,. ...... - ... ,._ ...... ' ... , " ..... ~ .- '" ..... .... _ ............... ·- ........ ...... ..... f .. •' 0 The author wishes to express his sincere appre~iation to 'I lY The South African Cotmcil for Scientific and Industrial •. I Research for a sen~cr research grant which made this sur~ . vey possible.· .. 2) The Administrations of Basutoland and the Bechuanaland Pro- . t·ectorate. and t-he· Native CorEmi.ssioners of the· Uniori in the thi~ districts visited, for their. co-.operation whiie.. survey was being carried. ou·t •. 3) Dr. J .A. Keen and .Professor· M.R. Dr·ennan of the Unive·rsi ty · of Cape Town for their very h.elpful guiQ.ance in connection with this :study.· .• 4) Hi;s ·~wife who 3:ccornpanied him to the Nati,ve Reserves, tabu­ lated ~11 t~e data, did a l.arge part of the calculations, and prepared the album of photographs. ·• p . ' CONTENTS INTRODUCTION. • • • • • • • • • • • • • • • Page 4 Mf~ TERIL.L . AND lVIbTHODS. • • • • • . • • • • • •. •. • 5 Ethnic and Historical Background of each Tribe .
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • The African the African Communist N056 FIRST QUARTER 1974
    The African The African Communist N056 FIRST QUARTER 1974 SOUTH AFRICA A TIME OF CHALLENGE INKULULEKO PUBLICATIONS Distributors of The African Communist PRICE AND SUBSCRIPTION AFRICA EUROPE N. AMERICA 1 shilling (5p) per copy 4s. (20p) per year post free Airmail £1.50 per year 15p per copy 60p-per year post free 50 cents per copy $2. 00 per year post free Airmail $5.50 per year INKULULEKO PUBLICATIONS, 39 Goodge Street, London, W.1. Readers who have difficulty in obtaining foreign currency may pay their subscriptions with International Reply Coupons, obtainable at any post office. CORY LIBRARY FOR HISTORICAL RESEARCH THE AFRICAN COMMUNIST Published quarterly in th' interests of African solidarity, and as a fbrum for Marxist-Leninist thought throughout our Continent, by the South African Communist Party No. 56 First Quarter 1974 0 4CO C CONTENTS' 5 EDITORIAL NOTES Arms, oil and the Sinai war; Chile - This dark and bitter moment, Salute to the people of Free Guinea-Bissau; A paper is a weapon; Namibia - the reality of Bantustans. 19 SOUTH AFRICA - A TIME OF CHALLENGE The South African Communist Party makes a critical appraisal of the Bantustans now, the Black Consciousness movement, and other new currents in the country. Bernard Mazoe 49 ZIMBABWE - FREEDOM STRIDING FORWARD An examination of the struggle being waged by guerillas and politicians in Zimbabwe, and the damage it is doing to the Smith regime. Fidel Castro 60 FOR INDEPENDENCE, FOR SOCIALISM AND FOR UNITY The address of the Cuban Prime Minister to the Conference of Non-aligned Nations in Algiers last September, in which ideas of 'Soviet imperialism' and 'two imperialisms'are challenged outright.
    [Show full text]
  • Affirming Marginal Voice: a Study of a Group of Primary School Children
    In this action research study, Aziza Jardine investigates the language attitudes of a group of ten- to eleven-year-old children from a diverse range of language backgrounds in an English medium school in the Western Cape, South Africa. Her particular focus is on Xhosa-speaking children, Affirming marginal voices: whose perceptions of their a study of a group of primary home language as being of little relevance to school school children in an asymmetrical learning form part of broader multilingual setting societal language attitudes. As a teacher researcher, the author made use of dialogue Aziza Jardine journal writing to raise the children’s awareness of their linguistic abilities, as well as to provide them with the opportunity of expressing themselves in writing. Her study is underpinned by critical conceptions of language, literacy, discourse, and voice. UNIVERSITY OF CAPE TOWN PRAESA Occasional Papers No. 29 PRAESA’s series of occasional papers is meant to provide an opportunity for the Acknowledgments research done by staff members and associated researchers working in the Our thanks go to the Ford Foundation domains of language, education, and for financial support towards the language policy in education to obtain publication of this paper, which is initial exposure to an interested peer a slightly edited version of a minor audience. All views expressed are those dissertation submitted in partial of the author(s), and do not necessarily fulfilment of the requirements for reflect those of PRAESA. It is hoped that the award of the Degree of Master feedback will improve the final version in of Education, Faculty of Humanities, which this research is eventually published University of Cape Town, 2008.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Xhosa-Level-1V12-A5manual-2019
    MASIFUNDE isiXHOSA KUNYE LET’S LEARN XHOSA TOGETHER LEVEL 1: Confident Beginners (V12) This manual and accompanying Audio material (CDs or mp3’s) can be used to teach oneself at home or as part of an UBuntu Bridge facilitated “Confident Beginners” Conversational Language course. Connecting Cultures * Learning together * Bridging gaps [email protected] * www.learnxhosa.co.za This manual where possible is produced with the environment in mind. Please reduce, re-use, recycle. Let’s Learn Xhosa with UBuntu Bridge Level 1 Page 1 Table of Contents: Level 1 Masifunde isiXhosa / Let’s Learn Xhosa 1 Introduction and Intentions 4 Notes on so-called Cultural ‘insights’: 11 Some Basic History: 12 Origin: 12 Expansion of the Nguni: 13 Clicks: 13 Tribes: 14 Most Common Languages in SA: 14 Lesson 1: Pronunciation and Greeting 16 Hello [9] 16 Rhythm and Tempo [10] 16 Pronunciation [11] 17 Vowels [12] 17 Consonants [13] 18 The Clicks [14] 18 Writing the Clicks [15] 19 X ‘Sideways’ click [16] 20 C Click ‘Tongue in front’ [17] 20 Q Click ‘Tongue top middle’ [18] 21 Agglutination [19] 21 Greetings [20] 21 Excuse Me [22] 24 Vocab recap [23] 24 Lesson 1 Conversation - Greeting and Good-bye [24-25] 25 Lesson 1 Essentials and HW test: [26] 26 CULTURE Insight - Handshakes: [27] 28 Lesson 2: Introduction to Verbs and Prefixes 30 Verbs [29] 30 Speaking Commands to a Group [30] 31 Beginners Trick: Cheating with Nouns [31] 32 © UBuntu Bridge 2018 www.learnxhosa.co.za Let’s Learn Xhosa with UBuntu Bridge Level 1 Page 2 Combination of prefix and verb [33] 33 The ‘ya’ rule [34] 34 Note: Ya does not translate as ‘am’/’are’/’is’.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — the Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information
    Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — The Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information Index Aa (Mesopotamian sign list), 31, 34 academies as producers of dictionaries, 304–5, Aasen, Ivar, 476, 738 311, 313, 418, 428, 433–4, 437, 451, 453–4, 461, Abba–Ababus, 270, 273 466–7, 472–3, 474, 481, 486, 487–8, 531, 541, ‘ ı 242 738 543 545–6 548–9 551–2 Abd-al-lat˙¯f ibni Melek, , , , , ‘Abd-al-Rash¯d,ı 234, 739; see also Farhang-i Accius, 90 Rash¯dı ¯ı Achagua language, 556, 706 Abdel-Nour, Jabbour, 425, 739 Adam von Rottwil, 299 Abenaki language, 599, 706 Addison, Joseph, 486, 489, 517 Abhidha¯nappad¯pika¯ı , 77, 78, 143–5 Addy, Sidney Oldall, 512–13, 739 Abhima¯nacihna, 141 Adelung, Johann Christoph, 462–4, 466, 468, Abramovic´,Teodor, 730, 739 469, 470, 739 ı ı 231 739 abridged dictionaries, Ad¯b Nat˙anz¯, , Arabic, 174, 423, 425, 429 Adler, Ada, 254, 258 Chinese, 204, 214 Aelius Herodianus. See Herodian English, 308, 490–1, 498 Aelius Stilo, 90–1 French, 534, 535 Aeschylus, 257 Greek, 96, 99, 251, 257, 263, 297, 298 Afghā nī navī s, ʻAbdullā h, 387 Hebrew, 188 Afranius, 90, 91 Italian, 538 Afrikaans language, 480–1, 528, 679, 706 Japanese, 619 Afroasiatic languages, 706 Korean, 220 Aggavaṃsa, 76, 144, 739 Latin, 90, 269, 271, 272, 275, Ahom language, 404, 706 284, 286 Aitken, Adam Jack, 514, 739 Persian, 385 Ajayapa¯la, 134, 139, 141, 739 545 149 153 155 645 Portuguese, Akara¯ti Nikan˙˙tu, , , , Scots, 514 Akkadian language, 11–35, 40 Spanish, 541 Aktunç, Hulkı, 375, 739 Tibetan, 147 Albanian
    [Show full text]
  • Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain
    University of Connecticut OpenCommons@UConn UCHC Graduate School Masters Theses 2003 - University of Connecticut Health Center Graduate 2010 School 6-1-2007 Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain Follow this and additional works at: https://opencommons.uconn.edu/uchcgs_masters Part of the Public Health Commons Recommended Citation Cain, Demetria, "Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa" (2007). UCHC Graduate School Masters Theses 2003 - 2010. 138. https://opencommons.uconn.edu/uchcgs_masters/138 Language Use and Sexual Communication among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain B.S., University of Wisconsin, 2000 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Public Health at the University of Connecticut 2007 APPROVAL PAGE Masters of Public Health Thesis Language Use and Sexual Communication among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Presented by Demetria Cain, B.S. Major Advisor --,.7--.-c-~-=><,¥'.,....ep--=:.h=e--"n-~--"j--.e,;L!A--"'su'--~-. -,---,7,-~,---_--=' "-- ___ /~ // s:;::.. Associate Advisor ~ ~c-~~~~~~~~~~~------------~ Judy L IS Associate Advisor --------/ ~~~="==~e-th--K-a-li-Chrn---a-n-------------------A_/_'---- University of Connecticut 2007 11 Table of Contents Chapter 1: Purpose and Overall Goal pg. 1 Theoretical Concepts to Support Language Choice pg.8 Specific Aims pg.13 Chapter 2: South Africa pg.15 HIV in South Africa pg.17 Cape Town pg.22 Core Concepts Related to South Africa pg.26 Chapter 3: Research Methods pg.33 Research Setting pg. 35 Phase 1 Methods pg. 36 Phase 2 Methods pg.40 Chapter 4: Results pg.45 Free-List pg.46 Male Genitalia pg.51 Female Genitalia pg.61 Sexual Intercourse pg.
    [Show full text]
  • Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced
    Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced Bantu Languages Thomas Eckart Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Sonja Bosch Department of African Languages, University of South Africa, Pretoria, South Africa [email protected] Dirk Goldhahn Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Uwe Quasthoff Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany quasthoff@informatik.uni-leipzig.de Bettina Klimek Institute of Computer Science, University of Leipzig, Germany [email protected] Abstract Despite a large number of active speakers, most Bantu languages can be considered as under- or less- resourced languages. This includes especially the current situation of lexicographical data, which is highly unsatisfactory concerning the size, quality and consistency in format and provided information. Unfortunately, this does not only hold for the amount and quality of data for monolingual dictionaries, but also for their lack of interconnection to form a network of dictionaries. Current endeavours to promote the use of Bantu languages in primary and secondary education in countries like South Africa show the urgent need for high-quality digital dictionaries. This contribution describes a prototypical implementation for aligning Xhosa, Zimbabwean Ndebele and Kalanga language dictionaries based on their English translations using simple string matching techniques and via WordNet URIs. The RDF-based
    [Show full text]