We Speak One Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

We Speak One Language Future Trans Localize to the Middle East & Africa We Speak One Language Hebrew Language Issue 3, September 2011 The earliest Hebrew script was de- million Inside this issue: rived from a Phoenician script. The people modern Hebrew script was developed in Israel, Hebrew Language from a script known as Proto-Hebrew/ where it Early Aramaic. The earliest known is an writing in Hebrew dates from the 11th official Zulu Language century BC. lan- Hebrew is a member of the Canaan- guage ite group of Semitic languages. It was along Some letters (kaf, mem, the language of the early Jews, but with nun, fe and tzadi) have a from 586 BC it started to be replaced Arabic. and a further 2 to 3 million final form (sofit), which is by Aramaic. By 70 AD use of Hebrew people speak the language in Ar- used when they appear at as an everyday language had largely gentina, Australia, Brazil, Canada, the end of a word. ceased, but it continued to be used France, Germany, Palestinian for literary and religious functions, as West Bank and Gaza, Panama, the There are no separate UK and USA. well as a lingua franca among Jews numerals in Hebrew, in- from different countries. stead standard western Notable features During the mid-19th century the first numerals (1, 2, 3, etc) are Type of writing system: abjad efforts were made to revive Hebrew used. as a everyday language. One man who played a major role in these Direction of writing: right to left Long vowels can be indi- efforts was Eliezer Ben Yehuda in horizontal lines. cated by the letters alef, (1858-1922), who was the first to vav, and yod. Short vow- make exclusive use of Hebrew in his Number of letters: 22 conso- els are not usually home, and encouraged the use of nants, plus final letters and marked, except in the Hebrew among others, as well as its diacritics Bible, poetry and books use in schools. for children and foreign Used to write: Hebrew, Judeo- learners. Today Hebrew is spoken by some 5 Arabic, Ladino, Yiddish and http://www.omniglot.com/ many other Jewish languages. writing/hebrew.htm Zulu language Zulu (Zulu: isiZulu) is the lan- using the Latin alphabet. The Zulu 1883. In 1901, John Dube (1871– guage of the Zulu people with language, like other Nguni lan- 1946), a Zulu from Natal, created about 10 million speakers, the vast guages, is heavily influenced by the the Ohlange Institute, the first na- majority (over 95%) of whom live Xhosa language. tive educational institution in South in South Africa. Zulu is the most Africa. He was also the author of widely spoken home language in History Insila kaShaka, the first novel writ- South Africa (24% of the popula- ten in isiZulu (1933). Another pio- tion) as well as being understood The Zulu, like Xhosa and other Ngu- neering Zulu writer was Reginald ni people, have lived in Dhlomo, author of several histori- South Africa for a long cal novels of the 19th-century lead- time. The Zulu language ers of the Zulu nation: U-Dingane has a lot of click sounds (1936), U-Shaka (1937), U- typical of Southern African Mpande (1938), U-Cetshwayo languages. These click (1952) and U-Dinizulu (1968). sounds are not found in Other notable contributors to Zulu the rest of Africa. The literature include Benedict Wallet Nguni people have lived Vilakazi and, more recently, Os- together with other South- wald Mbuyiseni Mtshali. ern tribes like the San and Khoi. The written form of Zulu was con- trolled by the Zulu Language Zulu, like all indigenous Board of KwaZulu-Natal. This Southern African lan- board has now been disbanded guages, was an oral lan- and superseded by the Pan South by over 50% of the population guage until contact with missionar- African Language Board, which (Ethnologue 2005). It became one ies from Europe, who documented promotes the use of all eleven of South Africa's eleven official the language using the Latin alpha- official languages of South Africa languages in 1994. bet. The first grammar book of the Zulu language was published in [1] According to Ethnologue, it is the Norway in 1850 by the Norwegian http://en.wikipedia.org/wiki/ second most widely spoken Bantu missionary Hans Schreuder.[2] The Zulu_language Language after Shona. Like many first written document in Zulu was a other Bantu languages, it is written Bible translation that appeared in .
Recommended publications
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • A Linguistic and Anthropological Approach to Isingqumo, South Africa’S Gay Black Language
    “WHERE THERE’S GAYS, THERE’S ISINGQUMO”: A LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL APPROACH TO ISINGQUMO, SOUTH AFRICA’S GAY BLACK LANGUAGE Word count: 25 081 Jan Raeymaekers Student number: 01607927 Supervisor(s): Prof. Dr. Maud Devos, Prof. Dr. Hugo DeBlock A dissertation submitted to Ghent University in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in African Studies Academic year: 2019 - 2020 Table of Contents Acknowledgements ......................................................................................................................... 3 1. Introduction ............................................................................................................................. 4 2. Theoretical Framework ....................................................................................................... 8 2.1. Lavender Languages...................................................................................................... 8 2.1.1. What are Lavender Languages? ....................................................................... 8 2.1.2. How Are Languages Categorized? ................................................................ 12 2.1.3. Documenting Undocumented Languages ................................................. 17 2.2. Case Study: IsiNgqumo .............................................................................................. 18 2.2.1. Homosexuality in the African Community ................................................ 18 2.2.2. Homosexuality in the IsiNgqumo Community
    [Show full text]
  • Language Policy: Legal Aid South Africa
    130 No. 40733 GOVERNMENT GAZETTE, 31 MARCH 2017 GENERAL NOTICES • ALGEMENE KENNISGEWINGS Board / Raad/ Board / Raad BOARD / RAAD NOTICE 244 OF 2017 244 Constitution of the Republic of South Afric (108/1996): Legal Aid South Africa: Language Policy 40733 Pv'\ Legal Aid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LANGUAGE POLICY TERMS OF REFERENCE Initiated By: Approved By: Date Approved: Version Number: Malebogo Mahape- Board 30 July 2016 Version 1 Marimo: CE Janeske Botes: Board 26 November 2016 Version 2 A/CE This gazette is also available free online at www.gpwonline.co.za 1 | P a g e Final Legal Aid SA Language Policy STAATSKOERANT, 31 MAART 2017 No. 40733 131 PV'\..LegalAid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LEGAL AID SOUTH AFRICA: LANGUAGE POLICY 1. Introduction 1.1. South Africa is a multilingual country and Section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act No. 108 of 1996) grants official language status to 11 languages, namely Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. 1.2. There is increased awareness of the need to intensify efforts to develop the previously marginalised indigenous languages and to promote multilingualism. 1.3. The Use of Official Languages Act, 2012 (Act No. 12 of 2012) strives to give effect to the constitutional obligation of multilingualism. This Act requires that every national department, national public entity and national public enterprise must adopt a language policy and establish language units. 1.4. Legal Aid South Africa has a constitutional mandate and a legislative mandate (Legal Aid South Africa Act (39 of 2014)) to provide legal representation to persons at state expense, to provide legal aid and legal advice and to provide education and information concerning legal rights and obligations.
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • Early History of South Africa
    THE EARLY HISTORY OF SOUTH AFRICA EVOLUTION OF AFRICAN SOCIETIES . .3 SOUTH AFRICA: THE EARLY INHABITANTS . .5 THE KHOISAN . .6 The San (Bushmen) . .6 The Khoikhoi (Hottentots) . .8 BLACK SETTLEMENT . .9 THE NGUNI . .9 The Xhosa . .10 The Zulu . .11 The Ndebele . .12 The Swazi . .13 THE SOTHO . .13 The Western Sotho . .14 The Southern Sotho . .14 The Northern Sotho (Bapedi) . .14 THE VENDA . .15 THE MASHANGANA-TSONGA . .15 THE MFECANE/DIFAQANE (Total war) Dingiswayo . .16 Shaka . .16 Dingane . .18 Mzilikazi . .19 Soshangane . .20 Mmantatise . .21 Sikonyela . .21 Moshweshwe . .22 Consequences of the Mfecane/Difaqane . .23 Page 1 EUROPEAN INTERESTS The Portuguese . .24 The British . .24 The Dutch . .25 The French . .25 THE SLAVES . .22 THE TREKBOERS (MIGRATING FARMERS) . .27 EUROPEAN OCCUPATIONS OF THE CAPE British Occupation (1795 - 1803) . .29 Batavian rule 1803 - 1806 . .29 Second British Occupation: 1806 . .31 British Governors . .32 Slagtersnek Rebellion . .32 The British Settlers 1820 . .32 THE GREAT TREK Causes of the Great Trek . .34 Different Trek groups . .35 Trichardt and Van Rensburg . .35 Andries Hendrik Potgieter . .35 Gerrit Maritz . .36 Piet Retief . .36 Piet Uys . .36 Voortrekkers in Zululand and Natal . .37 Voortrekker settlement in the Transvaal . .38 Voortrekker settlement in the Orange Free State . .39 THE DISCOVERY OF DIAMONDS AND GOLD . .41 Page 2 EVOLUTION OF AFRICAN SOCIETIES Humankind had its earliest origins in Africa The introduction of iron changed the African and the story of life in South Africa has continent irrevocably and was a large step proven to be a micro-study of life on the forwards in the development of the people.
    [Show full text]
  • 1 with Respect to Zulu: Revisiting Ukuhlonipha Hlonipho, to Give Its
    With Respect to Zulu: Revisiting ukuHlonipha Hlonipho, to give its form as a Zulu noun stem, is a form of respectful behavior in speech and action.1 Mentioned in colonial-era documents and other writings since the mid-19th century, it has been widespread in southern Africa, practiced among (at least) the Zulu, Xhosa, Swazi, and Sotho. Recent studies, including several very useful sociolinguistic and ethnographic descriptions, have focused their attention mainly upon isihlonipho sabafazi, the linguistic form of hlonipha associated with women (the isi- prefix implies a way of speaking).2 Indeed, a stereotype of hlonipha as “women’s language” goes back to ethnographic and linguistic literature of decades ago, and is described as a form of linguistic taboo in which a married woman must avoid speaking the name of her father-in-law. It is also often described as “old” or “traditional,” or even vanishing. While the existence and prominence of this stereotype is of interest in itself, the practice of ukuhlonipha (the general term, with infinitive prefix) is much wider than much of the literature on it recognizes. To focus solely on “women’s language” is to excise a wider frame of social, semiotic, and somatic meaning. Hlonipha is not only about language; bodily posture, comportment, and clothing are part of it too. Moreover, a narrow focus on “women’s language” implies ignoring hlonipha as practiced by men, as well as the practice of praise-performance (bonga), which, we propose, is the semiotic complement to hlonipha and joins with it in a broader Zulu notion of “respect.” The cultural background to these practices, we argue, is an ideology of language and comportment that understands performances of all kinds, including linguistic utterances, fundamentally as actions of the body.3 1 Focusing first on isihlonipha, we argue that the linguistic practice is itself seen as bodily activity in a Zulu ideology of language, and we explore the semiotic connection with other forms of respectful bodily comportment.
    [Show full text]
  • Dedicated To
    MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Nkangala Mouth-Bow Tradition in Malaŵi A Comparative Study of Historiography, Performance Practices, Social Context and Tonal Systems verfasst von Zeynep Sarıkartal angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, 2014 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 836 Studienrichtung lt. Studienblatt: Masterstudium Musikwissenschaft Betreuer: a.o. Univ.-Prof. Dr. Gerhard Kubik 2 Dedicated to Abdullah Cömert Ethem Sarısülük Mehmet Ayvalıtaş Ali İsmail Korkmaz Medeni Yıldırım Ahmet Atakan Hasan Ferit Gedik Berkin Elvan Ahmet Küçüktağ Burak Can Karamanoğlu who lost their lives during the police and state-assisted violence towards the protesters, which had started in the Gezi Park in Turkey in the summer of 2013 and still going on up to present day, to their families and to all people who has been in solidarity. 3 Acknowledgements This study had been realized under the supervision of my advisor a.o. Univ. -Prof. Dr. Gerhard Kubik, who inspired me with his works, experiences and methodologies on African music studies as well as with his multi-disciplined approach on ethnology. First of all I would like to thank him for all his works, which constitute the majority of my bibliography, for sharing his field experiences during his lectures and for showing patience for the questions during my long-term work process. Beside this I would like to specially thank to Mag. Dr. Moya Aliya Malamusi, Ass. -Prof. Mag. Dr. August Schmidhofer and Univ. -Prof. Mag. Dr. Regine Allgayer-Kaufmann for organizing the research trip to Malaŵi, for all the support and opportunities that they have provided during my short field work, for their encouragement on the subject; to Romeo and Dyna Malamusi and to Alik Mlendo for sharing their knowledge and for translations; to Malamusi family for their hospitality in Malaŵi, and to my nkangala teachers Ellena and Cicilia Kachepa, with all my sincerity.
    [Show full text]
  • The Experience of Negotiating Sexual and Cultural Identity for Young- Adults in Durban Erin Schaff SIT Study Abroad
    SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections Independent Study Project (ISP) Collection SIT Study Abroad Spring 2010 “It’s a White People Thing”: The Experience of Negotiating Sexual and Cultural Identity for Young- Adults in Durban Erin Schaff SIT Study Abroad Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection Part of the Gender and Sexuality Commons Recommended Citation Schaff, Erin, "“It’s a White People Thing”: The Experience of Negotiating Sexual and Cultural Identity for Young-Adults in Durban" (2010). Independent Study Project (ISP) Collection. 851. https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/851 This Unpublished Paper is brought to you for free and open access by the SIT Study Abroad at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in Independent Study Project (ISP) Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact [email protected]. “IT’S A WHITE PEOPLE THING”: THE EXPERIENCE OF NEGOTIATING SEXUAL AND CULTURAL IDENTITY FOR YOUNG-ADULTS IN DURBAN Erin Schaff Advised by Dr. Thembisa Waetjen, UKZN. School for International Training South Africa: Social and Political Transformation Spring 2010 Table of Contents Acknowledgements…………………………………………………………………………..........2 Abstract……………………………………………………………………………………………3 Introduction………………………………………………………………………………………..4 Objectives…………………………………………………………………………………5 Paper Structure…………………………………………………………………………….6 Methodology………………………………………………………………………………………7
    [Show full text]
  • The Ghost of Shaka Zulu: Using a List Experiement to Measure Xenophobia in South Africa
    Sigma: Journal of Political and International Studies Volume 27 Article 7 1-1-2010 The Ghost of Shaka Zulu: Using a List Experiement to Measure Xenophobia in South Africa Kennard Noyes Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sigma Recommended Citation Noyes, Kennard (2010) "The Ghost of Shaka Zulu: Using a List Experiement to Measure Xenophobia in South Africa," Sigma: Journal of Political and International Studies: Vol. 27 , Article 7. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sigma/vol27/iss1/7 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Sigma: Journal of Political and International Studies by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. The Ghost of Shaka Zulu: Using a List Experiment to Measure Xenophobia in South Africa by Kennard Noyes Introduction Shaka Zulu's reign of bloody supremacy over the part of South Africa that is now Kwazulu Natal was characterized by ruthless domination of neighboring tribes and cultures. Although his reign was cut short when he was murdered in 1829, his legacy of ethnocentrism and antagonism to outsiders has continued to haunt South Africa. Indeed, strife between tribes and cultures has been a tragic characterization of each stage of South Africa's history from the times of colonization by the British and the Dutch Voortrekkers to the injustices of apartheid and the modem waves of xenophobic violence. The internal strife of the "rainbow nation" has made it the proving ground for legendary humanitarians such as Mahatma Gandhi and Nelson Mandela.
    [Show full text]
  • Apartheid and Jim Crow: Drawing Lessons from South Africaâ•Žs
    Journal of Dispute Resolution Volume 2019 Issue 1 Article 16 2019 Apartheid and Jim Crow: Drawing Lessons from South Africa’s Truth and Reconciliation Benjamin Zinkel Follow this and additional works at: https://scholarship.law.missouri.edu/jdr Part of the Dispute Resolution and Arbitration Commons Recommended Citation Benjamin Zinkel, Apartheid and Jim Crow: Drawing Lessons from South Africa’s Truth and Reconciliation, 2019 J. Disp. Resol. (2019) Available at: https://scholarship.law.missouri.edu/jdr/vol2019/iss1/16 This Comment is brought to you for free and open access by the Law Journals at University of Missouri School of Law Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Journal of Dispute Resolution by an authorized editor of University of Missouri School of Law Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. Zinkel: Apartheid and Jim Crow: Drawing Lessons from South Africa’s Truth Apartheid and Jim Crow: Drawing Lessons from South Africa’s Truth and Reconciliation Benjamin Zinkel* I. INTRODUCTION South Africa and the United States are separated geographically, ethnically, and culturally. On the surface, these two nations appear very different. Both na- tions are separated by nearly 9,000 miles1, South Africa is a new democracy, while the United States was established over two hundred years2 ago, the two nations have very different climates, and the United States is much larger both in population and geography.3 However, South Africa and the United States share similar origins and histories. Both nations have culturally and ethnically diverse populations. Both South Africa and the United States were founded by colonists, and both nations instituted slavery.4 In the twentieth century, both nations discriminated against non- white citizens.
    [Show full text]
  • (Bantugent – Ugent Centre for Bantu Studies) Digital Colloquium on African Languages and Linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW
    DEPARTMENT OF LANGUAGES AND CULTURES AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES THE HISTORY OF CLICKS IN NGUNI LANGUAGES Hilde Gunnink – Ghent University (BantUGent – UGent centre for Bantu Studies) Digital colloquium on African languages and linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW 1. Bantu/Khoisan language contact 2. Clicks in Bantu languages 3. The Nguni languages 1. Click inventories 2. Subclassification 3. Reconstruction of Proto-Nguni clicks When did clicks enter the Nguni languages and what does this tell us about the contact history between Nguni and Khoisan speakers? 3 PRE-BANTU SOUTHERN AFRICA “Khoisan”: languages with phonemic clicks that do not belong to another language family (e.g. Bantu or Cushitic) Southern Africa: ̶ Kx’a (Northern Khoisan) ̶ Khoe-Kwadi (Central Khoisan) ̶ Tuu (Southern Khoisan) Most Khoisan languages are endangered/extinct Güldemann, T. 2014. 'Khoisan' linguistic classification today. In Güldemann, T & A.-M. Fehn (eds.), Beyond 'Khoisan': historical relations in the Kalahari 4 basin, 1-40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BANTU/KHOISAN LANGUAGE CONTACT ̶ Lexicon: ̶ loanwords ̶ lexical semantics ̶ Phonology ̶ clicks ̶ other rare consonants ̶ Morphology ̶ borrowed affixes ̶ contact-induced grammaticalization 5 CLICKS Clicks are unique to: ̶ “Khoisan” languages: Khoe-Kwadi, Kx’a, Tuu families + Sandawe, Hadza ̶ Bantu languages in southern Africa ̶ The Cushitic language Dahalo in east Africa ̶ Damin, ritual register of Australian language Lardil Very unique so clear hallmark of Khoisan contact! 6 CLICKS South East Bantu click languages - Nguni: Xhosa, Phuthi, Zulu, Swati, Southern Ndebele, Zimbabwean Ndebele - Sotho: Southern Sotho South West Bantu click languages - Kavango: Kwangali, Manyo, Mbukushu - Bantu Botatwe: Fwe - Yeyi Adapted from: Pakendorf, B., et al.
    [Show full text]
  • In Search of the Understanding of the Old Testament in Africa: the Case of the Lemba
    IN SEARCH OF THE UNDERSTANDING OF THE OLD TESTAMENT IN AFRICA: THE CASE OF THE LEMBA by MAGDEL LE ROUX submitted in accordance with the requirements for the degree of DOCTOR OF LITERATURE AND PHILOSOPHY in the subject BIBLICAL STUDIES at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA PROMOTER: PROF E H SCHEFFLER NOVEMBER 1999 Contemporary (1964) Ethiopian painting on cloth depicting how the Queen ofSheba journeyed to King Solomon by boat accompanied by her retinue (Photo: Kessler 1982) - 'WE CAME BY BOAT TO AFRICA .. .' CA LEMBA TRADITION) 'Solomon sent his ships to get gold from Ophir ... Some ofthe Jews who went on those boats stayed in Africa. That is the origin ofthe Lemba' (cfpp 155,156) CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS SUMMARY MAPS CHAPTER ONE INTRODUCTION ~ 1.1 HISTORY OF THE PROJECT . 1 1.2 METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS ............................ 3 I~ 1.2.1 Qualitative research methods . 3 1.2.l.l The phenomenological perspective . 4 1.2.1.2 Participant observation . 5 1.2.1.3 Jn-depth interviewing . 6 1.2.1.4 The interview guide . 6 1.2.2 Processing and interpretation . 7 1.2.3 Conclusion ~··~ . 8 1.3 THE PURPOSE AND STRUCTURE OF THE THESIS .................... 8 1.3.1 The purpose of the thesis . 8 1.3.2 Limitations and delimitations of this project: the structure of the thesis . 11 CHAPTER TWO VARIOUS RECEPTIONS OF THE OLD TESTAMENT IN AFRICA: SOME OBSERVATIONS 2.1 INTRODUCTION ................................................ 14 2.2 OSTENSIBLE REASONS FOR 'RELIGIOUS SHIFTS' WORLD-WIDE . 17 2.3 'JUDAISING' MOVEMENTS IN AFRICA . 19 2.3.1 Groups upon whom the idea of Jewishness was imposed ................
    [Show full text]