114 6.1.3 Clicks

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

114 6.1.3 Clicks The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University Phonological development of first language isiXhosa-speaking children aged 3;0- 6;0 years: a descriptive cross-sectional study. Student: Zinhle Maphalala Student Number: MPHZIN002 Town A dissertation presented in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Science in SpeechCape Language Pathology to the Division of Communicationof Sciences and Disorders Faculty of Health Sciences UniversityUniversity of Cape Town Supervisor: Michelle Pascoe Co-supervisor: Mantoa Smouse Degree: MSc in Speech-Language Pathology (by dissertation) Course Code: MM009 Date of submission: 31st August 2012 1 Plagiarism Declaration 1. I know that plagiarism is wrong. Plagiarism is to use another‟s work and pretend that it is one‟s own. 2. I have used the American Psychological Association convention for citation and referencing. Each contribution to, and quotation in, this thesis/dissertation from the work(s) of other people has been attributed, and has been cited and referenced. 3. This research project/report/thesis is my own work. 4. I have not allowed, and will not allow, anyone to copy my work with the intention of passing it off as his or her own work. 5. I acknowledge that copying someone else‟s work or part of it, is wrong, and declare that this is my own work. Town Cape of University Signature ______________________________ Date _______________ 2 Acknowledgements I would like to dedicate my thesis to my late father. I looked up to you and respected you for a long time and it was always my intention to make you proud. You were always there to encourage and support me and you did everything you could to make sure that I was able to achieve this goal. You taught me the value of hard work and doing my absolute best at all times. I know that you were behind me at the beginning of this study and although you are not here to see the end result, I can only hope that I have made you proud. Thank you for the father you were and for helping to make me who I am today. I will always love and miss you. To my precious mother- Your strength has inspired me to keep on going, even when it seemed impossible. I thank you for your prayers, your love and all the sacrifices you have made to help me get to this point. I will never forget all that you have done and I will be ever grateful. Thank-you for the gift that you are- I love you. Town Stee, Thobi, Nyandze and Thandwa- my wonderful sisters. You girls are an absolute blessing and I am so fortunate to have you in my life. Thank you for keeping me sane, for the laughs, for praying for and supporting me through-out thisCape journey. More than anything, thank-you for our long chats! I knew that I was never alone. I love and appreciate you! of Tumai, thank you for bearing with me through all the tough times and encouraging me when I needed it the most. You see so much more in me and you inspire me to keep working toward my goals. Thank you to the rest of my family and friend‟s for your constant prayers and encouragement. To Michelle and Mantoa.University Your guidance and encouragement were invaluable. I can not imagine how many hours were spent reading all the endless drafts. You invested your time and energy in this project and I appreciate all the constructive feedback that you gave. You were always there whenever I needed help (which was often). Thank you for believing in me and inspiring me to do better. My dear friend Nazneen, I am so glad we were able to share this experience- the laughter, tears and nervous breakdowns- through it all we helped each other up, persevered and finally reached the finish line. Thank you for everything, most of all for this new friendship which I will always treasure. 3 I would also like to thank Autumn Engelke who first devised the amazing wordlist that inspired this project. Your vision led to what I hope is the start of something so much bigger. I would like to thank the following wonderful people from Ikamva Labantu: Barbara Stemmert for welcoming me into your organisation that does so much for so many people and for allowing me to carry out this project at the various edu-cares. Jo McClellan - I can not begin to thank you for your selflessness, for doing everything possible to make sure I had participants and for getting me to them. You went above and beyond what I could have imagined. I truly appreciate all that you did for me. And the wonderful educators - Mildred, Phumla, Nikelwa, Lala, Lolitha, Philiso, Xolisa and Pelisa. Your enthusiasm and support is truly appreciated. ThankTown you for always making me feel welcome and for helping to make everything run smoothly. Enkosi kakhulu! Ndiyabulela ngexesha lenu. Thank you to all those who were a part of the expertCape panel- Mantoa, Jama, Sibongile, Lala and Nikelwa- for helping me navigate the complexitiesof of this language. Your input was truly valuable and much appreciated. To Keegan, Chris and Kelly, thank you for taking interest in this project and for working so hard to create the wonderful illustrations. To the participants who made this study come to life your contribution made all the difference. University Last, but not least, I thank God for being my strength at every point along this journey and for teaching me how to be still and trust in Him. 4 Table of Contents ABSTRACT .......................................................................................................................................... 11 GLOSSARY OF TERMS ..................................................................................................................... 12 CONVENTIONS USED ....................................................................................................................... 13 OUTLINE OF DISSERTATION.......................................................................................................... 14 Chapter One: Introduction ................................................................................................................ 14 Chapter Two: Literature Review....................................................................................................... 14 Chapter Three: Phonological Theory ................................................................................................ 14 Chapter Four: Methodology .............................................................................................................. 14 Chapter Five: Study Findings ........................................................................................................... 14 Chapter Six: Discussion of Findings ................................................................................................Town . 14 Chapter Seven: Clinical implications and Conclusion ...................................................................... 15 CHAPTER ONE: INTRODUCTION ...................................................................................................Cape 16 1.1 Speech- Language Therapy in South Africa ............................................................................... 16 1.2 The role of the Speech-Language Therapistof ............................................................................... 17 1.3 IsiXhosa background .................................................................................................................. 23 1.4 Summary ..................................................................................................................................... 25 CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW ....................................................................................... 27 2.1 Phonology ofUniversity isiXhosa .......................................................................................................... 27 2.2 Research into isiXhosa speech development ........................................................................ 28 2.3 Studies of phonological development in English .................................................................. 31 2.4 Research in other languages .................................................................................................. 34 2.5 Summary ............................................................................................................................... 35 CHAPTER THREE: PHONOLOGICAL THEORIES AND FRAMEWORKS .................................. 37 3.1 Background to phonological theories ......................................................................................... 37 3.2 Phonological Processes ............................................................................................................... 37 5 3.3 Clinical frameworks .................................................................................................................... 39 3.3.1. Psycholinguistic framework ................................................................................................ 39 3.4 Theory of Universals .................................................................................................................. 42 3.5 Research question .....................................................................................................................
Recommended publications
  • Language Policy: Legal Aid South Africa
    130 No. 40733 GOVERNMENT GAZETTE, 31 MARCH 2017 GENERAL NOTICES • ALGEMENE KENNISGEWINGS Board / Raad/ Board / Raad BOARD / RAAD NOTICE 244 OF 2017 244 Constitution of the Republic of South Afric (108/1996): Legal Aid South Africa: Language Policy 40733 Pv'\ Legal Aid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LANGUAGE POLICY TERMS OF REFERENCE Initiated By: Approved By: Date Approved: Version Number: Malebogo Mahape- Board 30 July 2016 Version 1 Marimo: CE Janeske Botes: Board 26 November 2016 Version 2 A/CE This gazette is also available free online at www.gpwonline.co.za 1 | P a g e Final Legal Aid SA Language Policy STAATSKOERANT, 31 MAART 2017 No. 40733 131 PV'\..LegalAid A/ South Africa Your voice. For justice. Independent and within reach. LEGAL AID SOUTH AFRICA: LANGUAGE POLICY 1. Introduction 1.1. South Africa is a multilingual country and Section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act No. 108 of 1996) grants official language status to 11 languages, namely Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. 1.2. There is increased awareness of the need to intensify efforts to develop the previously marginalised indigenous languages and to promote multilingualism. 1.3. The Use of Official Languages Act, 2012 (Act No. 12 of 2012) strives to give effect to the constitutional obligation of multilingualism. This Act requires that every national department, national public entity and national public enterprise must adopt a language policy and establish language units. 1.4. Legal Aid South Africa has a constitutional mandate and a legislative mandate (Legal Aid South Africa Act (39 of 2014)) to provide legal representation to persons at state expense, to provide legal aid and legal advice and to provide education and information concerning legal rights and obligations.
    [Show full text]
  • The Use of the Augment in Nguni Languages with Special Reference to the Referentiality of the Noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo
    [Draft, August 2020; to appear in Lutz Marten, Rozenn Guérois, Hannah Gibson & Eva-Marie Bloom-Ström (eds), Morphosyntactic Variation in Bantu. Oxford: Oxford University Press.] The use of the augment in Nguni languages with special reference to the referentiality of the noun Eva-Marie Bloom Ström & Matti Miestamo Abstract This chapter examines the use of the augment, a prefix preceding the noun class prefix, in a number of language varieties in the Nguni subgroup of Bantu languages. The study of these closely related varieties, which show striking similarities as well as differences in the use of the augment, gives new insights into developmental tendencies of the augment. All contexts in which the augment can be omitted are non-fact contexts. Contrary to what has previously been argued for some varieties, however, we find that the presence vs. absence of the augment does not mark a referentiality distinction. It is argued that referentiality constitutes a semantic and pragmatic explanation to the absence and presence of the augment in different contexts in a diachronic perspective, but that this function is eroded in present-day Nguni. What remains is a limited referentiality distinction for some speakers in some varieties. The loss of function explains why the augment is included in the noun in nearly all contexts in some varieties, and omitted everywhere in others. Due to its loss of function, the augment has become free to participate in sociolinguistic and stylistic variation in some Bantu languages. Key-words: negation, non-fact, referentiality, augment, morphosyntax, Nguni 1. Introduction The aim of this paper is to explore the connection between the use of a nominal prefix in Bantu referred to as the augment1 and (non-)referentiality, such as has been claimed to exist in Swati: 2 (1) a.
    [Show full text]
  • (Bantugent – Ugent Centre for Bantu Studies) Digital Colloquium on African Languages and Linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW
    DEPARTMENT OF LANGUAGES AND CULTURES AFRICAN LANGUAGES AND CULTURES THE HISTORY OF CLICKS IN NGUNI LANGUAGES Hilde Gunnink – Ghent University (BantUGent – UGent centre for Bantu Studies) Digital colloquium on African languages and linguistics Humboldt University, Berlin – 19 May 2020 OVERVIEW 1. Bantu/Khoisan language contact 2. Clicks in Bantu languages 3. The Nguni languages 1. Click inventories 2. Subclassification 3. Reconstruction of Proto-Nguni clicks When did clicks enter the Nguni languages and what does this tell us about the contact history between Nguni and Khoisan speakers? 3 PRE-BANTU SOUTHERN AFRICA “Khoisan”: languages with phonemic clicks that do not belong to another language family (e.g. Bantu or Cushitic) Southern Africa: ̶ Kx’a (Northern Khoisan) ̶ Khoe-Kwadi (Central Khoisan) ̶ Tuu (Southern Khoisan) Most Khoisan languages are endangered/extinct Güldemann, T. 2014. 'Khoisan' linguistic classification today. In Güldemann, T & A.-M. Fehn (eds.), Beyond 'Khoisan': historical relations in the Kalahari 4 basin, 1-40. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BANTU/KHOISAN LANGUAGE CONTACT ̶ Lexicon: ̶ loanwords ̶ lexical semantics ̶ Phonology ̶ clicks ̶ other rare consonants ̶ Morphology ̶ borrowed affixes ̶ contact-induced grammaticalization 5 CLICKS Clicks are unique to: ̶ “Khoisan” languages: Khoe-Kwadi, Kx’a, Tuu families + Sandawe, Hadza ̶ Bantu languages in southern Africa ̶ The Cushitic language Dahalo in east Africa ̶ Damin, ritual register of Australian language Lardil Very unique so clear hallmark of Khoisan contact! 6 CLICKS South East Bantu click languages - Nguni: Xhosa, Phuthi, Zulu, Swati, Southern Ndebele, Zimbabwean Ndebele - Sotho: Southern Sotho South West Bantu click languages - Kavango: Kwangali, Manyo, Mbukushu - Bantu Botatwe: Fwe - Yeyi Adapted from: Pakendorf, B., et al.
    [Show full text]
  • A Statistical Comparison of the Physical Features of the Zulu
    0 A STATISTICAL COr~ARISON OF THE PHYSiCAL FEATURES OF . ~ . THE ZULU-XHOSA AND SOUTH SOTHO-TSWANA PEOPLES OF' SOUTH AFRICA by Frederick Wilhelm Strydom Thesis submitted I'or the degree.of. .DoctorPhil.oso12hiae oi the University of Cape Town; October, 1951 • . I - - The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgement of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Published by the University of Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. ' , '•-.., __ ,. ...... - ... ,._ ...... ' ... , " ..... ~ .- '" ..... .... _ ............... ·- ........ ...... ..... f .. •' 0 The author wishes to express his sincere appre~iation to 'I lY The South African Cotmcil for Scientific and Industrial •. I Research for a sen~cr research grant which made this sur~ . vey possible.· .. 2) The Administrations of Basutoland and the Bechuanaland Pro- . t·ectorate. and t-he· Native CorEmi.ssioners of the· Uniori in the thi~ districts visited, for their. co-.operation whiie.. survey was being carried. ou·t •. 3) Dr. J .A. Keen and .Professor· M.R. Dr·ennan of the Unive·rsi ty · of Cape Town for their very h.elpful guiQ.ance in connection with this :study.· .• 4) Hi;s ·~wife who 3:ccornpanied him to the Nati,ve Reserves, tabu­ lated ~11 t~e data, did a l.arge part of the calculations, and prepared the album of photographs. ·• p . ' CONTENTS INTRODUCTION. • • • • • • • • • • • • • • • Page 4 Mf~ TERIL.L . AND lVIbTHODS. • • • • • . • • • • • •. •. • 5 Ethnic and Historical Background of each Tribe .
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • The African the African Communist N056 FIRST QUARTER 1974
    The African The African Communist N056 FIRST QUARTER 1974 SOUTH AFRICA A TIME OF CHALLENGE INKULULEKO PUBLICATIONS Distributors of The African Communist PRICE AND SUBSCRIPTION AFRICA EUROPE N. AMERICA 1 shilling (5p) per copy 4s. (20p) per year post free Airmail £1.50 per year 15p per copy 60p-per year post free 50 cents per copy $2. 00 per year post free Airmail $5.50 per year INKULULEKO PUBLICATIONS, 39 Goodge Street, London, W.1. Readers who have difficulty in obtaining foreign currency may pay their subscriptions with International Reply Coupons, obtainable at any post office. CORY LIBRARY FOR HISTORICAL RESEARCH THE AFRICAN COMMUNIST Published quarterly in th' interests of African solidarity, and as a fbrum for Marxist-Leninist thought throughout our Continent, by the South African Communist Party No. 56 First Quarter 1974 0 4CO C CONTENTS' 5 EDITORIAL NOTES Arms, oil and the Sinai war; Chile - This dark and bitter moment, Salute to the people of Free Guinea-Bissau; A paper is a weapon; Namibia - the reality of Bantustans. 19 SOUTH AFRICA - A TIME OF CHALLENGE The South African Communist Party makes a critical appraisal of the Bantustans now, the Black Consciousness movement, and other new currents in the country. Bernard Mazoe 49 ZIMBABWE - FREEDOM STRIDING FORWARD An examination of the struggle being waged by guerillas and politicians in Zimbabwe, and the damage it is doing to the Smith regime. Fidel Castro 60 FOR INDEPENDENCE, FOR SOCIALISM AND FOR UNITY The address of the Cuban Prime Minister to the Conference of Non-aligned Nations in Algiers last September, in which ideas of 'Soviet imperialism' and 'two imperialisms'are challenged outright.
    [Show full text]
  • Affirming Marginal Voice: a Study of a Group of Primary School Children
    In this action research study, Aziza Jardine investigates the language attitudes of a group of ten- to eleven-year-old children from a diverse range of language backgrounds in an English medium school in the Western Cape, South Africa. Her particular focus is on Xhosa-speaking children, Affirming marginal voices: whose perceptions of their a study of a group of primary home language as being of little relevance to school school children in an asymmetrical learning form part of broader multilingual setting societal language attitudes. As a teacher researcher, the author made use of dialogue Aziza Jardine journal writing to raise the children’s awareness of their linguistic abilities, as well as to provide them with the opportunity of expressing themselves in writing. Her study is underpinned by critical conceptions of language, literacy, discourse, and voice. UNIVERSITY OF CAPE TOWN PRAESA Occasional Papers No. 29 PRAESA’s series of occasional papers is meant to provide an opportunity for the Acknowledgments research done by staff members and associated researchers working in the Our thanks go to the Ford Foundation domains of language, education, and for financial support towards the language policy in education to obtain publication of this paper, which is initial exposure to an interested peer a slightly edited version of a minor audience. All views expressed are those dissertation submitted in partial of the author(s), and do not necessarily fulfilment of the requirements for reflect those of PRAESA. It is hoped that the award of the Degree of Master feedback will improve the final version in of Education, Faculty of Humanities, which this research is eventually published University of Cape Town, 2008.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • Xhosa-Level-1V12-A5manual-2019
    MASIFUNDE isiXHOSA KUNYE LET’S LEARN XHOSA TOGETHER LEVEL 1: Confident Beginners (V12) This manual and accompanying Audio material (CDs or mp3’s) can be used to teach oneself at home or as part of an UBuntu Bridge facilitated “Confident Beginners” Conversational Language course. Connecting Cultures * Learning together * Bridging gaps [email protected] * www.learnxhosa.co.za This manual where possible is produced with the environment in mind. Please reduce, re-use, recycle. Let’s Learn Xhosa with UBuntu Bridge Level 1 Page 1 Table of Contents: Level 1 Masifunde isiXhosa / Let’s Learn Xhosa 1 Introduction and Intentions 4 Notes on so-called Cultural ‘insights’: 11 Some Basic History: 12 Origin: 12 Expansion of the Nguni: 13 Clicks: 13 Tribes: 14 Most Common Languages in SA: 14 Lesson 1: Pronunciation and Greeting 16 Hello [9] 16 Rhythm and Tempo [10] 16 Pronunciation [11] 17 Vowels [12] 17 Consonants [13] 18 The Clicks [14] 18 Writing the Clicks [15] 19 X ‘Sideways’ click [16] 20 C Click ‘Tongue in front’ [17] 20 Q Click ‘Tongue top middle’ [18] 21 Agglutination [19] 21 Greetings [20] 21 Excuse Me [22] 24 Vocab recap [23] 24 Lesson 1 Conversation - Greeting and Good-bye [24-25] 25 Lesson 1 Essentials and HW test: [26] 26 CULTURE Insight - Handshakes: [27] 28 Lesson 2: Introduction to Verbs and Prefixes 30 Verbs [29] 30 Speaking Commands to a Group [30] 31 Beginners Trick: Cheating with Nouns [31] 32 © UBuntu Bridge 2018 www.learnxhosa.co.za Let’s Learn Xhosa with UBuntu Bridge Level 1 Page 2 Combination of prefix and verb [33] 33 The ‘ya’ rule [34] 34 Note: Ya does not translate as ‘am’/’are’/’is’.
    [Show full text]
  • Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — the Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information
    Cambridge University Press 978-1-107-17886-1 — The Cambridge World History of Lexicography Edited by John Considine Index More Information Index Aa (Mesopotamian sign list), 31, 34 academies as producers of dictionaries, 304–5, Aasen, Ivar, 476, 738 311, 313, 418, 428, 433–4, 437, 451, 453–4, 461, Abba–Ababus, 270, 273 466–7, 472–3, 474, 481, 486, 487–8, 531, 541, ‘ ı 242 738 543 545–6 548–9 551–2 Abd-al-lat˙¯f ibni Melek, , , , , ‘Abd-al-Rash¯d,ı 234, 739; see also Farhang-i Accius, 90 Rash¯dı ¯ı Achagua language, 556, 706 Abdel-Nour, Jabbour, 425, 739 Adam von Rottwil, 299 Abenaki language, 599, 706 Addison, Joseph, 486, 489, 517 Abhidha¯nappad¯pika¯ı , 77, 78, 143–5 Addy, Sidney Oldall, 512–13, 739 Abhima¯nacihna, 141 Adelung, Johann Christoph, 462–4, 466, 468, Abramovic´,Teodor, 730, 739 469, 470, 739 ı ı 231 739 abridged dictionaries, Ad¯b Nat˙anz¯, , Arabic, 174, 423, 425, 429 Adler, Ada, 254, 258 Chinese, 204, 214 Aelius Herodianus. See Herodian English, 308, 490–1, 498 Aelius Stilo, 90–1 French, 534, 535 Aeschylus, 257 Greek, 96, 99, 251, 257, 263, 297, 298 Afghā nī navī s, ʻAbdullā h, 387 Hebrew, 188 Afranius, 90, 91 Italian, 538 Afrikaans language, 480–1, 528, 679, 706 Japanese, 619 Afroasiatic languages, 706 Korean, 220 Aggavaṃsa, 76, 144, 739 Latin, 90, 269, 271, 272, 275, Ahom language, 404, 706 284, 286 Aitken, Adam Jack, 514, 739 Persian, 385 Ajayapa¯la, 134, 139, 141, 739 545 149 153 155 645 Portuguese, Akara¯ti Nikan˙˙tu, , , , Scots, 514 Akkadian language, 11–35, 40 Spanish, 541 Aktunç, Hulkı, 375, 739 Tibetan, 147 Albanian
    [Show full text]
  • Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain
    University of Connecticut OpenCommons@UConn UCHC Graduate School Masters Theses 2003 - University of Connecticut Health Center Graduate 2010 School 6-1-2007 Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain Follow this and additional works at: https://opencommons.uconn.edu/uchcgs_masters Part of the Public Health Commons Recommended Citation Cain, Demetria, "Language Use and Sexual Communication Among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa" (2007). UCHC Graduate School Masters Theses 2003 - 2010. 138. https://opencommons.uconn.edu/uchcgs_masters/138 Language Use and Sexual Communication among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Demetria Cain B.S., University of Wisconsin, 2000 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Public Health at the University of Connecticut 2007 APPROVAL PAGE Masters of Public Health Thesis Language Use and Sexual Communication among Xhosa Speakers in Cape Town, South Africa Presented by Demetria Cain, B.S. Major Advisor --,.7--.-c-~-=><,¥'.,....ep--=:.h=e--"n-~--"j--.e,;L!A--"'su'--~-. -,---,7,-~,---_--=' "-- ___ /~ // s:;::.. Associate Advisor ~ ~c-~~~~~~~~~~~------------~ Judy L IS Associate Advisor --------/ ~~~="==~e-th--K-a-li-Chrn---a-n-------------------A_/_'---- University of Connecticut 2007 11 Table of Contents Chapter 1: Purpose and Overall Goal pg. 1 Theoretical Concepts to Support Language Choice pg.8 Specific Aims pg.13 Chapter 2: South Africa pg.15 HIV in South Africa pg.17 Cape Town pg.22 Core Concepts Related to South Africa pg.26 Chapter 3: Research Methods pg.33 Research Setting pg. 35 Phase 1 Methods pg. 36 Phase 2 Methods pg.40 Chapter 4: Results pg.45 Free-List pg.46 Male Genitalia pg.51 Female Genitalia pg.61 Sexual Intercourse pg.
    [Show full text]
  • Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced
    Translation-Based Dictionary Alignment for Under-Resourced Bantu Languages Thomas Eckart Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Sonja Bosch Department of African Languages, University of South Africa, Pretoria, South Africa [email protected] Dirk Goldhahn Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany [email protected] Uwe Quasthoff Natural Language Processing Group, University of Leipzig, Germany quasthoff@informatik.uni-leipzig.de Bettina Klimek Institute of Computer Science, University of Leipzig, Germany [email protected] Abstract Despite a large number of active speakers, most Bantu languages can be considered as under- or less- resourced languages. This includes especially the current situation of lexicographical data, which is highly unsatisfactory concerning the size, quality and consistency in format and provided information. Unfortunately, this does not only hold for the amount and quality of data for monolingual dictionaries, but also for their lack of interconnection to form a network of dictionaries. Current endeavours to promote the use of Bantu languages in primary and secondary education in countries like South Africa show the urgent need for high-quality digital dictionaries. This contribution describes a prototypical implementation for aligning Xhosa, Zimbabwean Ndebele and Kalanga language dictionaries based on their English translations using simple string matching techniques and via WordNet URIs. The RDF-based
    [Show full text]