La mujer sin sombra

Desde el estreno de esta obra, Richard Strauss (Munich 1864 - Garmisch Partenkirchen, Baviera, 1949) quiso que solamente fuera representada en festivales, allí donde hubiera óptimas condiciones para su puesta en escena.

Actualmente esta extraordinaria ópera no ocupa entre los aficionados el lugar que merece. Por una parte su argumento es complejo y oscuro, aunque no menos simbólico que la Flauta Mágica de Mozart; y por otra, necesita un elenco vocal de primera fila: dos sopranos dramáticas, un tenor wagneriano (Heldentenor) un barítono de tesitura elevada y una mezzo o de extremada resistencia.

El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal y su estreno tuvo lugar el 10 de octubre de 1919 en la Staatsoper de Viena, bajo la dirección musical del propio Strauss.

Discografía de Referencia:

Director: Karl Böhm Cantantes: , Hans Hopf, Elisabeth Höngen, Paul Schöffler, Christel Coro: Golltz, K. Böhme, J. Hellwig Orquesta: Staatsoper de Viena Casa: Filarmónica de Viiena CD: DECCA HISTORIC (425-981-2) Año: 3 (ADD) 1956

Director: Karl Böhm Cantantes: Leonie Rysanek, , Ruth Hesse, Walter Berry, , Coro: P.Wimberger, L. Rysanek. Orquesta: Staatsoper de Viena Casa: Staatsoper de Viena CD: DG (415-472-2) Año: 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1977

Director: Georg Solti Cantantes: Julia Varady, Plácido Domingo, Reinhild Runkel, José van Dam, Hildegard Coro: Behrens, A. Dohmen, S. Jo. Orquesta: Gesellschaft von Musikfreunde de Viena Casa: Filarmónica de Viena CD: DECCA (436-243-2) Año: 3 (DDD) 1992 LA MUJER SIN SOMBRA

Personajes

EL EMPERADOR Humano, Emperador de las Islas del Lejano Oriente Tenor

LA EMPERATRIZ Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus Soprano

LA NODRIZA Espíritu, Nodriza de la Emperatirz Mezzosoprano

BARAK Humano, Tintorero Barítono

LA MUJER Humana, Esposa del Tintorero Soprano

MENSAJERO Espíritu, Menajero de Keikobad Bajo

VOZ DEL HALCÓN Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus Soprano

Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses, Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado.

ERSTER AUFZUG PRIMER ACTO

(Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen (Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt aposentos, débilmente iluminados. La nodriza erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel) está en cuclillas en la oscuridad)

DIE AMME LA NODRIZA Licht überm See - Luz sobre el lago... Ein fließender Glanz - ¡Un fluido resplandor Schnell wie ein Vogel! - tan veloz como un pájaro! Die Wipfel der Nacht Los árboles de la noche Von ober erhellt - iluminados desde arriba. Eine Feuerhand Una mano de fuego Will fassen nach mir - quiere atraparme. Bist du es, Herr? ¿Eres tú, señor? Siehe, ich wache Mira, esta noche, Bei deinem Kinde estoy velando por tu niña, Nächtlich in Sorge und Pein! con preocupación y dolor.

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO (tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, (sale de la oscuridad. Lleva una armadura von blauem Licht umflossen) bañada en luz azulada) Nicht der Gebieter, ¡No soy el señor, Keikobad nicht, no soy Keikobad, aber sein Bote! sino su mensajero! Ihrer elf haben dich heimgesucht, Once de ellos te han visitado, ein neuer mit jedem schwindenden Mond. uno por cada luna menguante. Der zwölfte Mond ist hinab: La duodécima luna ha bajado Der zwölfte Bote steht vor dir. y el duodécimo mensajero está frente a ti.

DIE AMME LA NODRIZA (beklommen) (angustiada) Dich hab ich nie gesehn. A ti no te he visto nunca.

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Genug: ich kam ¡Basta! Und frage dich: Estoy aquí y te pregunto: Wirft sie einen Schatten? ¿Sigue sin sombra? Dann wehe dir! Si no es así, ¡ay de ti! Weh uns allen! ¡Ay de todos nosotros!

DIE AMME LA NODRIZA Keinen! ¡No, no, ninguna! Bei den gewalt'gen Namen! ¡Por los nombres todopoderosos! Keinen! Keinen! ¡Ninguna! Ninguna! Durch ihren Leib ¡La luz pasa wandelt das Licht, por su cuerpo als wäre sie gläsern. como si ella fuera de cristal!

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Einsamkeit um dich, Para proteger a la niña, das Kind zu schützen. todo era yermo alrededor. Vom schwarzen Wasser De negra agua die Insel umflossen, rodeada está la isla. Mondberge sieben Siete montañas lunares gelagert um den See - protegen el lago. und du ließest, du Hündin, ¡Y tú, perra, das Kleinod dir stehlen! permites que te roben la joya!

DIE AMME LA NODRIZA Von der Mutter her ¡De su madre war ihr ein Trieb ha heredado übermächtig la irresistible atracción zu Menschen hin! hacia los humanos! Wehe, daß der Vater ¡Ay, como el padre le haya dem Kinde die Kraft gab, dado a la niña el poder sich zu verwandeln! de transformarse! Konnt ich einem Vogel ¿Podría yo seguir nach in die Luft? a un pájaro en el aire? Sollt ich die Gazelle ¿Tendría que sujetar yo mit Händen halten? a la gacela con las manos?

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Laß mich sie sehn! ¡Déjame verla!

DIE AMME LA NODRIZA Sie ist nicht allein: No está sola. Er ist bei ihr. Él está con ella. Die Nacht war nicht ¡No ha pasado ni una noche, in zwölf Monden, de las doce lunas, daß er ihrer nicht hätte begehrt! en que él no la haya deseado! Er ist ein Jäger Es un cazador und ein Verliebter, y un enamorado, sonst ist er nichts! todo lo demás no le importa. Im ersten Dämmer ¡A la primera luz del amanecer schleicht er vor ihr, se aleja de ella a hurtadillas wenn Sterne einfallen, y cuando aparecen las estrellas ist er wieder da! vuelve a estar con ella! Seine Nächte sind ihr Tag, Las noches de él son el día de ella, seine Tage sind ihre Nacht . los días de él son la noche de ella.

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Zwölf lange Monde ¡Durante doce largas lunas war sie sein! ella ha sido suya! Jetzt hat er sie noch ¡Ahora la tendrá drei kurze Tage! solamente por tres días más! Sind die vorbei: Cuando pasen, sie kehrt zurück volverá in Vaters Arm. a los brazos de su padre.

DIE AMME LA NODRIZA (mit gedämpften Jubel) (con contenido entusiasmo) Und ich mit ihr! ¡Y yo con ella! O gesegneter Tag! ¡Oh bendito día! Doch er? Pero... ¿y él?

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra!

DIE AMME LA NODRIZA Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra! Daran erkenn ich Keikobad ¡Ahí sí que reconozco a Keikobad und neige mich! y me inclino ante él!

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO (verschwindend) (desvaneciéndose) Wahre sie du! ¡Cuida bien de ella! Drei Tage! Gedenk! ¡Tres días! ¡Recuérdalo!

DIE AMME LA NODRIZA Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra!

DER KAISER EL EMPERADOR (tritt in die Tür des Gemaches) (apareciendo en la puerta de los aposentos) Amme! Wachst Du? ¡Nodriza! ¿Estás despierta?

DIE AMME LA NODRIZA Wache und liege ¡Estoy despierta y tumbada der Hündin gleich como un perro auf deiner Schwelle! sobre tu umbral!

(Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im (El emperador se adelanta, hermoso y joven, Jagdharnisch; es dämmert schwach.) con sus atuendos de cazador. Fuera amanece)

DER KAISER EL EMPERADOR Bleib und wache, ¡Quédate y vela bis sie dich ruft! hasta que ella te llame! Die Herrin schläft. La señora está durmiendo. Ich geh zur Jagd. Me voy de caza. Heute streif ich Hoy me acercaré hasta bis an die Mondberge las montañas lunares und schicke meine Hunde y enviaré a mis perros über das schwarze Wasser, sobre las negras aguas wo ich meine Herrin fand, donde encontré a mi señora. und sie hatte den Leib Su cuerpo era einer weißen Gazelle el de una gacela blanca, und warf keinen Schatten no arrojaba ninguna sombra und entzündete mir das Herz. e inflamó mi corazón. Wollte Gott, daß ich heute ¡Quiera Dios que hoy meinen roten Falken wiederfände, encuentre de nuevo a mi halcón rojo, der mir damals el que atrapó a mi amada meine Liebste fing! por mí! Denn als sie mir floh Pues cuando ella huía, und war wie der Wind rápida como el viento, und höhnte meiner - burlándose de mí, und zusammenbrechen y cuando mi caballo wollte mein Roß-, estaba a punto de reventar, da flog er entonces él voló der weißen Gazelle hacia los ojos de zwischen die Lichter - la blanca gacela. und schlug mit den Schwingen ¡Golpeó con sus alas ihre süßen Augen! sus dulces ojos! Da stürzte sie hin Ella cayó und ich auf sie y yo sobre ella mit gezückten Speer - con la espada desenvainada, da riß sich's in Ängsten y entonces, luchando en agonía aus dem Tierleib, para librarse del animal, und in meinen Armen ¡a mis brazos trepó rankte ein Weib! - una mujer!... Oh, daß ich ihn wiederfände! ¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo! Wie wollt ich ihn ehren! - ¡Cómo le honraría! den roten Falken! ¡El halcón rojo! Denn ich habe mich versündigt gegen ihn Le ofendí en la embriaguez in der Trunkenheit der ersten Stunde: de los primeros momentos. denn als sie mein Weib geworden war, Cuando ella se convirtió en mi mujer, da stieg Zorn in mir auf la ira contra el halcón gegen den Falken, creció dentro de mí daß er es gewagt hatte, por haber osado auf ihrer Stirn zu sitzen posarse sobre su frente und zu schlagen y golpear ihre süßen Lichter! sus dulces ojos. Und in der Wut Y en mi cólera, warf ich den Dolch arrojé el puñal gegen den Vogel contra el pájaro und streifte ihn, hiriéndole... und sein Blut tropfte nieder. - Su sangre goteó el suelo... Seinen Blick vergesse ich nie! ¡Jamás olvidaré su mirada!

DIE AMME LA NODRIZA (lauernd) (con malicia) Herr, wenn Du anstellst Señor, ein solches Jagen - si estás planeando una caza así, leicht bleibst du dann fern über Nacht? fácilmente pasarás lejos la noche.

DER KAISER EL EMPERADOR Kann sein, drei Tage ¡Puede ser que no vuelva komm ich nicht heim! a casa al menos en tres días! Hüte du mir die Herrin Cuida tú de la señora und sag ihr: wenn ich jage - y dile que si salgo de caza es ist um sie es por ella und aber um sie! y nada más que por ella. Und was ich erjage, Lo que cace mit Falke und Hund, con halcón y perro und was mir fällt y todo lo que caiga vom Pfeil und Speer: bajo mi flecha y lanza: es ist für die Herrin! ¡será para la señora! Denn meiner Seele Pues para mi alma und meinen Augen y mis ojos, und meinen Händen y mis manos, und meinem Herzen y mi corazón, ist sie die Beute ella será la presa aller Beuten de todas las presas ohn Ende! por siempre jamás.

(Schnell ab. Morgendämmerung stärker, (sale a toda prisa. El amanecer es más radiante, man hört Vogelstimmen) se oyen los pájaros cantar)

DIE AMME LA NODRIZA (zu einigen Dienern, die sie allmählich um (a algunos sirvientes que se habían ido den Kaiser versammelt hatten) acercando alrededor del emperador) Fort mit euch! ¡Fuera todos vosotros! Ich höre die Herrin! ¡Oigo a la señora! Ihr Blick darf euch nicht sehen! ¡No debe veros!

(die Diener auf und hinab, lautlos) (los sirvientes se van en silencio)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (tritt aus dem Gemach) (saliendo de los aposentos) Ist mein Liebster dahin, ¿Se ha ido mi amado? was weckst du mich so früh? ¿Por qué me despiertas tan temprano? Laß mich noch liegen! Déjame seguir durmiendo. Vielleicht träum ich ¡Quizás vuelva a soñar mich zurück verme convertida in eines Vogels leichten Leib en el ligero cuerpo de un pájaro, oder einer jungen o en el de una joven weißen Gazelle! gacela blanca! Oh, daß ich nimmer mich verwandeln kann! ¡Lástima que no pueda volver a transformarme! Oh, daß ich den Talisman verlieren mußte ¡Lástima que perdiera mi talismán in der Trunkenheit der ersten Stunde! en la embriaguez de la primera hora! Und wäre so gern Cómo me gustaría ser das flüchtige Wild, el animal golpeado das seine Falken en la huida schlagen - sieh! - por sus halcones... ¡Mira! Da droben, sieh! - ¡Allí arriba!... Da hat sich einer ¡Mira! von seinen Falken - ¡Uno de sus halcones sieh - verflogen! se ha perdido! Oh, sieh doch hin, ¡Oh, míralo! der rote Falke, ¡El halcón rojo der einst mich cuyas alas mit seinen Schwingen - un día me golpearon! ja, er ist's! ¡Sí!... ¡Es él! O Tag der Freude ¡Oh, qué día de alegría für meinen Liebsten para mi amado und für mich! y para mí! Unser Falke, ¡Nuestro halcón, unser Freund! nuestro amigo! Sei mir gegrüßt, ¡Te saludo, schöner Vogel, hermoso pájaro, kühner Jäger! audaz cazador! Er hat uns vergeben, Nos ha perdonado er kehrt uns zurück. y vuelve con nosotros. Oh, sieh hin, ¡Oh, mira! er bäumt auf! Se posa en un árbol. Dort auf dem Zweige - ¡Allí, sobre la rama!... wie er mich ansieht - ¡Qué manera de mirarme!... von seinem Fittich Pero... ¡si de su ala tropft ja Blut, gotea sangre aus seinen Augen y por sus ojos rinnen ja Tränen! corren lágrimas! Falke! Falke! ¡Halcón! ¡Halcón! Warum weinst Du? ¿Por qué estás llorando?

DIE STIMMEN DES FALKEN VOZ DEL HALCÓN Wie soll ich denn nicht weinen? ¿Cómo no voy a llorar? Wie soll ich denn nicht weinen? ¿Cómo no voy a llorar? Die Frau wirft keinen Schatten, ¡Si la mujer no tiene sombra, der Kaiser muß versteinen! el emperador deberá convertirse en piedra!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Dem Talisman, En el talismán den ich verlor que perdí in der Trunkenheit der ersten Stunde, en la embriaguez de la primera hora, ihm war ein Fluch había una maldición grabada... eingegraben - Una vez leída, gelesen einst, sería olvidada. vergessen, ach! ¡Qué desgracia! Nun kam es wieder: - Pero ahora la recuerdo: Die Frau wirft keinen Schatten. "¡Si la mujer no tiene sombra...

DIE STIMMEN DES FALKEN VOZ DEL HALCÓN Die Frau wirft keinen Schatten, ¡Si la mujer no tiene sombra, der Kaiser muß versteinen! el emperador deberá convertirse en piedra!

DIE AMME LA NODRIZA Der Kaiser muß versteinen! ...el emperador deberá convertirse en piedra!

DIE STIMMEN DES FALKEN VOZ DEL HALCÓN Wie soll ich da nicht weinen? ¿Cómo no voy a llorar?

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Der Kaiser muß versteinen! ¡El emperador deberá convertirse en piedra! Amme, um alles, Nodriza, te lo suplico: wo find ich den Schatten? ¿dónde puedo encontrar la sombra?

DIE AMME LA NODRIZA Er hat sich vermessen, Él tuvo la osadía de creer daß er dich mache que podría convertirte zu seinesgleichen - en uno de los suyos. eine Frist ward gesetzt, Se le había fijado un plazo daß er es vollbringe. para que cumpliera con ello. Deines Herzens Knoten Él no ha soltado hat er dir nicht gelöst, los nudos de tu corazón, ein Ungebornes no llevas un niño por nacer trägst Du im Schoß, en tu regazo Schatten wirfst du keinen. y sombras no haces ninguna. Des zahlt er den Preis! ¡Por todo ello él tiene que pagar un precio!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Weh, mein Vater! ¡Oh, padre mío! Schwer liegt deine Hand Tu mano reposa duramente auf deinem Kind. sobre tu hija. Doch stärker als andre ¡Pero sigo siendo más noch bin ich! fuerte que otros! Amme, um alles, Nodriza, te lo suplico, du weißt die Wege, tú conoces los métodos, du kennst die Künste, tú conoces las artes, nichts ist dir verborgen nada te es desconocido und nichts zu schwer. y nada para ti es demasiado difícil. Schaff mir den Schatten! ¡Consígueme la sombra! Hilf deinem Kind! ¡Ayuda a tu niña!

(Sie fällt vor ihr nieder) (cae ante ella)

DIE AMME LA NODRIZA Ein Spruch ist getan ¡Se ha pronunciado una sentencia und ein Vertrag! y se ha cerrado un contrato! Es sind angerufen ¡Se han invocado gewaltige Namen, nombres poderosos du es ist an dir, y es tu deber daß du dich fügest! doblegarte!

(geheimnisvoll, stockend) (misteriosa y dubitativa)

Den Schatten zu schaffen... Conseguir la sombra... wüßt ich vielleicht.... Quizás sabría cómo... doch daß er dir haftet, Pero para que quedara a ti adherida müßtest du selber tendrías que ir a buscarla ihn dir holen. tú misma y... Und weißt du auch wo? ¿Sabes dónde?

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Sei es wo immer, ¡Dondequiera que sea, zeig mir den Weg enséñame el camino und geh ihn mit mir! y recórrelo conmigo!

DIE AMME LA NODRIZA Bei den Menschen! ¡En el mundo de los humanos! Grausts dich nicht? ¿No te horroriza? Menschendunst El aire de los hombres ist uns es aire de muerte Todesluft. para nosotros. Uns riecht ihrer Reinheit ¡Su atmósfera huele nach rostigem Eisen a hierro oxidado und gestocktem Blut y a sangre estancada und nach alten Leichen! de viejos cadáveres! Dies Haus, getürmt Esta casa, nuestra torre, den Sternen entgegen, se alza hacia las estrellas, emporgetrieben spielende Wasser con manantiales de agua tan cristalina, buhlend um Reinheit que pueden igualarse a la pureza der himmlischen Reiche! del reino celestial. Und nun von hier ¡Y ahora tendremos que ir desde aquí, noch tiefer hinab! hasta allí abajo! Dich ihnen vermischen, Mezclarnos con ellos, hausen mit ihnen, hospedarnos con ellos, handeln mit ihnen, tratar con ellos, Rede um Rede, palabra por palabra, Atem um Atem, respiro por respiro, erspähn ihr Belieben, ser observados por ellos, ihrer Bosheit dich schmiegen, someternos a su maldad, ihrer Dummheit dich bücken, doblegarnos a su estupidez... ihnen dienen! ¡Servirles! Grausts dich nicht? ¿No te horroriza?

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Ich will den Schatten! ¡Quiero tener sombra! Ein Tag bricht an! ¡El día ya comienza! Führ mich zu ihnen: Dirijámonos hacia ellos: Ich will! ¡Quiero ir!

(fahles Morgenlicht) (pálida luz de amanecer)

DIE AMME LA NODRIZA Ein Tag bricht an, El día comienza, ein Menschentag. es un día humano. Witterst du ihn? ¿Puedes sentirlo? Schauderts dich schon? ¿Ya te está haciendo temblar? Das ist ihre Sonne: Ese es su sol: der werfen sie Schatten! ¡con él hacen las sombras! Ein Verräter Wind Un viento traicionero schleicht sich heran, se acerca sigilosamente, an ihren Häusern suspira sobre haucht er hin, sus casas an ihren Haaren y les levanta reißt er sie auf! los cabellos!

(allmählich Morgenrot) (la aurora, poco a poco)

Der Tag ist da, El día humano der Menschentag - ha llegado. ein wildes Getümmel, Es un barullo alocado, gierig - sinnlos, ansioso, sin sentido... ein ewiges Trachten ¡Infinitos esfuerzos ohne Freude! y sin alegría alguna! Tausand Gesichter, Miles de caras, keine Mienen - ningún gesto, Augen, die schauen, ojos que miran ohne zu blicken - sin ver, Kielkröpfe, die gaffen, monstruos mirones, Lurche und Spinnen - como anfibios y arañas, uns sind sie zu schauen ¡a nuestros ojos son todos so lustig wie sie! iguales de ridículos!

(dicht an ihr) (pegada a ella)

Zitterst du? ¿Estás temblando? Reut dich dein Wünschen? ¿Te arrepientes de tu deseo? Heißest uns bleiben? ¿Quieres que nos quedemos? Lässest den Schatten dahin? ¿Quieres olvidar la sombra?

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Mich schaudert freilich, Estoy horrorizada, aber ein Mut pero hay en mi interior ist in mir, un ansia der heißt mich tun, que me lleva a vencer wovor mich schaudert! lo que tanto me horroriza.

(Das Morgenrot flammt voll auf). (la aurora está en toda su plenitud)

Und kein Geschäft ¡Y no hay nada außer diesem, aparte de esto das wert mir schiene, por lo que me parezca la pena besorgt zu werden! preocuparse! Hinab mit uns! ¡Bajemos! Der Kaiser muß versteinen! ¡El emperador se convertirá en piedra! Hinab mit uns, hinab! ¡Bajémonos, bajemos!

DIE AMME LA NODRIZA Hinab denn mit uns! ¡Pues entonces bajemos! Die Geleiterin hast du Has elegido bien dir gut gewählt, a tu acompañante, Töchterchen, liebes, hijita, cariño. warte nur, warte! ¡Espera un momento, espera! Um ihre Dächer Sé cómo revolotear versteh ich zu flattern, por sus tejados, durch den Rauchfang conozco el camino weiß ich den Weg, de la chimenea und ihrer Herzen y también conozco verschlungene Pfade, los caminos tortuosos Krümmen und Schlüfte, y las curvas intrincadas die kenne ich gut. de sus corazones.

(sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschenwelt, (descienden al abismo del mundo humano, la das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf) orquesta acompaña su vuelo a la tierra. (Verwandlung: Im Hause des Färbers Ein kahler Cambio de escena. Casa del tintorero. Una Raum, Werkstatt und Wohnung in einem. Hinten habitación desolada, vivienda y taller en uno. links das Bett, hinten rechts die einzige Ein- und Detrás, a la izquierda, está la cama; detrás, Ausgangstür. Vorne die Feuerstätte, alles a la derecha, la única puerta de entrada y salida. orientalisch-dürftig. Gefärbte Tücher an Stangen zum Al frente, la chimenea, todo de estilo primitivo Trocknen aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer, Zuber, oriental. Paños teñidos secándose, colgados en an Ketten hängende Kessel, große Schöpflöffel, barras, aquí y allá; tinas, cubas, cubetas, artesas Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschen colgadas de cadenas, grandes cazos, varas getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt, agitadoras, molinos de mano, ramos de anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet; flores y hierbas secas o algo parecido, apilados Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden; contra los muros; charcos de masas de pintura dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort. en el suelo de barro; manchas de azul oscuro, Der Einäugige liegt auf dem Einarmigen, würgt amarillo oscuro, aquí y allá. "El tuerto" ihn. Der Junge, Bucklige sucht den Einäugigen está sobre "el manco", estrangulándole. "El wegzureisen. Die Färbersfrau kommt von rückwärts jorobado" intenta empujar al tuerto. La mujer hinzu, sucht nach einem Zuber, die Streitenden mit del tintorero, su cuñada, se acerca de con un Wasser zu beschütten) cubo para arrojarles agua por encima)

DER EINÄUGIGE EL TUERTO (schlägt auf den unter ihm Liegenden) (pegando al que está debajo suyo) Dieb! Da nimm! ¡Ladrón! ¡Toma! Unersättlicher Nehmer! ¡Ladrón insaciable!

DER EINARMIGE EL MANCO (unten, röchelnd) (debajo, ronco) Reiß ihn nach hinten! ¡Déjame!... Hund den! Mörder! ¡Perro! ¡Asesino!

DER BUCKLIGER EL JOROBADO Zu Hilfe, Bruder! ¡Socorro!... Sie würgen einander! ¡Los hermanos se están estrangulando!

DIE FRAU LA MUJER (beschüttet sie) (echándoles agua por encima) Schamlose ihr! ¡Sinvergüenzas! Eines Hundes Geschick über euch! ¡Merecéis ser tratados como perros!

(Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und (los tres hermanos, con el agua, se han auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen separado. Acuclillados en el suelo, empiezan die Frau) a meterse con la mujer)

DER EINÄUGIGE EL TUERTO Willst du uns schmähen, Hergelaufene! ¿Y tú nos insultas?...¿Una cualquiera?... Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du? ¡Hija de mendigos! ¿Quién te crees que eres?

DER EINARMIGE, DER BUCKLIGER EL MANCO, EL JOROBADO Wer bist denn du? ¿Quién te crees que eres?

DER EINÄUGIGE EL TUERTO Unser waren dreizehn Kinder, ¡Eramos trece hermanos, aber für jeden Armen, der kam, pero para cada pobre que venía standen die Schüsseln und dampften von Fett! había siempre un plato de comida caliente!

DER BUCKLIGE EL JOROBADO Jeden Armen, der kam. ¡Para cada pobre que venía! Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne, ¿Cómo levantas tu mano contra nosotros y a bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen! la vez satisfaces el placer de nuestro hermano?

DER EINARMIGE MANCO Laß sie, Bruder, was ist ein Weib! ¡Déjala, hermano, a fin de cuentas es una mujer!

(Barak, der Färber, tritt eben in die Tür) (Barak, el tintorero, aparece en la puerta)

DIE FRAU LA MUJER Aus dem Haus mir mit diesen! ¡Que se vayan! Du, schaff sie mir fort! ¡Quítalos de mi camino Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir! o no me quedaré contigo por más tiempo!

BARAK BARAK (gelassen) (tranquilo, a sus hermanos) Hinaus mit euch! ¡Fuera! Ist Zeug zum Schwemmen, Hay material que almacenar... zehn Körbe voll, Diez cestos llenos. was lungert ihr hier? ¿Qué hacéis aquí holgazaneando?

(Die drei Brüder gehen ab. Barak schichtet gefärbte (Los tres hermanos se marchan. Barak amontona Tierhäute übereinander zu einem mächtigen Haufen) pieles teñidas de animal formando una gran pila)

DIE FRAU LA MUJER Sie aus dem Hause, O se van ellos de mi casa und das für immer, para siempre, oder ich. o me voy yo. Daran will ich erkennen, Así podré ver was ich dir wert bin. lo que valgo para ti.

BARAK BARAK (weiter schaffend) (continuando su trabajo) Hier steht die Schüssel, Aquí encuentran un plato a la mesa aus der sie sich stillen, donde saciar su hambre. Wo sollten sie herbergen, ¿Dónde sino en la antigua casa de su padre wenn nicht in Vaters Haus? podrían hospedarse?

(Die Frau schweigt Böse) (la mujer se queda callada y enfadada)

Kinder waren sie einmal, Un día fueron niños, hatten blanke Augen, gerade Arme tenían ojos perfectos, brazos derechos und einen glatten Rücken. y una espalda lisa. Aufwachsen habe ich sie sehn Los he visto crecer in Vaters Haus. en la casa de mi padre.

DIE FRAU LA MUJER (ihn höhnend) (burlándose de él) Für dreizehn Kinder Para trece niños standen die Schüsseln, había siempre platos dampfend von Fett - con comida humeante. kam noch ein Bettler, Qué importaba si venía un mendigo más, Platz war für jeden! ¡sitio había para todos!

(Sie hält sich die Ohren zu.) (se tapa los oídos)

BARAK BARAK (holt ein Tau, den Pack zu schnüren; (coge una cuerda para atar el paquete, hält inne, sieht sie an) se detiene y la mira) Speise für dreizehn, Si hiciera falta, wenn es not tut, también yo conseguiría schaff ich auch comida para trece... mit diesen zwei Händen! ¡Con estas dos manos!

(hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr) (se ha levantado, está a su lado)

Gib du mir Kinder, daß sie mir hocken Engendra niños que se agrupen um die Schüsseln am Abend, alrededor de los platos, por la noche, es soll mir keines hungrig aufstehn. ninguno se me levantará hambriento. Und ich will preisen ihre Begierde Elogiaré su apetito und danksagen im Herzen, y en mi corazón daré las gracias daß ich bestellt ward, por haber sido elegido damit ich sie stille. para saciarles.

(Er tritt näher, rührt sie leise an) (se acerca más, la toca suavemente)

Wann gibst du mir die Kinder dazu? ¿Cuándo me vas a dar niños?

(Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie (la mujer se ha dado la vuelta; al tocarla, ella anrührt, schüttelt sie's. Arglos, behaglich) le quita la mano. De buena fe, agradable)

Ei du, ´s ist dein Mann, der vor dir steht - Pero bueno, es tu marido el que está ante ti... soll dich der nicht anrühren dürfen? ¿Es que no le está permitido tocarte?

DIE FRAU LA MUJER (ohne ihn anzusehen) (sin mirarle) Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann, ¡Mi marido está ante mí! ich weiß, ei ja, ich weiß, was das heißt! ¡Sí, claro, mi marido, ya lo sé que eso significa! Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen, He sido comprada para saberlo, und gehalten im Haus y mantenida en la casa, und gehegt und gefüttert, y cuidada y alimentada, damit ich es weiß, para que lo sepa. und will es von heut ab nicht wissen, Pero a partir de hoy ya no lo sabré: verschwöre das Wort und das Ding! ¡aborrezco todo lo hecho!

BARAK BARAK Heia! Die guten Gevatterinnen, ¡Aha! ¿No habían pronosticado, haben sie nicht die schönen Sprüche las buenas abuelas, gesprochen über deinen Leib, hermosos sucesos en tu cuerpo? und ich hab siebenmal gegessen Siete veces comí von dem, was sie gesegnet hatten, de lo que ellas habían bendecido... und wenn du seltsam bist Sin embargo pareces que estás rara... und anders als sonst - Diferente de lo normal...

DIE FRAU LA MUJER Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln, ¡Las murmuraciones de hembras legañosas haben nichts zu schaffen no tienen nada que ver mit meinem Leib, con mi cuerpo und was du gegessen hast vor Nacht, y lo que tú hayas podido comer por la noche hat keine Gewalt über meine Seele. no tiene ningún poder sobre mi alma!

BARAK BARAK - ich preise die Seltsamkeit ¡Bendita sea la rareza! und neige mich Ya me postro zur Erde en el suelo vor der Verwandlung! ante tal transformación. O Glück über mir ¡Oh, qué fortuna la mía! und Erwartung ¡Qué esperanza! und Freude im Herzen! ¡Qué alegría en el corazón!

(er kniet nieder zur Arbeit) (se arrodilla para su trabajo)

DIE FRAU LA MUJER Dritthalb Jahr Hace ya dos años y medio bin ich dein Weib - que soy tu mujer und du hast keine Frucht y no has conseguido gewonnen aus mir ningún fruto de mí, und mich nicht gemacht ni me has hecho zu einer Mutter. madre. Gelüste danach He tenido que descartar hab ich abtun müssen ese deseo von meiner Seele: de mi alma. Nun ist es an dir, Ahora eres tú abzutun Gelüste, quien tiene que descartar die dir lieb sind. el deseo que te embarga.

BARAK BARAK (mit ungezwungener Feierlichkeit und (despacio, con solemnidad y Frömmigkeit des Herzens) bondadosamente) Aus einem jungen Mund De una joven boca gehen harte Worte salen duras palabras und trotzige Reden, y frases rebeldes, aber sie sind gesegnet pero están impregnadas mit dem Segen der Widerruflichkeit. de volubilidad. Ich zürne dir nicht, No te guardo rencor, bin freudigen Herzens, soy feliz de corazón, und ich harre y aguantaré und erwarte y esperaré die Gepriesenen, las bendiciones die da kommen. que vengan.

(Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt, (Barak ha atado el enorme paquete, lo pone hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem er sobre el fogón y agachándose y tirando del sich bückt und das Ende des Strickes vorüberzieht, extremo de la cuerda, lo carga sobre su auf seine, Rücken; beladen richtet er sich auf.) espalda. Cargado se vuelve a incorporar)

DIE FRAU LA MUJER (finster vor sich) (hosca, hablando consigo misma) Es kommen keine Nadie entrará in dieses Haus, en esta casa, viel eher werden welche hinausgehn más bien saldrán algunos de aquí und schütteln den Staub von ihren Sohlen. y sacudirán el polvo de sus pies. Also geschehe es, ¡Así sea pues, lieber heute als morgen. y cuando antes, mejor!

BARAK BARAK (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte (se despide con un gesto amistoso, sin escuchar zu hören; indem er, unter der gewaltigen Last schwer sus últimas palabras y sale por la puerta con gehend, den Weg zur Tür nimmt, vor sich) pesados pasos debido a la voluminosa carga). Trag ich die Ware selber zu Markt, ¡Si llevo yo mismo la mercancía al mercado, spar ich den Esel, der sie mir schleppt! me ahorro el burro!

(Er geht. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel (Se va. La mujer, sola, se ha sentado sobre un oder einen Sack gesetzt, der vorne liegt. Ein saco que está delante. De pronto, una oscuridad Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen in der repentina seguida por un rayo en el aire. La Luft. Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen und nodriza, con un atuendo de remiendos blancos y weißen Flicken, die Kaiserin, wie eine Magd gekleidet, negros, y la emperatriz, vestida como una stehen da, ohne daß sie zur Tür hereingekommen doncella, aparecen sin siquiera haber entrado wären.) por la puerta).

DIE FRAU LA MUJER (ist jäh auf den Füßen) (levantándose de un salto) Was wollt ihr hier? ¿Qué hacéis aquí? Wo kommt ihr her? ¿De dónde venís?

DIE AMME LA NODRIZA (nähert sich demütigt, ihr den Fuß zu küssen) (humildemente, besándole los pies) Ach! Schönheit ohnegleichen! ¡Oh! ¡Belleza sin igual! Ein blitzendes Feuer! ¡Llama resplandeciente! Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir? ¡Oh, hija mía! ¿Delante de quién estamos? Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge? ¿Quién es esta princesa? ¿Dónde está su séquito? Wie kommt sie allein in diese Spelunke? ¿Cómo es que está sola en este cuchitril?

(sie hebt sich furchtsam aus der fußfälligen Lage.) (se levanta tímidamente)

Verstattest du die Frage, meine Herrin? ¿Me permite la pregunta, señora? War dieser einer von deinen Bedienten ¿Era ese uno de sus sirvientes oder von deinen Botengängern, o uno de sus mensajeros? der Große mit einem Pack auf dem Rücken, Ese grande, con el paquete en la espalda, solch ein Vierschrötiger, nicht mehr junger, rechoncho, ya entrado en años, mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne! con la boca partida y la frente baja...

DIE FRAU LA MUJER Du Zwinkernde, die ich nie gesehn Criatura nunca antes vista und weiß nicht, wo du hereingeschlüpft bist - y de la que no sé por dónde has entrado. dich durchschaue ich so weit: Du weißt ganz wohl, Puedo ver tus intenciones... daß dieser der Färber und mein Mann ist, Sabes bien que ese es el tintorero, mi marido, und daß ich hier im Hause wohne. y que ésta es su casa, donde yo vivo.

DIE AMME LA NODRIZA (springt auf die Füße, wie in maßlosem Erstaunen) (da un salto como si estuviera sorprendida) Oh, meine Tochter, starre und staune! ¡Oh, hija mía, mira y sorpréndete! Die wäre das Weib des Färbers Barak? ¡Ésta es la mujer del tintorero Barak! Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet: Acércate, hija mía, te lo permito: betrachte dir dies Wimpern und Wangen, observa estas pestañas y estas mejillas, betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit observa este cuerpo delgado des ganz jungen Palmbaums und schreie: Wehe! como una joven palmera, y grita: ¡Qué pena!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Ich will den Schatten küssen, den sie wirft! ¡Quiero besar su sombra!

DIE AMME LA NODRIZA Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären! ¡Ay! ¡Y esto debe engendrar hijos! Und das soll einsam hier verkümmern! ¡Y debe languidecer aquí, en la soledad! O des blinden Geschicks und der Tücke des Zufalls! ¡Oh, ceguera del destino y malicia de la fortuna!

DIE FRAU LA MUJER (geht ängstlich vor ihr zurück) (alejándose de ella con miedo) Weh, daß du gekommen bist, meiner zu höhnen! ¡Ay de ti, como hayas venido para burlarte de mí! Was redest du da, und was starrst du auf mich ¿Qué hablas y por qué me miras así? und willst mich zu einer Närrin machen Deseas dejarme en ridículo ante vor Gott und den Menschen. Dios y la gente.

(Sie weint). (se pone a llorar)

DIE AMME LA NODRIZA (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die (con fingido asombro, llevándose a parte a Kaiserin fortzieht) la emperatriz) Wehe, mein Kind, und fort mit uns! ¡Ay, hija mía, vayámonos! Diese weist uns von sich und will nicht unsre Dienste. Nos rechaza y no quiere nuestros servicios. Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten, Conoce el secreto y quiere reírse de nosotras. fort mit uns! ¡Vámonos!

(Sie tut, als wollte sie fort). (hace como si quisiera irse)

DIE FRAU LA MUJER (steht jäh auf) (levantándose de un salto) Welches Geheimnis, ¿Qué secreto, du Unsagbare, du! criatura inefable? Bei meiner Seele und deiner, Por mi alma y por la tuya... welches Geheimnis? ¿Qué secreto?

DIE AMME LA NODRIZA (neigt sich tief) (inclinándose profundamente) Das Geheimnis des Kaufs El secreto de la compra und das Geheimnis des Preises, y el secreto del precio, um den du dir alles erkaufst. por el que te lo podrás permitir todo.

DIE FRAU LA MUJER Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag, ¡Por mi alma y por el día del juicio final, ich weiß von keinem Kauf, ich weiß von keinem Preis! no sé nada de ninguna compra, ni de precio!

DIE AMME LA NODRIZA Oh, meine Herrin, soll ich Dir glauben, Oh, mi señora, daß du deine Schatten, ¿de verdad debo creer dies schwarze Nichts que tu sombra, hinter dir auf der Erde, esa cosa negra detrás tuya, en el suelo, daß dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist - que esa cosa sin nombre, auch nicht um unvergänglichen Reiz no tiene precio? und Macht ohne Schranken ¿Acaso no valdría como una belleza eterna über die Männer? y un poder sin límites sobre los hombres?

DIE FRAU LA MUJER (dreht sich nach ihrem Schatten um) (volviéndose para mirar su sombra) Der gekrümmte Schatten ¡La sombra encorvada eines Weibes, wie ich bin! de una mujer como yo! Wer gäbe dafür ¿Quién iba a dar siquiera auch nur den schmählichsten Preis? el precio más miserable?

DIE AMME LA NODRIZA Alles, du Beneidete, alles ¡Todo, envidiada mujer, zahlen begierige Käufer, du Herrin, todo lo pagan los compradores ansiosos, wenn eine Unnennbare deinesgleichen cuando una innombrable como tú, abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin! se quita su sombra y la da! Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven, ¡Esclavas y esclavos so viele ihrer du verlangest, tantos como quieras! und die Brokate und Seidengewänder, ¡Brocados y atuendos de seda in denen du stündlich wechselnd prangest, que puedas cambiar cada hora! und die Maultiere und die Häuser ¡Y mulas, y casas, und die Springbrunnen und die Gärten y fuentes, y jardines, und deiner Liebenden nächtlich Gedränge y el ir y venir de los amantes nocturnos, und dauernde Jugendherrlichkeit y una lozana juventud für ungemessene Zeit - por tiempo indefinido! dies alles ist dein, ¡Todo eso será tuyo, du Herrscherin, señora mía, gibst du den Schatten dahin! si entregas tu sombra!

(sie greift in die aufblitzende Luft und reicht der Frau (lanza un rayo en el aire y aparece sobre la cabeza ein köstliches Haarband aus Perlen und Edelsteinen) de la mujer una diadema llena de joyas)

DIE FRAU LA MUJER Dies in mein Haar? ¿Qué tengo en mi pelo?... Du Liebe, du! - ¡Ay, querida!... Doch ich armes Weib, ¡Pero yo, pobre de mí, ich hab keinen Spiegel! no tengo espejo! Dort überm Trog ¡Allí sobre la tina mach ich mein Haar! es donde me arreglo el cabello!

DIE AMME LA NODRIZA Verstattest du, Si me lo permites, ich schmücke dich! yo te vestiré.

(Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie (le pone la mano sobre los ojos y las dos selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des desaparecen. En lugar de la vivienda del Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in tintorero aparece un maravilloso pabellón con dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach el interior visible: es la vivienda de una princesa. einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem Teppich in El suelo aparece cubierto por una alfombra de den schönsten Farben bedeckt, doch sind es Sklavinnen los más hermosos colores, pero en realidad son in bunten Gewändern. Sie heben sich nun von der Erde, sirvientas con trajes de colores. Se levantan del lauschen kniend nach rückwärts, rufen mit süßen, wie suelo y llaman con sus dulces voces, como si ein Glockenspiel ineinanderklingen Stimmen). fueran música de campanillas)

DIE DIENERINNEN LAS SIRVIENTAS Ach, Herrin, süße Herrin! Aah! ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

(Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die Frau, (por una pequeña puerta, de espaldas, a la geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist fast izquierda, entra la mujer dirigida por la nodriza. nackt, in einem Mantel gehüllt, gleichsam aus dem Está casi desnuda, cubierta por una bata como Bade kommend; sie trägt das Perlenband ins Haar si hubiera salido del baño; lleva la diadema de gewunden. Sie geht mit der Amme durch die knienden joyas en el pelo. Camina con la nodriza pasando Sklavinnen quer durch, an einen großen, ovalen entre las sirvientas arrodilladas hasta un gran Metallspiegel, der rechts vorne steht. Dort setzt sie espejo ovalado de metal que hay delante a la sich und sieht sich mit Staunen). derecha. Se sienta y se contempla con asombro).

DIE STIMME DER KAISERIN LA VOZ DE LA EMPERATRIZ Willst du um dies Spiegelbild ¿No quieres entregar tu sombra vacía nicht den hohlen Schatten geben? por esta imagen del espejo?

DIE STIMME EINES JÜNGLINGS LA VOZ DE UN JOVEN Gäb ich um dies Spiegelbild ¡Por esa imagen del espejo doch die Seele und mein Leben! daría yo mi alma y mi vida!

DIE DIENERINNEN LAS SIRVIENTAS Ach, Herrin, süße Herrin! Aah! ¡Oh, señora, dulce señora! ¡Oh!

DIE FRAU LA MUJER Oh Welt in der Welt! O Traum im Wachen! ¡Oh mundo! ¡Oh, sueño despierta!

(Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles (en cuanto la mujer abre la boca, todo und beginnt zu entschwinden) empalidece y empieza a desaparecer).

DIE DIENERINNEN LAS SIRVIENTAS Weh! Zu früh! ¡Ay! ¡Demasiado pronto! Herrin! Ach Herrin! ¡Señora! ¡Oh, señora!

(Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie früher, (Vuelve a aparecer la casa del tintorero, la die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem ärmlichen nodriza como antes, la emperatriz a un lado; Gewand - der Schmuck ist verschwunden - klammert la tintorera, con su pobre traje y sin diadema sich taumelnd an die Amme.) se agarra tambaleante a la nodriza).

DIE FRAU LA MUJER Und hätt ich gleich Y si estuviera ahora mismo den Willen dazu - dispuesta a ello, wie tät ich ihn ab ¿cómo podría quitármela und gäb ihn dahin - y entregarla, den an der Erde, esa cosa de ahí, en la tierra, ihn, meinen Schatten? eso... mi sombra?

(Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick) (La nodriza y la emperatriz se miran)

DIE AMME LA NODRIZA Hat es dich blutige Tränen gekostet, ¿Te ha costado lágrimas de sangre daß du dem Breitspurigen keinen Kinder geboren hast? no haberle dado ningún hijo a tu marido?

(sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, gleichsam (mira a su alrededor, hace señales a la als Zeugin) emperatriz para que se acerque como testigo)

DIE FRAU LA MUJER (kann ihre Ungeduld kaum bemeistern) (apenas sin poder contener su impaciencia) Nein, sag doch, schnell, ¡No, dímelo ya!... ¡Rápido! du Kluge, du Gute! ¡Tú eres lista, eres buena! Jetzt sag es, schnell! ¡Dímelo ya, rápido!

DIE AMME LA NODRIZA Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht, ¿No anhela tu corazón, día y noche, daß viele kleine Färber durch que muchos pequeños tintoreros dich eingehen sollen in diese Welt? vengan a este mundo a través de ti? Soll dein Leib eine Heerstraße werden ¿Quieres que tu cuerpo se convierta en una calle und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg? y tu esbeltez en un camino pisoteado? Und sollen deine Brüste welken ¿Y quieres que tus pechos se marchiten und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein? y su hermosura se acabe con rapidez?

DIE FRAU LA MUJER Meine Seele ist satt geworden der Mutterschaft, Mi alma se ha hartado de maternidad eh sie davon verkostet hat. antes de haberla probado. Ich lebe hier im Haus, ¡Vivo aquí en esta casa und der Mann kommt mir nicht nah! y el marido no se me acercará! So ist es gesprochen Así lo he sentenciado und geschworen y jurado in meinem Innern. en mi interior.

DIE AMME LA NODRIZA Abzutun ¡Renunciarás Mutterschaft a la maternidad auf ewige Zeiten de tu cuerpo von deinem Leibe! por siempre! Und dahinzugeben ¡Abandonarás mit der Gebärde con ademán de desprecio der Verachtung las cargas die Lästigen, que los que aún no han nacido! die da nicht geboren sind! ¡Tú, mujer elegida! Du Seltene du! ¡Tú, antorcha en la noche! Du erhobene Fackel! ¡Oh tú, soberana! O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Frauen, ¡Oh tú, bendita entre las mujeres! nun sollst du es sehn und es erleben: Ahora lo verás y lo vivirás: Angerufen werden ¡Invocaremos gewaltige Namen los santos nombres und ein Bund geschlossen y el círculo se cerrará und gesetzt ein Bann! y el pacto se ejecutará! Tage drei Por tres días dienen wir dir ésta joven y yo hier im Haus, seremos tus sirvientas, diese und ich, aquí, en esta casa. dies ist gesetzt! ¡Está sentenciado! Sind die vorbei, Cuando hayan transcurrido, dem Dienst zum Lohn, a cambio de nuestros servicios, von Mund zu Mund, nos entregarás von Hand zu Hand, tu sombra, mit wissender Hand, boca a boca, mit willigem Mund mano a mano, gibst du den Schatten con mano diligente, uns dahin con paso firme, und gehest ein marcharás hacia in der Freuden Beginn! el inicio de tu bienestar. Und die Sklavinnen und die Sklaven Y poseerás esclavas y esclavos, und die Springbrunnen und die Gärten y fuentes y jardines, und Gewölbe voll Tonnen Goldes - y cúpulas llenas de toneladas de oro.

DIE FRAU LA MUJER (unterbricht sie jäh) (la interrumpe de golpe) Still und verschwiegen: ¡Shht! ¡Silencio! ich höre meinen Mann, der wiederkommt! Oigo regresar a mi marido... Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl, Ahora exigirá su cena, das nicht bereit ist, que no está lista, und nach seinem Lager, y exigirá su lecho, das ich ihm nicht gewähren will. que yo le negaré.

DIE AMME LA NODRIZA Du bist nicht allein: No estarás sola. Dienerinnen hast du, Tienes como sirvientas diese und mich. a ésta joven y yo. Morgen zu Mittag Mañana al mediodía stehn wir dir in Dienst: estaremos a tu servicio. Als arme Muhmen Como a inferiores mußt du uns grüßen, deberás tratarnos, nach Mitternacht nur, sólo pasada la medianoche, indessen du ruhest, mientras estés durmiendo, entlässest du uns nos dejarás ir für kurze Frist, por poco tiempo. das braucht niemand zu wissen! ¡Esto no tiene por qué saberlo nadie! Jetzt schnell, was not tut! ¡Ahora rápido, hagamos lo que haya que hacer!

(Ein Windstoß durchfährt plötzlich den Raum, den die (un golpe de aire atraviesa de repente la allmählich einsetzende Dämmerung in Halbdunkel habitación, que el anochecer se había sumido getaucht hat. Befehlend) en sombras poco a poco. Ordenando)

Fischlein fünf aus Fischers Zuber, ¡Cinco pececillos de la cubeta del pescador, wandert ins Öl, caminad hacia el aceite, und, Pfanne, Empfang sie! y, tú sartén, recíbelos! Feuer, rühr dich! ¡Fuego, muévete! Hierher, du Bette des Färbers Barak! ¡Ven aquí, cama del tintorero Barak! Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen! ¡Fuera los huéspedes, vengan de donde vengan!

(Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen, (La nodriza da unas palmadas. Los pececillos lautlos. - Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft brillantes entran volando y aterrizan en la sartén, herein und landen in der Pfanne, das Feuer unterm el fuego debajo del fogón se intensifica, la mitad Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen Lagers hat del lecho matrimonial se ha separado y en el sich abgetrennt, und es ist ganz in Vordergrund eine frente ha aparecido una cama más estrecha para schmälere Lagerstatt für einen einzelnen erschienen, una sola persona, mientras que la cama de la indessen hinten das Lager der Frau durch einen mujer aparece detrás, oculta por una cortina. Vorhang verhängt erscheint - und indes dies alles Mientras todo esto ocurre, la nodriza y la geschah, sind die Amme selbst und die Kaiserin lautlos emperatriz desaparecen silenciosamente en durch die Luft verschwunden. Der Feuerschein flackert el aire. El resplandor del fuego llena la oscura durch den dämmernden Raum Die Frau steht allein und habitación. La mujer está sola y rígida de starr vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als asombro. De repente suenan en el aire, como wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf si fueran los pececillos de la sartén, cinco Kinderstimmen.) voces infantiles llenas de miedo)

DIE KINDERSTIMMEN VOCES DE NIÑOS Mutter, Mutter, laß uns nach Hause! ¡Madre, madre, déjanos entrar en casa! Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein, ¡La puerta está cerrada, no podemos pasar!... wir sind im Dunkel und in der Furcht! ¡Estamos a oscuras y tenemos miedo! Mutter, o weh! ¡Ay, madre!

DIE FRAU LA MUJER (in höchster Angst über das Unbegreifliche, (espantada por lo inconcebible de la situación, ratlos um sich blickend). miran a su alrededor sin saber qué hacer). Was winselt so gräßlich ¿Quien llora tan horrorosamente aus diesem Feuer? en el fuego?

DIE KINDERSTIMMEN VOCES DE NIÑOS (dringender) (más insistentes) Wir sind im Dunkel und in der Furcht! ¡Estamos a oscuras y tenemos miedo! Weh! Mutter, laß uns ein! ¡Ay! ¡Madre, déjanos entrar! Oder ruf den lieben Vater, ¡O llama a nuestro querido padre daß er uns die Tür auftu! para que nos abra la puerta!

DIE FRAU LA MUJER O fänd ich Wasser, dies Feuer zu schweigen! ¡Oh, si encontrara agua para callar ese fuego!

(Die Flamme unterm Herd wird zusehends schwächer) (La llama se va debilitando lentamente)

DIE KINDERSTIMMEN VOCES DE NIÑOS (verhauchend) (en suspiros) Mutter! O weh! Dein hartes Herz! ¡Madre! ¡Ay! ¡Qué duro es tu corazón!

(die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt (la mujer se deja caer sobre un bulto y se seca el sich den Angstschweiß von der Stirne) sudor de la frente provocado por el miedo).

BARAK BARAK (erscheint in der Tür, mit einem vollgepackten (aparece en la puerta llevando un cesto Korb beladen vor sich) completamente lleno) Trag ich die Ware selber zu Markt, Si llevo yo mismo la mercancía al mercado, spar ich den Esel, der sie mir schleppt. me ahorro el burro.

(Die Frau hebst sich mühsam, geht nach hinten (La mujer se levanta con esfuerzo, se va detrás an ihr Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts) hacia su cama, levanta la cortina y no dice nada).

Ein gepriesener Duft ¡Qué bendito olor von Fischen und Öl. a pescado frito! Was kommst du nicht essen? ¿Por qué no vienes a comer?

DIE FRAU LA MUJER Da ist dein Essen. Esa es tu comida. Ich geh zur Ruh. Yo me voy a descansar. Dort ist jetzt dein Lager. Esa es ahora tu cama.

BARAK BARAK (wird's gewahr) (viendo la cama) Mein Bette hier? Wer hat das getan? ¿Esa es mi cama? ¿Quién ha hecho esto?

DIE FRAU LA MUJER Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier, Mañana dormirán dos primas mías aquí. denen richt ich das Lager zu meinen Füßen Su lecho lo pondré a mis pies, als meinen Mägden. So ist es gesprochen, como mis doncellas. und so geschieht es. Así lo he decidido y así se hará.

(sie zieht den Vorhang vor). (corre la cortina).

BARAK BARAK (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand (sacando con resignación un trozo de pan de zieht und, dieses essend, sich auf die Erde setzt) su ropa y comiéndolo se sienta en el suelo) Sie haben es mir gesagt, Me lo habían advertido... daß ihre Seele seltsam sein wird Al principio, und ihr Tun befremdlich su alma se volverá rara die erste Zeit. y su actitud será extraña. Aber ich trage es hart, Pero lo llevo muy mal... und das Essen will mir nicht schmecken. y la comida no termina de gustarme.

DIE WÄCHTER LOS GUARDIAS Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt, ¡Esposos y esposas de las casas de esta ciudad, liebet einander mehr als euer Leben amaos más que a vuestras vidas und wisset: Nicht um eures Lebens willen y sabed que no es por el bien de vuestra vida ist euch die Saat des Lebens anvertraut, que se os confía la semilla de la vida, sondern allein um eurer Liebe willen! sino únicamente por el bien de vuestro amor!

BARAK BARAK (indem er sich umwendet) (dándose la vuelta) Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf? ¿Oyes la llamada de los guardias, niña?

DIE WÄCHTER LOS GUARDIAS Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt, ¡Esposos y esposas abrazaos con amor, ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt, vosotros sois el puente extendido sobre el abismo auf der die Toten wiederum ins Leben gehen! por el que los muertos vuelven a la vida! Geheiligt sei eurer Liebe Werk! ¡Santificado sea el fruto de vuestro amor!

BARAK BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet, (se vuelve de nuevo hacia la cama y escucha, en vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum vano; suspira profundamente y se acuesta para Schlaf hin) dormir). Sei's denn! ¡Pues que así sea!

ZWEITER AUFZUG SEGUNDO ACTO

(Des Färbers Wohnung. Die Brüder blicken zur Tür (Vivienda del tintorero. Los hermanos, en la herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin, puerta, cargados. El tintorero coge su carga y als Magd, hilft ihm dabei) la emperatriz, vestida de doncella, le ayuda)

DIE AMME LA NODRIZA (läuft an die Tür, neigt sich bis zur Erde vor (inclinándose exageradamente hasta el suelo dem Färber) frente al tintorero) Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter, ¡Vuelve pronto a casa, mi señor, denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht, pues mi señora se consume de añoranza wenn du nicht da bist! cuando tú no estás aquí!

(Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüber). (Barak se va. La nodriza habla a la esposa)

Die Luft ist rein und kostbar die Zeit! ¡El aire está limpio y el tiempo es valioso! Wie ruf ich den, der nun herein soll? ¿Cómo llamaré a aquél que debe venir ahora?

(Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem ihr (la esposa se ha sentado y se ha soltado el Kopf umwunden war, gelöst; ihr Haar ist mit Perl- pañuelo que cubría su cabeza; su pelo está schnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor ihr, trenzado con cordones de perlas. La emperatriz hält ihr den Spiegel) se arrodilla ante ella sujetándole el espejo)

DIE AMME LA NODRIZA O du meine Herrin seit diesem Tag, ¡Oh señora mía, gib mir doch Antwort! en este día dame una respuesta! Wie sind deine Bräuche? ¿Cuáles son tus deseos? Soll diese laufen? ¿Quieres que esta mujer se vaya? Oder ruf ich ihn? ¿O quieres que le llame a él? Mit einem sehnsüchtigen Ruf? ¿Con una llamada anhelante? Oder einem fröhlichen? ¿O con una alegre?

DIE FRAU LA MUJER Auf wen geht die Rede? ¿De quién estás hablando?

DIE AMME LA NODRIZA Auf den, der thronet in deinem Herzen, ¡De aquél que ocupa tu corazón und für den du dich schmückest! y para quien te estás adornando!

DIE FRAU LA MUJER Im leeren Herzen wohnet keiner, En este corazón vacío no vive nadie, und geschmückt hab ich mich y si me he adornado für den Spiegel. ha sido para el espejo.

DIE AMME LA NODRIZA Hören ist Verstehen, ¡Oír es entender, o meine Herrin! oh, mi señora! So sprech ich von dem Sehnsuchtsverzehrten Hablo de aquel que se consume de ansiedad, dem deines offenen Haares Wehen - de aquel cuyas rodillas tiemblan in Träumen geahnt, doch niemals gesehen - ante las ondas de tu cabello suelto, die Knie löst vor Furcht und Bangen: aquel con el que sueñas, pero jamás has visto. Verstatte, daß ich diesen rufe Permíteme que le llame zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung! al borde del deseo y la condescendencia.

DIE FRAU LA MUJER (steht auf) (levantándose). Ich weiß von keinem Manne außer ihm, No sé de ningún otro hombre aparte de él, der aus dem Hause ging. el que ha salido de la casa.

DIE AMME LA NODRIZA (dicht an ihr) (pegada a ella). O du Augapfel meiner Träume! ¡Oh, ojito de mis sueños! Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten, Ten piedad de aquel a quien viste de reojo, den du mit niedergeschlagenen Augen a quien anhelas en secreto, a quien, sin embargo, dennoch ansahest - miraste cabizbaja... und warst ihm zu Willen in deinen Gedanken - siendo suya en el pensamiento. erbarme dich seiner! ¡Ten piedad de él!

DIE FRAU LA MUJER (errötend, verwirrt) (sonrojada y confusa) Wer bist denn du? Wie nimmst du mich denn? ¿Pero tú quién eres?... ¿Por quién me tomas?

DIE AMME LA NODRIZA Wir bringen ihn dir, Te lo traeremos... zu dem du jetzt eben Tu dulce rubor in süßen Erröten acaba de revelar dein Denken geschickt! que estás pensando en él.

DIE FRAU LA MUJER Lachen muß ich über dich! ¡Me haces reír! Wenn ich dir sage: Si te lo estoy diciendo... Ich weiß kaum die Gasse Apenas conozco la calle wo ich ihn traf, donde lo encontré, nicht das Viertel der Stadt, ni el barrio de la ciudad... noch seinen Namen! ¡Ni tan siquiera su nombre!

DIE AMME LA NODRIZA Nun schließ deine Augen ¡Ahora cierra los ojos und ruf ihn dir! y llámalo! Und schlägst du sie auf, ¡Y cuando los abras steht er vor dir! estará frente a ti!

DIE FRAU LA MUJER (ihren Gedanken nachhängend) (perdida en sus pensamientos) Nur, daß ich Sólo sé que iba caminando auf einer Brücke ging por un puente, unter vielen Menschen, entre mucha gente, als einer mir entgegenkam, cuando de repente se me acercó uno, ein Knabe fast, der meiner nicht achtete - casi un niño, que ni se percató de mí...

DIE AMME LA NODRIZA (nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden) (tomando a hurtadillas una escoba) Du Besen, leih mir die Gestalt! ¡Escoba, préstame tu figura! Und Kessel du, leih mir deine Stimme! ¡Y tú, olla, préstame tu voz!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (zur Amme) (a la nodriza) Weh! Muß dies geschehen ¡Ay! ¿Tiene que pasar esto vor meinen Augen? delante de mis ojos?

DIE AMME LA NODRIZA (leise) (bajando la voz) Zu gutem Handel Es necesario para tener éxito, und dir zu Gewinn. al fin y al cabo es por tu beneficio.

(Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch (se desliza hacia la mujer escondiendo hinterm Rücken) la escoba a la espalda).

Geschlossen dein Aug ¡Cierra los ojos y abre tu corazón, und geöffnet dein Herz, du Liebliche, du! querida niña!

(Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt (La nodriza arroja la escoba sobre la mujer. auf, und nachher bleibt das Licht verändert). Aparece un rayo y la luz queda como suspendida)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (vor sich, flüsternd) (a sí misma) Sind so die Menschen? ¿Son así los humanos?... So feil ihr Herz? ¿Tan corrupto es su corazón?

DIE AMME LA NODRIZA Kielkröpfe und Molche ¡Son tan agradables de mirar sind zu schauen como los monstruos so lustig wie sie! y las salamandras!

DIE FRAU LA MUJER (mit geschlossenen Augen) (con los ojos cerrados) Der meiner nicht achtete Me ignoró mit hochmütigem Blick, con mirada arrogante, und des ich gedachte pero pienso en él heimlich, zuweilen una y otra vez um Träumens willen! en mis sueños.

DIE AMME LA NODRIZA Es ist an der Zeit, Ha llegado el momento. herbei, mein Gebieter! ¡Ven aquí, mi señor!

(Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, wie (da una palmada. Aparece un jovencito, como entseelt. Zwei kleine dunkle Gestalten stützen ihn, die desprovisto de alma. Dos pequeñas figuras sogleich verschwinden). negras le sujetan y desaparecen después).

DIE FRAU LA MUJER (mit offenen Augen) (con los ojos abiertos) Er und der Gleiche! ¡Es él! ¡Él mismo! Und doch nicht! ¡Y sin embargo no es él!

DIE AMME LA NODRIZA (dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt) (pegada al joven que toma vida poco a poco) Um ihretwillen ¡Por ella bist du hier, estás aquí, du Vielersehnter! anhelado ser!

(läuft zur Frau hinüber) (corre hacia la esposa)

Wie ist dir ¿Qué es lo que um jede Stunde, te ocurre da du diesen que no le has nicht gekannt hast? reconocido?

DIE FRAU LA MUJER Ich will hinweg ¡Quiero marcharme und mich verbergen! y esconderme!

(Der Jüngling steht gesenkten Kopfes. Die Frau (el joven queda de pie con la cabeza gacha. La hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn). mujer levanta las manos hacia él).

DIE AMME LA NODRIZA Sei schnell, mein Gebieter! ¡Sé rápido, mi señor!... Und kühn, du Herrin! ¡Y tú, sé atrevida, mi señora! Unsagbar fliehend ¡Un tesoro así puede desaparecer ist solches Glück! en un instante!

STIMMEN VOCES (aus der Luft) (desde el aire) Sei schnell, mein Gebieter! ¡Sé rápido, mi señor!... Und kühn, du Herrin! ¡Y tú, sé atrevida, mi señora! Unsagbar fliehend ¡Un tesoro así puede desaparecer ist solches Glück! en un instante!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (horcht hinaus) (escuchando los ruidos de fuera) Ach! Wehe! Daß sie sich treffen müssen, ¡Ay, que tengan que encontrarse der Dieb und der, dem das Haus gehört, el ladrón y aquél a quien la casa pertenece! der mit dem Herzen und der ohne Herz! ¡El que tiene corazón y el que no lo tiene!

DIE AMME LA NODRIZA Voneinander! ¡Separaros! Ihr ist gegeben, ¡Ella tiene el don de oír zu hören, was fern ist, lo que está lejos sie meldet: der Färber y anuncia que el tintorero kehrt nach Hause! regresa a casa!

(Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum (arroja su túnica sobre el joven, la habitación se verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist der oscurece de repente y cuando vuelve a clarear el Knabe verschwunden. Zu der Amme Füßen liegt der muchacho ha desaparecido. A los pies de la Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Mauernische nodriza está la escoba de paja, la recoge y la verbirgt. Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine esconde en un armario. Barak entra cargando riesengroße kupferne Schüssel auf den Armen tragend, con una enorme tina de cobre, delante de él va ihm voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, der el tuerto tocando la gaita, el jorobado con una Bucklige, bekränzt und ein großes Weingefäß corona y arrastrando un gran recipiente de vino, schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren el manco con una tina aún más pequeña, y Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Tür algunos niños mendigos se apretujan detrás herein) de ellos)

BARAK BARAK (stolz und glücklich auf die Frau zu) (orgulloso y feliz a su mujer) Was ist nun deine Rede, Bueno... du Prinzessin, ¿Qué dices ahora, princesa, vor dieser Mahlzeit, de esta comida... du Wählerische? tú que eres tan exigente?

(Die Frau kehrt ihm den Rücken) (La mujer le da la espalda)

DIE BRÜDER LOS HERMANOS (haben sich rechts in eine Reihe gestellt) (en fila a la derecha) O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! ¡Oh día afortunado, oh noche de gracia! Das war ein Einkauf! ¡Esta sí que ha sido una buena compra! Schlag ab, du Schlächter, ab vom Kalbe! ¡Venga, carnicero, corta el cordero! Schlag ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn! ¡Corta algo del carnero y trae aquí el pollo! Du Bratenbrater, heraus mit dem Spieß! ¡Venga, asador, saca el espetón! Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen, ¡Tú, panadero, acerca los bollos, und du, Verdächtiger, her mit dem Wein! y tú, bodeguero, trae aquí el vino! Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf! ¡Cuando compramos, compramos de verdad! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! ¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

DIE BETTELKINDER LOS NIÑOS MENDIGOS (fallen ein) (uniéndose al canto) O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! ¡Oh día afortunado, oh noche de gracia!

DIE FRAU LA MUJER (ohne Barak voll anzusehen) (sin mirar a Barak directamente) Wahrlich, es ist angelegt Desde luego, todo va dirigido aufs Zertreten des Zarten, a pisotear lo que es delicado und es siegt das Plumpe, y triunfa lo grosero. und dem , der Brot will, A quien quiere pan wird ein Stein gegeben! se le da una piedra Und wer von der Schüssel der Träume kostete, y a quien ha probado del plato de los sueños, zu dem treten Tiere se le acercan los animales und halten ihm den Wegwurf hin ofreciéndole los restos vom Tisch des Glücklichen, de la mesa del afortunado und er hat nichts, y no le queda lugar wohin er sich flüchte, donde refugiarse als in seine Tränen! salvo en sus lágrimas. Das ist meine Rede, ¡Eso es todo lo que tengo que decir, du glückseliger Barak! feliz Barak!

(Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits (las lágrimas se apoderan de ella, se sienta a und verbirgt ihr Gesicht in den Händen). un lado y se oculta la cara con las manos).

BARAK BARAK (hat seine Schüssel auf die Erde gestellt) (poniendo su plato en el suelo) Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein! ¡Comed, hermanos, y disfrutad! Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch, Su lengua es aguda aber nicht schlimm - y sus sentimientos son caprichosos, und ihre Reden sind gesegnet pero no es nada grave... mit dem Segen der Widerruflichkeit Su corazón puro y su juventud um ihres reines Herzens willen hacen que sus palabras estén impregnadas und ihrer Jugend. de volubilidad,

(Die Brüder lagern auf der Erden und haben sich über (Los hermanos dejan sus cosas en el suelo y die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie; toman los platos, los niños permanecen a su Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. In alrededor. Barak da de comer a los niños. En la der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber, Krüppel, puerta se juntan vecinos, viejas, lisiados, más noch mehr Kinder an, auch Hunde. Barak winkt die niños, también perros. Barak le hace una señal Magd heran). a la doncella para que se acerque) Komm her, du stillgehende Muhme, ¡Ven aquí, pequeña silenciosa, da ist für dich! esto es para ti! Und geh hin zu der Frau: Ve donde está mi mujer ob sie nicht will vom Zuckerwerk a ver si quiere algún dulce oder vom Eingemachten mit Zimmet. o fruta con canela.

(Die Kaiserin schickt sich an, zu der (la emperatriz se dirige a donde está Frau hinüberzugehen). la mujer)

DIE FRAU LA MUJER (fährt auf) (enfurecida) Meine Pantoffel in dein Gesicht, ¡Te tiraré mis zapatillas a la cara, du Schleichende! rastrera! Bitternis will ich tragen im Mund ¡Amargura es lo que quiero tener en la boca und nicht sie verzuckern! y no azúcar! Was brauch ich Gewürze, ¡Para qué necesito condimentos der Gram verbrennt mich! si la pena me está quemando! Um der grausamen Tücke willen ¡La culpa la tiene la cruel malicia und des erbärmlichen Geschickes! y del ruin destino!

DIE BRÜDER LOS HERMANOS (unter dem Essen) (comiendo) Wer achtet ein Weib ¿Quién hace caso de una mujer und Geschrei eines Weibes? y de sus gritos? Aber der Langmütige, ¡Pero tú siempre has sido der bist du von je! un hombre paciente! Und der Großmütige ¡Y generoso vom Mutterleib! de nacimiento! Un der Wohltätige! ¡Y caritativo! Und der Freigebige! ¡Y desprendido! Das bist du! ¡Sí, así eres tú! Das war ein Einkauf! ¡Esta sí que ha sido una buena compra! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! ¡Oh día afortunado, oh noche de gracia! Schlag ab, du Schlachter! ¡Venga, corta, carnicero! Schlag ab vom Kalbe! usw. ¡Corta un poco de ternera! etc.

DIE FRAU LA MUJER Bitternis will ich tragen im Mund usw. Amargura es lo que quiero tener en la boca, etc.

BARAK BARAK Hier ist vom Guten, Aquí se está bien. lasset euch wohl sein, ¡Disfrutad, meine Brüder, hermanos míos, und freuet euch, y alegraos daß ihr lebt! de estar vivos! Es ist euch gegönnt, Así es la vida, und ihr seid mir vosotros ocupáis para mí anstatt der Kinder! el lugar de mis niños.

DIE BETTELKINDER LOS NIÑOS MENDIGOS (neigen sich vor Barak) (inclinándose ante Barak) Oh, du Färber unter den Färbern ¡Oh, tintorero entre los tintoreros und unser aller Vater! y padre de todos nosotros! O Tag des Glücks, ¡Oh día afortunado, o abend der Gnade! oh noche de gracia!

(Verwandlung: Das kaiserliche Falknerhaus, einsam (Cambio de escena. Casa del halconero imperial, im Walde Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser en el bosque. Luz de luna. El emperador se kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich aproxima, se baja del caballo, se acerca sin lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von wo hacer ruido y se queda escondido tras un árbol er den Eingang und das eine Feuer des kleinen Hauses desde donde puede ver la entrada y el fuego de vor Augen hat. - Die Tür ist geschlossen) la pequeña casa. La puerta está cerrada)

DER KAISER EL EMPERADOR Falke, Falke, du wiedergefundener - Halcón, halcón, perdido y vuelto a encontrar. wo führst du mich hin, du kluger Vogel? ¿A dónde me llevas, pájaro sabio? „Das Falknerhaus, einsam im Walde, "La casa del halconero, solitaria en el bosque, soll die drei Tage mir Wohnung sein - ha de ser mi hogar durante estos tres días, niemand um mich als die Amme allein, nadie a mi alrededor, salvo la nodriza, ferne den Menschen, verborgen der Welt" - lejos de la gente, oculta al mundo". So schrieb meine Frau - sie gab's dem Boten, Así lo escribió mi mujer, se lo dio al mensajero künstlich ihr Haarband umflocht den Brief. con su cinta de pelo envolviendo la carta. Nun führst du mich über Berg und Fluß Ahora me guías tú hasta aquí, hierher den Weg, Seltsamer du - pasando montañas y bosques, qué extraño... Soll ich mich bergen hier im Schatten ¿Debo ocultarme aquí en la sombra als ihr Jäger immerdar? como si fuera un cazador? Hast du darum mich hergeführt? ¿Para eso me has traído hasta aquí? Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer! ¿Está durmiendo?. ¡Parece que la casa está vacía! Falke, mein Falke, was ist mir das? Halcón, halcón, ¿qué significa esto? Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit? ¿Dónde está tu señora a esta hora de la noche? Falke, mir ist: zur unrechten Stunde Halcón, en mala hora hast du mich hierher geführt. me has traído hasta aquí. Still, mein Falke, und horch mit mir! ¡Silencio, halcón mío, escucha conmigo! Es kommt gegangen, es kommt geschwebt - Alguien viene a pie, algo se acerca por el aire... ist das die Beute, die du mir schlägst? ¿Es ese el botín que me quieres conseguir? Stille - Silencio...

(Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen zwischen (La nodriza y la emperatriz, detrás de ella, vienen den Bäumen herausgeschwebt und stehen zwischen den flotando entre los árboles. Se acercan con unos Bäumen; sie sind mit wenigen lautlosen Schritten auf pocos pasos silenciosos a la puerta, la nodriza der Schwelle, die Amme öffnet, sie schlüpfen ins Haus, abre, entran de un salto a la casa que se ilumina das sich von innen erleuchtet). entonces por dentro)

O weh, Falke, o weh! ¡Ay, halcón, ay! Wo kommt sie her! Wehe, o weh! ¿De dónde vendrá?... ¡Ay, ay! Menschendunst hängt an ihr, Ella huela a humanos, Menschenatem folgt ihr nach, está impregnada de aliento humano. wehe, daß sie mir lügen kann - ¡Ay, cómo me ha podido mentir!... wehe, daß sie nun sterben muß! ¡Ay, ahora deberá morir!

(Er zieht eine Pfeil aus dem Köcher) (Saca una flecha de su aljaba)

Pfeil, mein Pfeil, du mußt sie töten, ¡Flecha, flecha mía, debes matar die meine weiße Gazelle war! a la que fue mi gacela blanca!... ¡Ay no! Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib! ¡Cuando tú la rozaste, ella se convirtió en mujer! Du bist nicht, der sie töten darf! ¡No eres tú quien debe matarla!

(Er stößt das Schwert wieder in die Scheide) (enfunda la espada, que había desenvainado)

- Und meine nackten Hände! Weh! ¡Y mis manos desnudas!... ¡Ay! Meine Hände vermögen es nicht! ¡Mis manos son incapaces de hacerlo! ¡Ay, ay!... Wehe, o weh! ¡Arriba, a caballo, adelante, halcón! Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran! Llévame lejos de este lugar und führ mich hinweg von diesem Ort, donde tu corazón traicionero me ha traído. wohin dein tückisches Herz dich heißt, ¡Llévame al pedregal desolado donde führ mich ins öde Felsgeklüft, ninguna persona y ningún animal wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört! puedan oír mi pena! Wehe, oh weh! ¡Ay, ay, ay!

(Verwandlung: Des Färbers Wohnung. Barak schläft. (Cambio de escena. Casa del tintorero. Barak Die Frau und die Amme tauschen ungeduldige Blicke) duerme. La esposa y la nodriza se observan)

DIE FRAU LA MUJER (vor sich hin) (hablando consigo misma) Es gibt derer, die haben immer Zeit, Hay quienes siempre tienen tiempo und ist der Markt vorbei, y si el mercado se ha acabado so kommen sie auch noch zurecht. se las siguen apañando.

BARAK BARAK (Wendet den Kopf nach ihr) (volviendo la cabeza hacia ella) Schon geh ich. Es ist heiß. Me voy. Hace calor. Ich habe schwer geschafft seit diesem Morgen He estado trabajando desde und nicht viel vor mich gebracht. esta mañana sin conseguir muchos resultados. Gib mir zu trinken, Weib! ¡Dame de beber, mujer!

DIE FRAU LA MUJER (ohne sich zu wenden) (sin volverse) Sind Mägde da. Aquí están las sirvientas.

(Die Amme gießt ein, tut verstohlen einen (La nodriza le sirve echando a escondidas Saft in den Trank) un somnífero en la bebida)

BARAK BARAK (ohne hinzusehen) (sin mirarla) Gibst du mir nicht? ¿No me lo vas a dar?

(Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäß. Die Frau, (La nodriza le da a la emperatriz la copa. Con mit ausgestrecktem Arm, heißt sie, es dem Herrn zu el brazo extendido la mujer le ordena llevárselo bringen. Die Kaiserin bringt es hin. Barak trinkt.). al señor. La emperatriz se lo lleva. Barak bebe) Mich schläfert. Es ist heiß. Tengo sueño... Es el calor.

DIE FRAU LA MUJER Sag: ich geh - und bleibe sitzen! Dice: "me voy"... ¡y se queda sentado! Sag: ich tu - und laß es sein! Dice: "lo hago"... ¡y lo deja! Bin ich doch der Herr im Haus! ¡Como soy el que manda en casa! Hab es halt, so ist es mein, ¡La poseo, pues es mía, lo mismo que la casa, Haus und Herd und Bette und Weib! como el horno, como la cama, como la mujer!

BARAK BARAK Mich schläfert sehr. Ich muß hier liegen, Frau. Tengo mucho sueño. Me acostaré, mujer. Zum Abend - dann - trag ich - die Ware zu Markt. Esta tarde.. llevaré.. la mercancía al mercado.

(schläft auf einem Sack Kräuter ein). (se queda dormido sobre un saco de hierbas)

DIE FRAU LA MUJER (höhnisch) (en tono de burla) Und sparst dir den Esel, der sie dir schleppt! ¡Y te ahorras el burro que te la lleva! Sparst den Esel, der sie dir schleppt! ¡Te ahorras el burro que te la lleva!

DIE AMME LA NODRIZA (läuft zu ihr) (corriendo hacia ella) Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen! ¡Señora, deje de gritar y de sufrir! Ich hab ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet! ¡Le he dado un somnífero para que duerma!

DIE FRAU LA MUJER Wer hieß das zu tun? ¿Quién te ha dicho que hagas eso?

(ängstlich) (asustada)

Barak! Barak! ¡Barak! ¡Barak!

(sie geht hinüber, sieht den Schlafenden an). (va a donde está él y lo ve dormir)

DIE AMME LA NODRIZA (zieht sie weg) (apartándola de él) Er schläft bis an den Morgen, ihm ist wohl. Dormirá hasta mañana, se encuentra bien. Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir. Tienes muchas horas hermosas ante ti, señora.

DIE FRAU LA MUJER Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön heißt? ¿Y tú qué sabes las horas que son hermosas? Ich will ausgehen! Du bleib dahinten! ¡Quiero salir!... ¡Tú te quedarás aquí! Ich will nicht in deinen Händen sein, No quiero estar en tus manos und daß du ausspähest ni que espíes all mein Verborgenes, todos mis movimientos. du alte Weib und schwarz gefleckte Schlange! ¡Vieja víbora vestida de negro!

DIE AMME LA NODRIZA Willst du den in der Ferne suchen, Herrin, ¿Quieres que lo busque en la lejanía, señora? der deiner harret und deines Winkes? ¿A aquél que está esperando tu llamada? Gewähre: ich breit ihn vor deine Füße - Permíteme que lo traiga a tus pies. und sprich es aus: er darf heran! Solamente di: ¡puede venir!

DIE FRAU LA MUJER Spräch ich es aus Si lo dijera yo und spräche einerlei Rede mit dir, y hablara lo mismo que hablas tú, es wäre einerlei Rede nicht. no estaríamos hablando de la misma cosa. Der darf wohl heran, der, den ich meine - Él puede venir, aquel, a quien yo me refiero, doch eben von dir pero es de ti darf nichts heran: de quien no debe venir nada darum auch er nicht. y por eso tampoco él. Von ihm darf heran, Él podrá venir was du nie wahrnimmst: cuando tú no lo percibas, was nie an deiner nunca podrá acércaseme Hand sich mir naht. con tu ayuda. Von wo der Strand Donde la arena nie betreten wurde; nunca fue hoyada, beträte ihn einer si alguien la pisara von dort her, desde allí hacia aquí, dem wehrte keine Mauer ningún muro ni cerrojo und kein Riegel. lo detendría.

DIE AMME LA NODRIZA Ich ruf ihn! ¡Lo llamaré!

(Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an ihrer (Oscuridad, un rayo de luz. La nodriza trae Hand die Erscheinung des Jünglings heran.) de la mano la imagen del joven)

DIE FRAU LA MUJER Schlange, was hab ich ¡Víbora! mit dir zu schaffen! ¡Qué hago contigo! und solchen, ¡Qué hago contigo die du bringest! y con lo que me traes!

DER JÜNGLING EL JOVEN Wer tut mir das, ¿Quién me ha traído hasta aquí, daß ich jäh muß stehn tan súbitamente, vor meiner Herrin! ante mi señora? Der Macht ist zu viel! ¡El poder es demasiado grande! Zu jäh die Gewalt! ¡Demasiado intensa la violencia!

(kniet nieder, verhüllt sich) (se arrodilla y se cubre)

DIE FRAU LA MUJER (mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines (haciéndose la dura, sin dirigir ni siquiera Blickes zu würdigen). una mirada al joven). Wer heißt eine alte Vettel wissen, ¿Quién dice que una vieja bruja sabe was ihr zu wissen nicht getan ist? lo que no le toca saber?

(mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling (con desprecio simulado, echándole una mit einem koketten Blick streift). mirada coqueta al joven).

Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie ¡Mis ropas! Lo que yo quería era und auf dem Flusse zu fahren. salir al aire libre e ir hacia el río.

(als wollte sie fort) (hace como si quisiera marcharse)

DIE AMME LA NODRIZA (umschlingt ihre Füße) (abrazándose a sus pies) Peinvoll süße Unruh Una dulce intranquilidad dolorosa treibt dich umher. es lo que te hace revolotear. Gewillt bist zu nichts ¡Tú no estás dispuesta para nada als zu Süßen gewillt zu sein salvo para los dulces momentos jetzt und hier! aquí y ahora!

DER JÜNGLING EL JOVEN Bin ich dir ferne, so ist's deine Nähe, Si estoy lejos de ti, die mich zerbricht, es tu cercanía la que me hace pedazos. bin ich vor dir, so wirst du unnahbar, ¡Y si estoy ante ti, entonces me eres inalcanzable und deine Ferne ist's, die mich tötet! y tu lejanía es lo que me mata! (Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger) (cae de espaldas, como si se desmayara)

DIE AMME LA NODRIZA (gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne (avivando el fuego de la sensualidad, kupplerisch - dämonische Größe). no sin dimensiones diabólicas) Wer teilhaftig ist der Wonne, Quien toma parte del placer der fürchtet auch den Tod nicht, no le teme a la muerte denn er hat gekostet von der Ewigkeit, pues ha probado de la eternidad, aber wie er dahin gelangt ist, pero lo que se olvida das ist ihm vergessen! es cómo llegar hasta allí.

DIE FRAU LA MUJER Ich habe geträumt, daß ich zu dir fliege He soñado que volaba hacia ti, mit unablässigen Küssen con besos interminables, wie eine Taube, die ihr Junges füttert - como una paloma que alimenta a su cría... und mein Traum hat dich getötet! ¡Y mi sueño te ha matado!

(Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von (se inclina sobre él queriendo retirarle seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand suavemente las manos de la cara, sus miradas se zuckt, die ihrige festzuhalten. Sie fährt mit einem Schrei encuentran, su mano tiembla buscando la suya. zurück. Die Amme will die Kaiserin mit sich ziehen, zur Ella se echa atrás con un grito. La nodriza quiere Tür hinaus) llevarse a la emperatriz hacia la puerta)

Ach! ¡Ah!... Weh mir, wohin! ¡Ay de mí!... ¿A dónde vas?... Verräterin! ¡Traidora! Hierher! Zu mir! ¡Ven aquí! ¡Socorro! Sind die Toten lebendig, ¡Si los muertos están vivos so sind wohl die Schlafenden tot! entonces los que duermen están muertos! Wach auf, mein Mann! ¡Despierta, esposo mío, Ein Mann ist im Haus! hay un hombre en la casa! Ich will! Wach auf! Zu mir! ¡Quiero que te despiertes!... ¡Ayúdame!...

(sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit (corre hacia Barak, lo agita, le salpica con agua, Wasser; die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr). la emperatriz está con ella y la ayuda)

DIE AMME LA NODRIZA (wirft ihren Mantel über den Jüngling) (echando su túnica sobre el joven) Gott schütz uns vor einer jungen Närrin! ¡Que Dios nos ayude con esta tonta! Sei du getrost! ¡No temas nada!

BARAK BARAK (erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf) (despierta de su aturdimiento y se incorpora) Was schlief ich so schwer? ¿Por qué habré dormido tan profundamente?

DIE AMME LA NODRIZA (zu dem Jüngling) (al joven) Schnell dreht sich der Wind, ¡Cuando el viento cambie de dirección und wir rufen dich wieder! te volveremos a llamar!

BARAK BARAK Wer rüttelt mich auf? ¿Quién me ha despertado?

DIE FRAU LA MUJER Du sollst nicht schlaffen am hellen Tag! ¡No deberías dormir en pleno día! Sollst wahren dein Haus ¡Tienes que proteger tu casa vor Dieben und Räubern de bandidos y ladrones und meiner achten! y también cuidar de mí! Geschieht mir dergleichen ¡Como vuelva a von dir noch einmal, ocurrir esto, so ist meines Bleibens entonces no me quedaré aquí hier nicht länger! por más tiempo! Verstehst du mich? ¿Me entiendes?

BARAK BARAK (steht aufrecht, blickt wild um sich) (de pie, mirando como loco a su alrededor) Sind Räuber hier? Den Hammer dort! ¿Ladrones?... ¡El martillo! Ihr Brüder her! Zum Bruder her! ¡Venid, hermanos, ayudad a vuestro hermano!

DIE FRAU LA MUJER (windet ihm den Hammer aus der Hand) (arrancándole el martillo de la mano) Laß du dein Schreien und tölpisch Gehaben! ¡Deja ya tus gritos y tus groseros modales! Unter der Arbeit schlägst du mir hin, En medio del trabajo vas y te duermes, kommst mir von Sinnen, redest fremd. pierdes la razón y dices cosas raras. Hast du die Sucht, oder schiert's dich so wenig, ¿Estás enfermo o es que te importa tan poco mich zu erschrecken täppisch und roh! asustarme de esta manera tan torpe y cruel?

BARAK BARAK (sucht sein Arbeitszeug zusammen) (reuniendo sus herramientas) Es widerfährt mir, was ich nicht kenne, Me están ocurriendo cosas que no entiendo. und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln - Hay un poder sobre mí en la oscuridad...

(starrt vor sich hin) (con los ojos muy abiertos)

Mein bester Mörser ist mir zersprungen - Se me ha roto el mejor de mis morteros... versteh ich mein Handwerk nicht mehr? ¿Es que ya no domino mi oficio?

DIE FRAU LA MUJER (sieht ihn starr an) (le mira fijamente) Ein Handwerk verstehst du sicher nicht, Seguro que no entiendes tu oficio wie du von Anfang nicht verstanden, ni lo has entendido nunca, sonst sprächest du jetzt nicht von dir si no fuera así, no estarías hablando ahora de ti und diesem Mörser. y de ese mortero. Geschah dir das, was dir eben geschah, Si te ha pasado lo que te acaba de pasar, dein Herz müßte schwellen vor Zartheit, se te debería romper el corazón de pura congoja und es müßte dir bangen, die Hand zu heben y tendrías que temer elevar tu mano und deinen Fuß vor dich zu setzen y dar un paso um des Köstlichen willen, por las cosas preciosas das du zerstören könntest. que podrías destruir. Aber es geht ein Maulesel Pero una mula se pasea am Abgrund hin, a lo largo de un precipicio und es ficht ihn nicht an sin importarle die Tiefe und das Geheimnis! la profundidad del abismo.

BARAK BARAK (etwas schwermütig, halb zu der Magd, die bei ihm ist, (algo melancólico, a la doncella que está ihm hilft, sein Handwerkszeug vom Boden con él ayudándole a recoger sus herramientas aufzunehmen) del suelo) Ich höre und weiß nicht, was eines redet, Oigo sus palabras y no entiendo lo que dice. und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel - Derramé la cola cuando me caí... und mir ist bange um mein Handwerk, Tengo miedo por mi oficio und daß ich nicht werde nähren können, y de no poder alimentar die meinen Händen anvertraut sind. a los que dependen de mí.

DIE FRAU LA MUJER Um Nahrung für mich En cuanto a la comida, por lo que a mí se refiere, gräme dich nicht! ¡No te preocupes! Und wenn du mich siehst Y cuando me veas coger meine Tücher nehmen, mis ropas,

(sie tut's, die beiden Mägde sind ihr behilflich) (lo hace ayudada por las sirvientas) vielleicht zu fahren auf dem Flusse, quizás sea para ir al río, vielleicht zu wandeln neben den Gärten quizás sea para pasear junto al jardín, oder was immer die Lust mich wird heißen - o para lo que me dé la gana... kann sein, dann komme ich eines Abends Puede ser que una noche nicht wieder heim zu dir. - no vuelva a casa contigo. Denn es ist nicht von heute, daß du meine Stimme Hörest Hoy no es la primera vez que oyes mi voz und fassest sie nicht in deinem Sinn, sin enterarte de lo que estoy diciendo. und ist dir ferne, die du nahe glaubst, Está muy lejos de ti lo que crees tan cerca, und wähnest, du hättest sie im Gehäuse piensas que me tienes en una jaula, wie einen gefangenen Vogel, como a un pájaro prisionero que es tuyo, der dein ist, comprado en el mercado um wenig Münze por poco dinero. gekauft auf dem Markt: Ella está en otra parte... die doch anderswo, anders daheim en otro lugar.

(Sie schickt sich an zu gehen, winkt der Amme, sie (procede a marcharse, hace una señal a la zu begleiten, der Kaiserin, zurückzubleiben. Barak nodriza para que la acompañe y otra a la sieht bestürzt und trübe vor sich hin. Die Frau und emperatriz para que se quede. Barak se queda die Amme sind zur Tür hinaus. Die Kaiserin, auf den mirándola, triste. La esposa y la nodriza salen. Knien in Baraks Nähe, sucht auf der Erde verstreutes La emperatriz, de rodillas cerca de Barak, Handwerkszeug zusammen.) recoge herramientas esparcidas por el suelo)

BARAK BARAK (wird erst jetzt gewahr, daß er nicht allein ist) (dándose cuenta de que no está solo) Wer da? ¿Quién está ahí?

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (sieht zu ihm auf) (dirigiendo la mirada hacia él) Ich, mein Gebieter, deine Dienerin! ¡Yo, mi señor, tu servidora!

(Verwandlung. Der Kaiserin Schlafgemach im (Cambio de escena. Dormitorio de la emperatriz Falknerhaus Die Kaiserin liegt auf dem Bett in en la casa del halconero. La emperatriz está unruhigen Schlaf. Die Amme schlummert, in acostada en la cama con un sueño intranquilo. La ihren Mantel gewickelt, zu Füßen des Bettes) nodriza está adormilada a los pies de la cama)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun) (en sueños, sin abrir los ojos) Sieh - Amme - sieh ¡Mira... nodriza... mira los ojos del hombre, des Mannes Aug, wie er sich quält! lo que está sufriendo! Vor solchen Blicken liegen Cherubim ¡Ante una mirada tal, auf ihrem Angesicht! los querubines se desploman!

(jäh auffahrend, mit ausgebreiteten Armen) (incorporándose con los brazos extendidos)

Dir - Barak - bin ich mich schuldig! ¡Por tu culpa... Barak... soy culpable!

(Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. Die (se desploma y parece dormir más Wand des Gemaches schwindet, und man sieht in eine profundamente. La pared del dormitorio gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins Freie desaparece y se ve una enorme cueva que mündet. Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt desemboca en una grieta. Lámparas siniestras uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur iluminan tumbas antiquísimas esculpidas en el Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des basalto. A la derecha se ve una puerta de bronce Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann que lleva al interior de la montaña. Se oye la dringt der Kaiser, als folgte er dem Falken nach, mit llamada del halcón. Entonces entra el emperador den Händen vor sich vorwärts tastend, durch den Spalt por la grieta a la cueva, tanteando en la in die Höhle. Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf, oscuridad, como si siguiera al halcón. La stöhnt auf. Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in emperatriz se mueve en sueños suspirando. seiner Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne El emperador coge una de las lámparas y Tür gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von descubre la puerta de bronce. A través de ella fallenden Wasser). se oye un rumor como agua que cae)

DIE STIMMEN VOCES (aus dem Innern des Berges) (desde el interior de la montaña) Zum Lebenswasser! ¡Al agua de la vida!... Zur Schwelle des Todes! ¡Al umbral de la muerte!... Nahe! ¡Acércate! Wage! ¡Atrévete! Wehe! ¡Tiembla! Zage! ¡Teme!

DIE STIMMEN DES FALKEN VOZ DEL HALCÓN Die Frau wirft keinen Schatten! ¡Si la mujer no tiene sombra!

(Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt (El emperador se acerca a la puerta. ihn, stößt klägliche, abmahnende Rufe aus). El halcón vuela emitiendo llamadas de advertencia)

Der Kaiser muß versteinen! ¡El emperador se convertirá en piedra!

(Der Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn (El emperador llama a la puerta que se abre y le einläßt, dann wieder schließt. Die Höhle verschwindet, deja entrar. La cueva desaparece, las lámparas die Lampen im Schlafgemach leuchten stärker auf). del dormitorio iluminan con más intensidad)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor) (despertándose a gritos e incorporándose) Wehe, mein Mann! ¡Mi marido! Welchen Weg! ¡Qué camino!... Wohin? ¿A dónde?... Durch meine Schuld! ¡Por mi culpa! Die Tür fiel zu, La puerta se cerró als wär's ein Grab. como si fuera un sepulcro. Er will heraus ¡Él quiere salir und kann nicht mehr. y no puede! Ihm stockt der Fuß, El pie se le traba, sein Leib erstarrt. el cuerpo se le petrifica. Die Stimme erstickt. La voz se le ahoga. Sein Auge nur ¡Tan sólo sus ojos schreit um Hilfe! gritan pidiendo ayuda! Weh, Amme, kannst du schlafen! ¡Ay, nodriza, cómo puedes dormir! Ihm keine Hilfe, Para él ninguna ayuda, dem andern Verderben - para él sólo ruina... Barak, wehe! ¡Barak, ay! Was ich berühre, ¡Todo lo que toco töte ich! se muere! Wehe mir! ¡Ay de mí! Würde ich lieber Preferiría ser convertida selber zu Stein! yo misma en piedra.

(Verwandlung: Des Färbers Wohnung Es dämmert (Cambio de escena. Vivienda del tintorero. in dem Raum, wird allmählich dunkler und dunkler) La habitación se oscurece poco a poco)

BARAK BARAK (sitzt an der Erde) (sentado en el suelo) Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit Está oscureciendo tanto mitten am Tage. que no puedo trabajar en pleno día.

(die drei Brüder kommen zur Tür herein mit gesekten (los tres hermanos entran por la puerta Köpfen. Auch draußen ist es dunkel) cabizbajos. Fuera también ha oscurecido)

DIE BRÜDER LOS HERMANOS Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist, ¡Algo está pasando y no sabemos lo que es, o mein Bruder! oh hermano!

DIE AMME LA NODRIZA (mit der Kaiserin seitwärts) (con la emperatriz al lado) Es sind Übermächte im Spiel, ¡Hay fuerzas superiores en juego, o meine Herrin, oh, señora mía, und ein Etwas bedroht uns, y algo nos está amenazando! aber wir werden ¡Pero nosotras anrufen proclamaremos gewaltige Namen, los nombres de los todopoderosos und dir wird werden, y por fin se cumplirá worauf du deinen Sinn gesetzt hast! lo que te tienes clavado en mente!

DIE FRAU LA MUJER (an der Erde seitwärts) (en el suelo, de lado) Wie ertrag ich dies Haus Cómo puedo soportar esta casa und mache kein Ende - sin ponerle fin. wo es finster ist mitten am Tage ¡Está oscuro en pleno día und die Hunde heulen vor Furcht y los perros aúllan de miedo und niemand weist sie hinaus! sin que nadie les haga salir!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (vor sich) (hablando consigo misma) Wehe, womit ist die Welt der Söhne Adams erfüllt! ¿De qué está lleno el mundo de los hombres? Und wehe, daß ich herein kam, ihren Gram zu mehren ¡Ay de mí, que vine aquí a aumentar sus penas und ihre Freude zu versehren! y a mutilar sus alegrías! Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden ¡Bendito sea quien me ha permitido ließ unter den Männern, encontrar a este hombre entre los hombres, denn er zeigt mir, was ein Mensch ist, pues él me enseña lo que es un ser humano und um seinetwillen will ich bleiben unter Menschen y por él quiero quedarme entre los hombres, und atmen ihren Atem respirar su aliento und teilen ihre Beschwerden! y compartir sus lamentos!

DIE BRÜDER LOS HERMANOS Die Sonne geht aus mitten am Tage, El sol se apaga en pleno día, un der Fluß bleibt stehen und will nicht mehr fließen, y el río se detiene sin querer seguir fluyendo. o mein Bruder! ¡Oh, hermanos! Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, Está ocurriendo algo was uns widerfährt! y no sabemos lo que es.

BARAK BARAK (vor sich) (consigo mismo) Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären, Siento como si tuviera las manos atadas, und mein Herz, als läge ein Stein darauf, como si tuviera una piedra sobre mi corazón und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht. y un trozo de la noche eterna en el alma. Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt ¡Bendito el que no conoce la oscuridad und dessen Auge niemals zufällt, y cuyo ojo nunca se cierra, Einer unter allen! único entre los hombres!

DIE FRAU LA MUJER (ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick auf (se levanta de golpe y le clava una mirada furiosa Barak, dann geht sie auf und nieder, ohne ihn a Barak. Entonces empieza a caminar de aquí anzusehen) para allá sin mirarle) Es gibt derer, die bleiben immer gelassen, Hay quienes siempre se quedan tan tranquilos. und geschähe, was will, es wird keiner jemals Pase lo que pase, jamás verá ihr Gesicht verändert sehn. nadie que su rostro cambie. Tagaus, tagein De la mañana a la noche gehen sie wie das Vieh andan como el ganado, von Lager zu Fraß, de la cuadra al pesebre von Fraß zu Lager y del pesebre a la cuadra, und wissen nicht, was geschehen ist, sin saber lo que ha pasado und nicht, wie es gemeint war. y sin saber por qué.

(ein greller Blitz) (un rayo de luz resplandeciente)

Darüber müssen sie verachtet werden Por eso deben de ser menospreciados und verlacht, y quienquiera que sea de los suyos wer zu ihnen gehört y esté de su parte, und ist in die Hand eines solchen gegeben. debe ser motivo de burla. Aber ich bin nicht in deiner Hand, Pero yo no estoy en tus manos, hörst du mich, Barak? ¿me oyes, Barak? Und wenn du ausgegangen warst ¡Cuando te marchabas und trugest dir selber die Ware zu Markt, y llevabas tú mismo la mercancía al mercado so habe ich meinen Freund empfangen, yo recibía a mi amigo, einen Fremdling unter den Fremdlingen, un desconocido entre los desconocidos, und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf, y cuando te desperté de tus sueños so kam ich aus seiner Umarmung! yo acababa de venir de entre sus brazos!

(Blitz, die Brüder heulen auf) (rayos. Los hermanos se echan a llorar)

Hörst du mich, Barak? ¿Me oyes, Barak? Schweige doch diese, ¡Que se callen éstos damit du mich verstehen kannst! para que me puedas entender! Ich will nicht, daß du ein Gelächter sein müßtest ¡No quería que fueras motivo de burla unter den Deinen, entre tu gente, sino que pensé sondern du sollst wissen! que era mejor que lo supieras! Dies alles tat ich hier im hause Todo esto fue lo que hice en casa drei Tage lang: durante tres días. aber die Freude war mir vergällt, Pero la alegría me fue amargada denn ich mußte an dich denken, porque pensaba en ti wo ich dich hätte vergessen wollen, cuando en verdad quería olvidarte. und dein Gesicht kam hin, Tu rostro me venía a la mente wo es nichts zu suchen hatte! cuando en verdad no tenía nada que hacer ahí. Aber es ist mir zugekommen, ¡Pero se me ocurrió wie ich dir entgehe cómo alejarme und dich ausreiße aus mir, y separarte de mí, und jetzt weiß ich den Weg! ahora conozco la manera!

(Barak steht jäh auf; die Brüder taumeln zur Seite. (Barak se levanta bruscamente, los hermanos Die Frau, ohne Furcht) se hacen a un lado. La mujer, sin miedo)

Abtu' ich von meinem Leibe die Kinder, Rechazaré de mi cuerpo die nicht geborenen, los niños que no han nacido und mein Schoß wird dir nicht fruchtbar y mi vientre no será fértil und keinem andern, ni a ti, ni a nadie. sondern ich habe mich gegeben den Winden Me he entregado a los vientos und der Nachtluft y a la nocturnidad und bin hier daheim und woanders, y tengo mi hogar aquí y en otra parte und des zum Zeichen Como signo de ello, habe ich meinen Schatten verhandelt: he ofrecido mi sombra. und es sind die Käufer willig, ¡Los compradores están dispuestos und der Kaufpreis ist herrlich y el precio de compra es espléndido und ohnegleichen! y sin igual!

BARAK BARAK (in höchster Erregung) (loco de furia) Das Weib ist irre, ¡Esta mujer está loca! zündet ein Feuer an, ¡Encended un fuego damit ich ihr Gesicht sehe! para que pueda verle la cara!

(das Feuer flammt auf) (el fuego se enciende)

DIE BRÜDER LOS HERMANOS Sie wirft keinen Schatten. ¡No tiene sombra!... Es ist, wie sie redet! ¡Es tal y como ella dice! Sie hat ihn verkauft ¡La ha vendido und abgehalten y ha rechazado die Ungeborenen de su cuerpo von ihrem Leibe! a los niños sin nacer!

DIE AMME LA NODRIZA (zur Kaiserin) (a la emperatriz) Auf und hin, ¡Corre, coge la sombra! nimm den Schatten. ¡Arrebátasela! Reiß ihn an dich! ¡Ella ha pronunciado las palabras Sie hat es gesprochen con boca consciente, mit wissendem Mund, así que el trato está hecho! so ist es getan! ¡Ni siquiera el juicio de las estrellas Und nicht der Sterne Gericht puede destruir macht diesen Handel zunicht! este pacto!

DIE BRÜDER LOS HERMANOS Der Schatten ist abgefallen von ihr, ¡Se le ha caído la sombra und sie ist ohne, y ya no tiene ninguna! die Verfluchte! ¡Mujer maldita!

BARAK BARAK (furchtbar losbrechend) (estallando terriblemente) Hat sie solch eine Hurenstirn ¿Cómo puedes ser tan ramera und sieht lieblich darein y parecer tan dulce und schämt sich nicht? sin siquiera darte vergüenza? Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei ¡Venid aquí, hermanos, und hinein mit den Steinen, traed un saco y piedras daß ich dies Weib para que pueda ahogar ertränke im Fluß a esta mujer en el río mit meinen Händen! con mis propias manos!

(will auf die Frau los) (a punto de atacar a su mujer)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Ich will nicht den Schatten: ¡No quiero la sombra! auf ihm ist Blut, Hay sangre en ella ich faß ihn nicht an. y no pienso tocarla.

(reißt sich von der Amme los, wenden (soltándose de la nodriza y mirando den Blick nach oben) hacia arriba)

Meine Hände reck ich ¡Elevo mis manos in die Luft, en el aire rein zu bleiben para permanecer limpia von Menschenblut! de sangre humana! Sternennamen ¡Invoco los ruf ich an nombres de las estrellas gegen mich, contra mí, diese zu retten, para salvar a esta mujer, geschehe, was will! pase lo que pase!

DIE BRÜDER LOS HERMANOS (hängen sich an Barak) (colgándose de Barak) Kein Blut auf deinen Hände, mein Brüder! ¡Que no haya sangre en tus manos, hermano! Auf, und jage sie aus dem Hause! ¡Venga, échala de casa! Einer Hündin Geschick über sie ¡Que termine viviendo como un perro in Gosse und Graben! en las calles y en las zanjas! Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder, ¡Nada de sangre en tus manos, hermano, halte dich rein, o unser Vater! permanece limpio, oh padre nuestro!

BARAK BARAK Mein Auge ist verdunkelt, ¡Mis ojos están cegados, helft mir, ihr Brüder! ayudadme, hermanos míos! Herbei einen Sack ¡Traed un saco und Steine hinein, y metedle piedras da ich sie ertränke para que pueda ahogarla mit meinen Händen! con mis propias manos! Helft ihr mir nicht, ¡Si no me ayudáis tret ich euch nieder! os aplastaré! Ich hab es verhängt ¡Lo tengo decidido, in meiner Seele aquí, en mi alma, und will es vollziehen y pienso cumplirlo mit meinen Händen! con mis propias manos!

DIE AMME LA NODRIZA (rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt mit (alejándose de espaldas con la emperatriz, su dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet) mirada dirigida a la escena con placer diabólico) Wer schreit nach Blut ¡A aquél que grita pidiendo sangre und hat kein Schwert, y no tiene espada, dem wird von uns nosotras le ponemos die Hand bewehrt! una en la mano! Und fließt nur schnell ¡Y aunque la sangre oscura das dunkle Blut, fluya pronto, wir haben den Schatten, nosotras poseemos la sombra und uns ist gut! así que estamos bien!

(Wie Barak, gleichsam zum Schwur, die Rechte nach (Justo cuando Barak levanta la mano, al tiempo oben reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes que se pronuncian estas palabras, le cae una Schwert in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum espada relampagueante en la mano. Los die Kraft, ihn zu halten. Die Frau ist in sprachlosen hermanos, aún juntos, no tienen apenas fuerzas Schreck über die Wirkung ihrer frevelhaften Rede nach para sujetarle. La mujer, muda del susto, se ha links hinübergeflüchtet; allmählich geht in ihr eine escapado hacia la izquierda; poco a poco se la ve ungeheure Veränderung vor; leichenbleich, aber sufriendo un cambio asombroso. Pálida como un verklärt, mit einem Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor cadáver pero radiante, con una expresión nunca gehabt hat, trägt sie sich Barak und dem tödlichen antes vista en ella, se acerca a Barak y a la Schwertstreich entgegen). espada asesina)

DIE FRAU LA MUJER Barak, ich hab es ¡Barak, nicht getan! no lo he hecho! Noch nicht getan! ¡Todavía no! Höre mich, Barak! ¡Escúchame, Barak! Verräter ward ¡Mi boca me ha mein Mund an mir, traicionado zuvor die Seele antes de que el alma die Tat getan! consumara el hecho! Muß ich sterben Si debo morir vor deinem Angesicht, delante de ti muß ich sterben, y si debo morir um was nicht geschah, por lo que no ha ocurrido, o du, den zuvor oh, tú, a quien nunca ich niemals sah, antes había visto, mächtiger Barak, poderoso Barak, strenger Richter, estricto juez, hoher Gatte - noble marido... Barak, so töte mich, ¡Entonces mátame, Barak, schnell! rápido!

DIE BRÜDER LOS HERMANOS (hängen sich mit letzter Kraft an Barak) (colgándose de Barak) Sie werden dich behängen mit Ketten Te colgarán cadenas al cuerpo und dich schlagen y te golpearán mit der Schärfe des Schwertes, con el filo de una espada, erbarme dich unser, o unser Vater! ¡ten piedad de nosotros, oh padre nuestro!

(Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen funkelt (Barak levanta la espada que brilla y suelta und von dem Blitze ausgehen, die den dunklen Raum - rayos en sus manos e ilumina intermitentemente denn das Feuer ist zusammengesunken - zuckend la oscura habitación, pues el fuego se ha erleuchten. Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt apagado. Justo cuando va a dar el golpe das funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus desaparece la espada resplandeciente y parece der Hand gewunden - ein dumpfes Dröhnen macht das como si se le arrancaran de la mano. Un trueno Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch die apagado hace temblar la bóveda, la tierra se geborstene Seitenmauer tritt der Fluß herein. Indes die abre y por el muro roto entra el río. Mientras Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür hinausflüchten, los hermanos salen corriendo por la puerta sieht man Barak und die willenlos vor ihm liegende para salvar sus vidas, se ve cómo el suelo se Frau, aber jedes für sich, versinken. Die Amme hat die traga a Barak y a la esposa tumbada a sus pies. Kaiserin mit sich auf einen erhöhten Platz an der La nodriza se ha llevado consigo a la emperatriz Mauer des Gewölbes emporgerissen und deckt sie mit a un lugar más elevado y la cubre con su túnica. ihrem Mantel. Man hört aus dem Dunkel, das alles Desde la oscuridad se oye su voz, que todo lo verhüllt, ihre Stimme). cubre)

DIE AMME LA NODRIZA Übermächte sind im Spiel! ¡Fuerzas poderosas! Her zu mir! ¡Venid a mí!

DRITTER AUFZUG TERCER ACTO

(Unterirdische Gewölbe, durch eine querlaufende dicke (Bóveda subterránea dividida en dos cámaras Mauer in zwei Kammern geteilt. In der rechten wird por un grueso muro transversal. En la cámara Barak sichtbar, in düsteren Brüten auf dem Harten derecha se ve a Barak sumergido en amarga Stein sitzend; zur Linken die Frau, in Tränen, mit meditación; en la izquierda a su mujer llorando, aufgelöstem Haar. Sie wissen nicht voneinander, hören con el pelo suelto. No saben el uno del otro, einander nicht. Die Frau zuckt zusammen. Im no se oyen el uno al otro. La mujer se estremece. Orchester ertönen die Stimmen der ungeborenen En la orquesta se oyen las voces de los niños no Kinder, wie im ersten Aufzug) nacidos, como en el primer acto)

DIE FRAU LA MUJER Schweigt doch, ihr Stimmen! ¡Callaos, voces! Ich hab es nicht getan! ¡Que no lo llegué a hacer! Barak, mein Mann, ¡Barak, esposo mío, o daß du mich hörtest, ojalá que me hayas oído daß du mir glaubtest y me hayas creído vor meinem Tode! antes de mi muerte! Dich wollt ich verlassen, ¡A ti quería yo abandonarte, dich, den zuvor a ti, a quien antes niemals ich sah! no había visto jamás! Dich wollt ich vergessen A ti quería yo olvidarte und meinte zu fliehen dein Angesicht: y creía querer escapar de la visión de tu rostro, dein liebes Angesicht, tu amado rostro es kam zu mir - que vino hasta mí. daß du mich hörtest, Si pudieras oírme, daß du mir glaubtest - si pudieras creerme... dein Angesicht, Tu rostro, daß ich Unselge que yo, desgraciada, für immer verlor. perdí para siempre. Dich wollt ich vergessen - A ti quería yo olvidarte, da mußte ich an dich denken: pero no pude borrarte de mi mente und wo ich ging cuando andaba verbotene Wege, por los prohibidos caminos und meinte zu fliehen deseando escapar dein Angesicht... de la visión de tu rostro... es kam zu mir ¡Tu rostro vino a mí und suchte mich, y me buscó zuvor die Seele die Tat getan! antes de que mi alma culminara el hecho! Ein fremder Mann, Atraje ich zog ihn her, a un desconocido er war mir nah - que estuvo próximo a mí, aber nicht völlig - pero no del todo. Barak, Barak, ¡Barak, Barak, dich weckt ich doch, pero si fui yo la que te despertó! weißt du es nicht? ¿Es que no lo recuerdas?

BARAK BARAK (vor sich hin) (a sí mismo) Mir anvertraut, Fue confiada a mí, daß ich sie hege, para que yo la protegiese, daß ich sie trage para que yo la guiara auf diesen Händen con estas manos... und ihrer achte ¡Cuidé de ella und ihrer schone y la traté bien um ihres jungen Herzens willen! por la paz de su joven corazón!

DIE FRAU LA MUJER Dir angetraut, Confiada a ti, dein zu pflegen, para cuidarte y servirte... dienend, liebend dir mich bücken: Sometida a ti con cariño, dich zu sehen! para verte, atmen, leben! ¡respirar y vivir! Kinder, Guter, dir zu geben! - ¡Para darte niños a ti, querido!...

BARAK BARAK Mir anvertraut - Confiada a mí... und taumelt zur Erde ¡Ella cayó, por mi mano, tambaleante al suelo, in Todesangst vor meiner Hand! con un miedo mortal! Weh mir! Daß ich sie einmal noch sähe ¡Ay de mí! und zu ihr spräche: Si pudiera verla una vez más y decirle: Fürchte dich nicht! No tengas miedo.

(Ein Lichtstrahl fällt von oben in Baraks Verlies; die (Un rayo de luz entra desde arriba en la Stufen einer Wendeltreppe, in den Fels gehauen, mazmorra de Barak; ahora se ven los escalones werden sichtbar.) de una escalera esculpidos en la roca).

EINE STIMME VON OBEN UNA VOZ DESDE ARRIBA Auf, geh nach oben, Mann, ¡Arriba! der Weg ist frei! ¡Sube, hombre, el camino está libre!

(Barak richtet sich auf und beginnt hinaufzusteigen) (Barak se levanta y empieza a subir)

DIE FRAU LA MUJER Komm zu mir! ¡Ven a mí! Barak, mein Mann! ¡Barak, marido mío! Strenger Richter, ¡Estricto juez, hoher Gatte! noble esposo! Schwängest du auch ¡Aunque alzaras también dein Schwert über mir, tu espada sobre mí, in seinem Blitzen y muriera, sterbend noch en su resplandor sähe ich dich! podría verte!

(Ein Lichtstrahl fällt von oben in ihr Verlies, der (Un rayo de luz cae desde arriba, el resplandor Schein in Baraks leerer Kammer ist erlöschen) en la cámara vacía de Barak se ha extinguido)

DIE GLEICHE STIMME LA MISMA VOZ Frau, geh nach oben, ¡Mujer, ve hacia arriba, der Weg ist frei. el camino está libre!

(Die Färberin eilt nach oben) (La tintorera sube a prisa)

(Verwandlung. Das Gewölbe versinkt. Wolken treten (Cambio de escena. Nubes muestran unas rocas vor, teilen sich, enthüllen eine Felsterrasse, jener como las que se veían mientras la emperatriz gleich, die während des Schlafes der Kaiserin sichtbar dormía. Escalones de piedra saliendo del agua wurde. Steinerne Stufen führen vom Wasser aufwärts llevan a una entrada imponente, como la de un zu einem mächtigen, tempelartigen Eingang ins templo hacia el interior de la montaña. Al otro Berginnere. Ein dunkles Wasser, in den Felsgrund lado fluye agua oscura en una ranura de la roca. eingeschnitten, fließend gegenüber. Die Tür zum La puerta de la entrada central está abierta. En mittleren Eingang offen. Auf der obersten Stufe der el escalón superior se encuentra el mensajero a Bote, wartend. Dienende Geister rechts und links. la espera. Espíritus sirvientes a la derecha y a la Ein Kahn kommt auf dem Wasser geschwommen, ohne izquierda. Un bote se acerca flotando en el agua, Lenker. Die Kaiserin liegt darin, schlummernd, die sin conductor. La emperatriz está acostada Amme kniet neben ihr, hält sie umschlungen, bewegt dentro, adormilada, y la nodriza, arrodillada sich schauend, wohin der Kahn treibe. Der Kahn hält junto a ella, la sostiene en sus brazos mirando a an. Der Bote hat das Herankommen des Kahnes dónde les lleva el bote. El bote se detiene. El abgewartet) mensajero había estado esperando su llegada)

DIE DIENENDEN GEISTER LOS ESPIRITUS SIRVIENTES Sie kommen! ¡Ya vienen!

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Hinweg! ¡Fuera!

(Er tritt ins Innere zurück, die Geister zugleich, die (Retrocede al interior, al igual que los espíritus, eherne Tür schließt sich hinter ihnen. Die Kaiserin la puerta de bronce se cierra. La emperatriz se erwacht. Die Amme sucht sie zurückzuhalten, mit despierta. La nodriza intenta alejar la barca dem freien Arm den Kahn vom Ufer wegzustoßen, de la orilla, en vano. El paisaje se aclara. La vergeblich. Die Gegend erhellt sich. Die Kaiserin emperatriz se levanta, mira a su alrededor, erhebt sich, blickt um sich, will ans Land.) desea ir a tierra)

DIE AMME LA NODRIZA Fort von hier! ¡Vayámonos de aquí! Hilf mir vom Fels ¡Ayúdame a separar lösen den Kahn! la barca de la roca! Übermächte ¡Fuerzas todopoderosas spielen mit uns! están jugando con nosotras! Zum greulichsten Ort ¡Esta barca, eigenwillig de hechizada madera, strebt das Gemächte se dirige por su cuenta aus bösem Holz! al más horrible de los lugares! Wär ich nicht gewitzigt, ¡Si no permaneciera yo alerta, was würde aus dir! qué sería de ti!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Der Kahn will bleiben - El bote se quiere quedar. siehst du denn nicht? ¿Es que no lo ves? Die Treppe, schau! ¡Mira, la escalera!

DIE AMME LA NODRIZA (gibt's auf, den Kahn vom Ufer zu stoßen) (deja de intentar separar el bote de la orilla) So laß den Kahn! Abandonemos entonces el bote... Nur fort von hier! ¡Vámonos de aquí! Ich weiß den Weg, Conozco este paraje... Mondberge sieben Son las Siete Montañas Lunares sind gelagert, y de todas ellas, dies ist der höchste: esta es la más alta. en böses Bereich! ¡Un lugar maldito! Geschürzt dein Kleid ¡Súbete el vestido und hurtig die Füße: y acelera los pies! ich führ dich hinunter, ¡Te llevaré allí abajo, ich finde hinaus! encontraré la salida!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (ist auf die Treppe hinausgetreten) (en los peldaños) Hier ist ein Tor! ¡Aquí hay una puerta! Einmal vordem ¡Esta puerta sah ich dies Tor! la he visto ya otra vez!

(Posaunenruf, wie aus dem Innern des Berges) (toque de trompetas, desde la montaña)

Hörst du den Ton? ¿Oyes la llamada? Der lädt du Gericht! ¡Es la llamada al juicio! Mein Vater, ja? Mi padre... ¿no? Keikobad? Sag? Keikobad. Lang sah ich ihn nicht, Dime: hace mucho que no le veo doch weiß ich wohl: pero sé muy bien er liebt zu thronen que le encanta ocupar el trono, wie Salomo como si fuera Salomón, und aufzulösen, para solucionar was dunkel ist. toda controversia. Hoch ist sein Stuhl Alto es su trono und abgründig sein Sinn - y grande su autoridad... doch ich bin sein Kind: Yo soy su hija ich fürchte mich nicht. y no le tengo miedo.

(Die Amme, ängstlich, späht nach der Seite, ob sich ein (La nodriza, asustada, intenta encontrar una Ausweg finden ließe. Die Posaune ruft abermals, escapatoria. La trompeta vuelve a llamar. La stärker. Die Kaiserin, die Hände erhoben, angstvoll) emperatriz eleva las manos llena de miedo)

Mein Herr und Geliebter! ¡Mi señor, amado mío! Sie halten Gericht ¡Le están juzgando über ihn a él um meinetwillen! por mí! Was ihn bindet, Lo que a él le ata, bindet mich. me ata a mí. Was er leidet, will ich leiden, ¡Lo que él sufre quiero sufrirlo yo! ich bin in ihm, ¡Yo estoy en él er ist in mir! y él está en mí! Wir sind eins. ¡Somos uno! Ich will zu ihm ¡Quiero ir a él!

(wendet sich, hinaufzuschreiten) (se da la vuelta para subir)

DIE AMME LA NODRIZA Fort mit uns! ¡Vayámonos! Ich schaff dir den Schatten! ¡Te conseguiré la sombra! So ist es gesetzt ¡Así se ha determinado und so beschworen! y así lo he jurado! Du bleibst die gleiche, Tú seguirás siendo la misma, Töchterchen, liebes, hijita mía, cariño, und durch deinen Leib y por tu seno gleitet das Licht - se deslizará la luz... allein des Weibes ¡Pues la triste sombra trauriger Schatten, de la mujer dir verfallen, cayó a tus pies haftet der Ferse! y se agarra a tus talones! Ihresgleichen scheinst du dann Así aparentarás ser de los suyos und bist es nicht: pero sin serlo. doch du erfüllst, ¡Habrás conseguido was bedungen war! lo que se te había impuesto! So hab deinen Liebsten ¡Así que ten a tu amado und herze ihn! y abrázalo! Ich helf dir ihn finden, ¡Te ayudaré a encontrarlo, ich will es tragen, aguantaré daß ich ihn sehe verle in deinen Armen en tus brazos am Jahr und Tag, día a día, año tras año, und bleibe die Hündin y seguiré siendo un perro in seinem Hause! en tu casa! Wehe mir! ¡Ay de mí! Nur fort von hier! ¡Vayámonos de aquí! Fort von der Schwelle: Lejos de este umbral. sie zu betreten ¡Cruzarlo ist mehr als Tod! es peor que la muerte!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ So kennst du die Schwelle? ¿Así pues conoces este umbral? So weißt du, wohin ¿Así que tú sabes dies Tor sich öffnet? a dónde lleva esta puerta? Antworte mir! ¡Respóndeme!

DIE AMME LA NODRIZA Zum Wasser des Lebens Al agua de la vida.

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Antworte mir! ¡Respóndeme!

(plötzlich erleuchtet) (repentinamente iluminada)

Zur Schwelle des Todes! ¡Al umbral de la muerte! So scholl der Ruf. Así sonó la llamada... Steh mir Rede! ¡Respóndeme! Du weißt das Geheime Tú conoces el secreto und kennst die Bewandtnis. y sabes lo que sucede. Antworte mir! ¡Respóndeme!

(Die Amme schweigt) (La nodriza calla)

Schweigst du tückisch? ¿Callas por maldad? Willst du mit Fleiß ¿Quieres oscurecer mis sentidos den Sinn mir verdunkeln? con todas tus fuerzas? Hell ist in mir! ¡En mí hay claridad! Hell ist vor mir! ¡Ante mí hay claridad! Ich muß zu ihm! ¡Tengo que ir a él!

(Sie wendet sich entschieden dem Eingang zu). (Se dirige decidida hacia la entrada)

DIE AMME LA NODRIZA (in höchste Angst) (aterrorizada) Hörst du mich nicht? ¿Es que no me oyes? Fürchterlich - Keikobad... was weißt du von ihm! - ¿Qué sabes tú de él? ist Keikobad! ¡Es terrible! Du bist sein Kind ¡Tú eres su hija und hast dich gegeben y te has entregado in Menschenhand a manos humanas und dein Herz vergeudet regalando tu corazón an einen von den Verwesenden! a uno de esos seres podridos! Fürchterlich Terriblemente straft er dich, te castigará wenn du fällst in seine Hand. si caes en sus manos. Denn er kennt kein Greuel ¡Pues él no conoce über diesem, peor pecado daß eines spiele que jugar mit den Verhaßten con los odiados und sich mische y mezclarse mit den Verfluchten! con los malditos! Weh über sie, ¡Ay de aquella die dich gebar que te dio a luz und Menschensehnsucht y te infundió en la sangre dir flößte ins Blut! la añoranza por los humanos! Weh über dich! ¡Ay de ti!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Aus unsern Taten ¡Por nuestros actos steigt ein Gericht! se celebra un juicio! Aus unsern Herzen Por nuestro corazón ruft die Posaune, llaman las trompetas, die uns lädt. - para invitarnos...

(Sie tritt auf die oberste Stufe. Entschieden, die Hand (Sube al último escalón. Resuelta, extendiendo gegen die Amme ausstreckend, gebietend) la mano hacia la nodriza para detenerla)

Amme, auf immer Nodriza, me separo de ti scheid ich mich von dir. para siempre. Was Menschen bedürfen, Demasiado poco sabes tú du weißt es zu wenig, de lo que necesita el ser humano. worauf ihrer Herzen El secreto que Geheimnis zielet, buscan sus corazones dir ist es verborgen. te es desconocido. Mit welchem Preis A qué precio sie alles zahlen, lo pagan todo, aus schwerer Schuld cómo renuevan sich wieder erneuen, sus conciencias culpables dem Phönix gleich, igual que el fénix, aus ewigem Tode cómo se mueven constantemente zu ewigem Leben entre la muerte eterna sich immer erhöhen - y la vida eterna... kaum ahnen sie's selber - ¡Apenas lo saben ni ellos!... dir kommt es nicht nah. Tú no alcanzas a comprenderlo. Ich gehöre zu ihnen, Yo soy una de ellos, du taugst nicht zu mir! ¡tú no me eres útil!

(Sie tritt ans Tor, das sich lautlos öffnet; sie tritt hinein, (Abre silenciosamente la puerta, entra, la puerta das Tor schließt sich. Die Amme will ihr nah, wagt se cierra. La nodriza quiere ir tras ella pero no sich nicht in den Bereich.) se atreve a atravesar la zona)

DIE AMME LA NODRIZA Was Menschen bedürfen? ¿Lo que los humanos necesitan? Betrug ist die Speise, ¡Engaño!... nach der sie gieren! ¡Ése es el alimento que ávidos buscan! Betrüger sie selber! ¡Se engañan a ellos mismos! Fluch über sie! ¡Malditos sean! Das ewige Trachten, Esa eterna aspiración vorwärts in Leere, hacia el vacío. der angstvermischte Esa ansiosa locura gierige Wahnsinn - mezclada con angustia... hinübergeträufelt ¡Han manchado in meines Kindes el alma cristalina kristallene Seele! de mi niña! Fluch über sie! ¡Malditos sean!

(Es dunkelt, rötlicher Nebel tritt herein) (oscurece, aparece una niebla rojiza)

BARAKS STIMME LA VOZ DE BARAK Ah! ¡Ah!

DIE STIMME DER FRAU LA VOZ DE LA MUJER Ah! ¡Ah!

BARAK BARAK Daß ich dich fände! ¡Si pudiera encontrarte!

DIE FRAU LA MUJER O mein Geliebter! ¡Oh, amor mío!

BARAK BARAK Fürchte nicht! ¡No tengas miedo! Sieh, o sieh! ¡Busca, oh busca!

DIE FRAU LA MUJER Finde mich, töte mich! ¡Encuéntrame, mátame!

BARAK BARAK Weh, o weh! ¡Ay, oh, ay!

DIE FRAU LA MUJER Weh, oh weh! ¡Ay, oh, ay!

DIE AMME LA NODRIZA Menschen! Menschen! ¡Humanos!... ¡Humanos!... Wie ich sie hasse! ¡Cómo os odio! Wimmelnd wie Aale, Pululantes como anguilas, schreiend wie Adler, gritones como águilas... schändend die Erde! ¡Vergüenza de la tierra! Tod über sie! ¡Muerte a todos!

BARAK BARAK (im Nebel herein, von rechts) (Saliendo de la niebla a la derecha) Ich suche meine Frau, die vor mir flieht. Busco a mi mujer que huye de mí. Hast du sie nicht gesehen - o meine Muhme? ¿No la habrás visto?...

DIE AMME LA NODRIZA (zeigt nach links aufwärts) (Señalando a la izquierda hacia arriba) Dort hinüber! ¡Por allí! Dort hinauf! ¡Allí arriba! Sie verflucht dich ¡Te está maldiciendo in den Tod! a muerte! Strafe sie - ¡Castígala! räche dich - ¡Véngate! schnell! ¡Ve rápido!

BARAK BARAK (ab nach links aufwärts) (subiendo hacia la izquierda) Zu ihr! Zu ihr! ¡A ella! ¡A ella!

DIE FRAU LA MUJER (erscheint von links weiter unten) (aparece por la izquierda, más abajo) O du - o du - wo ist mein Mann? ¡Oh tú!... ¡Oh tú!... ¿Dónde está mi marido? O du - ich will zu ihm! ¡Oh tú!... ¡Quiero llegar hasta él!

DIE AMME LA NODRIZA (zeigt nach rechts) (señalando hacia la derecha) Dort hinüber! ¡Por ahí! Dich zu töten Quiere matarte mit seinen Händen. con sus propias manos. Rette dich, ¡Sálvate! flieh! ¡Huye!

DIE FRAU LA MUJER (eilt nach rechts in den Wind und Nebel, (corre hacia la derecha a través del viento wild entschlossen) y la niebla, firmemente decidida) Barak! Hier! ¡Aquí, Barak! Schwinge dein Schwert. ¡Mátame! Töte mich schnell! ¡Rápido!

(verschwindet rechts; es dunkelt) (Desaparece por la derecha; oscurece)

DIE AMME LA NODRIZA Wehe, mein Kind, Mi pobre niña, ausgeliefert, expuesta, Gaukelspiel a un juego engañoso vor ihren Augen, ante mis propios ojos... Fallen und Stricke ¡Trampas y trucos vor ihrem Tun! envuelven sus actos! Sie ist hinein! ¡Ha entrado!... Sie trinkt! Das goldne, ¡Esta bebiendo!... flüssige Unheil ¡La maldición dorada y líquida springt auf die Lippen, salta a sus labios... wühlt sich hinab! ¡Se revuelve en su interior! Ihr Gesicht ¡Su rostro greulich zuckt, se contrae terriblemente, ein menschlicher Schrei un grito humano ringt sich aus escapa de der wunden Kehle! su garganta herida! Ihr zu Hilfe! ¡Tengo que ayudarla Müßte ich sterben! aunque tenga que morir! Keikobad! ¡Keikobad!

(Sie will ans Tor) (quiere ir hacia la puerta)

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO (tritt aus dem Tor) (sale por la puerta) Den Namen des Herrn? ¿El nombre del señor?... Hündin, zu wem Perra, hebst du die Stimme? ¿a quién elevas tu voz? Fort mit dir ¡Lárgate von der Schwelle! de este umbral! Pack dich, für immer! ¡Márchate para siempre!

DIE AMME LA NODRIZA (wie wahnsinnig vor Erregung) (como loca de excitación) Mir anvertraut - Me la confiaste a mí. du selber, Bote! ¡Tú mismo... mensajero! Drei Tage lang! ¡Por tres días enteros! Ich hab sie gehütet, He cuidado de ella, ich rang mit ihr - he luchado con ella... sie stieß mich von sich - Ella me ha rechazado... sie kennt mich nicht mehr - Ya no me reconoce... Keikobad! ¡Keikobad! Er muß mich hören! ¡Tiene que oírme!

(Der Bote vertritt ich ihr den Weg. (El mensajero se interpone en el camino. Ella Sie will an ihm vorbei) quiere esquivarle)

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Sie ist vor ihm! ¡Ella está ante él! Wer bedarf deiner? ¿Quién te necesita a ti? Niemand. Nadie. Such dir den Weg! ¡Busca otro camino!

(faßt sie gewaltig und stößt sie die Treppe (la agarra violentamente y la conduce hinab in den Kahn) escaleras abajo hacia el bote)

Auf, du Kahn, ¡Vete!... trage dies Weib ¡Bote, lleva a esta hembra Mondberge hinab Montañas Lunares abajo den Menschen zu! hacia los humanos!

(Der Kahn löst sich und treibt). (El bote se suelta e inicia el camino)

DIE AMME LA NODRIZA Fressendes Feuer ¡Qué el fuego in ihr Gebein! devore tus huesos!

DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Verzehre dich! ¡Púdrete! Dir widerfährt ¡Te mereces nach dem Gesetz! lo que dicta la ley!

(Er verschwindet; furchbarer Blitz, Donner und Sturm) (Desaparece; relámpagos y truenos)

BARAK BARAK Weh uns Armen! ¡Pobre de nosotros!

DIE FRAU LA MUJER Weh! ¡Ay!

BARAK BARAK Weh! ¡Ay!

(Verwandlung. Allmählich erhellt sich, aber noch nicht (Cambio de escena. El interior del templo, zu völliger Klarheit, das Innere eines tempelartigen amanece poco a poco. Un nicho, el más central, Raumes. Eine Nische, die mittelste, ist verhängt. Die está rodeado de cortinas. La emperatriz, sola, Kaiserin, allein, steigt von unten empor. Dienende sube desde abajo. Espíritus sirvientes con Geister, fackeltragend, ihr entgegen, noch im Dunkel) antorchas en las manos se le acercan)

DIE FRAU, BARAK LA MUJER, BARAK (tönen von draußen herein, doch schwächer und (Se les oye desde fuera, cada vez menos, como schwächer, als wären Türen zugefallen) si se hubieran cerrado las puertas) Sterben! Sterben! ¡Morir!... Morir!... Weh, verloren! ¡Ay, perdidos!

DIE GEISTER LOS ESPÍRITUS Hab Ehrfurcht! ¡Muéstrate humilde! Mut! ¡Ten coraje! Erfülle dein Geschick! ¡Cumple con tu destino!

(Sie verschwinden) (desaparecen)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (geht auf die verhängte Nische zu) (acercándose al nicho con cortinas) Vater, bist du's? ¿Padre, estás ahí? Drohtest du mir ¿Me amenazaste aus dem Dunkel her? desde la oscuridad? Hier siehe dein Kind! ¡Mira a tu hija! Mich hinzugeben, He aprendido habe ich gelernt, a entregarme, aber Schatten pero no he hab ich keinen comprado mir erhandelt. ninguna sombra. Nun zeig mir den Platz, Muéstrame ahora el lugar der mir gebührt al que pertenezco, inmitten derer, en medio de aquellos die Schatten werfen. que tienen sombra.

(Ein Springquell goldenen Wassers steigt leuchtend (Una fuente de agua dorada mana elevándose aus dem Boden auf. Einen Schritt zurückgehend) del suelo. Dando un paso hacia atrás)

Goldenen Trank, ¡Bebida dorada!... Wasser des Lebens, ¡Agua de vida!... mich zu stärken, No la necesito bedarf ich nicht! para fortalecerme. Liebe ist in mir, En mí tengo amor sie ist mehr. y eso es mejor.

DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO (wird zur Seite der verhängten Nische sichtbar) (aparece a un lado del nicho con cortinas) So trink, du Liebende, von diesem Wasser! ¡Bebe, mujer amante, de este agua! Trink, und der Schatten, der des Weibes war, ¡Bebe y la sombra que fue de la hembra wird deiner sein, und du wirst sein wie sie! será tuya... tú serás como ella!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Jedoch was wird aus ihr? ¿Pero qué será de ella?

DIE FRAU LA MUJER Barak! ¡Barak!

BARAK BARAK Wo bist du? ¿Dónde estás?

DIE FRAU LA MUJER Wehe, wo? ¿Ay, dónde? BARAK BARAK Her zu mir! ¡Ven a mí!

DIE FRAU LA MUJER Ach, vergebens! ¡Ay, en vano lo intento!

BARAK BARAK Weh! Vergebens! ¡Ay, en vano!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ Baraks Stimme! ¡La voz de Barak! Baraks Blick! ¡La mirada de Barak! Meine Schuld ¡Mi culpa está dort wie hier! tanto allí como aquí!

(Das Wasser fällt langsam. Schaudernd) (el agua desciende lentamente. Horrorizada)

Sternennamen ¡Invoqué rief ich an, nombres de estrellas rein zu bleiben para permanecer limpia von Menschenschuld! de culpa humana! Blut ist in dem Wasser, ¡Sangre hay en el agua, ich trinke nicht! no beberé!

(Das Wasser versinkt gänzlich) (El agua desciende del todo)

Doch weich ich nicht! ¡Pero no me iré! Mein Platz ist hier Mi lugar está aquí, in dieser Welt. en este mundo. Hier ward ich schuldig, Aquí soy culpable, hierher gehör ich. aquí es donde pertenezco. Wo immer du Escondas donde te escondas dich birgst im Dunkel - en la oscuridad... in meinem Herzen ¡En mi corazón ist ein Licht, hay una luz dich zu enthüllen! que te descubrirá! Ich will mein Gericht! ¡Quiero mi juicio! Zeige dich, Vater! ¡Muéstrate, padre! Mein Richter, hervor! ¡Sal, juez mío!

(Das Licht hinter dem Vorhang wird stärker und (La luz detrás de las cortinas es cada vez más stärker, endlich ist seine Kraft so groß, daß der fuerte y al final su poder es tan fuerte que la Vorhang zum durchsichtigen Schleier wird. In der cortina se convierte en un velo transparente. En strahlend erhellten Nische sitzt auf steinernem Thron el nicho resplandeciente el emperador está der Kaiser. Er ist starr und steinern, nur seine Augen sentado en un trono de piedra. Está rígido y scheinen zu leben). petrificado, tan sólo sus ojos parecen vivir)

Weh mir! ¡Ay de mí! Erfüllt der Fluch! ¡La maldición se ha cumplido! Meine Schuld Mi culpa ha sido an dir gestraft. castigada en él.

(Sie nähert sich in Verzweiflung dem Versteinerten) (Se acerca desesperada al petrificado)

Mit dir sterben. Deseo morir contigo...

(Sie fällt zusammen, bedeckt die Augen mit den Händen. (Se desploma cubriéndose los ojos con las manos. Die Statue glüht im stärksten Licht, die La estatua arde en la luz más resplandeciente, los Augen mit stummer Bitte auf die Kaiserin gerichtet). ojos en petición muda dirigidos a la emperatriz)

UNIRDISCHEN STIMMEN VOCES EXTRATERRENALES Die Frau wirft keinen Schatten, La mujer no tiene sombra... der Kaiser muß versteinen! ¡El emperador deberá convertirse en piedra!

(Die Statue verdunkelt sich wie Blei. Vor ihren Füßen (La estatua oscurece como plomo. Ante los pies hebt sich wie früher das goldene Wasser leuchtend de ella emerge como antes el agua dorada empor). resplandeciente)

DER HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS EL VIGILANTE DEL UMBRAL DEL TEMPLO Sprich aus: Ich will! Und jenes Weibes Schatten Di: "¡Si, quiero!" wird dein! ¡Y la sombra de aquella hembra será tuya! Und dieser stehet auf und wird lebendig ¡Y éste se levantará, und geht mit dir! revivirá y se irá contigo! Und des zum Zeichen neige dich und trink! Como prueba de ello ¡inclínate y bebe!

BARAK BARAK Weh uns Armen! ¡Pobres de nosotros!

DIE FRAU LA MUJER Hab Erbarmen! ¡Ten piedad!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (erhebt sich auf die Knie; ihren Lippen entringt (Se alza sobre sus rodillas; de sus labios sale sich ein qualvoller, stöhnender Schrei) entre suspiros un grito atormentado) Ich - will - nicht! ¡No quiero!

(Das Wasser versinkt plötzlich, der Raum, nach einer (De repente desaparece el agua, la sala se kurzen Dunkelheit, erhellt sich von oben. - Von der ilumina desde arriba. De la emperatriz, que se Kaiserin, die sich wie unbewußt vom Boden erhoben ha levantado del suelo de modo inconsciente, hat, fällt ein scharfer Schatten quer über den Boden des cae una sombra que se extiende sobre el suelo Raumes. - Der Kaiser erhebt sich von seinem Thron de la sal. El emperador se levanta de su trono und schickt sich an, die Stufen hinabzusteigen). haciendo ademán de bajar las escaleras)

DER KAISER EL EMPERADOR „Wenn das Herz aus Kristall "Cuando el corazón de cristal zerbricht in einem Schrei, se quiebre en un grito, die Ungeborenen eilen los niños no nacidos se apresurarán wie Sternenglanz herbei. a venir como polvo de estrellas. Die Gattin blickt zum Gatten, La esposa mirará al esposo, ihr fällt ein irdischer Schatten de ella caerá una sombra terrenal, von Hüfte, Haupt und Haar. por las caderas, la cabeza y el cabello. Der Tote darf sich heben El muerto podrá levantarse aus eignen Leibes Gruft - de la tumba por su propio pie... die Himmelsboten eilen Los mensajeros celestiales se apresurarán hernieder aus der Luft!" a descender por el aire hacia aquí!" So ward mir zugesungen, Esto es lo que me cantaron da ich im Sterben war. cuando estaba en manos de la muerte. Nun darf ich wieder leben! ¡Ahora me está permitido volver a vivir! Schon kommt die heil'ge Schar Ya vuela la tropa celestial mit Singen und mit Schweben. entonando cánticos.

(Das Licht von der Kuppel herab ist stärker (La luz de la bóveda de arriba se ha hecho und stärker geworden) cada vez más intensa)

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS (von oben) (desde arriba) Hört, wir wollen sagen: Vater! Oid, queremos decir: ¡Padre! Hört, wir wollen „Mutter" rufen! Oid, queremos llamar ¡Madre! Steigt auf! ¡Subid! Nein, kommt herunter! ¡No, bajad! Zu uns führen alle Stufen! ¡Todos los peldaños conducen a nosotros!

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (deutet nach oben) (señalando arriba) Sind das die Cherubim, ¿Son querubines die ihre Stimmen heben? los que se oyen?

DER KAISER EL EMPERADOR (von der untersten Stufe) (desde el escalón más bajo) Das sind die Nichtgeborenen, Son los niños no nacidos nun stürzen sie ins Leben que ahora se arrojan a la vida mit morgenroten Flügeln con alas rojas, como el amanecer, zu uns, den fast Verlorenen; hacia nosotros, los casi perdidos. uns eilen diese Starken A nosotros vienen con su fortaleza, wie Sternenglanz herbei. como polvos de estrella. Du hast dich überwunden. Tú te has superado a ti misma. Nun geben Himmelsboten ¡Y ahora los mensajeros celestiales den Vater und die Kinder, dejan al padre y a los niños, die Ungeboren, frei! a los no nacidos, en libertad! Sie haben uns gefunden, ¡Ellos nos han encontrado, nun eilen sie herbei! y vienen con prisas!

(Er ist von der untersten Stufe herabgestiegen. Die (Ha bajado al escalón más bajo. La emperatriz Kaiserin will ihm entgegen, deutet nach oben, von wo quiere ir hacia él, señala hacia arriba de donde immer hellerer Schein herabdringt, ein silbernes desciende una luz cada vez más radiante. Con el Klingen dem Gesang der Ungeborenen präludiert, sie sonido de las voces de los niños no nacidos ella sinkt in die Knie. Der Kaiser, der Kaiserin gegenüber, cae de rodillas. El emperador, frente a la fällt gleichfalls auf die Knie, und sie bergen jedes ihr emperatriz, también se arrodilla y ambos se Gesicht in den Händen.) cubren la cara con las manos)

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS Hört, wir gebieten euch: Oid, os ordenamos: Ringet und traget, ¡luchad y soportad daß unser Lebenstag para que nuestras vidas herrlich uns taget! sean gloriosas! Was ihr an Prüfungen Las pruebas que habéis standhaft durchleidet, soportado con bravura uns ist's zu strahlenden nos aportan a nosotros Kronen geschmeidet! radiantes coronas.

(Der Kaiser und die Kaiserin haben sich, mit (El emperador y la emperatriz se levantan Entzücken aufwärtsblickend, erhoben). encantados y mirando hacia arriba)

DIE KAISERIN LA EMPERATRIZ (indem ihre und des Kaisers Hände sich berühren) (sus manos tocando las del emperador) Engeln sind's, die von sich sagen! ¡Son ángeles los que están hablando de sí! Ihre Stärke will uns tragen! ¡Su fortaleza será nuestra ayuda! Ungeboren, preisgegeben, ¡No nacidos, abandonados y sin destino! ohne Anker, ohne Ziel! Mientras ellos nos llaman Wie sie rufend uns umschweben, flotando a nuestro alrededor, bin ich, bin ich dir gegeben! yo me entrego a ti.

DER KAISER EL EMPERADOR Nirgend Ruhe, still zu liegen, Sin paz en ninguna parte, inmóviles, nirgend Anker, nirgend Port, sin ancla, sin puerto y sin nada... nichts ist da - nur aufzufliegen solo si te elevas habrá un lugar en aquel lugar. ist ein Ort an jedem Ort, Mientras ellos nos llaman wie sie rufend uns umschweben, flotando a nuestro alrededor, bist du, bist du mir gegeben! tú te entregas a mí.

(Verwandlung. Eine schöne Landschaft, steil (Cambio de escena. Un bonito paisaje en cuesta aufsteigend, hebt sich heraus. Inmitten ein goldener ascendente. En el centro una cascada de agua Wasserfall, durch eine Kluft abstürzend. Kaiser und dorada fluye desde una fisura. El emperador y Kaiserin werden über dem Wasserfall sichtbar, von la emperatriz aparecen sobre la cascada bajando der Höhe herabsteigend) desde las alturas)

DIE FRAU LA MUJER (von links auf schmalem Fußpfad) (desde la izquierda sobre un estrecho camino) Trifft mich sein Lieben nicht, ¡Si no puedo encontrar su amor, treffe mich das Gericht, que me encuentre el juez er mit dem Schwerte! con su espada!

(eilt vor bis an den Abgrund) (apresurándose hacia el borde del abismo)

BARAK BARAK (auf der gegenüberliegenden Seite) (al otro lado) Steh nur, ich finde dich,. ¡Espérame, yo te encontraré Schützend umwinde dich, y te protegeré entre mis brazos! ewig Gefährte! ¡Seré siempre tu esposo!

(Indem sie ihn gewahr wird, ihm die Arme (Al ver a su marido y extender sus brazos hacia entgegenstreckt, fällt ihr Schatten quer über él, la sombra de la mujer cae transversalmente den Abgrund) sobre el abismo)

Schatten, dein Schatten, ¡Tu sombra... er führt mich zu dir! tu sombra me lleva a ti!

DIE FRAU LA MUJER Gattin zum Gatten! ¡La esposa del esposo! Einziger mir! ¡El único para mí!

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS Mutter, dein Schatten! ¡Madre, tu sombra! Sieh, wie schön! ¡Mira qué bonita! Sieh deinen Gatten ¡Mira cómo tu marido zu dir gehen! camina hacia ti!

(Im Augenblick fällt an der Stelle des Schattens eine (En ese mismo instante en lugar de la sombra goldene Brücke, quer über den Abgrund. Barak und aparece un puente dorado sobre el abismo. Barak die Frau betreten die Brücke, liegen einander in den y la mujer suben al puente cayendo el uno en los Armen. Der Kaiser und die Kaiserin sind oben dicht brazos del otro. El emperador y la emperatriz se an den Rand des Absturzes herausgetreten) han acercado al borde del abismo)

BARAK BARAK Nun will ich jubeln, wie keiner gejubelt, ¡Quiero gritar de alegría nun will ich schaffen, wie keiner geschafft, como nadie lo hizo jamás, denn durch mich hin strecken sich Hände, quiero trabajar como nadie trabajó jamás! blitzende Augen, kindische Münder, ¡Ante mí se extienden manos, ojos relucientes, und ich zerschwelle bocas infantiles y yo estoy que exploto vor heiliger Kraft! de fortaleza sin igual!

DER KAISER EL EMPERADOR (weist hinunter auf die beiden, weiter hinunter (señalando abajo, a los dos y más abajo, auf die Menschenwelt). al mundo de los humanos) Nur aus der Ferne Desde la lejanía war es verworren bang, era confuso y molesto, hör es nun ganz genau, ahora escucha con más atención... menschlich ist dieser Klang! ¡Son sonidos humanos! Rührende Laute - Sonidos conmovedores nimmst du sie ganz in dich. que llegan muy adentro. Brüder, Vertraute! ¡Hermanos! ¡Amigos!

DIE KAISERIN, DIE FRAU LA EMPERATRIZ, LA MUJER Schatten zu werfen, Ambas elegidas beide erwählt, para hacer sombra, beide in prüfenden ambas endurecidas Flammen gestählt. en pruebas de fuego. Schwelle des Todes nah, Próximas al umbral de la muerte, gemordet zu morden, muertas por matar, seligen Kindern ¡pero ahora convertidas en madres Mütter geworden! de niños benditos!

DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN LAS VOCES DE LOS NO NACIDOS Brüder! Vertraute! ¡Hermanos! ¡Amigos!

(Schleier verfallend, die Gestalten und die (Una cortina cae cubriendo el paisaje y las figuras. Landschaft einhüllend. Von oben) Desde arriba)

Brüder! Vertraute! ¡Hermanos! ¡Amigos!

(im Orchester) (en la orquesta)

Vater, dir Drohet nichts, Padre, nada te amenaza... siehe, es schwindet schon, Madre, el miedo Mutter, das Ängstliche, que te confundía das euch beirrte. ha desaparecido. Wäre denn je ein Fest, ¡Si hubiera alguna vez una fiesta, wären nicht insgeheim nosotros seríamos en secreto wir die Geladenen, no sólo los invitados, wir auch die Wirte! sino también los anfitriones!