La Mujer Sin Sombra
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La mujer sin sombra Desde el estreno de esta obra, Richard Strauss (Munich 1864 - Garmisch Partenkirchen, Baviera, 1949) quiso que solamente fuera representada en festivales, allí donde hubiera óptimas condiciones para su puesta en escena. Actualmente esta extraordinaria ópera no ocupa entre los aficionados el lugar que merece. Por una parte su argumento es complejo y oscuro, aunque no menos simbólico que la Flauta Mágica de Mozart; y por otra, necesita un elenco vocal de primera fila: dos sopranos dramáticas, un tenor wagneriano (Heldentenor) un barítono de tesitura elevada y una mezzo o contralto de extremada resistencia. El libreto es obra de Hugo von Hofmannsthal y su estreno tuvo lugar el 10 de octubre de 1919 en la Staatsoper de Viena, bajo la dirección musical del propio Strauss. Discografía de Referencia: Director: Karl Böhm Cantantes: Leonie Rysanek, Hans Hopf, Elisabeth Höngen, Paul Schöffler, Christel Coro: Golltz, K. Böhme, J. Hellwig Orquesta: Staatsoper de Viena Casa: Filarmónica de Viiena CD: DECCA HISTORIC (425-981-2) Año: 3 (ADD) 1956 Director: Karl Böhm Cantantes: Leonie Rysanek, James King, Ruth Hesse, Walter Berry, Birgit Nilsson, Coro: P.Wimberger, L. Rysanek. Orquesta: Staatsoper de Viena Casa: Staatsoper de Viena CD: DG (415-472-2) Año: 3 (ADD) (Grabación en vivo) 1977 Director: Georg Solti Cantantes: Julia Varady, Plácido Domingo, Reinhild Runkel, José van Dam, Hildegard Coro: Behrens, A. Dohmen, S. Jo. Orquesta: Gesellschaft von Musikfreunde de Viena Casa: Filarmónica de Viena CD: DECCA (436-243-2) Año: 3 (DDD) 1992 LA MUJER SIN SOMBRA Personajes EL EMPERADOR Humano, Emperador de las Islas del Lejano Oriente Tenor LA EMPERATRIZ Semi-Humana, Hija del Rey de los Espíritus Soprano LA NODRIZA Espíritu, Nodriza de la Emperatirz Mezzosoprano BARAK Humano, Tintorero Barítono LA MUJER Humana, Esposa del Tintorero Soprano MENSAJERO Espíritu, Menajero de Keikobad Bajo VOZ DEL HALCÓN Halcón Mensajero del Reino de los Espíritus Soprano Ha transcurrido un año desde que el Emperador de las Islas del Lejano Oriente ha capturado una gacela blanca que se ha transformado en una hermosa mujer. Se trata de la hija del Príncipe de los Espíritus, Keikobad, y el Emperador la ha desposado. Su amor no ha sido recompensado con ningún nacimiento, pues la Emperatriz permanece mitad mujer mitad espíritu: no tiene sombra. Todos los meses, Keikobad envía un mensajero para saber si la situación ha cambiado. ERSTER AUFZUG PRIMER ACTO (Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen (Terraza sobre el jardín imperial. A un lado los Gärten. Seitlich der Eingang in Gemächer, matt aposentos, débilmente iluminados. La nodriza erleuchtet. Die Amme kauernd im Dunkel) está en cuclillas en la oscuridad) DIE AMME LA NODRIZA Licht überm See - Luz sobre el lago... Ein fließender Glanz - ¡Un fluido resplandor Schnell wie ein Vogel! - tan veloz como un pájaro! Die Wipfel der Nacht Los árboles de la noche Von ober erhellt - iluminados desde arriba. Eine Feuerhand Una mano de fuego Will fassen nach mir - quiere atraparme. Bist du es, Herr? ¿Eres tú, señor? Siehe, ich wache Mira, esta noche, Bei deinem Kinde estoy velando por tu niña, Nächtlich in Sorge und Pein! con preocupación y dolor. DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO (tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, (sale de la oscuridad. Lleva una armadura von blauem Licht umflossen) bañada en luz azulada) Nicht der Gebieter, ¡No soy el señor, Keikobad nicht, no soy Keikobad, aber sein Bote! sino su mensajero! Ihrer elf haben dich heimgesucht, Once de ellos te han visitado, ein neuer mit jedem schwindenden Mond. uno por cada luna menguante. Der zwölfte Mond ist hinab: La duodécima luna ha bajado Der zwölfte Bote steht vor dir. y el duodécimo mensajero está frente a ti. DIE AMME LA NODRIZA (beklommen) (angustiada) Dich hab ich nie gesehn. A ti no te he visto nunca. DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Genug: ich kam ¡Basta! Und frage dich: Estoy aquí y te pregunto: Wirft sie einen Schatten? ¿Sigue sin sombra? Dann wehe dir! Si no es así, ¡ay de ti! Weh uns allen! ¡Ay de todos nosotros! DIE AMME LA NODRIZA Keinen! ¡No, no, ninguna! Bei den gewalt'gen Namen! ¡Por los nombres todopoderosos! Keinen! Keinen! ¡Ninguna! Ninguna! Durch ihren Leib ¡La luz pasa wandelt das Licht, por su cuerpo als wäre sie gläsern. como si ella fuera de cristal! DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Einsamkeit um dich, Para proteger a la niña, das Kind zu schützen. todo era yermo alrededor. Vom schwarzen Wasser De negra agua die Insel umflossen, rodeada está la isla. Mondberge sieben Siete montañas lunares gelagert um den See - protegen el lago. und du ließest, du Hündin, ¡Y tú, perra, das Kleinod dir stehlen! permites que te roben la joya! DIE AMME LA NODRIZA Von der Mutter her ¡De su madre war ihr ein Trieb ha heredado übermächtig la irresistible atracción zu Menschen hin! hacia los humanos! Wehe, daß der Vater ¡Ay, como el padre le haya dem Kinde die Kraft gab, dado a la niña el poder sich zu verwandeln! de transformarse! Konnt ich einem Vogel ¿Podría yo seguir nach in die Luft? a un pájaro en el aire? Sollt ich die Gazelle ¿Tendría que sujetar yo mit Händen halten? a la gacela con las manos? DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Laß mich sie sehn! ¡Déjame verla! DIE AMME LA NODRIZA Sie ist nicht allein: No está sola. Er ist bei ihr. Él está con ella. Die Nacht war nicht ¡No ha pasado ni una noche, in zwölf Monden, de las doce lunas, daß er ihrer nicht hätte begehrt! en que él no la haya deseado! Er ist ein Jäger Es un cazador und ein Verliebter, y un enamorado, sonst ist er nichts! todo lo demás no le importa. Im ersten Dämmer ¡A la primera luz del amanecer schleicht er vor ihr, se aleja de ella a hurtadillas wenn Sterne einfallen, y cuando aparecen las estrellas ist er wieder da! vuelve a estar con ella! Seine Nächte sind ihr Tag, Las noches de él son el día de ella, seine Tage sind ihre Nacht . los días de él son la noche de ella. DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Zwölf lange Monde ¡Durante doce largas lunas war sie sein! ella ha sido suya! Jetzt hat er sie noch ¡Ahora la tendrá drei kurze Tage! solamente por tres días más! Sind die vorbei: Cuando pasen, sie kehrt zurück volverá in Vaters Arm. a los brazos de su padre. DIE AMME LA NODRIZA (mit gedämpften Jubel) (con contenido entusiasmo) Und ich mit ihr! ¡Y yo con ella! O gesegneter Tag! ¡Oh bendito día! Doch er? Pero... ¿y él? DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra! DIE AMME LA NODRIZA Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra! Daran erkenn ich Keikobad ¡Ahí sí que reconozco a Keikobad und neige mich! y me inclino ante él! DER GEISTERBOTE EL ESPÍRITU MENSAJERO (verschwindend) (desvaneciéndose) Wahre sie du! ¡Cuida bien de ella! Drei Tage! Gedenk! ¡Tres días! ¡Recuérdalo! DIE AMME LA NODRIZA Er wird zu Stein! ¡Se convertirá en piedra! DER KAISER EL EMPERADOR (tritt in die Tür des Gemaches) (apareciendo en la puerta de los aposentos) Amme! Wachst Du? ¡Nodriza! ¿Estás despierta? DIE AMME LA NODRIZA Wache und liege ¡Estoy despierta y tumbada der Hündin gleich como un perro auf deiner Schwelle! sobre tu umbral! (Der Kaiser tritt hervor, schön, jung, im (El emperador se adelanta, hermoso y joven, Jagdharnisch; es dämmert schwach.) con sus atuendos de cazador. Fuera amanece) DER KAISER EL EMPERADOR Bleib und wache, ¡Quédate y vela bis sie dich ruft! hasta que ella te llame! Die Herrin schläft. La señora está durmiendo. Ich geh zur Jagd. Me voy de caza. Heute streif ich Hoy me acercaré hasta bis an die Mondberge las montañas lunares und schicke meine Hunde y enviaré a mis perros über das schwarze Wasser, sobre las negras aguas wo ich meine Herrin fand, donde encontré a mi señora. und sie hatte den Leib Su cuerpo era einer weißen Gazelle el de una gacela blanca, und warf keinen Schatten no arrojaba ninguna sombra und entzündete mir das Herz. e inflamó mi corazón. Wollte Gott, daß ich heute ¡Quiera Dios que hoy meinen roten Falken wiederfände, encuentre de nuevo a mi halcón rojo, der mir damals el que atrapó a mi amada meine Liebste fing! por mí! Denn als sie mir floh Pues cuando ella huía, und war wie der Wind rápida como el viento, und höhnte meiner - burlándose de mí, und zusammenbrechen y cuando mi caballo wollte mein Roß-, estaba a punto de reventar, da flog er entonces él voló der weißen Gazelle hacia los ojos de zwischen die Lichter - la blanca gacela. und schlug mit den Schwingen ¡Golpeó con sus alas ihre süßen Augen! sus dulces ojos! Da stürzte sie hin Ella cayó und ich auf sie y yo sobre ella mit gezückten Speer - con la espada desenvainada, da riß sich's in Ängsten y entonces, luchando en agonía aus dem Tierleib, para librarse del animal, und in meinen Armen ¡a mis brazos trepó rankte ein Weib! - una mujer!... Oh, daß ich ihn wiederfände! ¡Oh, si pudiera volver a encontrarlo! Wie wollt ich ihn ehren! - ¡Cómo le honraría! den roten Falken! ¡El halcón rojo! Denn ich habe mich versündigt gegen ihn Le ofendí en la embriaguez in der Trunkenheit der ersten Stunde: de los primeros momentos. denn als sie mein Weib geworden war, Cuando ella se convirtió en mi mujer, da stieg Zorn in mir auf la ira contra el halcón gegen den Falken, creció dentro de mí daß er es gewagt hatte, por haber osado auf ihrer Stirn zu sitzen posarse sobre su frente und zu schlagen y golpear ihre süßen Lichter! sus dulces ojos.