Some further recordings:

Birgit Nilsson : / Wiener Philharmoniker, Sir Georg Solti, Decca (2CD). Richard Strauss: / Wiener Philharmoniker, Sir Georg Solti, Decca (2CD). : Die Walküre/ Symphony Orchestra, Erich Leinsdorf, Decca (3CD).

Siv Wennberg Romances with Jan Eyron, piano (Mozart, Schubert, Stenhammar, Grieg, Alfvén, R. Strauss, Peterson-Berger). Sterling CDA 1689-2: Wagner, . , Anne Wilkens, Peter Meven, Björn Asker, Lennart Stregård, Norrköping Symphony Orchestra, Franz Welser-Möst (3CD). Sterling CDA 1690/1692-2 Siv Wennberg and

2 31 Berislav Klobucar was born in Zagreb in 1924 and studied conducting with Clemens Krauss and Lovro von Matacic. Richard Strauss (1864-1949) Between 1943 and 1951 he worked at the in Zagreb and between 1960 and 1971 he was music director in Graz. , op 65 From 1953 he conducted 1 133 performances of more than 50 at Staatsoper in . He was greatly admired Opera in three acts by Birgit Nilsson who sang under him in Vienna, and Birgit Nilsson writes about him in her memoires in Libretto: Hugo von Hoffmansthal appreciating terms as a “wonderful singer conductor with an Composed 1911-1915 or 1917. Premiered 10 October 1919, , conductor: enormous repertoire and a solid knowledge”. Klobucar was Franz Schalk also guest conductor at the Festspiele in Salzburg and Bayreuth (The Ring of Nibelungen 1964, Tannhäuser 1967, 1967, Die Meistersinger von Nürnberg 1968-69). In 1968 he conducted the Fliegende Holländer and the CD 1 Act 1 Duration 1’03’34 Valkyrie at the Metropolitan. Between 1973 an 1977 Klobucar was engaged as first conductor at the Royal Opera track 1 Licht über‘m See (Die Amme) 5’25 in Stockholm where he performed the Ring of Nibelungen track 2 Bleib und Wache (Der Kaiser) 5‘15 which the Stockholm Opera made on guest tours to and in 1975. Klobucars repertoire track 3 Ist mein Liebster dahin (Die Kaiserin) 3‘21 consisted of more than 115 operas and he did not least make track 4 Wie soll ich denn nicht weinen? (Des Falken Stimme) 2‘21 a name as a Beethoven, Wagner and Strauss conductor. track 5 Amme, um alles, wo find ich den Schatten? (Amme, Kaiserin) 5‘03 Berislav Klobucar died in June, 2014. track 6 Erdenflug 1‘51 track 7 Szene 2: Dieb! Da nimm! / Reiß ihn nach hinten! / Zu Hilfe, Bruder! (Die Frau, Der Verwachsende, Der Einäugige, Der Einarmige) 2‘01 track 8 Sie aus dem Hause, und das für immer (Die Frau, Barak) 8‘05

30 3 track 9 Dritthalb Jahr bin ich dein Weib (Die Frau, Barak) 4‘37 track 10 Was wollt ihr hier?(Die Frau, Amme) 5‘56 track 11 Ach, Herrin, süße Herrin! (Dienerinnen) 3‘19 track 12 Hat es dich blutige Tränen gekostet (Amme, Kaiserin) 5‘38 track 13 Mutter, Mutter, laß uns nach Hause! (Kinderstimmen, Die Frau) 1‘20 track 14 Trag ich die Ware selber zu Markt - Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt (Barak, Die Frau) 3‘19 track 15 Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt (Die Wächter, Barak) 5‘53

CD 2 Act 2 Duration 57’06 Track 1 Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter (Die Amme, Die Frau) 3‘57 Track 2 Was ist nun deine Rede, du Prinzessin - O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! (Barak, Die Brüder, Die Frau) 4‘37 Track 3 Verwandlung 3‘24 Track 4 Falke, Falke, du wiedergefundener (Der Kaiser) 10‘14 Track 5 Es gibt derer, die haben immer Zeit (Die Frau, Barak, Amme, Kaiserin) 3‘42 Track 6 Wer tut mir das, daß ich jäh muß stehn (Der Jüngling, Die Frau, Die Amme, Barak) 3‘28 Track 7 Ein Handwerk verstehst du sicher nicht / Um Nahrung für Matti Kastu. Photo: Enar Merkel Rydberg mich gräme dich nicht (Die Frau, Barak) 5‘16

4 29 Matti Kastu, , was born 1943 in Turku (Åbo) in Finland. He started his professional Track 8 Wer da? / Verwandlung (Barak, Die Kaiserin) 2‘39 carrier as a baker in his father´s bakery. After his voice was discovered, he was employed Track 9 Sieh, Amme, sieh (Die Kaiserin) 4‘53 after a short singing education at the opera in Stockholm where he made his debut as Track 10 Wehe, mein Mann! (Die Kaiserin) 4’15 Laca in Janáceks Jenufa, In 1975 he sang Kaiser in Strauss Die Frau ohne Schatten (This recording) ha made the role also in Vienna 1977 and in Cardiff in 1981. Kastu has had a Track 11 Verwandlung / Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit lot of success as Walther in Die Meistersinger von Nürnberg and Bacchus in Ariadne auf (Barak, Die Brüder, Amme, Die Frau, Kaiserin) 5‘23 Naxos. In 1979 he made a large tour in the US. (Detroit, New York, Washington) where Track 12 Sie wirft keinen Schatten he successfully sang the role as Menela in another Strauss opera, Die ägyptische Helena. (Die Brüder, Amme, Kaiserin, Die Frau) 5‘17 He was also was guest at Covent Garden in London, Staatsoper in Münich, in Helsinki, Copenhagen and Oslo as well as in Frankfurt, Düsseldorf, Berlin and at the CD 3 Act 3 Duration 55’30 opera festival at Savonlinna in his home country. He sang in Mahlers Das Klagende Lied in Milan, the title role in in Rouen, and also Tristan in Aarhus and Edinburgh (a Track 1 Schweigt doch, ihr Stimmen! (Die Frau) 7’21 concertante performance). Kastu has also done the “Drum major” in Wozzek in Nice and Track 2 Mir anvertraut, daß ich sie hege (Barak, Die Frau) 3‘45 Marcello in Leoncavallos La Bohème. He also made a career as concert soloist. On record he can be heard in the Decca recording of Die ägyptische Helena, (together with Gwyneth Track 3 Auf, geh nach oben, Mann / Verwandlung (Die Frau) 4‘42 Jones) Track 4 Fort von hier! (Amme, Die Kaiserin, Der Bote) 8‘59 Track 5 Wehe, mein Kind / Verwandlung (Amme, Der Bote, Die Frau, Barak) 2‘43 Track 6 Sterben! Sterben! (Die Frau, Barak, Die Kaiserin, Der Hüter) 3‘20 Track 7 Vater, bist du‘s? (Die Kaiserin) 5‘27 Track 8 Doch weich ich nicht (Die Kaiserin, Der Hüter, Barak) 4‘54 Track 9 Wenn das Herz aus Kristall zerbricht in einem Schrei (Der Kaiser, Die Kaiserin) 5‘43 Track 10 Schatten, dein Schatten (Barack, Die Frau, Der Kaiser, Die Kaiserin, Amme) 8‘38

28 5 The Cast

Der Kaiser Matti Kastu Die Kaiserin Siv Wennberg Barak, der Färber (Bassbariton) Walter Berry Die Färberin (dramatischer Sopran) Birgit Nilsson Die Amme Barbro Ericson Der Geisterbote Bo Lundborg Der Hüter der Schwelle des Tempels Hillevi Blyloods Die Stimme des Jünglings (Tenor) Tord Slättegård Falke (Sopran) Birgit Nordin Stimme von oben (Alt) Ileana Peterson Baraks Brüder (Tenor/Bariton/Bass) John-Erik Jacobsson, Carl-Johan Falkman, Rolf Cederlöf Stimmen der Wächter (Tenor/Bariton/Bass) Björn Asker, Gunnar Lundberg Håkan Hagegård Sechs nicht geborene Kinder Britt-Marie Aruhn Gunilla Slättegård Solweig Lindström Gunilla Söderström Siv Wennberg and Barbro Ericson. Ileana Peterson Drei Dienerinnen Britt-Marie Aruhn Busk Margit Jonsson Margot Rödin

6 27 Barbro Ericson, mezzo soprano and alt, was born in Halmstad in 1930 and had her SYNOPSIS singing education, among others, from Arne Sunnegårdh at the Stockholm Musical Academy from 1950 to 1956. The same year she made her debut as Eboli in . The opera's story is set in the mythical empire of the Southeastern Islands and involves From 1958 she was an regular member of the ensemble at the Stockholm Opera, where five principal characters: the Emperor (tenor), the Empress (soprano), her Nurse (mezzo- she quickly became one of the leading singers in her lines. Ericson participated in the first soprano), Barak, a lowly dyer (bass-baritone), and the Dyer's Wife, (dramatic soprano). performance in Hilding Rosenbergs The Portrait in 1956 and in Karl-Birger Blomdahls Mr A sixth character, Keikobad, King of the Spirit Realm and father to the Empress, sets the von Hancken in 1965. Through international appearances in Berlin, , Helsinki, plot in motion, but never appears on stage. The Empress is half human: she was captured Copenhagen and Oslo, and on scenes in France, Italy and the Netherlands she also by the Emperor in the form of a gazelle. She assumed human shape and he married her, became internationally wellknown. In 1964 she sang Venus in Tannhäuser in Paris and but she has no shadow. This symbolizes her inability to bear children. Keikobad has from the same year Kundry in Parsifal in Bayreuth. In 1966 she sang Eboli in Athens and decreed that unless the Empress gains a shadow before the end of the twelfth moon, she in 1967 she participated in Walkyrie under in Salzburg. She sang will be reclaimed by her father and the Emperor will turn to stone. Ulrica in the Masked Ball and Baba Turk in the Rakes Progress at the Word exhibition in Montreal in 1967. The same year she also sang in the first performance of the Mines of Act 1 Sulphur by Richard Rodney Bennett and in 1981 Klytämnästra in Elektra. She made her Scene 1 first performance as Fricka in the Walkyrie at the Metropolitan in 1968. Ericsons repertoire is as voluminous as her voice. Her singing was forceful and It is dawn, outside the bedchambers of the Emperor and Empress. The Messenger of dramatic and of her other significant roles one should include Orfeus in Orfeus and Keikobad arrives, and tells the Empress's nurse that the Empress must acquire a shadow Eurydike, , Amneris in , Quickly in , Marie in Wozzek, Brangäne in within three days, or will be forcibly returned to his realm, and the Emperor turned to Tristan and Isolde, Ortrud in Lohengrin, Madame de Croissy in Poulencs the Dialogue de stone. The Nurse is excited about the prospect of returning to the spirit world, since she Carmelites, Miss Jessel in Brittens The Turn of the screw, Magdelone in Nielsens Maskerade, hates humans and having to dwell with them. The Messenger leaves and the Emperor the Countess in Queen of Spades, Santuzza in Cavalleria Rusticana and Kabanicha in emerges from his bedchamber. He departs on a three-day hunting trip, seeking his Janáceks Katja Kabanova. Ericson also had a successful career as concert- and oratorium favorite falcon, which he drove away for attacking a gazelle that later turned into the singer and was appointed Hofsinger in 1968. Empress. He leaves his wife to the Nurse's care. The Empress emerges from her chamber * * * and reminisces about times when she had the ability to turn into any creature she wanted; it is revealed that after being attacked by the red falcon that the Emperor is seeking, she lost a talisman that gave transformation powers, and on which was inscribed a curse that foresaw the fate she and the Emperor are about to face if she does not acquire a shadow. The red falcon appears and warns the Empress that the curse is about to be fulfilled. The 26 7 Empress begs the Nurse to help her get a shadow. The Nurse, who is steeped in magic, suggests descending to the mortal world and finding a woman who will sell her shadow to the Empress.

Scene 2

Barak, a dyer, shares his hut with his Wife and his three brothers: the One-Eyed Man, the One-Armed Man, and the Hunchback. The three brothers fight about a stolen item and are separated by the Wife, who throws a bucket of water at them. The brothers-in-law then argue with the Wife. Barak enters and stops the argument. The Wife wants to have her in-laws thrown out, but her husband refuses. The Dyer desires children, but his Wife fears the responsibility and has secretly sworn not to have any. The Dyer and his brothers leave, and the Empress and the Nurse arrive in disguise. The Wife wants them out of her house but the Nurse conjures up visions of luxury and promises them to the Wife in return for her shadow. The Wife agrees to deny her husband for three days during which the Nurse and the Empress will live at the Dyer's hut as poor relatives who have come to work as servants. Barak approaches and the Wife is worried that dinner is not ready, the Nurse once more uses her magic to have everything ready, including the splitting of Barak's bed in two. The Nurse and Empress disappear, and the Wife is greatly upset by the offstage Voices of Unborn Children lamenting, which emerge from the fish that are cooking on the fire. The Dyer returns to find he is barred from his marital bed. The Wife curtly informs him of the impending stay of her "cousins" and goes off to her separate bed. From outside the Town Watchmen are heard singing of the importance of conjugal love. Barak sighs and lies down to sleep on the floor. Birgit Nilsson and Walter Berry) Act 2

8 25 Walter Berry (1929-2000) Austrian bass baryton, was born in Vienna, where he studied Scene 1 singing at the Academy of Music. He was then employed at the Wiener Staatsoper in 1950 and made his debut in Jeanne d´Arc au bûcher. In 1954 he had his first major success as the The Empress, acting as a servant, helps the Dyer leave for work, but is troubled by her Count in the Wedding of Figaro. In 1968 he sang Ochs in the Rosenkavalier which became role, because Barak is very kind to her. The Nurse conjures up the image of a handsome one of his leading roles. On Staatsoper he sang 37 big roles of 77 in more than one youth by bringing a broom to life, which tempts the Dyer's Wife. The Dyer returns with thousand performances. The most frequent roles was Figaro in the Wedding of Figaro, his hungry brothers and beggar children. He has had a magnificent day at the market, Papageno it and the Music Teacher in . From 1952 and selling all his goods, and has invited everyone to celebrate. However, his Wife manages to onwards he also sang at the , where he sang Masetto and Leporello in ruin the celebration. Don Giovanni, Papageno, Agamemnon in Glucks Ifigenia in Aulis, Barak from Die Frau ohne Schatten (1974-75) and Don Magnifico in RossinisLa Cenerentola. He participated in Scene 2 world premiere operas like Gottfried von Einems Der Prozess and Kabale und Liebe, Rolf Liebermanns Penelope and Die Schule der Frauen and Werner Egks Irische Legende. In 1967 The Emperor is led to his hunting lodge in the forest by the red falcon, believing the one could hear Berry as Wotan in the Walkyrie. He made guest appearances in many Empress to be residing there. He sees the Empress and Nurse surreptitiously enter the opera houses around the world, among them in Milan, London, Buenos Aires, Brussels, lodge, and is suspicious. When he comes closer, he smells a human odor trailing the Paris, Berlin, Chicago, San Francisco and Tokyo. He sang ten seasons at Metropolitan Empress. Thinking she has betrayed him, he resolves to kill her. He first thinks of using Opera, among them Ochs, Pizarro in , Alfonso in Cosi fan tutte, Wotan and other an arrow, and then his sword, and then his bare hands. Finally he realizes he can't do it. Wagner roles. Among Berry many other roles were Klingsor in Parsifal, Telramund in He resolves to seek out some isolated ravine to be alone with his misery. Lohengrin, the title role in Wozzek, La Roche in Capriccio, Escamillo in Carmen, Gianni Schicchi. Berrys carrier lasted for a long time and he is one of the most renowned singers Scene 3 in his generation, also in concerts, oratoriums and in romance singing. * * * At the Dyer's house, the Dyer is drugged into sleep by the Nurse. The Nurse again conjures up the young man for the Wife, who grows frightened and rouses the Dyer. Barak is surprised to learn that there is a man in his house but then is quickly turned on by his Wife, who shouts at him, then leaves for the city, leaving her confused husband. Left alone with Barak, the Empress feels more guilty than before.

Scene 4

24 9 drink a little wine and beer. I was born with the right set of parents." The Empress goes to sleep at the hunting lodge, but in her sleep she is further troubled by One high C rendered in a "Turandot" performance in the outdoor Arena di Verona in her crime and by the possible fate of the Emperor. In a dream, she sees the Emperor enter Italy reached people to their astonishment even outside the arena. However Nilsson her father's realm. Unseen choruses chant the curse of the talisman. Awakening, she is claims her "explosive" high notes "have not been recorded like they should have been" in overcome with guilt and remorse. the studio. She later lamented: "It always made me a little bit sad when I heard my own recordings. And many people told me that I sang much better in person than I do on the Scene 5 recordings! That didn't flatter me at all, because I know what's going to be left when I am no longer singing". Once urged to follow Nilsson in the same role at the , The next day, the Wife announces that she has sold her shadow. When a fire reveals that the eminent soprano refused. she has no shadow, the enraged Barak is ready to kill her. The Empress cries out that she Nilsson's autobiography, Mina minnesbilder (My memoirs in pictures) was published in no longer wants the shadow. A sword appears in the Dyer's hand. His brothers restrain Stockholm in 1977. She retired in 1984 to her childhood home in the Skåne province of him as the Wife declares her remorse and urges Barak to kill her. An earthquake splits the southern Sweden, where her father had been a sixth-generation farmer and she had ground and Barak and his wife are swallowed into the earth. The brothers flee, and the worked to grow beets and potatoes until she was 23. In an interview in the mid-1990s, she Nurse, recognizing Keikobad's hand, spirits the Empress away. appeared happy, serene and as unpretentious as ever. "I've always tried to remember what my mother used to tell me", she said. "Stay close to the earth. Then when you fall down, it won't hurt so much." Act 3 In 1981, Sweden issued a postage stamp showing Nilsson as Turandot. Her portrait Scene 1 will also be on the new 500 Swedish Kronor-note issued in 2015. She received the Illis Quorum gold medal, today the highest award that can be conferred upon a Swedish In a grotto beneath the realm of Keikobad, the wife and the Dyer are seen in separate citizen by the Government of Sweden. In 1988, The American-Scandinavian Foundation chambers, unaware of the other's presence. The Wife is haunted by the Voices of Unborn named their award for promising young American opera singers the "Birgit Nilsson Children. She protests that she loves the Dyer, who regrets his attempted violence. A Award". Nilsson personally chaired several competitions. voice directs them up separate staircases. Nilsson died at age 87 on 25 December 2005 at her home at Bjärlöv, a small village near Kristianstad in Skåne in the same county where she was born. She was survived by Scene 2 her husband Bertil Niklasson (died March 2007), a veterinary surgeon whom she had met on a train and married in 1948. They had no children. The Empress and Nurse arrive before Keikobad's Temple. The Nurse tries to convince

10 23 Glyndebourne Festival in 1951. Her debut at the Vienna State Opera in 1953 was a turning the Empress to escape but she remembers the doors from her dream and knows that her point; she would be a regular performer there for more than 25 years. It was followed by father is waiting for her on the other side. She dismisses the Nurse and enters. The Nurse Elsa in Wagner's Lohengrin at the in 1954, then her first Brünnhilde in a foretells terrible tortures awaiting the Empress and misleads the Wife and Barak, who are complete Ring at the , at the Festival of 1954. Later she looking for each other, she to die at her husband's hand, he to forgive her and hold her in returned as Sieglinde, Brünnhilde, and Isolde until 1969. his arms. Keikobad's Messenger condemns the Nurse to wander the mortal world. She took the title role of Turandot, which is brief but requires an unusually big sound, to La Scala in Milan in 1958, and then to the rest of Italy. Nilsson made her Scene 3 American debut as Brünnhilde in Wagner's Die Walküre in 1956 with the . She attained international stardom after her debut as Isolde at the Metropolitan Inside the Temple, the Empress speaks to Keikobad, asking for forgiveness and to find Opera in New York City in 1959, which made front page news. She said that the single her place amongst those who cast shadows. Keikobad does not answer but shows the biggest event in her life was being asked to perform at the opening of the 181st season at Emperor already almost petrified. The Fountain of Life springs up before the Empress, La Scala as Turandot in 1958. She became the second non-Italian ever granted the and a temple guardian urges her to drink from it and claim the Wife's shadow for herself. privilege of opening a season at La Scala. But the Dyer and the Wife are heard offstage, and the Empress refuses to steal their future She performed at many major opera houses in the world including Vienna, New York happiness and become human by robbing humanity from someone else, crying out "I do (MET), Milan, Bayreuth, Munich and Berlin, the Royal Opera House at Covent Garden, not want it!" This act of renunciation frees her: she receives a shadow, and the Emperor is Tokyo, Paris, Buenos Aires, Chicago, and Hamburg. During her entire career she often restored to natural form came back to her beloved Royal Opera in Stockholm. Scene 4 Nilsson was widely known as the leading Wagnerian soprano of her time, the successor to the great Norwegian soprano Kirsten Flagstad, particularly as Brünnhilde and The scene changes to a beautiful landscape. Barak and his Wife are reunited and she Isolde. However, she also sang many of the other famous soprano roles, among them regains her own shadow. Both couples sing of their humanity and praise their Unborn Leonore, Aida, Turandot, , Elektra, and Salome. She had, according to The New Children. York Times, a "voice of impeccable trueness and impregnable stamina". The conductor Erich Leinsdorf thought that her longevity, like Flagstad's, had something to do with her Scandinavian heritage, remarking that Wagner required "thoughtful, patient and methodical people." Nilsson attributed her long career to no particular lifestyle or regimen. "I do nothing special", she once said. "I don't smoke. I

22 11 Birgit Nilsson (1918-2005) Märta Birgit Svensson was born on a farm at Västra Karup in Skåne (100 km/60 miles north of Malmö). When she was three years old she began picking out melodies on a toy piano her mother bought for her. She once told an interviewer that she could sing before she could walk, adding, "I even sang in my dreams". Her vocal talent was first noticed when she began to sing in her church choir. A choirmaster near her home heard her sing and advised her to take voice lessons. She studied with Ragnar Blennow in Båstad, and in 1941, with Joseph Hislop and Arne Sunnegårdh at the Royal Academy of Music in Stockholm. However, she considered herself self-taught: "The best teacher is the stage", she told an interviewer in 1981. "You walk out onto it, and you have to learn to project." She deplored her early instruction and attributed her success to native talent. "My first voice teacher almost killed me ... [T]he second was almost as bad." In 1946, Nilsson made her debut at the Royal Opera in Stockholm with only three days' notice, replacing the ailing Agathe in Carl Maria von Weber's Der Freischütz. Conductor Leo Blech wasn't very kind to her and, as she wrote in her autobiography, she even contemplated suicide after the performance. In 1947 she claimed national attention as Verdi's Lady Macbeth under Fritz Busch. A wealth of parts followed, from Strauss and Verdi to Wagner, Puccini, and Tchaikovsky. In Stockholm she built up a steady repertoire of roles in the lyric-dramatic field, including Donna Anna, Aïda, Lisa, Tosca, Venus, Sieglinde, Senta and the Marschallin, one of her favourite roles (though she later lamented that nobody ever asked her to undertake it), all sung in Swedish. In 1949 she sang Ariadne auf Naxos with Hjördis Schymberg, Set Svanholm and Elisabeth Söderström among others. Under Fritz Busch's tutelage her career took wing. He was instrumental in securing Siv Wennberg her first important engagement outside Sweden, as Elettra in Mozart's Idomeneo at the

12 21 An interview with Siv Wennberg Siv, what did you know about the Strauss opera before singing the role as the Kaiserin in 1975? - Absolutely nothing, I had not even heard the name of the opera originally. The only role I had sung by Strauss before, was the main part in Ariadne auf Naxos in Stuttgart in 1974. But I recall that Kurt Bendix, the conductor, who was also a fantastic opera producer, at some point did say: “I hope I will live long enough to experience Die Frau ohne Schatten. It is Strauss´most fantastic work.”. He had met Richard Strauss in the beginning of the 1930ies. When I came to the Stockholm Opera in 1971 there was a marvelous ensemble around Die Rosenkavalier, which just had its prémiere in the Folke Abenius production in May. Elisabeth Söderström was the Marschallin. Edit Thallaug as Octavian, Arne Tyrén as Baron Ochs, Erik Saedén as Faninal and Hillevi Blylods as Sophie. Later Britt-Marie Aruhn would shine in that role. And the conductor was Leif Segerstam. In the autumn in 1975, Ariadne auf Naxos was also performed in Stockholm, with Aruhn and with Matti Kastu as Bacchus and Birgit Nordin as the composer. Later Edith Thallaug performed this role successfully. So you could say Strauss was very much on all that time when we performed the Scandinavian first performance of Die Frau Ohne Schatten. In June 1975 I got a letter from the opera manager at the time, Bertil Bokstedt. He asked me if I could consider doing the Kaiserin. The opera should have its premiere just before Christmas in 1975. When I saw my part I thought to myself: “My God, what a part!” The tessitura was extremely high and it went up to the high D. I asked Bokstedt if not the Dyers Wife could be a more fitting role for me. “No, it will be sung by Birgit”, Birgit Nilsson as Die Färberin in Die Frau ohne Schatten. Bokstedt answered. “Birgit Nilsson”, he answered. “But excuse me, have you seen what the part looks like?”, I answered. But everybody said that the Kaiserin was a role for me and I said yes after some trepidation. At that time my earlier short engagement at the Stockholm Opera was over and I was in Stuttgart. But I had still done Sieglinde in Stockholm, in October 1975 under Rudolf Kempe, and also been together with the 20 13 ensemble in Moscow where we did the Ring in the summer. Bokstedt was new as Ice Stadium in 1985, or Salome at the Gothenburg Concert Hall in 1994 – she did so with manager at the Stockholm Opera in 1971 and he had seen Nikolaus Lehnhoffs production two days’ and a single day’s notice respectively, without having performed either role for of the opera in Paris under Karl Böhm. It was said to have been unsurpassed with an some years, performing from memory, sometimes to the chagrin of her fellow singers or ensemble consisting of Leonie Rysanek, Christa Ludwig, , Walter Berry and conductors. At the Globe in Stockholm in 1989 she sang the role of Aïda to an audience . Since Bokstedt had three important charactaristics, knowledge, performance of 7,300 people. instincts and visions he wanted to do the opera also in Stockholm. He simply had a feeling for what would hit. Rewards To what extent was this production meant for Birgit Nilsson? 1971 Wins the Jussi Björling Competition at Gröna Lund in Stockholm Of course it was of major importance for the decision to do the production. Birgits earlier production was Elektra. It had its premiere in 1965 and by this time she was 57 years old. I 1971 1st price at The Big Nordic Singing Competition in Helsinki, arranged by think one just simply wanted to give her a new major role before she decided it was time Föreningen Norden and the Nordic broadcasting companies to stop singing. She thought herself that she had done everything she wanted already and 1972 Appointed as the great opera star discovery of the year by Neue Kronenzeitung she said “Where do you go from Elektra?” She was allowed to chose between the Dyers in Vienna Wife and the Kaiserin and she said in her own special way: “When I see Siv Wennberg in 1988 Svenska Dagbladet Opera Prize for her role as Isolde at Stockholm Concert Hall this dress today I think there is no discussion, I could not wear it. It was Rysaneks role, but tonight it is ´demise of the crown´ because I think Siv Wennberg is outstanding.” She 1994 Royal Court Singer had learned about the role when she stayed with Rysanek in Vienna. At one time she had come in with the score as her evening book and said to Birgit: “This is a role that would suit you.” In a television documentary about the preparations before the first performance she said that she has made so many spectacular roles that it would be good just to portrait an ordinary human being like the Dyers Wife. There was conflict before the premiere? There were two teams with wonderful singers in both. Margareta Hallin and I alternated as the Kaiserin. Gunilla af Malmborg and Birgit would alternate as the Dyers Wife, and Helge Brilioth and Matti Kastu as the Kaiser. In the tremendously difficult part as Amman, Barbro Ericson was brilliant. She radiated the demonic element required for the role. And her movement was fantastic. I think she was the greatest dramatic mezzo of her

14 19 Sieglinde in Die Walküre in 1972, conducted by Silvio Varviso. The same year she sang time. But the black mezzo Debria Brown who alternated was also very good, but she had Senta (The Flying Dutchman) at the Vienna State Opera and Elisabeth (Tannhäuser) in another kind of voice. Jerker Arvidsson was meant to sing the role of Barak but he backed Geneva. She also sang Elisabeth at Covent Garden in London in 1975, and the Empress in out just a few weeks before the premiere. Birgit was furious and went to Bokstedt and Die Frau ohne Schatten in Stockholm in 1975 and 1978, the latter alongside Birgit Nilsson said: “If it was not for you being the manager I would have backed out myself.” Apart in a performance that was also televised. Wennberg has sung the role of Senta 135 times. from this she had a cold and was hoarse just before the premiere and could not sing out She has made guest appearances in such cities as Munich, Hamburg, Berlin, Cologne, all the high notes on the general rehearsal, so the mood was not very good. The union Wiesbaden, Graz, Nice, Rouen, Lyon, Marseille, Barcelona, Turin, Lisbon, Copenhagen, sulked because Walter Berry had been called in to perform Barak. They had been violently Moscow (Bolshoi Theatre), Paris, Venice and Duisburg, and has had longer engagements protesting this since they wanted Rolf Jupiter considered just as good. Bokstedts in Stuttgart and Frankfurt. In Stuttgart she performed together with eminent represen- responsibility was to see that the roles were doubled and Berry had made an ultimatum tatives of the generation of German singers active in the 1950s such as Martha Mödl, that he would come only to sing against Birgit. Gottlob Frick, Wolfgang Windgassen and Gustav Neidlinger. In the role of Sieglinde she There were tensions between the singers employed at the opera and the guests. They sang alongside James King’s Siegmund on numerous occasions. Wennberg has also were Birgit, Walter Berry and myself. A few weeks before the premiere on the 13th of performed such roles as Leonora (Fidelio), Tosca, Desdemona (), the title role in December I was called up by the soloist club chairman Busk Margit Jonsson who Ariadne auf Naxos, Elsa (Lohengrin) and Brünnhilde (Die Walküre, ). After wondered if I could stand back and let the other team sing on the premiere evening. It making a comeback at the in 1984 as Lady Macbeth in Verdi’s was also concerned singing in the radio transmission from the premiere. “Coming here Macbeth under Felice Cillario, she has also enjoyed great success with roles such as Amelia and take…”, she expressed herself. “But we have been invited”, I answered and said that in (alongside ; the performance was also televised), the persons who are artistically responsible should decide who should sing at the Salome, Senta and Elektra, and took part in the world première of the opera Christina by premiere. Then she called up Birgit who said something like “Yes, if we have taken the Hans Gefors. The concert performance of Wagner’s Tristan und Isolde at the Stockholm bread from the mouth, so of course …” She did of course know that personally did not Concert Hall in 1988, with the Norrköping Symphony Orchestra conducted by Franz matter. She know that when she sang, the world press would come. She said in the radio Welser-Möst, was a milestone in her career. In operettas such as Offenbach’s Orpheus in interview that of course she has had her career and it did not matter to her, but she the Underworld and Franz von Suppé’s Boccaccio Wennberg has also demonstrated her flair thought of the young colleagues and it would be a pity if they did not feel welcome in for comedy. In addition she has appeared frequently as a concert, church and Lieder their own “father house”. She mentioned Catarina Ligenza, Nicolai Gedda, Berit singer. Lindholm and me. Nicolaus Lehnhoff was livid and made an ultimatum that if he and Siv Wennberg justifiably claims to have ‘the best memory in the world of opera’. She the artistic manage-ment would not get the singers they wanted they would immediately learned the title role of Richard Strauss’s Elektra in three weeks, Salome in two; and when go home and there would be no premiere at all. she stepped in to perform major roles in concert – for example Aïda at the Johanneshov

18 15 How did the preparations of the Kaiserin role go? Did you listen to any recording Hyttner and Sterling has thought of the idea to make this a CD production. before hand? But you have not only sung Kaiserin in Stockholm? No, not at all. There was a recording from 1956 with Christel Goltz and Leonie Rysanek No, after the premiere in 1975 I did the role on six more scenes. On Deutsche Oper in under Karl Böhm, but I never heard it. In the beginning I was a bit terrified when I saw West Berlin in 1976 against Ursula Schröder-Feinens Dyers Wife, On Staatsoper in East how intricate the part was, but I learned it in two weeks and studied it also on the piano, Berlin in 1979 against the Czech soprano Ludmila Dvorákova, in Theatro Fenice against myself. Please bear in mind I started my musical career at the Academy of Music as a the Serb soprano Danica Mastilovic, in Karlsruhe against and in Colonne concert pianist before I went to singing. When I enter the rehearsal room the first time I against Helga Dernesch as Amma, as the Dyers wife, Hermann Winkler normally know the part by heart. That is not so common among singers. To sing Richard as the Kaiser, and Walter Berry as Barak under the well known conductor John Pritchard. Strauss your technique must be flawless. The music is often transparent, a little like Jean Pierre Ponnelle made the production in 1979. It was quite different from Lehnhoffs Mozart, sometimes. You got to have a feeling for the Strauss sound and modify the voice version in Stockholm. It went in Kabuki style with a lot of “doppelgangers”, a kind of after the instrumentation. There should also not be any vibratos, which distract. shadow figures who followed you all around. It was something that did not make sense The success was enormous and the performance was to be considered legendary. One with the production, but it was at least an artistic thought behind the Ponnelle reviewer wrote that this performance was the greatest in 200 years. It was opera history production. But the Stockholm version is the one that has been standing as norm for this the way the world premiere performance of Eugene O´Neills “Long Day's journey into fantastic Strauss opera, not least because of the Swiss Jörg Zimmermanns vertiginous Night” at the Dramatic Theater in Stockholm in 1956 with Lars Hanson, Inga Tidblad, scenography. I don’t remember if it was Alf Thoor in the Swedish paper Expressen or Ulf Palme och Jarl Kulle became theater history. Kerstin Linder in the other Swedish paper Svenska Dagbladet, who wrote “This is a lovely But in 1975 I had no idea how grand it was. The opera was performed also a few more experience that everybody should see.” times during spring in 1976. Many thought it went too few times by far. Three years later, Interviewer: Henry Larsson during All Saints Day 1978 it was also sent on television with the first two acts the first evening and the third act on the next evening. Television wished to document the performance with Birgit Nilsson. I am happy to have been part of the performance and to document this great singer this way. Just the same way I later “documented” Nicolai Siv Wennberg was born in Timrå, Sweden, in 1944. She received her musical education at Gedda in a televised performance of the Masked Ball. the Ingesund College of Music (1961–63) and the Royal Swedish Academy of Music Many expected Die Frau Ohne Schatten to be released also as DVD after Birgit Nilssons (1964–71), initially as a pianist and then also as a singer. Her career got off to a flying start death. But it appears as if television is sitting on the production. For some reason when, at the age of 28, she sang three major Wagner roles and Verdi’s Aïda within a Lehnhoff has forbidden another televised performances. Now, however, you can hear the ten-month period. She made her début at the Royal Swedish Opera in Stockholm as performance on CD, at least, on the Strauss year in 2014. I am more than happy that Bo

16 17 How did the preparations of the Kaiserin role go? Did you listen to any recording Hyttner and Sterling has thought of the idea to make this a CD production. before hand? But you have not only sung Kaiserin in Stockholm? No, not at all. There was a recording from 1956 with Christel Goltz and Leonie Rysanek No, after the premiere in 1975 I did the role on six more scenes. On Deutsche Oper in under Karl Böhm, but I never heard it. In the beginning I was a bit terrified when I saw West Berlin in 1976 against Ursula Schröder-Feinens Dyers Wife, On Staatsoper in East how intricate the part was, but I learned it in two weeks and studied it also on the piano, Berlin in 1979 against the Czech soprano Ludmila Dvorákova, in Theatro Fenice against myself. Please bear in mind I started my musical career at the Academy of Music as a the Serb soprano Danica Mastilovic, in Karlsruhe against Ute Vinzing and in Colonne concert pianist before I went to singing. When I enter the rehearsal room the first time I against Helga Dernesch as Amma, Gwyneth Jones as the Dyers wife, Hermann Winkler normally know the part by heart. That is not so common among singers. To sing Richard as the Kaiser, and Walter Berry as Barak under the well known conductor John Pritchard. Strauss your technique must be flawless. The music is often transparent, a little like Jean Pierre Ponnelle made the production in 1979. It was quite different from Lehnhoffs Mozart, sometimes. You got to have a feeling for the Strauss sound and modify the voice version in Stockholm. It went in Kabuki style with a lot of “doppelgangers”, a kind of after the instrumentation. There should also not be any vibratos, which distract. shadow figures who followed you all around. It was something that did not make sense The success was enormous and the performance was to be considered legendary. One with the production, but it was at least an artistic thought behind the Ponnelle reviewer wrote that this performance was the greatest in 200 years. It was opera history production. But the Stockholm version is the one that has been standing as norm for this the way the world premiere performance of Eugene O´Neills “Long Day's journey into fantastic Strauss opera, not least because of the Swiss Jörg Zimmermanns vertiginous Night” at the Dramatic Theater in Stockholm in 1956 with Lars Hanson, Inga Tidblad, scenography. I don’t remember if it was Alf Thoor in the Swedish paper Expressen or Ulf Palme och Jarl Kulle became theater history. Kerstin Linder in the other Swedish paper Svenska Dagbladet, who wrote “This is a lovely But in 1975 I had no idea how grand it was. The opera was performed also a few more experience that everybody should see.” times during spring in 1976. Many thought it went too few times by far. Three years later, Interviewer: Henry Larsson during All Saints Day 1978 it was also sent on television with the first two acts the first evening and the third act on the next evening. Television wished to document the performance with Birgit Nilsson. I am happy to have been part of the performance and to document this great singer this way. Just the same way I later “documented” Nicolai Siv Wennberg was born in Timrå, Sweden, in 1944. She received her musical education at Gedda in a televised performance of the Masked Ball. the Ingesund College of Music (1961–63) and the Royal Swedish Academy of Music Many expected Die Frau Ohne Schatten to be released also as DVD after Birgit Nilssons (1964–71), initially as a pianist and then also as a singer. Her career got off to a flying start death. But it appears as if television is sitting on the production. For some reason when, at the age of 28, she sang three major Wagner roles and Verdi’s Aïda within a Lehnhoff has forbidden another televised performances. Now, however, you can hear the ten-month period. She made her début at the Royal Swedish Opera in Stockholm as performance on CD, at least, on the Strauss year in 2014. I am more than happy that Bo

16 17 Sieglinde in Die Walküre in 1972, conducted by Silvio Varviso. The same year she sang time. But the black mezzo Debria Brown who alternated was also very good, but she had Senta (The Flying Dutchman) at the Vienna State Opera and Elisabeth (Tannhäuser) in another kind of voice. Jerker Arvidsson was meant to sing the role of Barak but he backed Geneva. She also sang Elisabeth at Covent Garden in London in 1975, and the Empress in out just a few weeks before the premiere. Birgit was furious and went to Bokstedt and Die Frau ohne Schatten in Stockholm in 1975 and 1978, the latter alongside Birgit Nilsson said: “If it was not for you being the manager I would have backed out myself.” Apart in a performance that was also televised. Wennberg has sung the role of Senta 135 times. from this she had a cold and was hoarse just before the premiere and could not sing out She has made guest appearances in such cities as Munich, Hamburg, Berlin, Cologne, all the high notes on the general rehearsal, so the mood was not very good. The union Wiesbaden, Graz, Nice, Rouen, Lyon, Marseille, Barcelona, Turin, Lisbon, Copenhagen, sulked because Walter Berry had been called in to perform Barak. They had been violently Moscow (Bolshoi Theatre), Paris, Venice and Duisburg, and has had longer engagements protesting this since they wanted Rolf Jupiter considered just as good. Bokstedts in Stuttgart and Frankfurt. In Stuttgart she performed together with eminent represen- responsibility was to see that the roles were doubled and Berry had made an ultimatum tatives of the generation of German singers active in the 1950s such as Martha Mödl, that he would come only to sing against Birgit. Gottlob Frick, Wolfgang Windgassen and Gustav Neidlinger. In the role of Sieglinde she There were tensions between the singers employed at the opera and the guests. They sang alongside James King’s Siegmund on numerous occasions. Wennberg has also were Birgit, Walter Berry and myself. A few weeks before the premiere on the 13th of performed such roles as Leonora (Fidelio), Tosca, Desdemona (Otello), the title role in December I was called up by the soloist club chairman Busk Margit Jonsson who Ariadne auf Naxos, Elsa (Lohengrin) and Brünnhilde (Die Walküre, Siegfried). After wondered if I could stand back and let the other team sing on the premiere evening. It making a comeback at the Royal Swedish Opera in 1984 as Lady Macbeth in Verdi’s was also concerned singing in the radio transmission from the premiere. “Coming here Macbeth under Felice Cillario, she has also enjoyed great success with roles such as Amelia and take…”, she expressed herself. “But we have been invited”, I answered and said that in Un ballo in maschera (alongside Nicolai Gedda; the performance was also televised), the persons who are artistically responsible should decide who should sing at the Salome, Senta and Elektra, and took part in the world première of the opera Christina by premiere. Then she called up Birgit who said something like “Yes, if we have taken the Hans Gefors. The concert performance of Wagner’s Tristan und Isolde at the Stockholm bread from the mouth, so of course …” She did of course know that personally did not Concert Hall in 1988, with the Norrköping Symphony Orchestra conducted by Franz matter. She know that when she sang, the world press would come. She said in the radio Welser-Möst, was a milestone in her career. In operettas such as Offenbach’s Orpheus in interview that of course she has had her career and it did not matter to her, but she the Underworld and Franz von Suppé’s Boccaccio Wennberg has also demonstrated her flair thought of the young colleagues and it would be a pity if they did not feel welcome in for comedy. In addition she has appeared frequently as a concert, church and Lieder their own “father house”. She mentioned Catarina Ligenza, Nicolai Gedda, Berit singer. Lindholm and me. Nicolaus Lehnhoff was livid and made an ultimatum that if he and Siv Wennberg justifiably claims to have ‘the best memory in the world of opera’. She the artistic manage-ment would not get the singers they wanted they would immediately learned the title role of Richard Strauss’s Elektra in three weeks, Salome in two; and when go home and there would be no premiere at all. she stepped in to perform major roles in concert – for example Aïda at the Johanneshov

18 15 ensemble in Moscow where we did the Ring in the summer. Bokstedt was new as Ice Stadium in 1985, or Salome at the Gothenburg Concert Hall in 1994 – she did so with manager at the Stockholm Opera in 1971 and he had seen Nikolaus Lehnhoffs production two days’ and a single day’s notice respectively, without having performed either role for of the opera in Paris under Karl Böhm. It was said to have been unsurpassed with an some years, performing from memory, sometimes to the chagrin of her fellow singers or ensemble consisting of Leonie Rysanek, Christa Ludwig, Ruth Hesse, Walter Berry and conductors. At the Globe in Stockholm in 1989 she sang the role of Aïda to an audience James King. Since Bokstedt had three important charactaristics, knowledge, performance of 7,300 people. instincts and visions he wanted to do the opera also in Stockholm. He simply had a feeling for what would hit. Rewards To what extent was this production meant for Birgit Nilsson? 1971 Wins the Jussi Björling Competition at Gröna Lund in Stockholm Of course it was of major importance for the decision to do the production. Birgits earlier production was Elektra. It had its premiere in 1965 and by this time she was 57 years old. I 1971 1st price at The Big Nordic Singing Competition in Helsinki, arranged by think one just simply wanted to give her a new major role before she decided it was time Föreningen Norden and the Nordic broadcasting companies to stop singing. She thought herself that she had done everything she wanted already and 1972 Appointed as the great opera star discovery of the year by Neue Kronenzeitung she said “Where do you go from Elektra?” She was allowed to chose between the Dyers in Vienna Wife and the Kaiserin and she said in her own special way: “When I see Siv Wennberg in 1988 Svenska Dagbladet Opera Prize for her role as Isolde at Stockholm Concert Hall this dress today I think there is no discussion, I could not wear it. It was Rysaneks role, but tonight it is ´demise of the crown´ because I think Siv Wennberg is outstanding.” She 1994 Royal Court Singer had learned about the role when she stayed with Rysanek in Vienna. At one time she had come in with the score as her evening book and said to Birgit: “This is a role that would suit you.” In a television documentary about the preparations before the first performance she said that she has made so many spectacular roles that it would be good just to portrait an ordinary human being like the Dyers Wife. There was conflict before the premiere? There were two teams with wonderful singers in both. Margareta Hallin and I alternated as the Kaiserin. Gunilla af Malmborg and Birgit would alternate as the Dyers Wife, and Helge Brilioth and Matti Kastu as the Kaiser. In the tremendously difficult part as Amman, Barbro Ericson was brilliant. She radiated the demonic element required for the role. And her movement was fantastic. I think she was the greatest dramatic mezzo of her

14 19 An interview with Siv Wennberg Siv, what did you know about the Strauss opera before singing the role as the Kaiserin in 1975? - Absolutely nothing, I had not even heard the name of the opera originally. The only role I had sung by Strauss before, was the main part in Ariadne auf Naxos in Stuttgart in 1974. But I recall that Kurt Bendix, the conductor, who was also a fantastic opera producer, at some point did say: “I hope I will live long enough to experience Die Frau ohne Schatten. It is Strauss´most fantastic work.”. He had met Richard Strauss in the beginning of the 1930ies. When I came to the Stockholm Opera in 1971 there was a marvelous ensemble around Die Rosenkavalier, which just had its prémiere in the Folke Abenius production in May. Elisabeth Söderström was the Marschallin. Edit Thallaug as Octavian, Arne Tyrén as Baron Ochs, Erik Saedén as Faninal and Hillevi Blylods as Sophie. Later Britt-Marie Aruhn would shine in that role. And the conductor was Leif Segerstam. In the autumn in 1975, Ariadne auf Naxos was also performed in Stockholm, with Aruhn and with Matti Kastu as Bacchus and Birgit Nordin as the composer. Later Edith Thallaug performed this role successfully. So you could say Strauss was very much on all that time when we performed the Scandinavian first performance of Die Frau Ohne Schatten. In June 1975 I got a letter from the opera manager at the time, Bertil Bokstedt. He asked me if I could consider doing the Kaiserin. The opera should have its premiere just before Christmas in 1975. When I saw my part I thought to myself: “My God, what a part!” The tessitura was extremely high and it went up to the high D. I asked Bokstedt if not the Dyers Wife could be a more fitting role for me. “No, it will be sung by Birgit”, Birgit Nilsson as Die Färberin in Die Frau ohne Schatten. Bokstedt answered. “Birgit Nilsson”, he answered. “But excuse me, have you seen what the part looks like?”, I answered. But everybody said that the Kaiserin was a role for me and I said yes after some trepidation. At that time my earlier short engagement at the Stockholm Opera was over and I was in Stuttgart. But I had still done Sieglinde in Stockholm, in October 1975 under Rudolf Kempe, and also been together with the 20 13 Birgit Nilsson (1918-2005) Märta Birgit Svensson was born on a farm at Västra Karup in Skåne (100 km/60 miles north of Malmö). When she was three years old she began picking out melodies on a toy piano her mother bought for her. She once told an interviewer that she could sing before she could walk, adding, "I even sang in my dreams". Her vocal talent was first noticed when she began to sing in her church choir. A choirmaster near her home heard her sing and advised her to take voice lessons. She studied with Ragnar Blennow in Båstad, and in 1941, with Joseph Hislop and Arne Sunnegårdh at the Royal Academy of Music in Stockholm. However, she considered herself self-taught: "The best teacher is the stage", she told an interviewer in 1981. "You walk out onto it, and you have to learn to project." She deplored her early instruction and attributed her success to native talent. "My first voice teacher almost killed me ... [T]he second was almost as bad." In 1946, Nilsson made her debut at the Royal Opera in Stockholm with only three days' notice, replacing the ailing Agathe in Carl Maria von Weber's Der Freischütz. Conductor Leo Blech wasn't very kind to her and, as she wrote in her autobiography, she even contemplated suicide after the performance. In 1947 she claimed national attention as Verdi's Lady Macbeth under Fritz Busch. A wealth of parts followed, from Strauss and Verdi to Wagner, Puccini, and Tchaikovsky. In Stockholm she built up a steady repertoire of roles in the lyric-dramatic field, including Donna Anna, Aïda, Lisa, Tosca, Venus, Sieglinde, Senta and the Marschallin, one of her favourite roles (though she later lamented that nobody ever asked her to undertake it), all sung in Swedish. In 1949 she sang Ariadne auf Naxos with Hjördis Schymberg, Set Svanholm and Elisabeth Söderström among others. Under Fritz Busch's tutelage her career took wing. He was instrumental in securing Siv Wennberg her first important engagement outside Sweden, as Elettra in Mozart's Idomeneo at the

12 21 Glyndebourne Festival in 1951. Her debut at the Vienna State Opera in 1953 was a turning the Empress to escape but she remembers the doors from her dream and knows that her point; she would be a regular performer there for more than 25 years. It was followed by father is waiting for her on the other side. She dismisses the Nurse and enters. The Nurse Elsa in Wagner's Lohengrin at the Bayreuth Festival in 1954, then her first Brünnhilde in a foretells terrible tortures awaiting the Empress and misleads the Wife and Barak, who are complete Ring at the Bavarian State Opera, at the Munich Festival of 1954. Later she looking for each other, she to die at her husband's hand, he to forgive her and hold her in returned as Sieglinde, Brünnhilde, and Isolde until 1969. his arms. Keikobad's Messenger condemns the Nurse to wander the mortal world. She took the title role of Turandot, which is brief but requires an unusually big sound, to La Scala in Milan in 1958, and then to the rest of Italy. Nilsson made her Scene 3 American debut as Brünnhilde in Wagner's Die Walküre in 1956 with the San Francisco Opera. She attained international stardom after her debut as Isolde at the Metropolitan Inside the Temple, the Empress speaks to Keikobad, asking for forgiveness and to find Opera in New York City in 1959, which made front page news. She said that the single her place amongst those who cast shadows. Keikobad does not answer but shows the biggest event in her life was being asked to perform at the opening of the 181st season at Emperor already almost petrified. The Fountain of Life springs up before the Empress, La Scala as Turandot in 1958. She became the second non-Italian ever granted the and a temple guardian urges her to drink from it and claim the Wife's shadow for herself. privilege of opening a season at La Scala. But the Dyer and the Wife are heard offstage, and the Empress refuses to steal their future She performed at many major opera houses in the world including Vienna, New York happiness and become human by robbing humanity from someone else, crying out "I do (MET), Milan, Bayreuth, Munich and Berlin, the Royal Opera House at Covent Garden, not want it!" This act of renunciation frees her: she receives a shadow, and the Emperor is Tokyo, Paris, Buenos Aires, Chicago, and Hamburg. During her entire career she often restored to natural form came back to her beloved Royal Opera in Stockholm. Scene 4 Nilsson was widely known as the leading Wagnerian soprano of her time, the successor to the great Norwegian soprano Kirsten Flagstad, particularly as Brünnhilde and The scene changes to a beautiful landscape. Barak and his Wife are reunited and she Isolde. However, she also sang many of the other famous soprano roles, among them regains her own shadow. Both couples sing of their humanity and praise their Unborn Leonore, Aida, Turandot, Tosca, Elektra, and Salome. She had, according to The New Children. York Times, a "voice of impeccable trueness and impregnable stamina". The conductor Erich Leinsdorf thought that her longevity, like Flagstad's, had something to do with her Scandinavian heritage, remarking that Wagner required "thoughtful, patient and methodical people." Nilsson attributed her long career to no particular lifestyle or regimen. "I do nothing special", she once said. "I don't smoke. I

22 11 drink a little wine and beer. I was born with the right set of parents." The Empress goes to sleep at the hunting lodge, but in her sleep she is further troubled by One high C rendered in a "Turandot" performance in the outdoor Arena di Verona in her crime and by the possible fate of the Emperor. In a dream, she sees the Emperor enter Italy reached people to their astonishment even outside the arena. However Nilsson her father's realm. Unseen choruses chant the curse of the talisman. Awakening, she is claims her "explosive" high notes "have not been recorded like they should have been" in overcome with guilt and remorse. the studio. She later lamented: "It always made me a little bit sad when I heard my own recordings. And many people told me that I sang much better in person than I do on the Scene 5 recordings! That didn't flatter me at all, because I know what's going to be left when I am no longer singing". Once urged to follow Nilsson in the same role at the Metropolitan Opera, The next day, the Wife announces that she has sold her shadow. When a fire reveals that the eminent soprano Leonie Rysanek refused. she has no shadow, the enraged Barak is ready to kill her. The Empress cries out that she Nilsson's autobiography, Mina minnesbilder (My memoirs in pictures) was published in no longer wants the shadow. A sword appears in the Dyer's hand. His brothers restrain Stockholm in 1977. She retired in 1984 to her childhood home in the Skåne province of him as the Wife declares her remorse and urges Barak to kill her. An earthquake splits the southern Sweden, where her father had been a sixth-generation farmer and she had ground and Barak and his wife are swallowed into the earth. The brothers flee, and the worked to grow beets and potatoes until she was 23. In an interview in the mid-1990s, she Nurse, recognizing Keikobad's hand, spirits the Empress away. appeared happy, serene and as unpretentious as ever. "I've always tried to remember what my mother used to tell me", she said. "Stay close to the earth. Then when you fall down, it won't hurt so much." Act 3 In 1981, Sweden issued a postage stamp showing Nilsson as Turandot. Her portrait Scene 1 will also be on the new 500 Swedish Kronor-note issued in 2015. She received the Illis Quorum gold medal, today the highest award that can be conferred upon a Swedish In a grotto beneath the realm of Keikobad, the wife and the Dyer are seen in separate citizen by the Government of Sweden. In 1988, The American-Scandinavian Foundation chambers, unaware of the other's presence. The Wife is haunted by the Voices of Unborn named their award for promising young American opera singers the "Birgit Nilsson Children. She protests that she loves the Dyer, who regrets his attempted violence. A Award". Nilsson personally chaired several competitions. voice directs them up separate staircases. Nilsson died at age 87 on 25 December 2005 at her home at Bjärlöv, a small village near Kristianstad in Skåne in the same county where she was born. She was survived by Scene 2 her husband Bertil Niklasson (died March 2007), a veterinary surgeon whom she had met on a train and married in 1948. They had no children. The Empress and Nurse arrive before Keikobad's Temple. The Nurse tries to convince

10 23 Walter Berry (1929-2000) Austrian bass baryton, was born in Vienna, where he studied Scene 1 singing at the Academy of Music. He was then employed at the Wiener Staatsoper in 1950 and made his debut in Jeanne d´Arc au bûcher. In 1954 he had his first major success as the The Empress, acting as a servant, helps the Dyer leave for work, but is troubled by her Count in the Wedding of Figaro. In 1968 he sang Ochs in the Rosenkavalier which became role, because Barak is very kind to her. The Nurse conjures up the image of a handsome one of his leading roles. On Staatsoper he sang 37 big roles of 77 in more than one youth by bringing a broom to life, which tempts the Dyer's Wife. The Dyer returns with thousand performances. The most frequent roles was Figaro in the Wedding of Figaro, his hungry brothers and beggar children. He has had a magnificent day at the market, Papageno it the Magic Flute and the Music Teacher in Ariadne auf Naxos. From 1952 and selling all his goods, and has invited everyone to celebrate. However, his Wife manages to onwards he also sang at the Salzburg Festival, where he sang Masetto and Leporello in ruin the celebration. Don Giovanni, Papageno, Agamemnon in Glucks Ifigenia in Aulis, Barak from Die Frau ohne Schatten (1974-75) and Don Magnifico in Rossinis La Cenerentola. He participated in Scene 2 world premiere operas like Gottfried von Einems Der Prozess and Kabale und Liebe, Rolf Liebermanns Penelope and Die Schule der Frauen and Werner Egks Irische Legende. In 1967 The Emperor is led to his hunting lodge in the forest by the red falcon, believing the one could hear Berry as Wotan in the Walkyrie. He made guest appearances in many Empress to be residing there. He sees the Empress and Nurse surreptitiously enter the opera houses around the world, among them in Milan, London, Buenos Aires, Brussels, lodge, and is suspicious. When he comes closer, he smells a human odor trailing the Paris, Berlin, Chicago, San Francisco and Tokyo. He sang ten seasons at Metropolitan Empress. Thinking she has betrayed him, he resolves to kill her. He first thinks of using Opera, among them Ochs, Pizarro in Fidelio, Alfonso in Cosi fan tutte, Wotan and other an arrow, and then his sword, and then his bare hands. Finally he realizes he can't do it. Wagner roles. Among Berry many other roles were Klingsor in Parsifal, Telramund in He resolves to seek out some isolated ravine to be alone with his misery. Lohengrin, the title role in Wozzek, La Roche in Capriccio, Escamillo in Carmen, Gianni Schicchi. Berrys carrier lasted for a long time and he is one of the most renowned singers Scene 3 in his generation, also in concerts, oratoriums and in romance singing. * * * At the Dyer's house, the Dyer is drugged into sleep by the Nurse. The Nurse again conjures up the young man for the Wife, who grows frightened and rouses the Dyer. Barak is surprised to learn that there is a man in his house but then is quickly turned on by his Wife, who shouts at him, then leaves for the city, leaving her confused husband. Left alone with Barak, the Empress feels more guilty than before.

Scene 4

24 9 Empress begs the Nurse to help her get a shadow. The Nurse, who is steeped in magic, suggests descending to the mortal world and finding a woman who will sell her shadow to the Empress.

Scene 2

Barak, a dyer, shares his hut with his Wife and his three brothers: the One-Eyed Man, the One-Armed Man, and the Hunchback. The three brothers fight about a stolen item and are separated by the Wife, who throws a bucket of water at them. The brothers-in-law then argue with the Wife. Barak enters and stops the argument. The Wife wants to have her in-laws thrown out, but her husband refuses. The Dyer desires children, but his Wife fears the responsibility and has secretly sworn not to have any. The Dyer and his brothers leave, and the Empress and the Nurse arrive in disguise. The Wife wants them out of her house but the Nurse conjures up visions of luxury and promises them to the Wife in return for her shadow. The Wife agrees to deny her husband for three days during which the Nurse and the Empress will live at the Dyer's hut as poor relatives who have come to work as servants. Barak approaches and the Wife is worried that dinner is not ready, the Nurse once more uses her magic to have everything ready, including the splitting of Barak's bed in two. The Nurse and Empress disappear, and the Wife is greatly upset by the offstage Voices of Unborn Children lamenting, which emerge from the fish that are cooking on the fire. The Dyer returns to find he is barred from his marital bed. The Wife curtly informs him of the impending stay of her "cousins" and goes off to her separate bed. From outside the Town Watchmen are heard singing of the importance of conjugal love. Barak sighs and lies down to sleep on the floor. Birgit Nilsson and Walter Berry) Act 2

8 25 Barbro Ericson, mezzo soprano and alt, was born in Halmstad in 1930 and had her SYNOPSIS singing education, among others, from Arne Sunnegårdh at the Stockholm Musical Academy from 1950 to 1956. The same year she made her debut as Eboli in Don Carlos. The opera's story is set in the mythical empire of the Southeastern Islands and involves From 1958 she was an regular member of the ensemble at the Stockholm Opera, where five principal characters: the Emperor (tenor), the Empress (soprano), her Nurse (mezzo- she quickly became one of the leading singers in her lines. Ericson participated in the first soprano), Barak, a lowly dyer (bass-baritone), and the Dyer's Wife, (dramatic soprano). performance in Hilding Rosenbergs The Portrait in 1956 and in Karl-Birger Blomdahls Mr A sixth character, Keikobad, King of the Spirit Realm and father to the Empress, sets the von Hancken in 1965. Through international appearances in Berlin, Hamburg, Helsinki, plot in motion, but never appears on stage. The Empress is half human: she was captured Copenhagen and Oslo, and on scenes in France, Italy and the Netherlands she also by the Emperor in the form of a gazelle. She assumed human shape and he married her, became internationally wellknown. In 1964 she sang Venus in Tannhäuser in Paris and but she has no shadow. This symbolizes her inability to bear children. Keikobad has from the same year Kundry in Parsifal in Bayreuth. In 1966 she sang Eboli in Athens and decreed that unless the Empress gains a shadow before the end of the twelfth moon, she in 1967 she participated in Walkyrie under Herbert von Karajan in Salzburg. She sang will be reclaimed by her father and the Emperor will turn to stone. Ulrica in the Masked Ball and Baba Turk in the Rakes Progress at the Word exhibition in Montreal in 1967. The same year she also sang in the first performance of the Mines of Act 1 Sulphur by Richard Rodney Bennett and in 1981 Klytämnästra in Elektra. She made her Scene 1 first performance as Fricka in the Walkyrie at the Metropolitan in 1968. Ericsons repertoire is as voluminous as her voice. Her singing was forceful and It is dawn, outside the bedchambers of the Emperor and Empress. The Messenger of dramatic and of her other significant roles one should include Orfeus in Orfeus and Keikobad arrives, and tells the Empress's nurse that the Empress must acquire a shadow Eurydike, Carmen, Amneris in Aida, Quickly in Falstaff, Marie in Wozzek, Brangäne in within three days, or will be forcibly returned to his realm, and the Emperor turned to Tristan and Isolde, Ortrud in Lohengrin, Madame de Croissy in Poulencs the Dialogue de stone. The Nurse is excited about the prospect of returning to the spirit world, since she Carmelites, Miss Jessel in Brittens The Turn of the screw, Magdelone in Nielsens Maskerade, hates humans and having to dwell with them. The Messenger leaves and the Emperor the Countess in Queen of Spades, Santuzza in Cavalleria Rusticana and Kabanicha in emerges from his bedchamber. He departs on a three-day hunting trip, seeking his Janáceks Katja Kabanova. Ericson also had a successful career as concert- and oratorium favorite falcon, which he drove away for attacking a gazelle that later turned into the singer and was appointed Hofsinger in 1968. Empress. He leaves his wife to the Nurse's care. The Empress emerges from her chamber * * * and reminisces about times when she had the ability to turn into any creature she wanted; it is revealed that after being attacked by the red falcon that the Emperor is seeking, she lost a talisman that gave transformation powers, and on which was inscribed a curse that foresaw the fate she and the Emperor are about to face if she does not acquire a shadow. The red falcon appears and warns the Empress that the curse is about to be fulfilled. The 26 7 The Cast

Der Kaiser Matti Kastu Die Kaiserin Siv Wennberg Barak, der Färber (Bassbariton) Walter Berry Die Färberin (dramatischer Sopran) Birgit Nilsson Die Amme Barbro Ericson Der Geisterbote Bo Lundborg Der Hüter der Schwelle des Tempels Hillevi Blyloods Die Stimme des Jünglings (Tenor) Tord Slättegård Falke (Sopran) Birgit Nordin Stimme von oben (Alt) Ileana Peterson Baraks Brüder (Tenor/Bariton/Bass) John-Erik Jacobsson, Carl-Johan Falkman, Rolf Cederlöf Stimmen der Wächter (Tenor/Bariton/Bass) Björn Asker, Gunnar Lundberg Håkan Hagegård Sechs nicht geborene Kinder Britt-Marie Aruhn Gunilla Slättegård Solweig Lindström Gunilla Söderström Siv Wennberg and Barbro Ericson. Ileana Peterson Drei Dienerinnen Britt-Marie Aruhn Busk Margit Jonsson Margot Rödin

6 27 Matti Kastu, tenor, was born 1943 in Turku (Åbo) in Finland. He started his professional Track 8 Wer da? / Verwandlung (Barak, Die Kaiserin) 2‘39 carrier as a baker in his father´s bakery. After his voice was discovered, he was employed Track 9 Sieh, Amme, sieh (Die Kaiserin) 4‘53 after a short singing education at the opera in Stockholm where he made his debut as Track 10 Wehe, mein Mann! (Die Kaiserin) 4’15 Laca in Janáceks Jenufa, In 1975 he sang Kaiser in Strauss Die Frau ohne Schatten (This recording) ha made the role also in Vienna 1977 and in Cardiff in 1981. Kastu has had a Track 11 Verwandlung / Es dunkelt, daß ich nicht sehe zur Arbeit lot of success as Walther in Die Meistersinger von Nürnberg and Bacchus in Ariadne auf (Barak, Die Brüder, Amme, Die Frau, Kaiserin) 5‘23 Naxos. In 1979 he made a large tour in the US. (Detroit, New York, Washington) where Track 12 Sie wirft keinen Schatten he successfully sang the role as Menela in another Strauss opera, Die ägyptische Helena. (Die Brüder, Amme, Kaiserin, Die Frau) 5‘17 He was also was guest at Covent Garden in London, Staatsoper in Münich, in Helsinki, Copenhagen and Oslo as well as in Frankfurt, Düsseldorf, Berlin and at the CD 3 Act 3 Duration 55’30 opera festival at Savonlinna in his home country. He sang in Mahlers Das Klagende Lied in Milan, the title role in Parsifal in Rouen, and also Tristan in Aarhus and Edinburgh (a Track 1 Schweigt doch, ihr Stimmen! (Die Frau) 7’21 concertante performance). Kastu has also done the “Drum major” in Wozzek in Nice and Track 2 Mir anvertraut, daß ich sie hege (Barak, Die Frau) 3‘45 Marcello in Leoncavallos La Bohème. He also made a career as concert soloist. On record he can be heard in the Decca recording of Die ägyptische Helena, (together with Gwyneth Track 3 Auf, geh nach oben, Mann / Verwandlung (Die Frau) 4‘42 Jones) Track 4 Fort von hier! (Amme, Die Kaiserin, Der Bote) 8‘59 Track 5 Wehe, mein Kind / Verwandlung (Amme, Der Bote, Die Frau, Barak) 2‘43 Track 6 Sterben! Sterben! (Die Frau, Barak, Die Kaiserin, Der Hüter) 3‘20 Track 7 Vater, bist du‘s? (Die Kaiserin) 5‘27 Track 8 Doch weich ich nicht (Die Kaiserin, Der Hüter, Barak) 4‘54 Track 9 Wenn das Herz aus Kristall zerbricht in einem Schrei (Der Kaiser, Die Kaiserin) 5‘43 Track 10 Schatten, dein Schatten (Barack, Die Frau, Der Kaiser, Die Kaiserin, Amme) 8‘38

28 5 track 9 Dritthalb Jahr bin ich dein Weib (Die Frau, Barak) 4‘37 track 10 Was wollt ihr hier?(Die Frau, Amme) 5‘56 track 11 Ach, Herrin, süße Herrin! (Dienerinnen) 3‘19 track 12 Hat es dich blutige Tränen gekostet (Amme, Kaiserin) 5‘38 track 13 Mutter, Mutter, laß uns nach Hause! (Kinderstimmen, Die Frau) 1‘20 track 14 Trag ich die Ware selber zu Markt - Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt (Barak, Die Frau) 3‘19 track 15 Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt (Die Wächter, Barak) 5‘53

CD 2 Act 2 Duration 57’06 Track 1 Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter (Die Amme, Die Frau) 3‘57 Track 2 Was ist nun deine Rede, du Prinzessin - O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! (Barak, Die Brüder, Die Frau) 4‘37 Track 3 Verwandlung 3‘24 Track 4 Falke, Falke, du wiedergefundener (Der Kaiser) 10‘14 Track 5 Es gibt derer, die haben immer Zeit (Die Frau, Barak, Amme, Kaiserin) 3‘42 Track 6 Wer tut mir das, daß ich jäh muß stehn (Der Jüngling, Die Frau, Die Amme, Barak) 3‘28 Track 7 Ein Handwerk verstehst du sicher nicht / Um Nahrung für Matti Kastu. Photo: Enar Merkel Rydberg mich gräme dich nicht (Die Frau, Barak) 5‘16

4 29 Berislav Klobucar was born in Zagreb in 1924 and studied conducting with Clemens Krauss and Lovro von Matacic. Richard Strauss (1864-1949) Between 1943 and 1951 he worked at the Opera in Zagreb and between 1960 and 1971 he was music director in Graz. Die Frau ohne Schatten, op 65 From 1953 he conducted 1 133 performances of more than 50 operas at Staatsoper in Vienna. He was greatly admired Opera in three acts by Birgit Nilsson who sang under him in Vienna, and Birgit Nilsson writes about him in her memoires in Libretto: Hugo von Hoffmansthal appreciating terms as a “wonderful singer conductor with an Composed 1911-1915 or 1917. Premiered 10 October 1919, Vienna State Opera, conductor: enormous repertoire and a solid knowledge”. Klobucar was Franz Schalk also guest conductor at the Festspiele in Salzburg and Bayreuth (The Ring of Nibelungen 1964, Tannhäuser 1967, Lohengrin 1967, Die Meistersinger von Nürnberg 1968-69). In 1968 he conducted the Fliegende Holländer and the CD 1 Act 1 Duration 1’03’34 Valkyrie at the Metropolitan. Between 1973 an 1977 Klobucar was engaged as first conductor at the Royal Opera track 1 Licht über‘m See (Die Amme) 5’25 in Stockholm where he performed the Ring of Nibelungen track 2 Bleib und Wache (Der Kaiser) 5‘15 which the Stockholm Opera made on guest tours to Moscow and Copenhagen in 1975. Klobucars repertoire track 3 Ist mein Liebster dahin (Die Kaiserin) 3‘21 consisted of more than 115 operas and he did not least make track 4 Wie soll ich denn nicht weinen? (Des Falken Stimme) 2‘21 a name as a Beethoven, Wagner and Strauss conductor. track 5 Amme, um alles, wo find ich den Schatten? (Amme, Kaiserin) 5‘03 Berislav Klobucar died in June, 2014. track 6 Erdenflug 1‘51 track 7 Szene 2: Dieb! Da nimm! / Reiß ihn nach hinten! / Zu Hilfe, Bruder! (Die Frau, Der Verwachsende, Der Einäugige, Der Einarmige) 2‘01 track 8 Sie aus dem Hause, und das für immer (Die Frau, Barak) 8‘05

30 3 Some further recordings:

Birgit Nilsson Richard Strauss: Elektra/ Wiener Philharmoniker, Sir Georg Solti, Decca (2CD). Richard Strauss: Salome/ Wiener Philharmoniker, Sir Georg Solti, Decca (2CD). Richard Wagner: Die Walküre/ London Symphony Orchestra, Erich Leinsdorf, Decca (3CD).

Siv Wennberg Romances with Jan Eyron, piano (Mozart, Schubert, Stenhammar, Grieg, Alfvén, R. Strauss, Peterson-Berger). Sterling CDA 1689-2: Wagner, Tristan und Isolde. Spas Wenkoff, Anne Wilkens, Peter Meven, Björn Asker, Lennart Stregård, Norrköping Symphony Orchestra, Franz Welser-Möst (3CD). Sterling CDA 1690/1692-2 Siv Wennberg and Birgit Nilsson

2 31

DIE FRAU OHNE SCHATTEN

Personen: DER KAISER DIE KAISERIN DIE AMME DER GEISTERBOTE Ein HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS ERSCHEINUNG DES JÜNGLINGS DIE STIMME DES FALKEN Eine STIMME VON OBEN BARAK, der Färber SEIN WEIB Des Färbers Brüder: Der EINÄUGIGE Der EINARMIGE Der BUCKLIGE Sechs KINDERSTIMMEN Die STIMMEN DER WÄCHTER der Stadt

CHOR Kaiserliche Diener; Fremde Kinder; Dienende Geister; Geisterstimmen

.

2 99 DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN (im Orchester) Vater, dir drohet nichts, Father, nothing more threatens you, siehe, es schwindet schon, look, Mother, that terror Mutter, das Ängstliche, is already dispelled, das euch beirrte. that led you both astray. Wäre denn je ein Fest, Was there ever a feast Libretto wären nicht insgeheim at which we were not secretly wir die Geladenen, always the guests, wir auch die Wirte! and also the hosts! Brothers! Friends! ERSTER AUFZUG ACT 1

Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen The flat roof above the Emperor’s hanging gardens. English translation by Mary Whittall Gärten. To one side a doorway, dimly lit, leading to the Seitlich der Eingang in Gemächer matt erleuchtet private rooms.

1 AMME NURSE (kauernd im Dunkel) (crouching in shadow) © 2011 Kern Licht überm See – Light over the lake – ein fliessender Glanz – a flowing gleam – Die Werke von Richard Strauss geniessen bis auf schnell wie ein Vogel! – fast as a bird! weiteres den Schutz des Copyrights Die Wipfel der Nacht Night’s tree-tops © 1916 Adolph Fürstner, Berlin von oben erhellt – lit from above – eine Feuerhand a fiery hand Die nachfolgende Wiedergabe des Librettos will fassen nach mir – reaches out to seize me – geschieht mit freundlicher Genehmigung bist du es, Herr? Is it You, Lord? © 1987 Fürstner Musikverlag GmbH, Mainz Siehe, ich wache See I keep watch (für die Gebiete Deutschland, Danzig, Italien, bei deinem Kinde, beside your child Portugal und die Nachfolgestaaten der UdSSR nächtlich in Sorge und Pein! by night, careworn and anxious! ausser Estland, Lettland und Litauen) for all other countries: © 1943 Boosey & Hawkes BOTE SPIRIT MESSENGER Music Publishers Ltd (tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, von (appears out of the darkness, wearing armour, ringed blauem Licht umflossen) by blue light) Nicht der Gebieter, Not our master, Keikobad nicht, not Keikobad aber sein Bote! but his messenger! 98 3 Ihrer elf Eleven of them KAISER EMPRESS haben dich heimgesucht, have sought you out, (weist hinunter auf die beiden, weiter hinunter auf (pointing down to the other couple, and beyond the ein neuer mit jedem schwindenden Mond. a new one with each waning moon. die Menschenwelt) world of men) Der zwölfte Mond ist hinab: The twelfth moon is down: Nur aus der Ferne Only at a distance der zwölfte Bote steht vor dir. the twelfth messenger stands before you. war es verworren bang, was it confused and alarming, hör es nun ganz genau, but once heard as it really is AMME NURSE menschlich ist dieser Klang! this noise is human! (beklommen) (anxiously) Rührende Laute – These sounds move us – Dich hab' ich nie gesehn. I have never seen you before nimmst du sie ganz in dich, if you accept them fully, BOTE MESSENGER Brüder, Vertraute! brothers, friends! (streng) CHOR VOICES OF THE UNBORN CHILDREN Genug: ich kam Enough: I am here (unsichtbar, hineinjauchzend) und frage dich: and ask you: Brüder! Vertraute! Brothers! Friends! wirft sie einen Schatten? does she cast a shadow? Dann wehe dir! If so, alas for you! KAISERIN und FRAU EMPRESS AND BARAK'S WIFE Weh uns allen! Alas for us all! Schatten zu werfen, Both casting shadows beide erwählt, as we were chosen to do, AMME NURSE beide in prüfenden both of us steeled (triumphierend, aber gedämpft) Flammen gestählt. in the flames of trial. Keinen! Bei den gewalt'gen Namen! No! By the mighty Names! Schwelle des Todes nah, Close to the threshold of death, Keinen! Keinen! No! No shadow! gemordet zu morden, to being murdered in order to murder, Durch ihren Leib Light passes seligen Kindern but now blessed with children, wandelt das Licht, through her body Mütter geworden! and we shall be mothers! als wäre sie gläsern. as if she was glass. EMPEROR AND BARAK BOTE MESSENGER Both casting shadows (finster) as they were chosen to do, Einsamkeit um dich, You had solitude all around you both of the steeled das Kind zu schützen. to protect the child. in the flames of trial, Vom schwarzen Wasser Black water but now blessed with children die Insel umflossen, flowed round the island, and chosen to be mothers! Mondberge sieben Seven Moon Mountains gelagert um den See – couched round the lake – Schleier vorfallend, die Gestalten und die Landschaft A curtain falls concealing the four figures and the und du liessest, du Hündin, and you, you she-dog, einhüllend landscape from sight. das Kleinod dir stehlen! let the jewel be stolen!

4 97 Indem sie ihn gewahr wird, ihm die Arme At the moment when she sees him and stretches her AMME NURSE entgegenstreckt, fällt ihr Schatten quer über den arms out towards him, her shadow falls across the Von der Mutter her Her mother bequeathed her Abgrund. ravine war ihr ein Trieb an instinct (jubelt) übermächtig too strong to resist 10 Schatten, dein Schatten, The shadow, your shadow, zu Menschen hin! to go among humans! er trägt mich zu dir! it will carry me across to you! Wehe, dass der Vater Alas, that her father dem Kinde die Kraft gab, gave his child the power FRAU WIFE sich zu verwandeln! to change her shape! Gattin zum Gatten! Wife to husband! Konnt' ich einem Vogel Could I follow a bird Einziger mir! My only dear! nach in die Luft? Through the sky? Sollt' ich die Gazelle Was I to tether a gazelle DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN mit Händen halten? with my hands alone? Mutter, dein Schatten! Mother; your shadow! Sieh, wie schön! Look, how beautiful! BOTE MESSENGER Sieh deinen Gatten Look at your husband Lass mich sie sehn! Let me see her! zu dir gehn! crossing over to you! AMME NURSE Im Augenblick fällt an Stelle des Schattens eine A golden bridge appears, crossing the ravine at the (leise) goldene Brücke quer über dem Abgrund. point where the shadow falls. Sie ist nicht allein: She is not alone: Barak und die Frau betreten die Brücke, liegen Barak and his Wife step on the bridge and falls into Er ist bei ihr. He is with her. einander in den Armen. each other’s arms. Die Nacht war nicht There has not been one night Der Kaiser und die Kaiserin sind oben dicht an den The Emperor and Empress have reached the upper lip in zwölf Monden, in these twelve moons, Rand des Absturzes herausgetreten. Sie wenden sich of the ravine. They look down and the other couple dass er ihrer nicht hätte begehrt! when he has not desired her! nach abwärts, die beiden anderen blicken zu ihnen look up at them. Er ist ein Jäger He is a huntsman, empor. und ein Verliebter, he is a liver, sonst ist er nichts! and he is nothing more! BARAK BARAK Im ersten Dämmer At the first glint of dawn Nun will ich jubeln, wie keiner gejubelt, Now I will sing as no one ever sang before, schleicht er von ihr, he creeps from her side, nun will ich schaffen, wie keiner geschafft, now I will work as no one ever worked before, wenn Sterne einfallen, when the first stars appear, denn durch mich hin strecken sich Hände, for there are hands reaching through mr, ist er wieder da! he is back! blitzende Augen, kindische Münder, shining eyes and childish mouths, Seine Nächte sind ihr Tag, His nights are day to her und ich zerschwelle and I feel myself swelling, seine Tage sind ihre Nacht. – his days are her nights. vor heiliger Kraft! with sacred strength! BOTE MESSENGER (sehr bestimmt) Zwölf lange Monde Twelve long moons war sie sein! she has been his!

96 5 Jetzt hat er sie noch Now he has her Ungeboren, preisgegeben, Unborn, without refuge, drei kurze Tage! but three days more! ohne Anker, ohne Ziel! without anchor, without goal! Sind die vorbei: – When they are past Wie sie rufend uns umschweben, As they hover round us, calling, sie kehrt zurück she must go back bin ich, bin ich dir gegeben! I am given to you entirely! in Vaters Arm. to her father. KAISER EMPEROR AMME NURSE Nirgend Ruhe, still zu liegen, Nowhere a place of rest, (mit gedämpftem Jubel) nirgend Anker, nirgend Port, nowhere an anchor, nowhere a port, Und ich mit ihr! And I go with her! nichts ist da – nur aufzufliegen there is nothing – only upward flight O gesegneter Tag! Blessed be the day! ist ein Ort an jedem Ort, is somewhere in everywhere, Doch er? And what about him? if you are given to me entirely, wie sie rufend uns umschweben as they hover round us, calling, BOTE MESSENGER bist du, bist du mir gegeben! I am given to you entirely! Er wird zu Stein! He turns to stone! Sie halten einander umschlungen. Helles Gewölk They embrace. Pale cloud enfolds them AMME NURSE umschliesst sie. Er wird zu Stein! He turns to stone! Daran erkenn' ich Keikobad In that I see the hand of Keikobad VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE und neige mich! and make obeisance! Eine schöne Landschaft, steil aufsteigend, hebt sich A beautiful landscape, steeply sloping, rises. In the BOTE MESSENGER heraus. Inmitten ein goldener Wasserfall, durch eine centre a golden waterfall cascades down a ravine. (verschwindend) (disappearing into the darkness) Kluft abstürzend. Kaiser und Kaiserin werden über The Emperor and Empress come into sight above the Wahre sie du! Keep watch over her! dem Wasserfall sichtbar von der Höhe herabsteigend. waterfall, climbing down from a higher level Drei Tage! Gedenk! Three days! Remember! FRAU WIFE KAISER EMPEROR (von links auf schmalem Fusspfad) (enters left on a narrow footpath) (tritt in die Tür des Gemaches) (appears in the doorway) Trifft mich sein Lieben nicht, If his love does not find me, Amme! Wachst du? Nurse! Are you awake? treffe mich das Gericht, let judgement find me, er mit dem Schwerte! and let him strike me with the sword! AMME NURSE (eilt vor bis an den Abgrund) (hurries on to the edge of the ravine) Wache und liege Awake and lying der Hündin gleich like a dog BARAK BARAK auf deiner Schwelle! across your threshold! (auf der gegenüberliegenden Seite) (enters on the other side) Steh nur, ich finde dich. Only stay still, I will find you. KAISER EMPEROR Schützend umwinde dich, I will protect you in my encircling arms, (tritt hervor, schön, jung, im Jagdharnisch. (enters, young, handsome, ready for the hunt. The ewig Gefährte! my wife forever! Es dämmert schwach) day begins to dawn slowly) 2 Bleib und wache, Stay here and watch

6 95 uns eilen diese Starken These strong ones hasten down to us, bis sie dich ruft! until she calls you! wie Sternenglanz herbei. like starlight. Die Herrin schläft. Your mistress is asleep. Du hast dich überwunden. You overcame yourself. Ich geh' zur Jagd. I go hunt. Nun geben Himmelsboten Now heavenly messengers release Heute streif' ich Today I shall go den Vater und die Kinder: the father and the children – bis an die Mondberge as far as the Moon Mountains die Ungebornen frei! the children yet unborn! und schicke meine Hunde and send my dogs Sie haben uns gefunden, They have discovered us, über das schwarze Wasser, across the black water, nun eilen sie herbei! and come hastening down! wo ich meine Herrin fand, where I found my lady, und sie hatte den Leib and she had the body Er ist von der untersten Stufe herabgestiegen. Die steps down from the bottom step. einer weissen Gazelle of a white gazelle Kaiserin will ihm entgegen, deutet nach oben, von The Empress starts to go towards him then points up und warf keinen Schatten and cast no shadow wo ein immer hellerer Schein herabdringt, ein again to the dome from where an ever brighter light und entzündete mir das Herz. and set my heart on fire. silbernes Klingen dem Gesang der Ungeborenen shines down. A silvery sound introduces the singing Wollte Gott, dass ich heute If God wills, today präludiert, sie sinkt in die Knie. Der Kaiser, der of the Unborn Children. The Empress falls to her meinen roten Falken wiederfände, I shall find my red falcon again Kaiserin gegenüber fällt gleichfalls auf die Knie. Die knees. The Emperor facing her, does the same. Both der mir damals who on that day Ungeborenen fangen an zu singen. Die Kaiserin und hide their faces in their hands) meine Liebste fing! caught my beloved for me! der Kaiser bergen jedes ihr Gesicht in den Händen. Denn als sie mir floh For as she fled from me, DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN und war wie der Wind fleet as the wind, (von oben) und höhnte meiner – and mocked my speed – Hört, wir gebieten euch: Listen to our command: und zusammenbrechen and my horse ringet und traget, grapple and be fruitful, wollte mein Ross –, was near to collapse – dass unser Lebenstag so that our life’s day da flog er the falcon flew herrlich uns taget! may dawn gloriously for us! der weissen Gazelle after the white gazelle, Was ihr an Prüfungen The iron in the trials zwischen die Lichter – straight for her brows standhaft durchleidet, you faced so staunchly und schlug mit den Schwingen and beat with his wings uns ist's zu strahlenden has been forged for us ihre süssen Augen! at her sweet eyes! Kronen geschmeidet! to make radiant crowns! Da stürzte sie hin She fell to the ground und ich auf sie and I after her Der Kaiser und die Kaiserin haben sich, mit The Emperor and Empress, looking upwards in mit gezücktem Speer – lifting my spear – Entzücken aufwärtsblickend, erhoben. delight, have risen. da riss sich's in Ängsten she, in her terror, aus dem Tierleib, shed the form of the beast KAISERIN EMPRESS und in meinen Armen and there in my arms (indem ihre und des Kaisers Hände sich berühren) (hers and the Emperor’s hands now joined) rankte ein Weib! – a woman writhed! Engel sind's, die von sich sagen! They are angels and speak of themselves! O dass ich ihn wiederfände! Could I but find him again! Ihre Stärke will uns tragen! Their strength will carry us! Wie wollt' ich ihn ehren! – How I would honour him, Den roten Falken! my red falcon!

94 7 Denn ich habe mich versündigt gegen ihn For I did him a wrong die Himmelsboten eilen the heavenly messenger hasten in der Trunkenheit der ersten Stunde: in the intoxication of that first hour: hernieder aus der Luft!« down out of the air!” denn als sie mein Weib geworden war, for when I had made her my wife, So ward mir zugesungen, That is what was sung to me da stieg Zorn in mir auf anger rose up in me da ich im Sterben war. when I was in death. gegen den Falken, against the falcon, Nun darf ich wieder leben! Now I may live again! dass er es gewagt hatte, because he had dared Schon kommt die heil'ge Schar The blessed throng draw near already, auf ihrer Stirn zu sitzen to settle on her forehead mit Singen und mit Schweben – Singing and winging on their way – und zu schlagen and beat Das Licht von der Kuppel herab ist stärker und The light from the dome above has grown stronger ihre süssen Lichter! at her sweet eyes! stärker geworden. Nun dringen, von oben her die and stronger. Und in der Wut And in my fury Stimmen der Ungeborenen hernieder. warf ich den Dolch I threw my dagger gegen den Vogel at the bird STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN und streifte ihn, and grazed him, (above from the dome) und sein Blut tropfte nieder. – and drops of his blood fell – (I shall never forget his look!) (EINZELNE) (A FEW) Hört, wir wollen sagen: Vater! Listen, we will say: “Father!” AMME NURSE (lauernd) (ANDERE) OTHERS Herr, wenn du anstellst My lord, if you intend Hört, wir wollen Mutter rufen! Listen, we will cry: “Mother!” ein solches Jagen – such a hunt (EINIGE) SEVERAL leicht bleibst du dann fern über Nacht? perhaps you will spend the night far away? Steiget auf! Come up here! KAISER EMPEROR (ANDERE) OTHERS Kann sein, drei Tage It may be three days Nein, kommt herunter! No come down here! komm' ich nicht heim! Take care of your mistress Zu uns führen alle Stufen! All the steps lead to us! Hüte du mir die Herrin and tell her: when I am hunting – und sag ihr: wenn ich jage – it is her I hunt, KAISERIN EMPRESS es ist um sie always her! (deutet nach oben) (pointing upwards) und aber um sie! Sind das die Cherubim, Are those cherubim Und was ich erjage, And whatever I catch die ihre Stimmen heben? raising their voices? mit Falke und Hund, with falcon and hound, und was mir fällt and whatever falls KAISER EMPEROR von Pfeil und Speer: to my arrow or spear, (von der untersten Stufe) (from the bottom step) es ist anstatt ihrer! it is for her! Das sind die Nichtgeborenen, Those are unborn children, Denn meiner Seele For in my soul nun stürzen sie ins Leben rushing down into life und meinen Augen and in my eyes mit morgenroten Flügeln on the red wings of morning und meinen Händen and in my hands zu uns, den fast Verlorenen; and coming to us, who were nearly lost. 8 93 DIE STIMME BARAKS BARAK und meinem Herzen and in my heart (unseen but nearby) ist sie die Beute she is the prize Alas for our sorrow! aller Beuten above all prizes, ohn' Ende! to the end of time! DIE STIMME BARAKS UND DIE STIMME WIFE (unseen but nearby) DER FRAU BARAK (unseen) schnell ab exit rapidly Death! Nirgend Hilfe! There is no help! Morgendämmerung stärker, man hört Vogelstimmen The light is growing stronger, birds can be heard calling DIE STIMME DER FRAU WIFE (unseen) Wehe, sterben! Death! AMME NURSE Alas! Death! (zu einigen Dienern, die sich allmählich um den (to some servants who had gathered round the Kaiser versammelt hatten) emperor) Die KAISERIN EMPRESS Fort mit euch! Away with you! (erhebt sich auf die Knie, ihren Lippen entringt (rises to her knees, and an agonized groaning cry Ich höre die Herrin! I hear my lady! sich ein qualvoller, stöhnender Schrei, in dessen forces itself through her lips) ihr Blick darf euch nicht sehn! Her eyes must not see you! Intervallen die Worte –) die Diener auf und hinab, lautlos The servants silently leave the stage Ich – will – nicht! – I – will – not! – hörbar sind. – Sogleich, wie diese Worte hörbar The fountain drops out of sight instantaneously and KAISERIN EMPRESS werden, sinkt das Wasser hinab, der Raum, nach the stage goes completely dark. After a brief interval (tritt aus dem Gemach) (enters from her bedroom) einer kurzen Dunkelheit, erhellt sich von oben. – light enters again from above. The Empress has risen 3 Ist mein Liebster dahin, If my dearest has gone, Von der Kaiserin, die sich wie unbewusst vom Boden to her feet as if unaware of her action, and she is seen was weckst du mich früh? why do you wake me so early? erhoben hat, fällt ein scharfer Schatten quer über to cast a clear-cut shadow, diagonally across the floor Lass mich noch liegen! Let me sleep longer! den Boden des Raumes. – Der Kaiser erhebt sich of the chamber. The Emperor rises from his throne Vielleicht träum' ich Perhaps I shall dream von seinem Thron und schickt sich an, die Stufen and begins to descend the steps. mich zurück myself back hinabzusteigen. in eines Vogels leichten Leib into the light body of a bird oder einer jungen, or that of a young KAISER EMPEROR weissen Gazelle! white gazelle! 9 »Wenn das Herz aus Kristall “When the heart made of crystal O dass ich mich nimmer verwandeln kann! Ah, that I can never change my shape! zerbricht in einem Schrei, shatters in a cry, O dass ich den Talisman verlieren musste Ah, that I had to lose my amulet die Ungebornen eilen the unborn hurry hither in der Trunkenheit der ersten Stunde! in the intoxication of that first hour! wie Sternenglanz herbei. like starlight. Und wäre so gern I would so gladly be Die Gattin blickt zum Gatten, The wife meets her husband’s eyes, das flüchtige Wild, one of the quarries ihr fällt ein irdischer Schatten a human shadow falls das seine Falken that his falcons von Hüfte, Haupt und Haar. from her hips, her head and her hair. schlagen – sieh! – fly at – look! – Der Tote darf sich heben The dead man may arise Da droben, sieh! – up there – look! – aus eignen Leibes Gruft – out of the tomb of his own body – Da hat sich einer There is one, 92 9 von seinen Falken – one of his falcons, - KAISERIN EMPRESS sieh – verflogen! look – it has lost its way! (in höchster Qual) Oh, sieh doch hin, Oh, do look at him, Nicht diesen Blick! Spare me that look! der rote Falke, the red falcon Ich kann nicht helfen, I cannot help, der einst mich who once flew at me ich kann nicht! I cannot! mit seinen Schwingen – and with his wings – Sie fällt zusammen, bedeckt die Augen mit den collapses, covers her face with her hands. The statue ja, er ist's! yes, it is that one! Händen. glows in a searing light, the eyes still turned on the O Tag der Freude Oh joyful day Die Statue glüht im stärksten Licht, die Augen mit Empress in a silent plea. für meinen Liebsten for my dearest stummer Bitte auf die Kaiserin gerichtet. und für mich! and for me! Unser Falke, Our falcon, UNIRDISCHE STIMMEN UNEARTHLY VOICES unser Freund! our friend! (dumpfdröhnend wie aus Abgründen) (muffled and hollow, as if coming from a great Sei mir gegrüsst, Welcome back, depth) schöner Vogel, beautiful bird, Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow kühner Jäger! bold hunter! der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! Er hat uns vergeben, He has forgiven us, er kehrt uns zurück. he returns to us. Die Statue verdunkelt sich wie Blei. Vor ihren Füssen The statue darkens to the colour of lead. The golden Oh, sieh hin, Oh look hebt sich wie früher das goldene Wasser leuchtend fountain rises again at its feet, gleaming as before. er bäumt auf! he is perching! empor. The Keeper of the Threshold becomes visible once Dort auf dem Zweige – There on that branch – more. wie er mich ansieht – what a look he gives me – EINE STIMME KEEPER OF THE TRESHOLD von seinem Fittich from his wing (von oben) tropft ja Blut, drops of blood fall, Sprich aus: Ich will! Und jenes Weibes Say: I will! And the woman’s aus seinen Augen and from his eyes Schatten wird dein! shadow will be yours! rinnen ja Tränen! the tears are rolling! Und dieser stehet auf und wird lebendig And this man will stand up and be alive Falke! Falke! Falcon, falcon! und geht mit dir! and go with you! Warum weinst du? Why are you weeping? Und des zum Zeichen neige dich und trink! And as a sign of that, bend down and drink! STIMME DES FALKEN VOICE OF THE FALCON KAISERIN EMPRESS (klagend) (in furchtbarem Kampfe auf dem Boden liegend, (lying on the ground, locked in a terrible struggle. Wie soll ich denn nicht weinen? How can I help but weep? gesprochen) Speaks again) Wie soll ich denn nicht weinen? How can I help but weep? Versuch mich nicht, Do not tempt me, Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Keikobad! Keikobad! der Kaiser muss versteinen! the Emperor must turn to stone! Have pity! Ich bin dein Kind! I am Your child! Lass mich sterben, Let me die eh' ich erliege! rather than give in! 10 91 weil er zu sehr because he loved KAISERIN EMPRESS mein Geheimnis geliebt, too greatly the secret Dem Talisman, The amulet um das er mich wählte – for which he chose me – den ich verlor the one I lost erbarmungslos, a merciless in der Trunkenheit der ersten Stunde, In the intoxication of the first hour, dahingeopfert, sacrifice ihm war ein Fluch had a curse meinem Geheimnis to my secret eingegraben – engraved on it – sein liebendes Herz! has been made of his loving heart! gelesen einst, I read it once, Ungelöst The knot of my soul vergessen, ach! and at once forgot it! meiner Seele Knoten remains unloosened Nun kam es wieder: – Now it comes back to me. von Menschenhand – by the hand of a man – Starr nun die Hand, and now he cannot move STIMME DES FALKEN VOICE OF THE FALCON die ihn nicht löste – the hand that did not loosen it – Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Versteinert sein Herz his heart has been turned to stone der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! von meiner Härte! by my hardness! Wie soll ich da nicht weinen? How can I help bt weep! Mein Geschick My destiny is his guilt! seine Schuld! AMME NURSE Meine Schuld My guilt is his destiny! (dumpf wiederholend) sein Geschick! Die Frau wirft keinen Schatten! The woman casts no shadow Weh, ihr Sterne, Alas, you stars, KAISERIN EMPRESS also tut ihr that is what you do Der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! an den Menschen! unto men! (ausbrechend) (Sie nähert sich in Verzweiflung dem Versteinerten) (despairing, she goes closer to the statue) 5 Amme, um alles, Nurse, I Implore you, Mit dir sterben, I will die with you, wo find' ich den Schatten? where can I find a shadow? auf, wach auf! arise, wake up! Aug' in Aug', My eyes and your eyes, AMME NURSE Mund an Mund my mouth and your mouth (dumpf) mit dir vereint, united, Er hat sich vermessen, He overreached lass mich sterben! so let me die! dass er dich mache in wishing to make you Sie will hervor, den Versteinerten zu umschlingen, wants to embrace the statue, but dare not. zu seinesgleichen – one of his kind – und wagt es nicht. Wie sie in Angst vor dem auf sie Frightened by the gaze fixed on her, she moves away eine Frist ward gesetzt, A time-limit was set gerichteten Blick nach der Seite zurückgeht, folgen to one side, but the Emperor’s eyes follow her dass er es vollbringe. on his accomplishing it. ihr die Augen des Kaisers nach. Deines Herzens Knoten He has not loosened hat er dir nicht gelöst, the knot of your heart, ein Ungebornes no unborn babe trägst du nicht im Schoss, stirs in your womb. Schatten wirfst du keinen. You cast no shadow. Des zahlt er den Preis! He must pay the price! 90 11 KAISERIN EMPRESS rief ich an, to keep me pure Weh, mein Vater! Alas, my father! rein zu bleiben from human guilt! Schwer liegt deine Hand Your hand lies heavy von Menschenschuld! auf deinem Kind. upon your child. Blut ist in dem Wasser, There is blood in the water, Doch stärker als andre But I am stronger than others, ich trinke nicht! I will not drink! noch bin ich! even now! (Das Wasser versinkt gänzlich) (The water disappears altogether) – – – – – – – – (The sky is now streaked in bluish green) 8 Doch weich' ich nicht! But I am resolute! Amme, um alles, Nurse, I implore you, Mein Platz ist hier in dieser Welt. My place is here du weisst die Wege, you know the ways, in this world. du kennst die Künste, you know the skills, Hier ward ich schuldig, It was here I incurred guilt, nichts ist dir verborgen nothing is hidden from you, hierher gehör' ich. this is where I Belong. und nichts zu schwer. nothing is too hard for you. Wo immer du Wherever You may be, Schaff mir den Schatten! Get me a shadow! dich birgst im Dunkel – hiding in darkness – Hilf deinem Kind! Help your child! in meinem Herzen in my heart (Sie fällt vor ihr nieder) (prostrates herself) ist ein Licht, there is light, dich zu enthüllen! which will uncover You! AMME NURSE Ich will mein Gericht! I will be tried! (streng) Zeige dich, Vater! Show Yourself, Father! Ein Spruch ist getan It was decreed, Mein Richter, hervor! My judge, come forth! und ein Vertrag! it was agreed! es sind angerufen invocations were made Das Licht hinter dem Vorhang wird stärker und The light behind the curtain grows stronger, until gewaltige Namen, to mighty names, stärker, endlich ist seine Kraft so gross, dass der it’s bright enough to make the curtain transparent. und es ist an dir, and it is for you Vorhang zum durchsichtigen Schleier wird. In der In the alcove, now brilliantly lit, the emperor is dass du dich fügest! to acquiesce! strahlend erhellen Nische sitzt auf steinernem Thron revealed, seated on a stone throne. He is motionless, (unter der Gewalt ihres Blickes, stockend) (Under the force of the Empress’ gaze, she hesitates) der Kaiser. Er ist starr und steinern, nur seine Augen for he has been turned to stone. Only his eyes seem Den Schatten zu schaffen) Finding you a shadow scheinen zu leben. to be alive) – – – – – – – – wüsst' ich vielleicht, may be in my power, KAISERIN EMPRESS – – – – – – – – (gesprochen) (speaking) doch dass er dir haftet, but for it to cleave to you Ach! Weh mir! Alas! müsstest du selber you must yourself Mein Liebster starr! He cannot move! ihn dir holen. go and fetch it. Lebendig begraben Buried alive Und weisst du auch wo? Do you know where. im eigenen Leib! in his own body! Erfüllt der Fluch! The curse has fallen! KAISERIN EMPRESS Meines Wesens Though it was I Sei es wo immer, Wherever it is, unschuldige Schuld who was innocently guilty, zeig mir den Weg, show me the way an ihm gestraft, he has been punished: und geh ihn mit mir! and go with me! 12 89 EINE STIMME KEEPER OF THE THRESHOLD AMME NURSE (von oben) (becomes visible to one side of the curtained alcove) (leise und schauerlich) So trink, du Liebende, von diesem Wasser! So drink, loving woman, from this water! Bei den Menschen! Among the race of men! Trink, und der Schatten, der des Weibes war, Drink, and the shadow that belonged to another, Graust's dich nicht? Does that not appal you? wird deiner sein, und du wirst sein wie sie. shall be yours, and you shall be like her. Menschendunst The air men breathe ist uns is to us KAISERIN EMPRESS Todesluft. the stench of death. Jedoch was wird aus ihr? But what will become of her then? Dies Haus, getürmt Their purity stinks to us DIE STIMME DER FRAU WIFE den Sternen entgegen, of rusty iron (unseen) emporgetrieben spielende Wasser and stagnant blood Barak! Barak! buhlend um Reinheit and shrivelled corpses! der himmlischen Reiche! This house, piled up DIE STIMME BARAKS BARAK Uns riecht ihre Reinheit towards the stars, (unseen) nach rostigem Eisen playful fountains springing upwards, Wo bist du? Where are you? und gestocktem Blut courting the purity und nach alten Leichen! of heavenly realms! DIE STIMME DER FRAU WIFE Und nun von hier And to leave here Wehe, wo? Alas, where are you? noch tiefer hinab! to go down there! Dich ihnen vermischen, Mingle with them, DIE STIMME BARAKS BARAK hausen mit ihnen, live among them, Herzu mir! Come to me! handeln mit ihnen, bargain with them, DIE STIMME DER FRAU WIFE Rede um Rede, bandy words with them, Ach, vergebens! Ah, lost! Atem um Atem, bandy breath with them, erspähn ihr Belieben, learn their pleasures, DIE STIMME BARAKS BARAK ihrer Bosheit dich schmiegen, pander to their malice, Weh! Verloren! Alas! In vain! ihrer Dummheit dich bücken, bow to their stupidity, ihnen dienen! serve them! KAISERIN EMPRESS Graust's dich nicht? Does that not appal you? Baraks Stimme! Barak’s voice! Baraks Blick! Barak’s look! KAISERIN EMPRESS Meine Schuld My guilt, (sehr bestimmt und gross) hier wie dort, there as here! Ich will den Schatten! I will have a shadow! dort wie hier! (mit grossem Schwung) (Das Wasser fällt langsam) (The water slowly subsides) Ein Tag bricht an! Day is dawning! schaudernd I invoked Führ mich zu ihnen: Lead me to them: Sternennamen the names of the stars ich will! I will!

88 13 fahles Morgenlicht The whole sky is now pale The voices of Barak and his Wife can be heard from somewhere outside, but they grow fainter, as if doors AMME NURSE are closing one by one) Ein Tag bricht an, Day is dawning, ein Menschentag. a day as men reckon them. MENSCHENSTIMMEN BARAK AND HIS WIFE Witterst du ihn? Can you smell it? (tönen von draussen herein, doch schwächer und (unseen) Schaudert's dich schon? Do you shudder already? schwächer, als wären Türen zugefallen) Das ist ihre Sonne: That is their sun: Weh, verloren! Lost, alas! der werfen sie Schatten! they cast shadow before it! Hab' Erbarmen! – Have pity! Ein Verräter Wind A traitor wind Sterben! Sterben! Death! Death! schleicht sich heran, sidles up, Weh uns Armen! Alas for our sorrow! an ihren Häusern enters their houses haucht er hin, to exhale its breath, KAISERIN EMPRESS an ihren Haaren twines in their hair (geht auf die verhängte Nische zu) (approaches the curtained alcove) reisst er sie auf! and tugs them awake! 7 Vater, bist du's? Father, is it You? Drohest du mir Is it You frowning down on me allmählich Morgenrot The sky gradually reddens aus dem Dunkel her? out of this darkness? – – – – – – – – Hier siehe dein Kind! Look here upon Your child! voll Hohn und Geringschätzung Day has dawned. Mich hinzugeben, I have learned Der Tag ist da, The day of men – hab' ich gelernt, to surrender myself, der Menschentag – aber Schatten but no shadow ein wildes Getümmel, a restless commotion, hab' ich keinen gierig – sinnlos, greedy – senseless, mir erhandelt. ein ewiges Trachten Nun zeig mir den Platz, clings to my heels ohne Freude! with no joy! der mir gebührt because of any trade of mine wild und hasserfüllt inmitten derer, among those Tausend Gesichter, Thousands of faces, die Schatten werfen. who cast shadows. keine Mienen – no expressions – Ein Springquell goldenen Wassers steigt leuchtend aus A fountain of golden water rises gleaming from the Augen, die schauen, eyes that look dem Boden auf. ground. The Empress draws back one pace). ohne zu blicken – and do not see – Kielkröpfe, die gaffen, gaping mooncalves KAISERIN EMPRESS Lurche und Spinnen – toads and spiders – (einen Schritt zurückgehend) uns sind sie zu schauen men look as comic to us Goldenen Trank, If this golden drink, so lustig wie sie! as those do to them! Wasser des Lebens, the water of life, – – – – – – – – mich zu stärken, is meant to give me strength, Sie zu fassen Gaining the upper hand bedarf ich nicht! then I do not need it! verstünde ich schon – is easy for me – Liebe ist in mir, I have love within me, die ist mehr. and that is more. 14 87 BARAK mich einzunisten – making myself at home – Placed in my care, ihnen Streiche zu spielen outwitting them for me to cherish im eigenen Haus – in their own houses – and bear you up ist mein Element! is my element! in these two hands, Diebesseelen sind ihre Seelen – Their souls are thieves’ souls - to forgive you and strengthen you! so verkauf' ich therefore I Barter them einen dem andern! one for the other! WIFE Eine Gaunerin bin ich I am a swindler If only I could find you, unter Gaunern, among swindlers, to strengthen you, Muhme nennen sie mich “Aunty” they call me, serve and love and bow to you! und Mutter gar! even “mother”! And give you children, best of me! Ziehsöhne hab' ich I have foster-sons, und Ziehtöchter viel, and my foster-daughters Keikobad! hocken wie Ungeziefer auf mir! infest me like vermin! Warte, du sollst was sehn! Just you wait and see! BARAK AND HIS WIFE Lost, alas! KAISERIN EMPRESS Alas for our sorrow! (ohne auf die Amme zu achten) (they vanish from sight) VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Weh, was fasst mich Alas, what grips me Offene Verwandlung. Allmählich erhellt sich, aber The scene changes in the audience’s sight. The light grässlich an! with its chilly hand? noch nicht zu völliger Klarheit, das Innere eines slowly increases until it reveals, though not yet Zu welchem Geschick What is the fate tempelartigen Raumes. – Eine Nische, die mittelste, with complete clarity, the interior of a temple-like reisst's mich hinab? I must go down to meet? ist verhängt. Die Kaiserin, allein, steigt von chamber. The middle one of a line of alcoves is AMME NURSE unten empor. Dienende Geister, fackeltragend, ihr covered by a curtain. The Empress enters alone, (dicht an ihr) entgegen, noch im Dunkel. climbing steps from a lower level. Attendant spirits Zitterst du? Are you trembling? bearing torches go to meet her, still in darkness Reut dich dein Wünschen? Do you regret your wishes? ERSTER GEIST SPIRITS Heissest uns bleiben? Shall we stay here? Hab' Ehrfurcht! Show respect! Lässest den Schatten dahin? Is the shadow worth it? ZWEITER GEIST KAISERIN EMPRESS Mut! Have courage! Mich schaudert freilich, Yes, I shudder, aber ein Mut but a courage DRITTER GEIST ist in mir, is within me Erfülle dein Geschick! Fulfil your destiny! der heisst mich tun, that tells me to do sie verschwinden they vanish. 86 15 wovor mich schaudert! the thing I dread! AMME NURSE (The sky is now scarlet) (wie von Sinnen) (distraught) Und kein Geschäfte and no other endeavour Die ich hasse, I must dwell ausser diesem, besides this one mit ihnen zu hausen, among those I hate, das wert mir schiene has any meaning for me ihrem Atem I must mingle besorgt zu werden! or is worth the doing! mich zu vermischen my breath with theirs “The Emperor must turn to stone!” immer aufs neu'! for ever unceasing! Hinab mit uns! Let us go down! Sie drängt sich dicht an den Boten, will an ihm presses close to the Messenger, in the attempt to get Das Morgenrot flammt voll auf vorbei. past him AMME NURSE BOTE MESSENGER Hinab denn mit uns! Let us go down! (fasst sie gewaltig und stösst sie die Treppe hinab) (seizes the nurse violently and pushes her down the Die Geleiterin hast du Your companion steps) dir gut gewählt, is well chosen, Auf, du Kahn, Be off boat, Töchterchen, liebes, my daughter, my darling, trage dies Weib carry this woman warte nur, warte! wait, only wait! Mondberge hinab down the Moon Mountains Um ihre Dächer About their roof-tops den Menschen zu! to the world of men! versteh' ich zu flattern, I know how to hover, AMME NURSE durch den Rauchfang down the chimney Fressendes Feuer Consuming fire weiss ich den Weg, I know the way, in ihr Gebein! rage in their bones! und ihrer Herzen all through their hearts, verschlungene Pfade, where the paths criss-cross, Die Amme stürzt im Kahn zusammen, der Kahn löst tumbles into the boat, which casts itself off and is Krümmen und Schlüfte, and run twisting and narrow, sich und treibt jäh hinab. Ihr Schrei, durchdringend, carried away at speed. Her shrill scream dies away die kenne ich gut. I know the way well. verhallt. on the air. Sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschen- They plunge down into the abyss of the world of men, BOTE MESSENGER welt, das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf. the orchestra takes up their flight to earth. A drop ehern Der Zwischenvorhang schliesst sich rasch. curtain falls quickly. Verzehre dich! Devour yourself! Dir widerfährt Your fate is ordained nach dem Gesetz! by the law! Blitz, Donner, Posaune Terrible lightning, thunder and tempest) DIE STIMMEN DER FÄRBERSLEUTE BARAK AND HIS WIFE (unseen) Sterben, sterben! Alas for our sorrow! Weh uns Armen! Death, death!

16 85 FRAU WIFE 6 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Weh, uns Armen! Alas for our sorrow! Im Hause des Färbers. Ein kahler Raum, Werkstatt The Dyer’s house. A plain room, workshop and BARAK MESSENGER und Wohnung in einem. Hinten links das Bett, dwelling combined. Upstage, left, the bed, right, the Mir anvertraut, And nevertheless hinten rechts die einzige Ein- und Ausgangstür. only door, downstage, the hearth. The furnishings, in dass ich dich hege He casts you out for ever Vorne die Feuerstätte, alles orientalisch-dürftig. the Oriental style, are the bare necessities. About the und dich trage because you failed Gefärbte Tücher an Stangen zum Trocknen room are: dyed clothes hanging up to dry on poles: auf diesen Händen. to keep her by you! aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer Zuber, troughs, pails, tubs, cauldrons suspended by chains, AMME NURSE an Ketten hängende Kessel, grosse Schöpflöffel, big ladies, dollies, mortars, hand-mills, bundles of Schlage er mich Let Him strike me Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschel dried flowers and herbs, some hanging, some piled mit seinem Zorn! with his anger! getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt, against the wall: puddles of dye on the dirt floor; Ich will zu ihr! I want to go to her! anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet, spots of dark blue and yellow on many surfaces. Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden; BOTE MESSENGER dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort. Mit seinem Zorn His anger schlägt er dich, falls on you Beim Aufgehen des Vorhanges liegt der Einäugige As the curtain rises the One-eyed brother is lying dass du ihr Antlitz and you will never auf dem Einarmigen, würgt ihn. Der Junge, on top of the One-armed and throttling him. The nicht wiedersiehst! look upon her face again! Verwachsene sucht den Einäugigen wegzureissen. hunchback, the youngest, is trying to pull One-eye Die Färbersfrau kommt von rückwärts herzu, sucht off. The Dyer’s Wife enters upstage and looks round AMME NURSE nach einem Zuber, die Streitenden mit Wasser zu for a tub of water to throw over them Weh, mein Kind! Alas my child! beschütten. Mir verloren! Lost to me! Fluch und Verderben Curses and ruin EINÄUGIGER ONE-EYE über die Menschen – be upon mankind – (schlägt auf den unter ihm Liegenden) (punching One-arm) fressendes Feuer consuming fire 7 Dieb! Da nimm! Thief! Take that! in ihr Gebein! rage in their bones! Unersättlicher Nehmer! Always scrounging! BOTE MESSENGER EINARMIGER ONE-ARM (mit Hohn) (scornfully) (unten, röchelnd) (on the floor, gasping) Unter den Menschen Among the race of men Reiss ihn nach hinten! Get him off! umherzuirren, you shall wander henceforth, Hund den! Mörder! God! Murderer! ist dein Los! that is your fate! BUCKLIGER HUNCHBACK Die du hassest, You must dwell Zu Hilfe, Bruder! Help, brother! mit ihnen zu hausen, among those you hate, Sie würgen einander! They’re killing each other! ihrem Atem you must mingle dich zu vermischen your breath with theirs immer aufs neu'! for ever, unceasing! 84 17 FRAU WIFE MESSENGER (beschüttet sie) (throwing water over them) Who are you Schamlose ihr! Shameless dogs! presuming to call on Him? Eines Hundes Geschick über euch! That’s how you should be treated! What do you know if His design Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und Her action succeeds in separating them, but still or how He has ordained auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen squatting on the floor, they round on her that she shall be tested? die Frau. Even if He charges you EINÄUGIGER ONE-EYE with the child’s care, Willst du uns schmähen, Hergelaufene! Are you talking to us, you girl from nowhere? by what right do you question Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du? Beggars’ brat who are you, pray? if it is His wish Unser waren dreizehn Kinder, that she should escape from you? aber für jeden Armen, der kam, ONE-ARM & HUNCHBACK BARAK BARAK standen die Schüsseln und dampften von Fett! Who are you, pray? Weh, verloren! Lost, alas! ONE-EYE FRAU WIFE There were thirteen of us kids, Weh, vertan! Undone, alas! but for every poor man who came to the door – BARAK BARAK HUNCHBACK Diese Hände –! These hands! For every poor man who came to the door – FRAU WIFE ONE-EYE Weh, so jung! Alas, so young! There was a bowl of food, steaming with fat! BARAK BARAK BUCKLIGER HUNCHBACK Dir vergeben, dich erquicken! To forgive you, strengthen you! Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne, How dare you raise your hand against us, bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen! Beauty? FRAU WIFE It suits you to be our brother’s trull! Liebend, dienend dir mich bücken! Love, serve and bow to you! EINARMIGER ONE-ARM BARAK BARAK Lass sie, Bruder, was ist ein Weib! Leave her be, brother, it’s only a woman! Weh, verloren! Lost, alas! Barak, der Färber tritt eben in die Tür. The Dyer, Barak enters FRAU WIFE Hab' Erbarmen! Have pity! BARAK BARAK 6 Sterben! Sterben! Death! Death! 18 83 immer schrecklicher FRAU WIFE Und trotzdem dich Aus dem Haus mir mit diesen! Get them out of my house! verwirft auf ewig: Du, schaff sie mir fort! Or I’ll leave instead! dass du nicht vermochtest, Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir! ihrer zu hüten! BARAK BARAK BARAK BARAK (gelassen) (unsichtbar) (intermittently visible) Hinaus mit euch! Clear out of here! O du! O you! Ist Zeug zum Schwemmen There’s some stuff needs soaking, zehn Körbe voll, ten baskets full, FRAU WIFE was lungert ihr hier? What are you hanging about for? (unsichtbar) (intermittently visible) O du! O you! Die drei Brüder gehen ab. The three brother go. Barak schichtet gefärbte Tierhäute übereinander zu Barak starts piling up a huge heap of dyes skins BARAK BARAK einem mächtigen Haufen. Wo bist du? Where are you? FRAU WIFE FRAU WIFE 8 Sie aus dem Hause, They leave this house, Wo bist du? Where are you? und das für immer, and for good. BARAK BARAK oder ich. Or I go. Fliehe nicht! Do not flee from me! Daran will ich erkennen, This is where I find out was ich dir wert bin. What I’m worth to you. FRAU WIFE BARAK BARAK Finde mich! Find me! (weiter schaffend) (without interrupting his work) BARAK BARAK Hier steht die Schüssel, Here’s the dish Komm zu mir! Come to me! aus der sie sich stillen. that they ate from. Wo sollten sie herbergen, Where should they lay their heads, FRAU WIFE wenn nicht in Vaters Haus? if not in their father’s house? Komm zu mir! Come to me! (Frau schweigt böse. Barak wie vorher ohne aufzusehen) BARAK BARAK Kinder waren sie einmal, They were children once, Dich zu sehen – atmen, leben! To see you, breathe you, live you! hatten blanke Augen, gerade Arme, had clear eyes, strong arms, FRAU WIFE einen glatten Rücken. and a straight back. Kinder, Guter, dir zu geben! To give you children, best of men! Aufwachsen hab' ich sie sehn I saw them grow up in Vaters Haus. in our father’s house.

82 19 FRAU WIFE Niemand. No one! (ihn höhnend) Such dir den Weg! Be on your way! Für dreizehn Kinder Thirteen kids you were, The mist grows denser. The storm rises and the wind standen die Schüsseln bowls full of food, becomes more violent. It grows much darker. The dampfend vor Fett – steaming with fat – voices of Barak and his Wife can be heard in the kam noch ein Bettler, if a beggar came to the door, wind, calling out in vain search for each other. Platz war für jeden! there was room for him too! (Sie hält sich die Ohren zu) (puts her hands over her ears) AMME NURSE Keikobad! Keikobad! BARAK BARAK Deine Dienerin Your servant (holt ein Tau, den Pack zu schnüren; hält inne, sieht (reaching for a rope to put round his bundle, stops schreit zu dir – cries out to You – sie an) and looks at her) Strafe sie, aber Punish her, Speise für dreizehn, Food for thirteen, verwirf sie nicht but do not cast her out wenn es not tut, if it’s needed, ungehört! unheard! schaff' ich auch I too can provide Mir übergeben, A charge was given to me mit diesen zwei Händen! with these two hands! ich steh' dir Rede! and I can render account! (hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr) (moves close to her) Keikobad! Keikobad! Keikobad! Gib du mir Kinder, dass sie mir hocken If you give me children to cluster um die Schüsseln zu Abend, round the dishes each evening, Der Nebel tritt herein, wird immer dichter Gewitter es soll mir keines hungrig aufstehn. I’ll see that none of them gets up hungry, und Sturm nehmen zu an Heftigkeit. Es dunkelt Und ich will preisen ihre Begierde I’ll applaud their appetites, mehr und mehr. Im Sturm tönen die Stimmen der und danksagen im Herzen, and give thanks in my heart, Färbersleute, die einander vergeblich rufen und dass ich bestellt ward, that it falls to me suchen. Zugleich. damit ich sie stille. to fill their stomachs. BOTE (Er tritt näher rührt sie leise an) (touches her gently) (gewaltig, mit einem Anflug von Hohn) Wann gibst du mir When will you give me Wer bist du, die Kinder dazu? the children to feed? dass du ihn rufest? Was weisst du Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie anrührt, His wife has turned away, she shakes off his hand von seinem Willen schüttelt sie's. und wie er verhängt hat ihr die Prüfung? BARAK BARAK Wenn er dich hiess (arglos, behaglich) (innocently, contentedly) des Kindes hüten, Ei du, 's ist dein Mann, der vor dir steht – Hey, this is your husband, standing beside you, wer heisst dich raten, soll dich der nicht anrühren dürfen? isn’t he allowed to touch you? ob er nicht wollte, dass sie dir entliefe?

20 81 ringt sich aus forces itself FRAU (ohne ihn anzusehen) WIFE der wunden Kehle! from her wounded throat! (not looking at him) Ihr zu Hilfe! I must help her! Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann, ich weiss, ei ja, ich weiss, was das heisst! My husband, beside me! Oh yeas, my husband, Müsste ich sterben! Even if I die for it! I know, oh yes, I know what that means! Keikobad! Keikobad! Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen, und gehalten im Haus I’m bought and paid for, to know that, Sie will ans Tor rushes to the door und gehegt und gefüttert, and given my board, damit ich es weiss, and stabled and fed, ECHO so that I know it, (unseen chorus) und will es von heut ab nicht wissen, verschwöre das Wort und das Ding! and from today I don’t want to know it, Keikobad! I renounce the word and all it means! BARAK BOTE SPIRIT MESSENGER Heia! Die guten Gevatterinnen, BARAK (tritt aus dem Tor, ehern) (comes through the door) Heyah! The good gossips Den Namen des Herrn? Our master’s name? haben sie nicht die schönen Sprüche gesprochen über deinen Leib, said the traditional words. Hündin, zu wem She-dog, to whom over your body hebst du die Stimme? do you lift your voice? und ich hab' siebenmal gegessen von dem, was sie gesegnet hatten, and I ate seven times Fort mit dir Away with you, the things they blessed, von der Schwelle! leave this threshold! und wenn du seltsam bist und anders als sonst – and if you’re strange Pack dich, für immer! Be off, forever! and different from usual – FRAU AMME NURSE Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln, WIFE (wie wahnsinnig vor Erregung) Rheumy-eyed hags, Mir anvertraut – Placed in my care – mumbling words, du selber, Bote! you yourself, Messenger! haben nichts zu schaffen mit meinem Leib, have nothing to do Drei Tage lang! Three days! with my body, Ich hab' sie gehütet, I watched over her, und was du gegessen hast vor Nacht, hat keine Gewalt über meine Seele. and what you eat at nightfall ich rang mit ihr – I wrestled with her – has no power over my soul. sie stiess mich von sich – she drove me from her – leise sie kennt mich nicht mehr – she no longer knows me – Keikobad! Keikobad! BARAK BARAK Er muss mich hören! He must hear me! Ich preise die Seltsamkeit I praise your strangeness will an ihm vorbei tries to pass the Messenger und neige mich and bow down zur Erde to the ground’ BOTE MESSENGER vor der Verwandlung! because you are different! (vertritt ihr den Weg; ehern) (bars her way) O Glück über mir It gives me happiness, Sie ist vor ihm! She is in His presence! und Erwartung and anticipation Wer bedarf deiner? Who needs you? und Freude im Herzen! and joy in my heart! (Er kniet nieder zur Arbeit) (he kneels again, to get on with his work) 80 21 FRAU WIFE FRAU WIFE 9 Dritthalb Jahr Two-and-a-half years (erscheint von links weiter unten) (enters downstage left) bin ich dein Weib – I’ve been your wife – O du – o du – wo ist mein Mann? O du – You – you – where is my husband? und du hast keine Frucht and you have garnered ich will zu ihm! O you – I want to find him! gewonnen aus mir no fruit from me und mich nicht gemacht and I have not made AMME NURSE zu einer Mutter. a mother of me. (zeigt nach rechts) (points to the right) Gelüsten danach Any wish I had to be one Dort hinüber! Over there! hab' ich abtun müssen I’ve had to put away Dich zu töten He wants to kill you von meiner Seele: from my soul: mit seinen Händen. with his own hands. Nun ist es an dir, and now it’s for you Rette dich, Save yourself, abzutun Gelüste, to put away the wishes flieh! flee! die dir lieb sind. you hold most dear. FRAU WIFE BARAK BARAK (eilt nach rechts in den Wind und Nebel, wild (hurries to the right in the wind and mist) (mit ungezwungener Feierlichkeit und Frömmigkeit entschlossen) des Herzens) Barak! Hier! Barak! Here! Aus einem jungen Mund A young mouth opens Schwinge dein Schwert. Raise your sword. gehen harte Worte and harsh words come forth. Töte mich Kill me und trotzige Reden, and defiant speeches, schnell! quickly! aber sie sind gesegnet but they are blessed verschwindet rechts; es dunkelt disappears to the right. It grows darker. mit dem Segen der Widerruflichkeit. for they can be unsaid again. Ich zürne dir nicht I don’t reproach you, AMME NURSE und bin freudigen Herzens, my heart is content, 5 Wehe, mein Kind, Alas, my child, und ich harre and I will be patient ausgeliefert, defenceless, und erwarte and wait Gaukelspiel phantoms die Gepriesenen, for the precious children vor ihren Augen, before her eyes, die da kommen. which will come Fallen und Stricke traps and toils vor ihrem Fuss! before her doings! Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt, Barak has finishes tying up his huge bundle of skins. Sie ist hinein! She has gone in! hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem He lifts it unto the stove and from there loads it on Sie trinkt! Das goldne, She drinks! The golden, er sich bückt und das Ende des Strickes vornüber- his back, by bending forward and pulling the end of flüssige Unheil liquid perdition zieht, auf seinen Rücken, beladen richtet er sich auf. the rope over his shoulder. Thus laden, he straightens springt auf die Lippen, leaps to her lips, up. wühlt sich hinab! writhes the way down! Ihr Gesicht Her face greulich zuckt, twists horribly, ein menschlicher Schrei a human scream 22 79 DIE STIMME DER FRAU WIFE FRAU WIFE (zugleich) (unseen) (finster vor sich) Finde mich, Find me, Es kommen keine None will ever come töte mich! kill me! in dieses Haus, into this house, viel eher werden welche hinausgehn on the contrary, some will leave it BEIDE BOTH und schütteln den Staub von ihren Sohlen. and shake the dust from their souls. Weh, weh, o weh! Alas, alas, oh alas! (fast tonlos) AMME NURSE Also geschehe es, Let that be so, Menschen! Menschen! Mankind! Mankind! lieber heute als morgen. today rather than tomorrow. Wie ich sie hasse! How I hate them! BARAK BARAK Wimmelnd wie Aale, Swarming like eels, (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte (nods cheerfully, having paid no attention to her last schreiend wie Adler, screeching like eagles, zu hören; indem er unter der gewaltigen Last schwer words. Walking slowly under the weight, he turns schindend die Erde! fouling the earth! gehend, den Weg zur Tür nimmt, für sich) towards the door. To himself) Tod über sie! Death to them all! Trag' ich die Ware mir selber zu Markt, Off to market, bearing my load, BARAK BARAK spar' ich den Esel, der sie mir schleppt! don’t need a donkey, ass that I am! (im Nebel herein, von rechts) (comes through the mist, from the right) (er geht) (exit) Ich suche meine Frau, die vor mir flieht. I seek my wife, and she runs from me. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel oder einen Left alone, his wife sits down on a bundle or sack erkennt die Amme, angstvoll, gepresst, fast Sack gesetzt, der vorne liegt. near the front of the stage. (stöhnend) (recognizes the Nurse) Hast du sie nicht gesehn – Have you not seen her, Ein Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen Something stirs through the air, it darkens, then O meine Muhme? o my cousin? in der Luft. there is a bright flash. AMME NURSE Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen The Nurse, in a cloak of black and white patchwork, (zeigt nach links aufwärts) (points to the left and upstage) und weissen Flicken, die Kaiserin, wie eine and the Empress, dressed like a servant, are standing Dort hinüber! Over there! Magd gekleidet, stehen da, ohne dass sie zur Tür in the room without having entered through the Dort hinauf! Up there! hereingekommen wären. door. Sie verflucht dich She curses you in den Tod! and wishes you dead! FRAU WIFE Strafe sie – Punish her – (ist jäh auf den Füssen) (springing to her feet in alarm) räche dich – take your revenge – 10 Was wollt ihr hier? What are you doing here? schnell! be quick! Wo kommt ihr her? Where did you come from? BARAK BARAK AMME NURSE (ab nach links aufwärts) (exit upstage left) (nähert sich demütig, ihr den Fuss zu küssen) (approaches humbly, and kisses her feet) Zu ihr! Zu ihr! To her! To her! Ach! Schönheit ohnegleichen! Ah! Beauty beyond compare! Ein blitzendes Feuer! A flashing fire! Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir? Oh! Oh! Daughter, who can this be? 78 23 Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge? What princess is this, where are her attendants? AMME NURSE Wie kommt sie allein in diese Spelunke? How does she come to be alone in this hovel? (will ihr nach, wagt sich nicht in den Bereich, (wants to follow but dare not approach the door; (Sie hebt sich furchtsam aus der fussfälligen Lage) (she rises cringing) verzweifelnd auf der Treppe) remains on the steps in despair) Was Menschen bedürfen? The needs of mankind? Verstattest du die Frage, meine Herrin? Will you permit my question, my lady? Betrug ist die Speise, Deceit is all the food War dieser einer von deinen Bedienten Was that one of your servants nach der sie gieren. they hunger for. oder von deinen Botengängern, or messenger, perhaps, Betrüger sie selber! Deceives themselves! der Grosse mit einem Pack auf dem Rücken, the tall fellow with a pack on his back, Fluch über sie! Curse the! solch ein Vierschrötiger, nicht mehr Junger, solid as an ox and well past his prome, Das ewige Trachten, Their everlasting searching mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne? mouth like a cod, and brow like an ape? Vorwärts ins Leere, forwards into the void, FRAU WIFE der angstvermischte their half-frightened, Du Zwinkernde, die ich nie gesehn Simperer, I’ve never set eyes on you. gierige Wahnsinn – greedy madness – und weiss nicht, wo du hereingeschlüpft bist – and I don’t know how you got in here – hinübergeträufelt dribbling over dich durchschaue ich so weit: Du weisst ganz but I’m not a complete fool: you know full well in meines Kindes into my child’s wohl, kristallene Seele! crystal soul! dass dieser der Färber und mein Mann ist, that that was the dyer, and that he is my husband, Fluch über sie! Curse them! und dass ich hier im Hause wohne. and that this is where I live. Es dunkelt, rötlicher Nebel tritt herein. AMME NURSE DIE STIMME BARAKS BARAK (springt auf die Füsse, wie in masslosem Erstaunen) (leaps to her feet, as if surprised beyond measure) (im Wind) (unseen) O meine Tochter, starre und staune! O daughter, look and be amazed! Ah! Ah! Die wäre das Weib des Färbers Barak? Can this be the wife of Barak the dyer? Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet: Come closer, daughter, she will permit it: DIE STIMME DER FRAU WIFE betrachte dir diese Wimpern und Wangen, look at those eyelashes and those cheeks, (von der anderen Seite) (unseen) betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit look at that body, as slender Ah! Ah! des ganz jungen Palmbaums und schreie: as a very young palm tree, and the cry: Wehe! Alas! DIE STIMME BARAKS BARAK (unseen) KAISERIN EMPRESS Dass ich dich fände! If only I could find you! Ich will den Schatten küssen, den sie wirft! I will kiss the shadow she casts! DIE STIMME DER FRAU WIFE AMME NURSE (klagend) (unseen) Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären! Alas! And she is to bear his children, O mein Geliebter! O my beloved! Und das soll einsam hier verkümmern! and waste her life here in obscurity! O des blinden Geschicks und der Tücke des O, fate is blind, DIE STIMME BARAKS BARAK Zufalls! and fortune is perverse! (unseen) Fürchte nichts! Do not be afraid! Sieh, o sieh! See, o see! 24 77 KAISERIN EMPRESS FRAU WIFE (verklärt, entschlossen) (geht ängstlich vor ihr zurück) (steps back, nervously) Aus unsern Taten Our own deeds Weh, dass du gekommen bist, meiner zu höhnen! Alas that you ever came here steigt ein Gericht! instigate judgment! to mock me! Aus unserm Herzen Our own hearts Was redest du da und was starrst du auf mich What are you talking about, staring at me, ruft die Posaune, sound the trombone und willst mich zu einer Närrin machen and trying to make a fool of me die uns lädt. – that summons us. vor Gott und den Menschen. in the eyes of God and men. (entschieden, die Hand gegen sie ausstreckend, (reaches the top step; stretches her hand out decisively, (sie weint) (weeps) gebietend) commandingly, towards the Nurse) Amme, auf immer Nurse, for ever AMME NURSE scheid' ich mich von dir. I cut myself off from you. (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die Kaiserin (feigning amazement, drawing the Empress towards Was Menschen bedürfen, Mankind has needs fortzieht) the door) du weisst es zu wenig, you cannot understand, Wehe, mein Kind, und fort mit uns! Alas, my child, and let us be gone! worauf ihrer Herzen and in their hearts Diese weist uns von sich und will nicht unsere She turns us away Geheimnis zielet, lies a secret aspiration Dienste. and will not let us serve her. dir ist es verborgen. that remains hidden to you. Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten, She knows the secret and can laugh at us, (sehr feierlich und gross) fort mit uns! let us be gone! Mit welchem Preis How great is the price FRAU WIFE sie alles zahlen, they must pay for all, (steht jäh auf) aus schwerer Schuld in order to renew themselves Welches Geheimnis, What secret? sich wieder erneuern, out of grievous faults; du Unsagbare du! You unaccountable woman! dem Phönix gleich, like the phoenix, Bei meiner Seele und deiner, By my soul, and by your own, aus ewigem Tode out of everlasting death welches Geheimnis? what secret? zu ewigem Leben to everlasting life sich immer erhöhen – to raise themselves without cease, AMME NURSE kaum ahnen sie's selber – they can scarcely know themselves – (neigt sich tief ) (bowing low) dir kommt es nicht nah. and it is far beyond your reach. Das Geheimnis des Kaufs The secret of the purchase, Ich gehöre zu ihnen, I belong to them, und das Geheimnis des Preises, the secret of the price (mächtig) um den du dir alles erkaufst. at which you can buy all you desire. du taugst nicht zu mir! you are beneath me! FRAU WIFE Sie tritt ans Tor das sich lautlos öffnet, sie tritt goes up to the door, which opens soundlessly, she Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag, By my soul and the Day of Judgement, hinein, das Tor schliesst sich. enters and the door closes. It grows dark, and a ich weiss von keinem Kauf, I know nothing of buying, reddish mist starts to form. ich weiss von keinem Preis! I know nothing of any price! AMME NURSE O meine Herrin, soll ich dir glauben, O my lady, how can I believe you? dass du deinen Schatten, Your shadow, 76 25 dies schwarze Nichts that black nothing von Geistern stammend – one of the spirit race – hinter dir auf der Erde, behind you on the ground, mehr als Tod, more than death, dass dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist – that nameless thing is not for sale? greulich unsagbar cruel, unspeakable, auch nicht um unvergänglichen Reiz Not even for everlasting beauty teuflisches Unheil devilish perdition und um Macht ohne Schranken and for limitless power schlürft er in sich he drinks in über die Männer? over men? rettungslos. and nothing will save him. FRAU WIFE Die Kaiserin ist auf die oberste Stufe getreten. (dreht sich nach ihrem Schatten um) (turns to look at her shadow) AMME NURSE Der gekrümmte Schatten The crooked shadow in höchster Angst eines Weibes, wie ich bin! of a woman like me? Hörst du mich nicht? Do you not hear me? Wer gäbe dafür What would anyone pay for that, Fürchterlich Terrible – auch nur den schmählichsten Preis? however cheap it was? ist Keikobad! what do you know of him? – AMME NURSE Was weisst du von ihm! is Keikobad! Alles, du Benedeite, alles Everything, blessed among women! Du bist sein Kind You are his child zahlen begierige Käufer, du Herrin, Eager buyers will give everything, my queen, und hast dich gegeben and have given yourself wenn eine Unnennbare deinesgleichen when one like you, who has no name, in Menschenhand into the hands of a man abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin! dismisses her shadow and puts it from her! und dein Herz vergeudet and squandered your heart Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven, Ah! Women slaves and men slaves, an einen von den Verwesenden! on a mortal! so viele ihrer du verlangest, as many as you desire, Fürchterlich Terrible und die Brokate und Seidengewänder, brocades and silk dresses, straft er dich, will be your punishment in denen du stündlich wechselnd prangest, a new one to flaunt every hour of the day, wenn du fällst in seine Hand. if you fall into his hand. und die Maultiere und die Häuser and mules and houses Denn er kennt kein Greuel For the acknowledges no iniquity und die Springbrunnen und die Gärten and fountains and gardens, über diesem, worse than this: und deiner Liebenden nächtlich Gedränge and every night your lovers in droves, dass eines spiele that one of us should sport und dauernde Jugendherrlichkeit and youthful beauty that will last mit den Verhassten with the race he hates für ungemessene Zeit – for measureless aeons – und sich mische and seek the society dies alles ist dein, all that can be yours, mit den Verfluchten! of the race he has cursed! du Herrscherin, my queen, Weh über sie, Woe upon her gibst du den Schatten dahin! at the cost of your shadow! die dich gebar, who bore you und Menschensehnsucht and infected your blood (Sie greift in die aufblitzende Luft und reicht (stretches up into the air, there is a flash, and she dir flösste ins Blut! with the yearning for mankind! der Frau ein köstliches Haarband aus Perlen und holds out to the Dyer’s Wife a hairband studded with Weh über dich! Woe upon you! Edelsteinen) pearls and jewels)

26 75 Wasser des Lebens, Water of life, FRAU WIFE ich muss es erspüren, I must track it down, Dies in mein Haar? That – in my hair! ihn besprengen – sprinkle it on him – Du Liebe, du! – Glory be! Wasser des Lebens – water of life, Doch ich armes Weib, But, poor wretch that I am, I must track it down, ich hab keinen Spiegel! I have no mirror! sprinkle it on him – Dort überm Trog Over the trough ist es das Blut is it the blood mach' ich mein Haar! is where I do my hair! aus diesen Adern? from these veins? Fliesse es hin, Let it flow, AMME NURSE dass ich ihn wecke! so that I may rouse him! Verstattest du, Permit me, ich schmücke dich! I will adorn you! Sie wendet sich entschieden dem Eingang zu. turns determinedly towards the doorway Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie She puts her hand over the Wife’s eyes; at once AMME NURSE selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des both vanish, as do the Dyer’s house. In its place a (wirft sich vor sie hin, fasst sie am Gewand) (throws herself at her feet, clutches her dress) Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in sumptuous pavilion appears, its interior open to Hab' Erbarmen! Have mercy! dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach us: is a boudoir of a princess. The floor seems to be Du verfängst dich: You are going into a trap: einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem covered by a many-coloured carpet but it is made up tausend Netze, a thousand nets, Teppich in den schönsten Farben bedeckt, doch of prostrate slave-girls, gorgeously arrayed. Now they Gaukelspiel, phantoms, sind es Sklavinnen in bunten Gewändern. Sie raise themselves and, kneeling, listen to something at greulicher Trug! cruel deceit! heben sich nun von der Erde, lauschen kniend nach the rear of the pavilion. They start to call, their sweet Wasser des Lebens, Water of life, rückwärts, rufen mit süssen, wie ein Glockenspiel voices blending like the sound of a glockenspiel: greuliches Blendwerk – cruel mirage – ineinanderklingenden Stimmen: müsst' ich darüber even though I have to shed mein Blut hingeben –, my own blood to do it – DIENERINNEN SLAVE-GIRLS halte ich ab I will keep it far 11 Ach, Herrin, süsse Herrin! Aah! Ah lady, sweet lady! Ah! von deiner Seele from your soul und deinem Herzen! and from your heart! Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die The Dyer’s Wife led by the Nurse, enters through a Not from your veins – Frau, geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist small door at the rear of the pavilion, left. She is Ein Wasser springt a spring of water fast nackt, in einen Mantel gehüllt, gleichsam aus nearly naked, wearing a wrap, as if coming from wirklich im Berge. does indeed rise in the mountain. dem Bade kommend, sie trägt das Perlenband ins the bath; the pearl band is in her hair. She passes Leuchtend steigt es, A gleaming spout, Haar gewunden. Sie geht mit der Amme durch die among the kneeling slaves, with the Nurse, towards goldene Säule, a golden column, knienden Sklavinnen quer durch, an einen grossen, a large oval mirror of polished metal in the right aus dem Grund: rising out of the ground: ovalen Metallspiegel, der rechts vorne steht Dort setzt foreground. She sits down and stares at her reflection Wasser des Lebens! the water of life! sie sich und sieht sich mit Staunen. in astonishment Wer daran But when anyone of us STIMME DER KAISERIN EMPRESS (unseen) die Lippen legte – touches it with his lips – Willst du um dies Spiegelbild Would you not, for this reflections, einer der unsern, one of our kind, nicht den hohlen Schatten geben? exchange your worthless shadow? 74 27 STIMME DES JÜNGLINGS YOUNG MAN (resigniert seufzend, nicht heftig) (gleichsam antwortend) (unseen, obliquely answering) Wehe mir! Alas for me! Gäb ich um dies Spiegelbild Gladly would I, for this reflection, (sehr stark) doch die Seele und mein Leben! give my soul and give my life! Nur fort von hier! But let us leave this place! Fort von der Schwelle, Leave this threshold, FRAU WIFE sie zu betreten, setting foot on it O Welt in der Welt! O Traum im Wachen! O world in the world! O dream while yet awake! ist mehr als Tod! is more than death! Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles und As she opens her mouth, the colour drains from the KAISERIN EMPRESS beginnt zu entschwinden. vision and it starts to disappear So kennst du die Schwelle? So you know the threshold? DIENERINNEN SLAVE-GIRLS So weisst du, wohin So you know Weh! Zu früh! Alas! Too soon! dies Tor sich öffnet? where the door leads to? Herrin! Ach Herrin! Lady! Ah lady! Antworte mir! Answer me! AMME NURSE Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie The Dyer’s house reappears, the Nurse as before, the früher, die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem Empress to one side; The Dyer’s Wife in her cheap (dumpf) (to herself) ärmlichen Gewand – der Schmuck ist verschwunden dress – the pearl hairband has gone – clings to the Zum Wasser des Lebens. To the water of life. – klammert sich taumelnd an die Amme. Nurse, scarcely able to stand KAISERIN EMPRESS Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick. Antworte mir! Answer me! (plötzlich erleuchtet) FRAU WIFE (sehr aufgeregt) (very excited) Zur Schwelle des Todes! EMPRESS To the threshold of death! Und hätt' ich gleich And suppose I wanted So scholl der Ruf. That was the call I heard. den Willen dazu – to do it at once – Steh mir Rede! Tell me the truth! wie tät' ich ihn ab how would I relinquish it Du weisst das Geheime You know the secret things und gäb' ihn dahin – and let it go – und kennst die Bewandtnis. and what they mean. den an der Erde, that thing on the ground, Antworte mir! Answer me! ihn, meinen Schatten? my shadow? Die Amme schweigt. Nein, sag doch schnell! No, tell me quickly! Nein, schnell doch, schnell, KAISERIN EMPRESS du Kluge, du Gute! wise woman, good woman! Schweigst du tückisch? Does malice hold your tongue? Jetzt sag es, schnell! Tell me now, quickly! Willst du mit Fleiss Is it your intent den Sinn mir verdunkeln? to darken my understanding? Die Amme sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, The Nurse and the Empress exchange glances. The Hell ist in mir! Light shines within me! gleichsam als Zeugin. Nurse looks round, then beckons to the Empress as Hell ist vor mir! Light shines before me! Die Frau kann ihre Ungeduld kaum bemeistern. if to a witness. The Wife can scarcely control her (leidenschaftlich) impatience Ich muss zu ihm! I must go to him!

28 73 Was er leidet, will ich leiden, Whatever he suffers, I will suffer too, AMME NURSE ich bin in ihm, I am in him, 12 Hat es dich blutige Tränen gekostet, Have you wept tears of blood er ist in mir! he is in me! dass du dem Breitspurigen keine Kinder geboren because you have born no children yet Wir sind eins. We are one. hast? to that block? Ich will zu ihm. I will go to him. Quickly, quickly. (wendet sich, hinaufzuschreiten) (Turns and starts to climb the steps) Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht, Do you yearn for them in your heart, night and day? AMME NURSE dass viele kleine Färber durch dich eingehen Do you long for a troop of little dyers angstvoll sollen in diese Welt? to trample through you into the world? Fort mit uns! Let us leave this place! Soll dein Leib eine Heerstrasse werden Is your body to turn into a high road, Ich schaff' dir den Schatten! I will get you a shadow! und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg? your slim grace to be compacted under their feet? So ist es gesetzt It is decreed Und sollen deine Brüste welken Are your breasts to droop und so beschworen! and sworn so! und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein? and their glory to wither so soon? Du bleibst die gleiche, You remain the same, Töchterchen, liebes, little daughter, darling, FRAU WIFE und durch deinen Leib and your body still allows (leise) gleitet das Licht – light to slide through it – Meine Seele ist satt worden der Mutterschaft, My soul has grown weary of motherhood allein des Weibes only that woman’s eh' sie davon verkostet hat. before even tasting it. trauriger Schatten, sorry shadow, Ich lebe hier im Haus, I live here in this house, dir verfallen, now yours, und der Mann kommt mir nicht nah! and that man shall not come near me! haftet der Ferse! clings to your heels! So ist es gesprochen My word is given Ihresgleichen You seem then to be und geschworen and sworn scheinst du dann one of her kind, in meinem Innern. deep within me. und bist es nicht: and are not so: doch du erfüllst, but you fulfil AMME NURSE was bedungen war! the agreed terms! Abzutun Putting away (schmeichelnd) Mutterschaft motherhood So hab' deinen Liebsten So have your dearest auf ewige Zeiten for ever and aye und herze ihn! and fold him in your arms! von deinem Leibe! from your body! Ich helf' dir ihn finden, I’ll help you find him, Dahinzugeben And dismissing ich will es tragen, I will endure mit der Gebärde with that gesture dass ich ihn sehe the sight of him der Verachtung of contempt in deinen Armen in your arms die Lästigen, the importunate babes auf Jahr und Tag year after year, die da nicht geboren sind! that will not be born! und bleibe die Hündin and will be the dog So ist es gesprochen in seinem Hause! in his house! und so geschworen! Du Seltene du! Rarest of women! 72 29 Du erhobene Fackel! Torch, lifted for others! KAISERIN EMPRESS O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Queen, glorified above all women! (ist auf die Treppe hinausgetreten) (standing on the steps) Frauen, Hier ist ein Tor! Here is a door! nun sollst du es sehn und es erleben: You shall see now: sinnend, suchend Once in the past angerufen werden Einmal vordem sah ich dies Tor! I have seen this door before! gewaltige Namen mighty names (Posaunenruf wie aus dem Innern des Berges) (Trombones sound, as if summoning them from und ein Bund geschlossen will be invokes, inside the mountain) und gesetzt ein Bann! a covenant sworn, Hörst du den Ton? Do you hear that? and a pact agreed! Der läd't zu Gericht! It calls to judgement! Tage drei For three days (leise, etwas beklommen) dienen wir dir we shall server you Mein Vater, ja? Is it not my father? hier im Haus, here in your house, Keikobad? Sag? Keikobad? Won’t you say? diese und ich, this girl and I, Lang sah ich ihn nicht, It is long since I saw him, dies ist gesetzt! that is agreed! doch weiss ich wohl: but I know well enough: Sind die vorbei, At the end of three days, er liebt es zu thronen he loves to sit at the throne, dem Dienst zum Lohn as reward for our service, wie Salomo like Solomon, von Mund zu Mund, from mouth to mouth, und aufzulösen, and resolve von Hand zu Hand from hand to hand, was dunkel ist. dark questions. mit wissender Hand with a knowing hand Hoch ist sein Stuhl His seat is high und willigem Mund and a willing mouth und abgründig sein Sinn – and his thought is as deep as the abyss – gibst du den Schatten you shall yield you shadow rein und mutig uns dahin wholly to us, doch, ich bin sein Kind: but I am his child: und gehest ein and then you shall enter ich fürchte mich nicht. I am not afraid. in der Freuden Beginn! on a life of joy! Und die Sklavinnen und die Sklaven Women slaves and men slaves, Amme ängstlich, späht nach der Seite, ob sich ein The Nurse looks fearfully from side to side, looking und die Springbrunnen und die Gärten fountains and gardens, Ausweg finden liesse. for a way of escape. und Gewölbe voll Tonnen Goldes – vaults piled with gold by the ton – Die Posaune ruft abermals, stärker. The trombones sound a second time, louder. The Empress raises her hands. FRAU WIFE (unterbricht sie jäh) KAISERIN EMPRESS Still und verschwiegen: Hush, hold your tongue: die Hände erhoben, angstvoll ich höre meinen Mann, der wiederkommt! I hear my husband coming home! Mein Herr und Geliebter! My lord, my beloved! (finster) Sie halten Gericht The court sits in judgement Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl, Now he will ask for his supper über ihn on him das nicht bereit ist, which is not ready, um meinetwillen! because of me! und nach seinem Lager, and for his bed, Was ihn bindet, What binds him (fast tonlos) bindet mich. binds me das ich ihm nicht gewähren will. which I will not share with him. 30 71 AMME NURSE AMME NURSE (drückt sie nieder hastig, aufgeregt) (pushes her down, in haste and agitation) (hastig) 4 Fort von hier! Let us away from here! Du bist nicht allein: You are not alone: Hilf mir vom Fels Help me unloose Dienerinnen hast du, you have servants, lösen den Kahn! the boat from the rock! diese und mich. this girl and me. (leise) Morgen zu Mittag Tomorrow at midday Übermächte Higher powers stehn wir dir in Dienst: we shall enter your service: spielen mit uns! are playing with us! als arme Muhmen poor relations Zum greulichsten Ort It is a dreadful place, musst du uns grüssen, is what you must call us, eigenwillig to which, of its own will, nach Mitternacht nur, only after midnight, strebt das Gemächte this artefact of evil wood indessen du ruhest, when you are asleep, aus bösem Holz! shrives to carry us! entlässest du uns you will allow us to leave Wär' ich nicht gewitzigt, If I did not use my wits, für kurze Frist, for a few hours only, was würde aus dir! what would become of you! das braucht niemand zu wissen! no one need know that! jetzt schnell, was nottut! Now quick, I will help you! KAISERIN EMPRESS Der Kahn will bleiben – The boat wants to stop – Ein Windstoss durchfährt plötzlich den Raum, A gust of wind swirls through the room, which has siehst du denn nicht? don’t you see? den die allmählich einsetzende Dämmerung in grown half-dark in the gathering dusk Die Treppe, schau! The steps, look! Halbdunkel getaucht hat. AMME NURSE AMME NURSE (gibt's auf den Kahn vom Ufer zu stossen, treibend, (abandons the attempt to keep the boat from the (befehlend) mit fieberhafter Ungeduld) bank) Fischlein fünf aus Fischers Zuber, Five little fiches, come out of the creel, So lass den Kahn! So leave the boat! wandert ins Öl, dive into the oil, Nun fort von hier! But let us leave this place! und Pfanne empfang' sie! and pan receive them! Ich weiss den Weg, I know the way, Feuer, rühr dich! Fire, be brisk! Mondberge sieben seven Moon Mountains Hierher, du Bette des Färbers Barak! Come hither, Dyer Barak’s bed! sind gelagert, are couched around, Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen! And guests begone, wherever they came from! dies ist der höchste: this is the highest, ein böser Bereich! an evil place! Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen, The Nurse claps her hands together commandingly Geschürzt dein Kleid Tuck up your skirts lautlos. but without a sound. The fishes fly in, glinting und hurtig die Füsse: and run for it: – Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft through the air, and land in the frying pan, the fire ich führ' dich hinunter, I will lead you down, herein und landen in der Pfanne, das Feuer flares up under the hob, the double bed has divided ich finde hinaus! I will find the way out! unteren Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen and a narrower bed, only wide enough for one, has Lagers hat sich abgetrennt, und es ist ganz im appeared at the front of the stage, while a curtain has Vordergrund eine schmälere Lagerstatt für einen appeared which half conceals the Wife’s bed. While einzelnen erschienen, indessen hinten das Lager all this was happening the Nurse and the Empress

70 31 der Frau durch einen Vorhang verhängt erscheint have vanished soundlessly through the air. The light VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE – und indes dies alles geschah, sind die Amme of the fire flickers in the darkening room. The Wife selbst und die Kaiserin lautlos durch die Luft is left alone, standing rigid with astonishment. Das Gewölbe versinkt. Wolken treten vor, teilen sich, The vault sinks. Clods descend and part to reveal verschwunden. Der Feuerschein flackert durch den Suddenly out of the air, as if it was the five little enthüllen eine Felsterrasse, jener gleich, die während a rock terrace similar to the one seen during the dämmernden Raum. Die Frau steht allein und starr fishes in the frying pan, the frightened voices of five des Schlafes der Kaiserin sichtbar wurde. Steinerne Empress’s dream in Act 2. Across the stage from it, vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als children are heard: Stufen führen vom Wasser aufwärts zu einem a dark river flows in a channel hewn in the rock. wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf mächtigen tempelartigen Eingang ins Berginnere. A flight of stone steps leads up from the water to a Kinderstimmen. Ein dunkles Wasser, in den Felsgrund eingeschnitten, massive portal, like that of a temple, leading into the fliessend gegenüber. mountain. KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES 13 Die Tür zum mittleren Eingang offen. Auf der The middle door stands open. The Spirit Messenger Mutter, Mutter, lass uns nach Hause! Mother, mother, let us come home! obersten Stufe der Bote, wartend. Dienende Geister is on the top step, waiting, with attendant spirits to Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein, The door is bolted, we can’t get in, rechts und links. right and left. wir sind im Dunkel und in der Furcht! it’s dark and we’re frightened! Mutter, o weh! Mother, oh alas! Ein Kahn kommt auf dem Wasser geschwommen, A boat appears on the water, carried by the current, ohne Lenker. Die Kaiserin liegt darin, schlummernd, without an oarsman. The Empress lies in it, asleep. FRAU WIFE die Amme kniet neben ihr hält sie umschlungen, The Nurse kneels at her side, holding her in her arms (in höchster Angst über das Unbegreifliche, ratlos um bewegt um sich schauend, wohin der Kahn treibe. while looking about anxiously to see where the boat sich blickend) is going. Was winselt so grässlich What’s that dreadful whimpering Der Bote hat das Herankommen des Kahnes The arrival of the boat is what the Messenger was aus diesem Feuer? coming from the fire? abgewartet. Der Kahn hält an. waiting for. The boat comes to a halt. KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES DIENENDE GEISTER ATTENDANT SPIRITS (dringender) Sie kommen! The come! Wir sind im Dunkel und in der Furcht! It’s dark and we’re frightened! Mutter, Mutter, lass uns ein! Mother, mother, let us in! BOTE MESSENGER Oder ruf den lieben Vater, Or call our dear father Hinweg! Begone! dass er uns die Tür auftu'! and tell him to open the door! Er tritt ins Innere zurück, die Geister zugleich, die He and the spirits withdraw through the bronze FRAU WIFE eherne Tür schliesst sich hinter ihnen. door, which closes behind them. (in grosser Angst) Die Kaiserin erwacht. The Empress awakes. O fänd' ich Wasser, Where is the water, Die Amme sucht sie zurückzuhalten, mit dem freien The Nurse tries to restrain her, and at the same time dies Feuer zu schweigen! I must silence the fire! Arm den Kahn vom Ufer wegzustossen, vergeblich. to push the boat away from the bank with her free Die Gegend erhellt sich. arm, but to no avail. Die Flamme unteren Herd wird zusehends The flame under the hob slackens visibly Die Kaiserin erhebt sich, blickt um sich, will ans The scene grows lighter. schwächer. Land. The Empress raises herself, looks around, indicates that she wants to land.

32 69 in Todesangst vor meiner Hand! fearing death at my hands! KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES Weh mir! Dass ich sie einmal noch sähe Alas! If only I could see her once more (verhauchend) (weaker) und zu ihr spräche: and say to her: Mutter, o weh! Dein hartes Herz! Mother, oh, alas! Your heart is hard! Fürchte dich nicht. Do not be afraid. Die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt sich den The Wife drops on to a bundle of cloth at the front Stille. Silence Angstschweiss von der Stirne. of the stage, and wipes her brow, which is sweating with fear EINE STIMME ALTO VOICE (unseen) (von oben, auf Baraks Seite) (from above, on Barak’s side) BARAK BARAK 3 Auf, geh nach oben, Mann, der Weg ist frei! Rise, go up, man, the way is free! (erscheint in der Tür mit einem vollgepackten Korb (appears in the doorway, carrying as full basket: to beladen; für sich, behaglich) himself:) Es fällt zugleich mit der Stimme ein Lichtstrahl With the voice, a ray of light falls from above into 14 Trag' ich die Ware mir selber zu Markt, Home from market, bearing my load, von oben in Baraks Verlies; die Stufen einer Barak’s cell; the steps of a spiral staircase cut in the spar' ich den Esel, der sie mir schleppt. don’t need a donkey, ass that I am, Wendeltreppe, in den Fels gehauen, werden sichtbar. rock become visible. Barak richtet sich auf und beginnt hinaufzusteigen. Barak stands up and starts to climb. Die Frau hebt sich mühsam, geht nach hinten an ihr His wife rises with an effort, goes to her bed at the Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts. back, lifts the curtain, but says nothing. Barak comes FRAU WIFE to the front: Barak, mein Mann! Come to me! Barak, husband! BARAK BARAK Strenger Richter, Stern judge, (kommt nach vorne) hoher Gatte! noble husband! Ein gepriesener Duft What a wonderful smell Schwängest du auch Even if you were raising von Fischen und Öl. of fish frying in oil. dein Schwert über mir, your sword over me, Was kommst du nicht essen? Why don’t you come and eat? in seinem Blitzen in its flash sterbend noch as I died FRAU WIFE sähe ich dich! I would see you! (von rückwärts) Hier ist dein Essen. There is your supper Ein Lichtstrahl fällt von oben in ihr Verlies, der A ray of light falls from above into her cell. The light Ich geh' zur Ruh'. I’m going to bed. Schein in Baraks leerer Kammer ist erloschen. in Barak’s empty room has gone out. Hier ist jetzt dein Lager. Your bed is over there now. EINE STIMME ALTO VOICE (unseen) BARAK BARAK (auf der Linken) (from above) (wird's gewahr, gemässigt unwillig) (seeing it for the first time) Frau, geh nach oben, Woman, go up, Mein Bette hier? Wer hat das getan? My bed over here? Who did that? denn der Weg ist frei. the way is free. FRAU WIFE Die Frau eilt nach oben. The Wife hurries to the steps (von ihrer Stelle) Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier, From tomorrow two of my cousins sleep here, denen richt' ich das Lager zu meinen Füssen I want them to lie here at my feet,

68 33 als meinen Mägden. So ist es gesprochen, like my maids. I have said it da musste ich dich denken: and could not help thinking of you: und so geschieht es. and it shall be so. und wo ich ging and when I set my feet (Sie zieht den Vorhang vor) (draws the curtain) verbotene Wege, on forbidden paths, dein Angesicht... and thought I could flee BARAK BARAK es kam zu mir from your face, (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand (resignedly pulling a piece of bread out of his pocket und suchte mich it came to me zieht, und, dieses essend, sich auf die Erde setzt) and sitting on the ground to eat it) zuvor die Seele die Tat getan! and I looked for me Sie haben mir gesagt, They told me before my soul had done the deed! dass ihre Rede seltsam sein wird that her soul would be strange Ein fremder Mann, A strange man und ihr Tun befremdlich and her actions unkind ich zog ihn her, came at my call, die erste Zeit. to begin with. er war mir nah – he drew close to me – Aber ich trage es hart, But I think it’s hard aber nicht völlig – but not altogether – und das Essen will mir nicht schmecken. and I don’t want my supper. Barak, Barak, Barak, Barak, STIMMEN DER WÄCHTER THE WATCHMEN'S VOICES (in the street dich weckt' ich doch, I woke you up, outside) weisst du es nicht? don’t you know that? 15 Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt, Married folk under the roofs of this town, BARAK BARAK liebet einander mehr als euer Leben love one another more than your lives, (für sich) und wisset: nicht um eures Lebens willen and recall: it is not for your own lives’ sake 2 Mir anvertraut, Placed in my care ist euch die Saat des Lebens anvertraut, that the seed of life is given to you dass ich sie hege, for me to cherish, sondern allein um eurer Liebe willen! but for the sake of your love alone! dass ich sie trage and bear her up BARAK BARAK auf diesen Händen in these two hands, (indem er sich umwendet) (turning) und ihrer achte and look to her, Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf? Do you hear the watchmen, child, and their call? und ihrer schone and forbear with her, um ihres jungen Herzens willen! because of her young heart! Keine Antwort No answer FRAU WIFE STIMMEN DER WÄCHTER THE WATCHMEN'S VOICES (teilweise zusammen mit ihm) Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt, Married folk, lovingly lying in each other’s arms, Dienend, liebend dir mich bücken: Placed in your care, so as to attend to you, serve, ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt, you are the bridges spanning the chasm love and bow to you: auf der die Toten wiederum ins Leben gehn! over which the dead finds the way back to life! dich zu sehen! see you! Geheiligt sei eurer Liebe Werk! Blessed be the work of your love! atmen, leben! Breathe you, live you! Kinder, Guter, dir zu geben! – And give you children, best of men! BARAK BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet, (listens over his shoulder again, but there is still no BARAK BARAK vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum response: he sighs heavily and lies down on his bed) Mir anvertraut – Placed in my care – Schlaf hin) und taumelt zur Erde and falls to the ground, Sei's denn! So be it! 34 67 DRITTER AUFZUG ACT 3 ZWEITER AUFZUG ACT 2

1 Unterirdische Gewölbe, durch eine querlaufende A subterranean vault, divided into two by a thick Des Färbers Wohnung. – Die Brüder blicken zur Tür The Dyer’s house. The three brothers, already laden, dicke Mauer in zwei Kammern geteilt. In der wall. I the cell on the right Barak can be seen, sitting herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin, are at the door, looking in. Barak is taking his pack rechten wird Barak sichtbar in düsterem Brüten on the hard rock floor and sunk in thought. His wife als Magd, hilft ihm dabei. on his back, helped by the Empress, in her role as auf dem harten Stein sitzend, zur Linken die Frau, is in that on the left, weeping bitterly, her hair loose. servant in Tränen, mit aufgelöstem Haar. Sie wissen nicht They are not aware of, nor can hear, each other. The voneinander, hören einander nicht. Die Frau zuckt Wife gives a start. AMME NURSE zusammen. (läuft an die Tür neigt sich bis zur Erde vor dem (runs to the door, bows down to the ground before Färber) the Dyer) Im Orchester ertönen die Stimmen der ungeborenen The voices of the Unborn Children, as in the first act, 1 Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter, Come home soon, my lord, Kinder wie im ersten Aufzug. are heard in the orchestra) denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht, for my mistress is consumed with longing wenn du nicht da bist! when you are not there! FRAU WIFE (Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüber (Barak goes. The Nurse runs over to his Wife) Schweiget doch, ihr Stimmen! Hush, you voices! leise) Ich hab' es nicht getan! I did not do it! Die Luft ist rein und kostbar die Zeit! The air has cleared and time is precious! – – – – – – – – – – – – – – – – Wie ruf' ich den, der nun herein soll? How shall I call him who may now come in? Barak, mein Mann, Barak, husband, (Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem (The Dyer’s Wife has sat down and removed the scarf oh, dass du mich hörtest, if only you could hear me, ihr Kopf umwunden war, gelöst, ihr Haar ist mit that was wrapped round her head; strings of pearls dass du mir glaubtest if only you would believe me Perlschnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor are entwined in her hair. The Empress kneels in front vor meinem Tode! before I die! ihr, hält ihr den Spiegel) of her, holding the mirror) – – – – – – – – – – – – – – – – Oh, du meine Herrin seit diesem Tage, O my mistress from this day forward, answer Dich wollt' ich verlassen, I wanted to leave you – gib mir doch Antwort! me, do! o du, den zuvor you, when I had never Wie sind deine Bräuche? What is your custom? niemals ich sah! seen you as you are! Soll diese laufen? Shall the girl run and find him? Dich wollt' ich vergessen I wanted to forget you Oder ruf' ich ihn? Shall I call him? und meinte zu fliehen dein Angesicht: and flee from your face: Mit einem sehnsüchtigen Ruf? With a call of longing? dein Angesicht, your face, Oder einem fröhlichen? Or a call of joy? your dear face, es kam zu mir – it came to me – FRAU WIFE O dass du mich hörtest, if only you heard me, (scharf) o dass du mir glaubtest. – if only you believed me – Auf wen geht die Rede? Who are you talking about? your face, that I, wretched woman, AMME NURSE have lost forever. (leise) Dich wollt' ich vergessen – I wanted to forget you – Auf den, der thronet in deinem Herzen, About the man enthroned in your heart, und für den du dich schmückest! the one for whom you have adorned yourself! 66 35 FRAU WIFE um was nicht geschah, for what has not happened, (ruhig) o du, den zuvor I call on you Im leeren Herzen wohnet keiner, No one dwells in my empty heart, ich niemals sah, whom I have never seen before, und geschmückt hab' ich mich and I adorned myself mächtiger Barak, mighty Barak, für den Spiegel. for the mirror. strenger Richter, stern judge, hoher Gatte – noble husband – AMME NURSE Barak, so töte mich, Barak, kill me (verschlagen) schnell! quickly! Hören ist Verstehen, To hear is to understand, o meine Herrin! o mistress! Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen Barak raises the sword, which sparkles in his hands So sprech' ich von dem Sehnsuchtsverzehrten, Then I will speak of one consumed by longing, funkelt und von dem Blitze ausgehen, die and emits flashes that fitfully light the room – now dem deines offenen Haares Wehen – who, when your long hair streams den dunklen Raum – denn das Feuer ist quite dark, for the fire is low in Träumen geahnt, doch niemals gesehen – (as he has seen it in dreams, never in life) zusammengesunken – zuckend erleuchten. die Knie löst vor Furcht und Bangen: feels his knees weaken in fear and terror: verstatte, dass ich diesen rufe permit me to summon him DIE BRÜDER THE BROTHERS zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung! to the threshold of longing and pleading! (hängen sich mit letzter Kraft an ihn; zugleich) (clinging to Barak with their last strength) Sie werden dich behängen mit Ketten They will hang you in chains, FRAU WIFE und dich erschlagen and strike off your head (steht auf) (standing) mit der Schärfe des Schwertes, with the sharpness of the sword, Ich weiss von keinem Manne ausser ihm, I know nothing of any man except the one erbarme dich unser, o unser Vater! have mercy on us, our father! der aus dem Hause ging. who has just left the house. Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt das At the very instant when Barak swings the sword AMME NURSE funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus der to strike, the light from it is extinguishes, and it (dicht an ihr) (very close to her) Hand gewunden – ein dumpfes Dröhnen macht das seems to be wrested from his hands. A dull rumble O du Augapfel meiner Träume! O, you apple of my dreaming eye! Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch makes the roof-vault shake, the earth opens, a wall Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten, One seen but briefly, desired in secret, die geborstene Seitenmauer tritt der Fluss herein. collapses and the river pours in, While the brothers den du mit niedergeschlagenen Augen a man you passed with downcast eyes, Indes die Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür run for their lives through the door. Barak and his dennoch ansahest – und warst ihm zu Willen yet looked at – and gave yourself to him hinausflüchten, sieht man Barak und die willenlos wife, who, all her willpower gone, was lying at his in deinen Gedanken – erbarme dich seiner! in your thoughts – have pity on him! vor ihm liegende Frau, aber jedes für sich, versinken. feet, can be seen sinking, but not together. The Nurse Die Amme hat die Kaiserin mit sich auf einen has caught the Empress up into the roof-vault with FRAU WIFE erhöhten Platz an der Mauer des Gewölbes her, and has wrapped her cloak around her. Out of (errötend, verwirrt) (blushing confused) emporgerissen und deckt sie mit ihrem Mantel. the darkness that now covers everything, her voice Wer bist denn du? Who are you? Man hört aus dem Dunkel, das alles verhüllt, ihre is heard: Wie nimmst du mich denn? What makes you think that of me? Stimme. AMME NURSE AMME NURSE (schnell, triumphierend) Übermächte sind im Spiel! Higher powers are at work! Wir bringen ihn dir, We will bring him to you, Herzu mir! Come to me! 36 65 ich fass' ihn nicht an. I will not touch it zu dem du jetzt eben the man to whom, just now, (Tears herself from the Nurse, and gazes upwards; mit süssem Erröten blushing sweetly, to herself) dein Denken geschickt! you sent your thoughts! Meine Hände reck' ich I will stretch my hands in die Luft, up into the air, FRAU WIFE rein zu bleiben so as to keep them clean Lachen muss ich I have to laugh von Menschenblut! from human blood! über dich! and mock you! Sternennamen I invoke – – – – – – – – – – – – – – – – ruf' ich an the names of the stars Wenn ich dir sage: If I tell you: gegen mich, against myself, ich weiss kaum die Gasse, I scarcely remember the street diese zu retten, in order to save them, wo ich ihn traf, where I met him, geschehe, was will! let what will happen, happen! nicht das Viertel der Stadt nor the quarter of the town, noch seinen Namen! and I do not know his name! Ist in sprachlosem Schreck über die Wirkung ihrer As Barak raises his right arm, as if to swear an oath, frevelhaften Rede nach links hinübergeflüchtet, a shining sword falls out of the air into his hand. AMME NURSE allmählich geht in ihr eine ungeheure Veränderung His brothers’ combined strength is scarcely enough to Nun schliess deine Augen Now close your eyes vor; leichenbleich, aber verklärt, mit einem restrain him. und ruf ihn dir! and call him to you! Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor gehabt hat, trägt During the preceding ensemble, Barak’s wife, Und schlägst du sie auf, When you open them, sie sich Barak und dem tödlichen Schwertstreich speechless with alarm at the effect of her words, steht er vor dir! he will stand before you! entgegen; zugleich, stellenweise dominierend had fled over to the left of the stage; gradually an FRAU WIFE extraordinary change took place in her; deathly white (ihren Gedanken nachhängend) (wrapped in her own thoughts) but transfigured, with an expression that her face has Nur, dass ich auf einer Brücke ging Only that I was crossing a bridge, never worn before, she moves to meet Barak and her unter vielen Menschen, among many other people, death-blow. als einer mir entgegenkam, when a man came towards me, FRAU WIFE ein Knabe fast, almost a boy, Barak, ich hab' es Barak! der meiner nicht achtete – who paid me no attention – nicht getan! I did not do it! AMME NURSE Noch nicht getan! I have not done it yet! (nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden) (secretly picks up a wisp of straw from the floor) Höre mich, Barak! Hear me, Barak! Du Besen, leih mir die Gestalt! Broom, lend me your shape! Verräter ward My treacherous mouth Und Kessel du, leih mir deine Stimme! And kettle, lend me your voice! mein Mund an mir, betrayed me zuvor die Seele before my soul KAISERIN EMPRESS die Tat getan! had done the deed! (zur Amme) (to the Nurse) Muss ich sterben If I must die Weh! Muss dies geschehen Alas! Must this happen vor deinem Angesicht, in your sight, vor meinen Augen? before my eyes? muss ich sterben, if I must die 64 37 AMME NURSE DIE BRÜDER (leise) (hängen sich an ihn; zugleich) Zu gutem Handel It’s a good bargain, Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder, und dir zu Gewinn. and you will be the winner. halte dich rein, o unser Vater! (Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch (glides over to the Dyer’s Wife, hiding the wisp of hinterm Rücken) straw behind her back) BARAK BARAK Geschlossen dein Aug' Eyes closed, (zugleich) und geöffnet dein Herz, heart open, Helft ihr mir nicht, If you won’t help me, du Liebliche, du! you beauty, you! tret' ich euch nieder! I will trample you under my feet! Ich hab' es verhängt I have spoken her sentence Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt auf throws the straw over the Dyer’s Wife. There is a flash in meiner Seele I my soul und nachher bleibt das Licht verändert. of lightning, after which the light is different und will es vollziehen and will carry it out mit meinen Händen! with my own hands! KAISERIN EMPRESS (vor sich, flüsternd, währenddem die Frau laut (to herself, whispering, while the Dyer’s Wife speaks Wie er gleichsam zum Schwur die Rechte nach oben denkt) her thoughts aloud) reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes Schwert Sind so die Menschen? Is this what the race of men is like? in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum die So feil ihr Herz? Are their hearts bought so cheaply? Kraft, ihn zu halten. AMME NURSE AMME NURSE Kielkröpfe und Molche Mooncalves and newts, rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt stands back with the Empress, but keeps her eyes fixed sind zu schauen to look at, mit dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet, with demonic pleasure on what is happening so lustig als sie! are as comic as they! zugleich mit Barak und den Brüdern Wer schreit nach Blut Someone cries out for blood FRAU WIFE und hat kein Schwert, and has no sword, (mit geschlossenen Augen, monologisch fortlaufend) (eyes closed, continuing her monologue) dem wird von uns but we hear him – Der meiner nicht achtete – Who paid me no attention die Hand bewehrt! and we arm him! mit hochmütigem Blick – with his haughty look – Und fliesst nur schnell What if dark blood – – – – – – – – – – – – – – – – das dunkle Blut, should now spurt swiftly? und des ich gedachte and I have thought of him, wir haben den Schatten, We have the shadow heimlich, zuweilen, secretly, from time to time, und uns ist gut! and we are content! um Träumens willen! so as to have something to dream about! KAISERIN EMPRESS AMME NURSE (reisst sich von ihr los, wendet den Blick nach oben, (entschieden) für sich, aber zugleich mit den andern) Es ist an der Zeit, The time is ripe, Ich will nicht den Schatten: I do not want that shadow herbei, mein Gebieter! appear, my lord! auf ihm ist Blut, there is blood on it,

38 63 BARAK BARAK Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, claps her hands. A Young Man stands there, (furchtbar losbrechend) wie entseelt. Zwei kleine dunkle Gestalten stützen apparently inanimate. He is supported by two small Hat sie solch eine Hurenstirn Is that a face of a whore? ihn, die sogleich verschwinden. figures, who vanish on the instant. und sieht lieblich darein Can she look so lovely und schämt sich nicht? And not be ashamed? FRAU WIFE Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei Come, brothers, fetch me a sack (mit offenen Augen) (opens her eyes) und hinein von den Steinen, and fill it with stones, Er und der gleiche! He – the very same! dass ich dies Weib and I will take this woman Und doch nicht! But not the same! ertränke im Fluss and drown her in the river AMME NURSE mit meinen Händen! with my own hands! (dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt) (standing close to the Young Man, who gradually (will auf die Frau los) (moves towards his wife) comes to life) EMPRESS Um ihretwillen For her sake I do not want the shadow, bist du hier, are you here, there is blood on it – blood! du Vielersehnter! she has longed for you greatly! (läuft zur Frau hinüber) (runs over to the Wife) DIE BRÜDER THE BROTHERS Wie ist dir How do you feel (hängen sich an Barak) (holding Barak back) um jede Stunde, about every hour Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder! Let there be no blood on your hands, brother! da du diesen that you did not Auf und jage sie aus dem Hause, Arise and drive her out of the house, nicht gekannt hast? know him? einer Hündin Geschick über sie let her live like a pariah in Gosse und Graben! in the gutter, in the ditch! FRAU WIFE Keep yourself clean, o our father! Ich will hinweg I want to run away Let there be no blood on your hands, brother, und mich verbergen! and hide myself! o our father! Der Jüngling steht gesenkten Kopfes. The Young Man stands with lowered head. The wife BARAK BARAK Die Frau hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn. involuntarily lifts her hands towards him (will auf die Frau los; zugleich) AMME NURSE Mein Aug' ist verdunkelt, My sight is blurred, (zwischen beiden) (between them) helft mir, ihr Brüder! help me, brothers, Sei schnell, mein Gebieter! Be swift, my lord, Herbei einen Sack fetch me a sack Und kühn, du Herrin! and bold, my lady! und Steine hinein, and fill it with stones Unsagbar fliehend Unspeakably fleeting dass ich sie ertränke so that I can drown her ist solches Glück! are pleasures like these! mit meinen Händen! with my own hands! CHOR (aus der Luft) Sei schnell, mein Gebieter!

62 39 Und kühn, du Herrin! und der Nachtluft and the night air, Unsagbar fliehend und bin hier daheim und wo anders, and am at home here and elsewhere, ist das Glück! und des zum Zeichen and as a sign of that habe ich meinen Schatten verhandelt: I have sold my shadow: Die Amme läuft zur Kaiserin hin, zieht sie nach The Nurse runs over to the Empress, starts to draw und es sind die Käufer willig, and the buyers are willing, rückwärts. her to the back of the room und der Kaufpreis ist herrlich and the price is glorious KAISERIN EMPRESS und ohnegleichen! and its like will not be found! (macht sich jäh los, horcht hinaus) (shakes off the Nurse, listens) BARAK BARAK Ach! Wehe! Dass sie sich treffen müssen, Ah! Alas! That they must meet, (in höchster Erregung) (speaking) der Dieb und der, dem das Haus gehört, the thief and the owner of the house, Das Weib ist irre, The woman is mad, light a fire der mit dem Herzen und der ohne Herz! the one with a heart and one who has none! zündet ein Feuer an, and let me see her face! AMME NURSE damit ich ihr Gesicht sehe! (läuft nach vorne) (runs forward again) Das Feuer flammt auf. The fire flares up Voneinander! Part! Ihr ist gegeben, She has the gift DIE BRÜDER THE BROTHERS zu hören, was fern ist, of hearing things far away, 12 Sie wirft keinen Schatten. She does not cast a shadow. sie meldet: der Färber she says the Dyer Es ist, wie sie redet! It is as she says! kehrt nach Hause! in on his way home! Sie hat ihn verkauft She has sold it und abgehalten and prevented Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum Throws her cloak over the Young Man, the room die Ungeborenen the unborn children verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist abruptly darkens, and when it grows light again he von ihrem Leibe! coming from her body! der Knabe verschwunden. Zu der Amme Füssen has vanished. The wisp of straw lies at the feet of the Der Schatten ist abgefallen von ihr, Her shadow has fallen from her, liegt der Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Nurse, who picks it up and hides it in a cranny in und sie ist ohne, and she is without one, Mauernische verbirgt. the wall. die Verfluchte! she is damned! Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine riesengrosse The door opens, Barak enters, carrying a huge copper AMME NURSE kupferne Schüssel auf den Armen tragend, ihm bowl preceded by One-Eye playing a set of bagpipes, (zur Kaiserin) (to the Empress) voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, the Hunchback garlanded and dragging a cask Auf und hin, Get over there, der Bucklige, bekränzt und ein grosses Weingefäss of wine, and One-Arm carrying a smaller bowl. nimm den Schatten, take the shadow, schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren Beggar-children enter at their heels reiss ihn an dich! seize it for yourself! Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Sie hat es gesprochen She has given her word Tür herein. mit wissendem Mund, with a knowing mouth, so ist es getan! and it is done! Und nicht der Sterne Gericht And not even the stars that judge us macht diesen Handel zunicht! shall annul this sale!

40 61 und verlacht, and anyone is ridiculous BARAK BARAK wer zu ihnen gehört who belongs to them (stolz und glücklich auf die Frau zu) (to his wife, happily and proudly) und ist in die Hand eines solchen gegeben. and is given into the hands of such a one. 2 Was ist nun deine Rede, Now what have you to say, Aber ich bin nicht in deiner Hand, But I am not in your hands, du Prinzessin, princess, hörst du mich, Barak? do you hear, Barak? vor dieser Mahlzeit, about this feast Und wenn du ausgegangen warst And when you were out, du Wählerische? choosy one? und trugest dir selber die Ware zu Markt, and went to the market, bearing your load, so habe ich meinen Freund empfangen, I received my lover, Die Frau kehrt ihm den Rücken. she turns her back to him einen Fremdling unter den Fremdlingen, a stranger among strangers, und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf, and when I woke you from your slumber DIE BRÜDER THE BROTHERS so kam ich aus seiner Umarmung! I came from his arms! (haben sich rechts in eine Reihe gestellt) (lined up on the right) O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! Blitz, die Brüder heulen auf. Lightning, the brothers howl Das war ein Einkauf! That was spending and no mistake! Hörst du mich, Barak? Do you hear me, Barak? Schlag ab, du Schlachter, ab vom Kalbe Chopper out, butcher, joint the veal, Schweige doch diese, Make these three be quiet, und ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn! joint the mutton, and pluck the fowl! damit du mich verstehen kannst! so that you can understand me! Du Bratenbrater, heraus mit dem Spiess! Cooked-meats man, rub down your spit! Ich will nicht, dass du ein Gelächter sein müssest I do not want you to be a laughing-stock Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen Pat-a-cake, baker’s man, roll out your loaves. unter den Deinen, among your kind. und du, Verdächtiger, her mit dem Wein! And you, you swindler, some unwatered wine! sondern du sollst wissen! I want you to know! Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf! When we go shopping, we buy the shop! Dies alles tat ich hier im Hause I have done all this here in the house, O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! drei Tage lang: for three full days: aber die Freude war mir vergällt, but my pleasure was mixed with gall BETTELKINDER BEGGAR-CHILDREN denn ich musste dich denken, for I could not help thinking of you, (fallen ein) (joining in) wo ich dich hätte vergessen wollen, when I wanted to forget you, O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! und dein Gesicht kam hin, and your face got in the way FRAU WIFE wo es nichts zu suchen hatte! where it was not wants! (ohne Barak voll anzusehen) (without looking straight at Barak) Aber es ist mir zugekommen, But a chance has been given me Wahrlich, es ist angelegt Truly, that’s how the world is, wie ich dir entgehe of escaping from you aufs Zertreten des Zarten, what is tender and trampled under foot und dich ausreisse aus mir, and tearing you out of me, und es siegt das Plumpe, and what is gross comes out on top, und jetzt weiss ich den Weg! and now I know the way! und dem, der Brot will, and the one who asks for bread Barak steht jäh auf, die Brüder taumeln zur Seite. Barak leaps to his feet, the brothers huddle together wird ein Stein gegeben! is given a stone! Frau ohne Furcht. Und wer von der Schüssel der Träume kostete, And the one who has tasted of the dish of dreams Abtu' ich von meinem Leibe die Kinder, I put away from my body the children zu dem treten Tiere is served by animals die nicht gebornen, as yet unborn, und halten ihm den Wegwurf hin who bring him scraps und mein Schoss wird dir nicht fruchtbar and my womb will not bear fruit to you vom Tisch des Glücklichen, from the table of someone luckier, und keinem andern, or to any other man, und er hat nichts, and there is nowhere sondern ich habe mich gegeben den Winden for I have given myself to the winds wohin er sich flüchte, he can take refuge 60 41 als in seine Tränen! except in his tears! Menschen Das ist meine Rede, That is what I have to say, und atmen ihren Atem and breathe their breath du glückseliger Barak! Barak the blissful! und tragen ihre Beschwerden! and share their burdens! Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits Overcome by her tears, she sits down to one side of BARAK BARAK und verbirgt ihr Gesicht in den Händen. the stage and covers her face with her hands (für sich) (to himself) Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären, My hands feel as if they were bound, BARAK BARAK und mein Herz, als läge ein Stein darauf, and my heart feels like if a stone lay on it, hat seine Schüssel auf die Erde gestellt, nach einer has put his dish on the floor; after a resigned pause: und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht. and a piece of everlasting night on my soul. Pause der Resignation Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt Blessed be the one who doesn’t know darkness, Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein! Eat, brothers, and enjoy yourselves! und dessen Auge niemals zufällt. and whose eyes never close. Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch, Her tongue is sharp and she is moody, Einer unter allen! One among all! aber nicht schlimm – but not wicked – und ihre Reden sind gesegnet and what she says is blessed, FRAU WIFE mit dem Segen der Widerruflichkeit for it can be unsaid (für sich, an der Erde seitwärts) (to herself, sitting on the floor to one side) um ihres reinen Herzens willen because her heart is pure Wie ertrag' ich dies Haus How is it that I endure this house und ihrer Jugend. and because she is young. und mache kein Ende – and do not cry halt – wo es finster ist mitten am Tage, where it is dark in the middle of the day, Die Brüder lagern auf der Erde und haben sich über The Brothers have stretched out on the floor and are und die Hunde heulen vor Furcht, and the dogs howl in fear, die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie; delving into the dishes, with the Beggar-Children und niemand weist sie hinaus! and no one turns them out! Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. round them. Barak crams food into the children’s In der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber mouths. The doorway fills with neighbours, old ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick stands up abruptly; throws Barak an angry look, Krüppel, noch mehr Kinder an, auch Hunde. women, cripples, more children, the local dogs. auf Barak, dann geht sie auf und nieder ohne ihn then paces to and fro without looking at him anzusehen Barak winkt die Magd heran. Barak beckons to the “servant-girl” Es gibt derer, die bleiben immer gelassen, There are some who always remain calm, Komm her, du stillgehende Muhme, Come here cousin, who are always so silent, und geschähe, was will, es wird keiner jemals and no matter what happens, no one ever da ist für dich! that’s for you! ihr Gesicht verändert sehen. sees them look surprised. Und geh hin zu der Frau: And go and ask my wife, Tagaus, tagein Day in, day out, ob sie nicht will vom Zuckerwerk if she would like some of these sweets gehen sie wie das Vieh they go like beasts oder vom Eingemachten mit Zimmet. or some of the preserves with cinnamon. von Lager zu Frass, from bed to trough, Die Kaiserin schickt sich an, zu der Frau The Empress starts to move towards the Wife von Frass zu Lager from trough to bed, hinüberzugehen. und wissen nicht, was geschehen ist, and do not know what has happened, und nicht, wie es gemeint war. or what it means. FRAU WIFE Ein greller Blitz, die Brüder heulen auf. Die Frau A flash of lightning makes the brothers howl in fear. (fährt auf) stampft zornig auf fährt fort. She stamps her foot angrily. Meinen Pantoffel in dein Gesicht, My slipper in your face, Darüber müssen sie verachtet werden They are despicable, 42 59 Die drei Brüder kommen zur Tür herein mit The three brothers come through the door with du Schleichende! cousin, who always creep around! gesenkten Köpfen. Auch draussen ist es dunkel. lowered heads. It is dark outside as well. Bitternis will ich tragen im Mund I want to taste bitterness in my mouth und nicht sie verzuckern! and not sweeten it! DIE BRÜDER THE BROTHERS Was brauch' ich Gewürze, What do I want with spices, Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist, There is something, but we do not know what, der Gram verbrennt mich! when grief scorches me, o mein Bruder! o my brother! Um der grausamen Tücke willen because fortune is cruel Die Sonne geht aus mitten am Tage, The sun has gone out at midday, und des erbärmlichen Geschickes! and fate is pitiless! und der Fluss bleibt stehen und will nicht mehr and the river has stopped flowing, fliessen, DIE BRÜDER THE BROTHERS o mein Bruder! o my brother! (unter dem Essen durcheinander) Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was uns Something threatens us, Wer achtet ein Weib Who pays attention to a woman, widerfährt! but we do not know what it is! und Geschrei eines Weibes? and the clamour of a woman? Aber der Langmütige, But you were always Sie brechen in ein langgezogenes Geheul aus. der bist du von je! the soul of patience! AMME NURSE Und der Grossmütige And you were magnanimous (mit der Kaiserin seitwärts) (standing to one side with the Empress) vom Mutterleib! from our mother’s womb! Es sind Übermächte im Spiel, Higher powers are at work, Und der Wohltätige! And beneficent! o meine Herrin, o my lady, Und der Freigebige! And generous! und ein Etwas bedroht uns, and something threatens us, Who pays attention to a woman, aber wir werden but we will invoke or the clamour of a woman? (anrufen) That was some spending! gewaltige Namen, the mighty names, A blissful evening, a balmy day! und dir wird werden, and you shall have Chopper out, butcher, joint the veal, worauf du deinen Sinn gesetzt hast! the thing you have set your heart on! joint the mutton, and pluck the fowl! Cooked-meats-man, rub down your spit! KAISERIN EMPRESS Pat-a-cake, baker’s man, roll out your loaves, (für sich) (to herself) Das bist du! and you, you swindler, some unwatered wine! Wehe, womit ist die Weit der Söhne Adams Alas, what is it that fills Oh, unser aller Vater! The soul of patience! Magnanimous! erfüllt! the world of Adam’s sons? O Tag des Glücks, Generous! Yes, that’s you! Und wehe, dass ich hereinkam, ihren Gram zu And alas, that ever I came into it to increase their o Abend der Gnade! A balmy day, a blissful evening! vermehren suffering (neigen sich, halbtrunken, küssen die Erde vor (half-drunk, they bow and kiss the ground at Barak’s und ihre Freude zu versehren! and blight their joy! Barak) feet) Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden Blessed be the one who allowed me to find BARAK BARAK liess unter den Männern, this man of all mankind, (zugleich mit ihr und ihnen; fromm, mit denn er zeigt mir, was ein Mensch ist, for he shows me what man is, Here are some good things, ungesuchter Feierlichkeit) und um seinetwillen will ich bleiben unter den and for his sake I will stay among men, enjoy yourselves, Hier ist vom Guten, o my brothers, 58 43 lasset euch wohl sein, and rejoice KAISERIN EMPRESS meine Brüder, in being alive! (fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor) (waking with a cry) und freuet euch, I give it you gladly 10 Wehe, mein Mann! Alas, my husband! dass ihr lebt! and you are to me Welchen Weg! What a path he has taken! Es ist euch gegönnt, what my children would be! Wohin? Where will it lead him? und ihr seid mir Durch meine Schuld! It is through my wrongdoing! anstatt der Kinder! WIFE Die Tür fiel zu, The door slammed shut I want to taste bitterness in my mouth, als wär's ein Grab. like a tomb. What do I want with spices, Er will heraus He wants to get out when grief scorches me, und kann nicht mehr. and cannot. because fortune I cruel Ihm stockt der Fuss, He cannot lift his feet, and fate is pitiless! sein Leib erstarrt. his body will not move. What is gross comes out on top, Die Stimme erstickt. His voice chokes. and the one who asks for bread Sein Auge nur Only his eyes is given a stone, schreit um Hilfe! cry out for help! and there is nowhere Weh, Amme, kannst du schlafen! Alas, Nurse, if you can sleep! he can take refuge Da und dort There and here except in the tears! alles ist everything springs BETTELKINDER BEGGAR-CHILDREN meine Schuld – from my wrongdoing – neigen sich vor Barak The greatest dyer who ever lived! Ihm keine Hilfe, no hope for him, Oh, du Färber unter den Färbern Father of us all! dem andern Verderben – disaster for the other one – und unser aller Vater! O balmy day, Barak, wehe! Barak, alas! O Tag des Glücks, o blissful evening! Was ich berühre, Whatever I Touch o Abend der Gnade! töte ich! I kill! Weh mir! Woe is me! 3 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Würde ich lieber I would rather selber zu Stein! turn to stone myself! Das kaiserliche Falknerhaus, einsam im Walde. The house of the Emperor’s falconer. An isolated Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser house deep in the forest. Moonlight falls between the 11 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich trees. The Emperor comes on horseback, dismounts, lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von approaches soundlessly, and hides behind a tree from Des Färbers Wohnung. Es dämmert in dem Raum, The Dyer’s House. It is already like dusk in the room, wo er den Eingang und das eine Fenster des kleinen where he can see the entrance and the one window of wird allmählich dunkler und dunkler and it continues to grow darker Hauses vor Augen hat. Die Tür ist geschlossen. the small house. The door is closed BARAK BARAK (sitzt an der Erde) (sitting on the ground) KAISER EMPEROR 4 Falke, Falke, du wiedergefundener – Falcon, falcon, found again – Es dunkelt, dass ich nicht sehe zur Arbeit It’s so dark that I can’t see to work wo führst du mich hin, kluger Vogel? where are you leading me, you cunning bird? mitten am Tage. in the middle of the day. 44 57 Freie mündet. »Das Falknerhaus, einsam im Walde, “The falconer’s lodge, deep in the forest, Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt Dim lamps here and there cast a little light on soll die drei Tage mir Wohnung sein – shall be my dwelling these three days – uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur age-old tombs hewn in the basalt. On the right niemand um mich als die Amme allein, no one with me except the Nurse, Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des a bronze door leading further into the mountain ferne den Menschen, verborgen der Welt –« far from men, hidden from the world.” Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann is distinguishable. The cry of the falcon becomes So schrieb meine Frau – sie gab's dem Boten, My wife wrote that and gave you the letter, dringt der Kaiser, als folge er dem Falken nach, mit audible. Then the Emperor comes through the fissure künstlich ihr Haarband umflocht den Brief. after tying her hair-ribbon round it. den Händen sich vorwärts tastend, durch den Spalt into the cave, as if following the bird, feeling his way Nun führst du mich über Berg und Fluss Now you have led me over mountain and river in die Höhle. with outstretched hands. hierher den Weg, Seltsamer du – to here, you mysterious bird – Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf stöhnt einmal The Empress tosses in her sleep, gives a gentle moan. Soll ich mich bergen hier im Schatten Am I to hide here in the shadows leise auf. The Emperor takes one of the lamps; it glows more als ihr Jäger immerdar? and hunt her again? Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in seiner brightly in his hands and he sees the bronze door. A Hast du darum mich hergeführt? Is that why you have led me here? Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne Tür noise like falling water can be heard from beyond Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer! Is she asleep? The house looks empty to me! gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von the door. Falke, mein Falke, was ist mir das? Falcon, my falcon, what should I think? fallendem Wasser. Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit? Where is your mistress so late at night? CHOR UNSEEN VOICES Falke, mir ist: zur unrechten Stunde Falcon, my falcon, what should I think? (aus dem Innern des Berges, lockend) (from within the mountain) hast du mich hierhergeführt. Falcon, I think: this is not the right time Zum Lebenswasser! Come to the water of life! for you to have brought me here. drohend Come to the threshold of death! (er lauscht) (listens) Zur Schwelle des Todes! Draw near! Be bold! Still, mein Falke, und horch mit mir! Hush, falcon, and listen with me! lockend Alas! Be afraid! Es kommt gegangen, es kommt geschwebt – The sound of movement, the sound of flight – Nahe! ist das die Beute, die du mir schlägst? is that the quarry you have flushed for me? Wage! Stille – Hush – drohend Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen The Nurse and the Empress float down through the Wehe! zwischen den Bäumen herangeschwebt und stehen trees and light on the ground; with a few soundless Zage! zwischen den Bäumen; sie sind mit wenigen steps they reach the door, which the Nurse opens; the Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt The Emperor goes towards the door. The falcon lautlosen Schritten auf der Schwelle, die Amme enter the house and a light appears inside it ihn, stösst klägliche, abmahnende Rufe aus. Der clutters round him, emitting plaintive, warning öffnet, sie schlüpfen ins Haus, das sich von innen Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn cries. erleuchtet. einlässt, dann wieder schliesst. KAISER EMPEROR STIMME DES FALKEN FALCON O weh, Falke, o weh! Oh alas, falcon, alas! Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Wo kommt sie her! Wehe, o weh! Where has she been? Alas, alas! der Kaiser muss versteinen! the Empress must turn to stone! Menschendunst hängt an ihr, The smell of mankind clings to her, Menschenatem folgt ihr nach, she trails the breath of mankind after her, Die Höhle verschwindet, die Lampen im The Emperor beats on the door, which opens and wehe, dass sie mir lügen kann – alas, that she knows how to lie to me – Schlafgemach leuchten stärker auf. admits him, the closes again. The cave vanishes, the wehe, dass sie nun sterben muss! alas, that she must die now! lamps in the Empress’s bedroom burn more brightly 56 45 (Er zieht einen Pfeil aus dem Köcher) (draws an arrow from his quiver) Die Frau schickt sich an, zu gehen, winkt makes towards the door, gesturing to the Nurse to Pfeil, mein Pfeil, du musst sie töten, Arrow, my arrow, you must kill her, der Amme, sie zu begleiten, der Kaiserin, go with her, and to the Empress to stay. Barak stares die meine weisse Gazelle war! who was once my white gazelle! zurückzubleiben. Barak sieht bestürzt und trübe straight in front of him, astonishes and perturbed. Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib! – Alas, when you grazed her, she became a woman – vor sich hin. The Wife and the Nurse leave. The Empress, on her Du bist nicht, der sie töten darf. It is not for you to kill her. Die Frau und die Amme sind zur Tür hinaus. Die knees close to Barak, picks up more of the scattered (Er stösst den Pfeil wieder in den Köcher, zieht das (puts the arrow back in the quiver, draws his sword Kaiserin, auf den Knien in Baraks Nähe, sucht auf utensils Schwert halb aus der Scheide) half out of the scabbard) der Erde verstreutes Handwerkszeug zusammen. Schwert, mein Schwert, du musst auf sie! Sword, my sword, you must do it! Weh, ihren Gürtel hast du gelöst – Alas, you severed her belt – BARAK BARAK du bist nicht, der sie töten darf! it is not for you to kill her! (wird erst jetzt gewahr dass er nicht allein ist) (suddenly aware that he is not alone) (Er stösst das Schwert wieder in die Scheide) (thrusts the sword back into its scabbard) 8 Wer da? Who’s there? – Und meine nackten Hände! Weh! And my bare hands! Alas! Meine Hände vermögen es nicht! My hands can never do it! KAISERIN EMPRESS Wehe, o weh! Alas, oh alas! (sieht zu ihm auf) (looking up at him) Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran! Come, my horse, and you, falcon, lead on! Ich, mein Gebieter, deine Dienerin! It is I, master, your servant! Und führ mich hinweg von diesem Ort, Take me away from this place VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE wohin dein tückisches Herz dich heisst, to where your wily heart directs, führ mich ins öde Felsengeklüft, take me to some barren ravine Der Kaiserin Schlafgemach im Falknerhaus. Die The Empress’s bedroom in the falconer’s lodge. The wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen where neither man nor beast will hear my lament! Kaiserin liegt auf dem Bett in unruhigem Schlaf. Empress lies on the bed, sleeping restlessly. The Nurse hört! Die Amme schlummert, in ihren Mantel gewickelt, asleep at the foot of the bed, wrapped in her cloak Wehe, o weh! Alas, oh alas! zu Füssen des Bettes. VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE KAISERIN EMPRESS Des Färbers Wohnung. – Barak schafft. – Die Frau The Dyer’s house. Barak is working. The Wife and (aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun) (still asleep, not opening her eyes) und die Amme tauschen ungeduldige Blicke. the Nurse exchange impatient looks 9 Sieh – Amme – sieh Look – Nurse – look des Mannes Aug', wie es sich quält! at the man’s eyes, at the anguish there! FRAU WIFE (traumhaft, feierlich) (dreamlike, solemn) (halblaut vor sich hin) (to herself) Vor solchen Blicken liegen Cherubim Seeing such looks, cherubim 5 Es gibt deren, die haben immer Zeit, There are some who always take their time, auf ihrem Angesicht! fall on their faces! und ist der Markt vorbei, and if the market is over – – – – – – – – – – – – – – – – so kommen sie auch noch zurecht. they still get there early enough. (nach einer Stille, jäh auffahrend, mit ausgebreiteten (abruptly sits up, spreading out her arms) Armen) BARAK BARAK Dir – Barak – bin ich mich schuldig! Against you – Barak – I have done wrong! (wendet den Kopf nach ihr) (turns his head towards her) Schon geh' ich. Es ist heiss. I’m on my way. It’s hot. Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. sinks back and now seems to sleep more deeply. The Ich habe schwer geschafft I’ve been working hard Die Wand des Gemaches schwindet, und man sieht walls of the room vanish and a vast cave is seen, in eine gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins approached from outside through a fissure. 46 55 das du zerstören könntest. you might destroy. seit diesem Morgen, since this morning, (fast mit Ekel) und nicht viel vor mich gebracht. and not got much done. Aber es geht ein Maulesel But a mule can walk Gib mir zu trinken, Frau! Give me something to drink, Wife! am Abgrund hin, along the brink of the abyss und es ficht ihn nicht an and not give a thought FRAU WIFE die Tiefe und das Geheimnis! to its depths and its secrets! (ohne sich zu wenden) (without turning) Sind Mägde da. We have servants. BARAK BARAK (halb zu der Magd, die bei ihm ist, ihm hilft, sein (half to the Empress, who is at his side, helping to Die Amme giesst ein, tut verstohlen einen Saft in The Nurse pours a drink, to which she secretly adds Handwerkszeug vom Boden aufzunehmen) pick up his tools) den Trunk. some drops Ich höre und weiss nicht, was eines redet, I hear, and don’t know what is said, BARAK BARAK und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel – and I split the lime when I fell over, (ohne hinzusehen) (not looking) und mir ist bange um mein Handwerk, and I’m scared about my trade Gibst du mir nicht? Won’t you give me something? und dass ich nicht werde nähren können, and not being able to go on feeding die meinen Händen anvertraut sind. those who have been places in my care. Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäss. Die Frau, The Nurse gives the cup to the Empress. The Wife mit ausgestrecktem Arm, heisst sie, es dem Herrn zu gestures to give it to her master. FRAU WIFE bringen. The Empress takes it to him. Um Nahrung für mich As for feeding me Die Kaiserin bringt es hin. gräme dich nicht! you needn’t worry! Und wenn du mich siehst And when you see me BARAK BARAK meine Tücher nehmen, putting on my veils, (trinkt) (drinks) (sie tut's, die beiden Mägde sind ihr behilflich) (does so, with the help of her servants) Mich schläfert. Es ist heiss. I’m sleepy. It’s hot. vielleicht zu fahren auf dem Flusse, perhaps to go to the river, vielleicht zu wandeln neben den Gärten perhaps to stroll near the gardens, FRAU WIFE oder was immer die Lust mich wird heissen – or whatever else my fancy suggests, (vor Ungeduld, singt höhnisch vor sich hin) (to herself) kann sein, dann komme ich eines Abends it may be that one of these evenings Sag: ich geh' – und bleibe sitzen! I say “I’ll go” – and stay on the spot! nicht wieder heim zu dir. – I shan’t come home to you again. Sag: ich tu' – und lass es sein! I say “I’ll do” – and let it be! Denn es ist nicht von heute, dass du meine Because this is not the first day on which you hear Bin ich doch der Herr im Haus! I’m the master of this house! Stimme hörest my voice Hab' es halt, so ist es mein, I’m the owner, so it’s mine, und fassest sie nicht in deinem Sinn, and your wits can’t take it in. Haus und Herd und Bett und Weib! house and hearth and bed and wife! und ist dir ferne, die du nahe glaubst, and your wife is far from you BARAK BARAK und wähnest, du hättest sie im Gehäuse when you think she is close, safe in your house wie einen gefangenen Vogel, like a bird in a cage, (ohne Zorn) der dein ist, which belongs to you Mich schläfert sehr. Ich muss hier liegen, Frau. I’m very sleepy, I must lie down, wife. um wenig Münze because you had a few pence Zu Abend – dann – – trag' ich – die Ware zu Later – this evening – I’ll take – gekauft auf dem Markt: and bought it at the market, Markt. my wares to market. die doch anderswo, anders daheim. but she is elsewhere, and her home is not here. (schläft auf einem Sack Kräuter ein) (falls asleep, lying on a sack of herbs) 54 47 FRAU WIFE AMME NURSE (höhnisch wild singend) (beiseite) Und sparst den Esel, der sie dir schleppt! Don’t need a donkey, ass that you are! Wie sie ihn sich hernimmt How she rails at him, Sparst den Esel, der dir sie schleppt! Don’t need a donkey, ass that you are! und sattelt und aufzäumt, and saddles and bridles him, die Prächtige die! magnificent woman! AMME NURSE (läuft zu ihr leise) (runs over to her) BARAK BARAK Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen! My lady, stop your ranting and raging! (langsam) Ich hab' ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet! I gave him a sleeping draught! War dir bange um mich, Were you scared about me, du Gute! that’s my good wife! FRAU WIFE Bin ja wieder bei dir! But I’m back with you now! Wer hiess dich das tun? Who told you to do that? (ängstlich) FRAU WIFE Barak! Barak! Barak! Barak! (spöttisch) (Sie geht hinüber sieht den Schlafenden an.) (crosses the room and looks at him) Wieder bei mir! Das ist ja recht viel! Back with me! How wonderful! Er ist wieder bei mir! Ei, grosse Freude! He is back with me! Oh, what joy! AMME NURSE Wieder bei mir! Back with me! (zieht sie weg) (draws her away) Er schläft bis an den Morgen. Ihm ist wohl. He’ll sleep till the morning. He’s all right. BARAK BARAK Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir. Many fair hours lie before you, my lady. (sucht sein Arbeitszeug zusammen) (gathering his utensils together) Es widerfährt mir, was ich nicht kenne, Something beyond my ken is happening to me, FRAU WIFE und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln – and there’s power round me in the dark – Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön How should you know what hour is fair to me? (starrt vor sich hin) (stands staring in front of himself) heisst? Mein bester Mörser ist mir zersprungen – My best mortar has broken – Ich will ausgehen! Du bleib dahinten. I want to go out! You stay here. Versteh' ich mein Handwerk nicht mehr? don’t know my trade anymore? Ich will nicht in deinen Händen sein, I do not want to be in your hands, und dass du ausspähest or have you spy out FRAU WIFE all mein Verborgenes, all my secrets, (sieht ihn starr an) (stares at him fixedly) du alte weiss und schwarz gefleckte Schlange! you old white and black spotted serpent! 7 Ein Handwerk verstehst du sicher nicht, There’s one trade you certainly don’t know, wie du's von Anfang nicht verstanden, and you have never known it from the first, AMME NURSE sonst sprächest du jetzt nicht von dir or you would not be talking now of yourself and Willst du den in der Ferne suchen, Herrin, Will you search far and wide, my lady, und diesem Mörser. that mortar. der deiner harret und deines Winkes? for him who is waiting for you and your call? Geschah dir das, was dir eben geschah, If what just happened to you had happened to Gewähre: ich breit' ihn vor deine Füsse – Command me: I will lay him at your feet – you, und sprich es aus: er darf heran! and give the word: let him draw near! dein Herz müsste schwellen vor Zartheit, your heart would have to swell in tenderness, und es müsste dir bangen, die Hand zu heben and you would be scared to raise your hand, und deinen Fuss vor dich zu setzen, or set one foot down in front of the other, um des Köstlichen willen, because of the precious thing 48 53 BARAK BARAK FRAU WIFE (erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf) (comes round, sits up) (spitz und scharf) Was schlief ich so schwer? Why did I sleep so heavily? Spräch' ich es aus und spräche einerlei Rede mit If I gave the word, dir, and spoke the same words as you, AMME NURSE es wäre einerlei Rede nicht. our words would not be the same. Schnell dreht sich der Wind, The wind veers swiftly Der darf wohl heran, der, den ich meine – He may well draw near, the man in my thoughts, und wir rufen dich wieder! and we will call you again! doch eben von dir but nothing of yours BARAK BARAK darf nichts heran: has my leave to draw near, Wer rüttelt mich auf? Who’s shaking me? darum auch er nicht. and therefore he may not. allmählich in verändertem Ton Some of him may draw near, FRAU WIFE Von ihm darf heran, that part you cannot apprehend: Du sollst nicht schlafen am hellen Tag! You shouldn’t sleep in broad daylight! was du nie wahrnimmst: that which will never come to me Sollst wahren dein Haus You should guard your house was nie an deiner through any doing of yours. vor Dieben und Räubern against thieves and robbers Hand sich mir naht. und meiner achten! and look after me! (träumerisch, sehnsüchtig) Geschieht mir dergleichen If this happens to me Von wo der Strand Where the shore vor dir noch einmal, at your hands once more nie betreten wurde, has never known footfall, so ist meines Bleibens I will not stay here beträte ihn einer if someone drew near hier nicht länger! one day longer! von dort her, whose feet have trodden the shore, Verstehst du mich? Do you understand me? dem wehrte keine Mauer no walls or bolts und kein Riegel. should keep him out. BARAK BARAK (steht aufrecht, blickt wild um sich) (stands, looks round wildly) AMME NURSE Sind Räuber hier? Den Hammer dort! Are there robbers here? My hammer! (schnell) Ihr Brüder her! Zum Bruder her! Brothers, where are you? Come to your brother! Ich ruf' ihn! I’ll call him! FRAU WIFE Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an Darkness ,a lightning flash. The Nurse has the (windet ihm den Hammer aus der Hand) (tugs the hammer out of his hand) ihrer Hand die Erscheinung des Jünglings heran. apparition of the Young Man by the hand Lass du dein Schreien und tölpisch Gehaben! Stop shouting and behave like a halfwit! FRAU WIFE Unter der Arbeit schlägst du mir hin, You lash out in the middle of your work, kommst mir von Sinnen, redest fremd. take leave of your senses, talk wildly. Schlange, was hab' ich Serpent, what have I Hast du die Sucht, oder schiert's dich so wenig, Is this a fit, or are you so unconcerned mit dir zu schaffen! to do with you, mich zu erschrecken täppisch und roh! about frightening me in this rough, clumsy way? und solchen, or with anything die du bringest! that you bring!

52 49 JÜNGLING YOUNG MAN die mich zerbricht, your nearness destroys me. (mit geisterhafter hoher Stimme) bin ich vor dir, so wirst du unnahbar, When I am close to you, you grow 6 Wer tut mir das, Who does this to me, unapproachable, dass ich jäh muss stehen that I must stand so suddenly und deine Ferne ist's, die mich tötet! and your distance slays me! vor meiner Herrin! before my mistress! (Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger) (falls supine, as if in a faint) Der Macht ist zu viel! The power is too much! Zu jäh die Gewalt! Too violent the force! FRAU WIFE (kniet nieder verhüllt sich) (kneels, covers his face) (wie unbewusst) Ich habe geträumt, dass ich zu dir fliege I’ve dreamed of flying to you FRAU WIFE mit unablässigen Küssen with unceasing kisses, (mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines (pretending harshness, not deigning to look at him) wie eine Taube, die ihr Junges füttert – like a dove feeding her young – Blickes zu würdigen) und mein Traum hat dich getötet! and my dream has killed you! Wer heisst eine alte Vettel wissen, What business has an old crone Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von bends over him, tries gently to pull his hands away was ihr zu wissen nicht getan ist? knowing things beyond her power to know? seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand from his face; his eyes meet hers, his hand makes (mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling (pretending contempt but casting a coquettish glance zuckt, die ihrig festzuhalten. Sie fährt mit einem a swift move to clasp hers. She pulls back with a mit einem koketten Blick streift) at the Young Man) Schrei zurück. Die Amme will die Kaiserin mit sich cry. The Nurse moves towards the door, pulling the Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie Bring me my veils! I desired to go out ziehen, zur Türe hinaus. Empress with her und auf dem Fluss zu fahren in der Kühle. and be rowed on the river in the cold air. jäh verwandelt (als wollte sie fort) (affects to leave) Ah! Weh mir, wohin! Woe is me, where are you going, AMME NURSE Verräterinnen! treacherous snakes? (zu ihr, umschlingt ihre Füsse; dringend, feurig) (embraces her feet) Hierher! Zu mir! Come back! Come to me! Peinvoll süsse Unruh' A painful, sweet restlessness Sind die Toten lebendig, If the dead are alive, treibt dich umher. tosses you to and fro. so sind wohl die Schlafenden tot! the sleeping may well be dead! Gewillt bist du zu nichts, You do not desire anything, Wach auf, mein Mann! Wake up, husband! als zu Süssem gewillt zu sein except to desire sweetness Ein Mann ist im Haus! There’s a man in the house! jetzt und hier! now and here! Ich will! Wach auf! Zu mir! I demand! Wake up! Come to me! (gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne kupplerisch- (fanning the flames, her pandering touched with (Sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit (runs over to Barak, shakes him, splashes water in his dämonische Grösse) demonic grandeur) Wasser, die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr) face; the Empress goes to help her) Wer teilhaftig ist der Wonne, He who has known delight der fürchtet auch den Tod nicht, does not fear death, AMME NURSE denn er hat gekostet von der Ewigkeit, for he has touched eternity, (wirft ihren Mantel über den Jüngling) (throws her cloak round the Young Man) aber wie er dahin gelangt ist, while the path he took to reach it Gott schütz' uns vor einer jungen Närrin! God preserve us from a young fool! das ist ihm vergessen! is already forgotten! Sei du getrost! You can take comfort! JÜNGLING YOUNG MAN Bin ich dir ferne, so ist's deine Nähe, When I am far from you,

50 51 JÜNGLING YOUNG MAN die mich zerbricht, your nearness destroys me. (mit geisterhafter hoher Stimme) bin ich vor dir, so wirst du unnahbar, When I am close to you, you grow 6 Wer tut mir das, Who does this to me, unapproachable, dass ich jäh muss stehen that I must stand so suddenly und deine Ferne ist's, die mich tötet! and your distance slays me! vor meiner Herrin! before my mistress! (Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger) (falls supine, as if in a faint) Der Macht ist zu viel! The power is too much! Zu jäh die Gewalt! Too violent the force! FRAU WIFE (kniet nieder verhüllt sich) (kneels, covers his face) (wie unbewusst) Ich habe geträumt, dass ich zu dir fliege I’ve dreamed of flying to you FRAU WIFE mit unablässigen Küssen with unceasing kisses, (mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines (pretending harshness, not deigning to look at him) wie eine Taube, die ihr Junges füttert – like a dove feeding her young – Blickes zu würdigen) und mein Traum hat dich getötet! and my dream has killed you! Wer heisst eine alte Vettel wissen, What business has an old crone Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von bends over him, tries gently to pull his hands away was ihr zu wissen nicht getan ist? knowing things beyond her power to know? seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand from his face; his eyes meet hers, his hand makes (mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling (pretending contempt but casting a coquettish glance zuckt, die ihrig festzuhalten. Sie fährt mit einem a swift move to clasp hers. She pulls back with a mit einem koketten Blick streift) at the Young Man) Schrei zurück. Die Amme will die Kaiserin mit sich cry. The Nurse moves towards the door, pulling the Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie Bring me my veils! I desired to go out ziehen, zur Türe hinaus. Empress with her und auf dem Fluss zu fahren in der Kühle. and be rowed on the river in the cold air. jäh verwandelt (als wollte sie fort) (affects to leave) Ah! Weh mir, wohin! Woe is me, where are you going, AMME NURSE Verräterinnen! treacherous snakes? (zu ihr, umschlingt ihre Füsse; dringend, feurig) (embraces her feet) Hierher! Zu mir! Come back! Come to me! Peinvoll süsse Unruh' A painful, sweet restlessness Sind die Toten lebendig, If the dead are alive, treibt dich umher. tosses you to and fro. so sind wohl die Schlafenden tot! the sleeping may well be dead! Gewillt bist du zu nichts, You do not desire anything, Wach auf, mein Mann! Wake up, husband! als zu Süssem gewillt zu sein except to desire sweetness Ein Mann ist im Haus! There’s a man in the house! jetzt und hier! now and here! Ich will! Wach auf! Zu mir! I demand! Wake up! Come to me! (gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne kupplerisch- (fanning the flames, her pandering touched with (Sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit (runs over to Barak, shakes him, splashes water in his dämonische Grösse) demonic grandeur) Wasser, die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr) face; the Empress goes to help her) Wer teilhaftig ist der Wonne, He who has known delight der fürchtet auch den Tod nicht, does not fear death, AMME NURSE denn er hat gekostet von der Ewigkeit, for he has touched eternity, (wirft ihren Mantel über den Jüngling) (throws her cloak round the Young Man) aber wie er dahin gelangt ist, while the path he took to reach it Gott schütz' uns vor einer jungen Närrin! God preserve us from a young fool! das ist ihm vergessen! is already forgotten! Sei du getrost! You can take comfort! JÜNGLING YOUNG MAN Bin ich dir ferne, so ist's deine Nähe, When I am far from you,

50 51 BARAK BARAK FRAU WIFE (erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf) (comes round, sits up) (spitz und scharf) Was schlief ich so schwer? Why did I sleep so heavily? Spräch' ich es aus und spräche einerlei Rede mit If I gave the word, dir, and spoke the same words as you, AMME NURSE es wäre einerlei Rede nicht. our words would not be the same. Schnell dreht sich der Wind, The wind veers swiftly Der darf wohl heran, der, den ich meine – He may well draw near, the man in my thoughts, und wir rufen dich wieder! and we will call you again! doch eben von dir but nothing of yours BARAK BARAK darf nichts heran: has my leave to draw near, Wer rüttelt mich auf? Who’s shaking me? darum auch er nicht. and therefore he may not. allmählich in verändertem Ton Some of him may draw near, FRAU WIFE Von ihm darf heran, that part you cannot apprehend: Du sollst nicht schlafen am hellen Tag! You shouldn’t sleep in broad daylight! was du nie wahrnimmst: that which will never come to me Sollst wahren dein Haus You should guard your house was nie an deiner through any doing of yours. vor Dieben und Räubern against thieves and robbers Hand sich mir naht. und meiner achten! and look after me! (träumerisch, sehnsüchtig) Geschieht mir dergleichen If this happens to me Von wo der Strand Where the shore vor dir noch einmal, at your hands once more nie betreten wurde, has never known footfall, so ist meines Bleibens I will not stay here beträte ihn einer if someone drew near hier nicht länger! one day longer! von dort her, whose feet have trodden the shore, Verstehst du mich? Do you understand me? dem wehrte keine Mauer no walls or bolts und kein Riegel. should keep him out. BARAK BARAK (steht aufrecht, blickt wild um sich) (stands, looks round wildly) AMME NURSE Sind Räuber hier? Den Hammer dort! Are there robbers here? My hammer! (schnell) Ihr Brüder her! Zum Bruder her! Brothers, where are you? Come to your brother! Ich ruf' ihn! I’ll call him! FRAU WIFE Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an Darkness ,a lightning flash. The Nurse has the (windet ihm den Hammer aus der Hand) (tugs the hammer out of his hand) ihrer Hand die Erscheinung des Jünglings heran. apparition of the Young Man by the hand Lass du dein Schreien und tölpisch Gehaben! Stop shouting and behave like a halfwit! FRAU WIFE Unter der Arbeit schlägst du mir hin, You lash out in the middle of your work, kommst mir von Sinnen, redest fremd. take leave of your senses, talk wildly. Schlange, was hab' ich Serpent, what have I Hast du die Sucht, oder schiert's dich so wenig, Is this a fit, or are you so unconcerned mit dir zu schaffen! to do with you, mich zu erschrecken täppisch und roh! about frightening me in this rough, clumsy way? und solchen, or with anything die du bringest! that you bring!

52 49 FRAU WIFE AMME NURSE (höhnisch wild singend) (beiseite) Und sparst den Esel, der sie dir schleppt! Don’t need a donkey, ass that you are! Wie sie ihn sich hernimmt How she rails at him, Sparst den Esel, der dir sie schleppt! Don’t need a donkey, ass that you are! und sattelt und aufzäumt, and saddles and bridles him, die Prächtige die! magnificent woman! AMME NURSE (läuft zu ihr leise) (runs over to her) BARAK BARAK Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen! My lady, stop your ranting and raging! (langsam) Ich hab' ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet! I gave him a sleeping draught! War dir bange um mich, Were you scared about me, du Gute! that’s my good wife! FRAU WIFE Bin ja wieder bei dir! But I’m back with you now! Wer hiess dich das tun? Who told you to do that? (ängstlich) FRAU WIFE Barak! Barak! Barak! Barak! (spöttisch) (Sie geht hinüber sieht den Schlafenden an.) (crosses the room and looks at him) Wieder bei mir! Das ist ja recht viel! Back with me! How wonderful! Er ist wieder bei mir! Ei, grosse Freude! He is back with me! Oh, what joy! AMME NURSE Wieder bei mir! Back with me! (zieht sie weg) (draws her away) Er schläft bis an den Morgen. Ihm ist wohl. He’ll sleep till the morning. He’s all right. BARAK BARAK Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir. Many fair hours lie before you, my lady. (sucht sein Arbeitszeug zusammen) (gathering his utensils together) Es widerfährt mir, was ich nicht kenne, Something beyond my ken is happening to me, FRAU WIFE und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln – and there’s power round me in the dark – Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön How should you know what hour is fair to me? (starrt vor sich hin) (stands staring in front of himself) heisst? Mein bester Mörser ist mir zersprungen – My best mortar has broken – Ich will ausgehen! Du bleib dahinten. I want to go out! You stay here. Versteh' ich mein Handwerk nicht mehr? don’t know my trade anymore? Ich will nicht in deinen Händen sein, I do not want to be in your hands, und dass du ausspähest or have you spy out FRAU WIFE all mein Verborgenes, all my secrets, (sieht ihn starr an) (stares at him fixedly) du alte weiss und schwarz gefleckte Schlange! you old white and black spotted serpent! 7 Ein Handwerk verstehst du sicher nicht, There’s one trade you certainly don’t know, wie du's von Anfang nicht verstanden, and you have never known it from the first, AMME NURSE sonst sprächest du jetzt nicht von dir or you would not be talking now of yourself and Willst du den in der Ferne suchen, Herrin, Will you search far and wide, my lady, und diesem Mörser. that mortar. der deiner harret und deines Winkes? for him who is waiting for you and your call? Geschah dir das, was dir eben geschah, If what just happened to you had happened to Gewähre: ich breit' ihn vor deine Füsse – Command me: I will lay him at your feet – you, und sprich es aus: er darf heran! and give the word: let him draw near! dein Herz müsste schwellen vor Zartheit, your heart would have to swell in tenderness, und es müsste dir bangen, die Hand zu heben and you would be scared to raise your hand, und deinen Fuss vor dich zu setzen, or set one foot down in front of the other, um des Köstlichen willen, because of the precious thing 48 53 das du zerstören könntest. you might destroy. seit diesem Morgen, since this morning, (fast mit Ekel) und nicht viel vor mich gebracht. and not got much done. Aber es geht ein Maulesel But a mule can walk Gib mir zu trinken, Frau! Give me something to drink, Wife! am Abgrund hin, along the brink of the abyss und es ficht ihn nicht an and not give a thought FRAU WIFE die Tiefe und das Geheimnis! to its depths and its secrets! (ohne sich zu wenden) (without turning) Sind Mägde da. We have servants. BARAK BARAK (halb zu der Magd, die bei ihm ist, ihm hilft, sein (half to the Empress, who is at his side, helping to Die Amme giesst ein, tut verstohlen einen Saft in The Nurse pours a drink, to which she secretly adds Handwerkszeug vom Boden aufzunehmen) pick up his tools) den Trunk. some drops Ich höre und weiss nicht, was eines redet, I hear, and don’t know what is said, BARAK BARAK und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel – and I split the lime when I fell over, (ohne hinzusehen) (not looking) und mir ist bange um mein Handwerk, and I’m scared about my trade Gibst du mir nicht? Won’t you give me something? und dass ich nicht werde nähren können, and not being able to go on feeding die meinen Händen anvertraut sind. those who have been places in my care. Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäss. Die Frau, The Nurse gives the cup to the Empress. The Wife mit ausgestrecktem Arm, heisst sie, es dem Herrn zu gestures to give it to her master. FRAU WIFE bringen. The Empress takes it to him. Um Nahrung für mich As for feeding me Die Kaiserin bringt es hin. gräme dich nicht! you needn’t worry! Und wenn du mich siehst And when you see me BARAK BARAK meine Tücher nehmen, putting on my veils, (trinkt) (drinks) (sie tut's, die beiden Mägde sind ihr behilflich) (does so, with the help of her servants) Mich schläfert. Es ist heiss. I’m sleepy. It’s hot. vielleicht zu fahren auf dem Flusse, perhaps to go to the river, vielleicht zu wandeln neben den Gärten perhaps to stroll near the gardens, FRAU WIFE oder was immer die Lust mich wird heissen – or whatever else my fancy suggests, (vor Ungeduld, singt höhnisch vor sich hin) (to herself) kann sein, dann komme ich eines Abends it may be that one of these evenings Sag: ich geh' – und bleibe sitzen! I say “I’ll go” – and stay on the spot! nicht wieder heim zu dir. – I shan’t come home to you again. Sag: ich tu' – und lass es sein! I say “I’ll do” – and let it be! Denn es ist nicht von heute, dass du meine Because this is not the first day on which you hear Bin ich doch der Herr im Haus! I’m the master of this house! Stimme hörest my voice Hab' es halt, so ist es mein, I’m the owner, so it’s mine, und fassest sie nicht in deinem Sinn, and your wits can’t take it in. Haus und Herd und Bett und Weib! house and hearth and bed and wife! und ist dir ferne, die du nahe glaubst, and your wife is far from you BARAK BARAK und wähnest, du hättest sie im Gehäuse when you think she is close, safe in your house wie einen gefangenen Vogel, like a bird in a cage, (ohne Zorn) der dein ist, which belongs to you Mich schläfert sehr. Ich muss hier liegen, Frau. I’m very sleepy, I must lie down, wife. um wenig Münze because you had a few pence Zu Abend – dann – – trag' ich – die Ware zu Later – this evening – I’ll take – gekauft auf dem Markt: and bought it at the market, Markt. my wares to market. die doch anderswo, anders daheim. but she is elsewhere, and her home is not here. (schläft auf einem Sack Kräuter ein) (falls asleep, lying on a sack of herbs) 54 47 (Er zieht einen Pfeil aus dem Köcher) (draws an arrow from his quiver) Die Frau schickt sich an, zu gehen, winkt makes towards the door, gesturing to the Nurse to Pfeil, mein Pfeil, du musst sie töten, Arrow, my arrow, you must kill her, der Amme, sie zu begleiten, der Kaiserin, go with her, and to the Empress to stay. Barak stares die meine weisse Gazelle war! who was once my white gazelle! zurückzubleiben. Barak sieht bestürzt und trübe straight in front of him, astonishes and perturbed. Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib! – Alas, when you grazed her, she became a woman – vor sich hin. The Wife and the Nurse leave. The Empress, on her Du bist nicht, der sie töten darf. It is not for you to kill her. Die Frau und die Amme sind zur Tür hinaus. Die knees close to Barak, picks up more of the scattered (Er stösst den Pfeil wieder in den Köcher, zieht das (puts the arrow back in the quiver, draws his sword Kaiserin, auf den Knien in Baraks Nähe, sucht auf utensils Schwert halb aus der Scheide) half out of the scabbard) der Erde verstreutes Handwerkszeug zusammen. Schwert, mein Schwert, du musst auf sie! Sword, my sword, you must do it! Weh, ihren Gürtel hast du gelöst – Alas, you severed her belt – BARAK BARAK du bist nicht, der sie töten darf! it is not for you to kill her! (wird erst jetzt gewahr dass er nicht allein ist) (suddenly aware that he is not alone) (Er stösst das Schwert wieder in die Scheide) (thrusts the sword back into its scabbard) 8 Wer da? Who’s there? – Und meine nackten Hände! Weh! And my bare hands! Alas! Meine Hände vermögen es nicht! My hands can never do it! KAISERIN EMPRESS Wehe, o weh! Alas, oh alas! (sieht zu ihm auf) (looking up at him) Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran! Come, my horse, and you, falcon, lead on! Ich, mein Gebieter, deine Dienerin! It is I, master, your servant! Und führ mich hinweg von diesem Ort, Take me away from this place VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE wohin dein tückisches Herz dich heisst, to where your wily heart directs, führ mich ins öde Felsengeklüft, take me to some barren ravine Der Kaiserin Schlafgemach im Falknerhaus. Die The Empress’s bedroom in the falconer’s lodge. The wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen where neither man nor beast will hear my lament! Kaiserin liegt auf dem Bett in unruhigem Schlaf. Empress lies on the bed, sleeping restlessly. The Nurse hört! Die Amme schlummert, in ihren Mantel gewickelt, asleep at the foot of the bed, wrapped in her cloak Wehe, o weh! Alas, oh alas! zu Füssen des Bettes. VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE KAISERIN EMPRESS Des Färbers Wohnung. – Barak schafft. – Die Frau The Dyer’s house. Barak is working. The Wife and (aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun) (still asleep, not opening her eyes) und die Amme tauschen ungeduldige Blicke. the Nurse exchange impatient looks 9 Sieh – Amme – sieh Look – Nurse – look des Mannes Aug', wie es sich quält! at the man’s eyes, at the anguish there! FRAU WIFE (traumhaft, feierlich) (dreamlike, solemn) (halblaut vor sich hin) (to herself) Vor solchen Blicken liegen Cherubim Seeing such looks, cherubim 5 Es gibt deren, die haben immer Zeit, There are some who always take their time, auf ihrem Angesicht! fall on their faces! und ist der Markt vorbei, and if the market is over – – – – – – – – – – – – – – – – so kommen sie auch noch zurecht. they still get there early enough. (nach einer Stille, jäh auffahrend, mit ausgebreiteten (abruptly sits up, spreading out her arms) Armen) BARAK BARAK Dir – Barak – bin ich mich schuldig! Against you – Barak – I have done wrong! (wendet den Kopf nach ihr) (turns his head towards her) Schon geh' ich. Es ist heiss. I’m on my way. It’s hot. Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. sinks back and now seems to sleep more deeply. The Ich habe schwer geschafft I’ve been working hard Die Wand des Gemaches schwindet, und man sieht walls of the room vanish and a vast cave is seen, in eine gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins approached from outside through a fissure. 46 55 Freie mündet. »Das Falknerhaus, einsam im Walde, “The falconer’s lodge, deep in the forest, Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt Dim lamps here and there cast a little light on soll die drei Tage mir Wohnung sein – shall be my dwelling these three days – uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur age-old tombs hewn in the basalt. On the right niemand um mich als die Amme allein, no one with me except the Nurse, Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des a bronze door leading further into the mountain ferne den Menschen, verborgen der Welt –« far from men, hidden from the world.” Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann is distinguishable. The cry of the falcon becomes So schrieb meine Frau – sie gab's dem Boten, My wife wrote that and gave you the letter, dringt der Kaiser, als folge er dem Falken nach, mit audible. Then the Emperor comes through the fissure künstlich ihr Haarband umflocht den Brief. after tying her hair-ribbon round it. den Händen sich vorwärts tastend, durch den Spalt into the cave, as if following the bird, feeling his way Nun führst du mich über Berg und Fluss Now you have led me over mountain and river in die Höhle. with outstretched hands. hierher den Weg, Seltsamer du – to here, you mysterious bird – Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf stöhnt einmal The Empress tosses in her sleep, gives a gentle moan. Soll ich mich bergen hier im Schatten Am I to hide here in the shadows leise auf. The Emperor takes one of the lamps; it glows more als ihr Jäger immerdar? and hunt her again? Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in seiner brightly in his hands and he sees the bronze door. A Hast du darum mich hergeführt? Is that why you have led me here? Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne Tür noise like falling water can be heard from beyond Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer! Is she asleep? The house looks empty to me! gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von the door. Falke, mein Falke, was ist mir das? Falcon, my falcon, what should I think? fallendem Wasser. Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit? Where is your mistress so late at night? CHOR UNSEEN VOICES Falke, mir ist: zur unrechten Stunde Falcon, my falcon, what should I think? (aus dem Innern des Berges, lockend) (from within the mountain) hast du mich hierhergeführt. Falcon, I think: this is not the right time Zum Lebenswasser! Come to the water of life! for you to have brought me here. drohend Come to the threshold of death! (er lauscht) (listens) Zur Schwelle des Todes! Draw near! Be bold! Still, mein Falke, und horch mit mir! Hush, falcon, and listen with me! lockend Alas! Be afraid! Es kommt gegangen, es kommt geschwebt – The sound of movement, the sound of flight – Nahe! ist das die Beute, die du mir schlägst? is that the quarry you have flushed for me? Wage! Stille – Hush – drohend Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen The Nurse and the Empress float down through the Wehe! zwischen den Bäumen herangeschwebt und stehen trees and light on the ground; with a few soundless Zage! zwischen den Bäumen; sie sind mit wenigen steps they reach the door, which the Nurse opens; the Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt The Emperor goes towards the door. The falcon lautlosen Schritten auf der Schwelle, die Amme enter the house and a light appears inside it ihn, stösst klägliche, abmahnende Rufe aus. Der clutters round him, emitting plaintive, warning öffnet, sie schlüpfen ins Haus, das sich von innen Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn cries. erleuchtet. einlässt, dann wieder schliesst. KAISER EMPEROR STIMME DES FALKEN FALCON O weh, Falke, o weh! Oh alas, falcon, alas! Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Wo kommt sie her! Wehe, o weh! Where has she been? Alas, alas! der Kaiser muss versteinen! the Empress must turn to stone! Menschendunst hängt an ihr, The smell of mankind clings to her, Menschenatem folgt ihr nach, she trails the breath of mankind after her, Die Höhle verschwindet, die Lampen im The Emperor beats on the door, which opens and wehe, dass sie mir lügen kann – alas, that she knows how to lie to me – Schlafgemach leuchten stärker auf. admits him, the closes again. The cave vanishes, the wehe, dass sie nun sterben muss! alas, that she must die now! lamps in the Empress’s bedroom burn more brightly 56 45 lasset euch wohl sein, and rejoice KAISERIN EMPRESS meine Brüder, in being alive! (fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor) (waking with a cry) und freuet euch, I give it you gladly 10 Wehe, mein Mann! Alas, my husband! dass ihr lebt! and you are to me Welchen Weg! What a path he has taken! Es ist euch gegönnt, what my children would be! Wohin? Where will it lead him? und ihr seid mir Durch meine Schuld! It is through my wrongdoing! anstatt der Kinder! WIFE Die Tür fiel zu, The door slammed shut I want to taste bitterness in my mouth, als wär's ein Grab. like a tomb. What do I want with spices, Er will heraus He wants to get out when grief scorches me, und kann nicht mehr. and cannot. because fortune I cruel Ihm stockt der Fuss, He cannot lift his feet, and fate is pitiless! sein Leib erstarrt. his body will not move. What is gross comes out on top, Die Stimme erstickt. His voice chokes. and the one who asks for bread Sein Auge nur Only his eyes is given a stone, schreit um Hilfe! cry out for help! and there is nowhere Weh, Amme, kannst du schlafen! Alas, Nurse, if you can sleep! he can take refuge Da und dort There and here except in the tears! alles ist everything springs BETTELKINDER BEGGAR-CHILDREN meine Schuld – from my wrongdoing – neigen sich vor Barak The greatest dyer who ever lived! Ihm keine Hilfe, no hope for him, Oh, du Färber unter den Färbern Father of us all! dem andern Verderben – disaster for the other one – und unser aller Vater! O balmy day, Barak, wehe! Barak, alas! O Tag des Glücks, o blissful evening! Was ich berühre, Whatever I Touch o Abend der Gnade! töte ich! I kill! Weh mir! Woe is me! 3 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Würde ich lieber I would rather selber zu Stein! turn to stone myself! Das kaiserliche Falknerhaus, einsam im Walde. The house of the Emperor’s falconer. An isolated Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser house deep in the forest. Moonlight falls between the 11 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich trees. The Emperor comes on horseback, dismounts, lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von approaches soundlessly, and hides behind a tree from Des Färbers Wohnung. Es dämmert in dem Raum, The Dyer’s House. It is already like dusk in the room, wo er den Eingang und das eine Fenster des kleinen where he can see the entrance and the one window of wird allmählich dunkler und dunkler and it continues to grow darker Hauses vor Augen hat. Die Tür ist geschlossen. the small house. The door is closed BARAK BARAK (sitzt an der Erde) (sitting on the ground) KAISER EMPEROR 4 Falke, Falke, du wiedergefundener – Falcon, falcon, found again – Es dunkelt, dass ich nicht sehe zur Arbeit It’s so dark that I can’t see to work wo führst du mich hin, kluger Vogel? where are you leading me, you cunning bird? mitten am Tage. in the middle of the day. 44 57 Die drei Brüder kommen zur Tür herein mit The three brothers come through the door with du Schleichende! cousin, who always creep around! gesenkten Köpfen. Auch draussen ist es dunkel. lowered heads. It is dark outside as well. Bitternis will ich tragen im Mund I want to taste bitterness in my mouth und nicht sie verzuckern! and not sweeten it! DIE BRÜDER THE BROTHERS Was brauch' ich Gewürze, What do I want with spices, Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist, There is something, but we do not know what, der Gram verbrennt mich! when grief scorches me, o mein Bruder! o my brother! Um der grausamen Tücke willen because fortune is cruel Die Sonne geht aus mitten am Tage, The sun has gone out at midday, und des erbärmlichen Geschickes! and fate is pitiless! und der Fluss bleibt stehen und will nicht mehr and the river has stopped flowing, fliessen, DIE BRÜDER THE BROTHERS o mein Bruder! o my brother! (unter dem Essen durcheinander) Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was uns Something threatens us, Wer achtet ein Weib Who pays attention to a woman, widerfährt! but we do not know what it is! und Geschrei eines Weibes? and the clamour of a woman? Aber der Langmütige, But you were always Sie brechen in ein langgezogenes Geheul aus. der bist du von je! the soul of patience! AMME NURSE Und der Grossmütige And you were magnanimous (mit der Kaiserin seitwärts) (standing to one side with the Empress) vom Mutterleib! from our mother’s womb! Es sind Übermächte im Spiel, Higher powers are at work, Und der Wohltätige! And beneficent! o meine Herrin, o my lady, Und der Freigebige! And generous! und ein Etwas bedroht uns, and something threatens us, Who pays attention to a woman, aber wir werden but we will invoke or the clamour of a woman? (anrufen) That was some spending! gewaltige Namen, the mighty names, A blissful evening, a balmy day! und dir wird werden, and you shall have Chopper out, butcher, joint the veal, worauf du deinen Sinn gesetzt hast! the thing you have set your heart on! joint the mutton, and pluck the fowl! Cooked-meats-man, rub down your spit! KAISERIN EMPRESS Pat-a-cake, baker’s man, roll out your loaves, (für sich) (to herself) Das bist du! and you, you swindler, some unwatered wine! Wehe, womit ist die Weit der Söhne Adams Alas, what is it that fills Oh, unser aller Vater! The soul of patience! Magnanimous! erfüllt! the world of Adam’s sons? O Tag des Glücks, Generous! Yes, that’s you! Und wehe, dass ich hereinkam, ihren Gram zu And alas, that ever I came into it to increase their o Abend der Gnade! A balmy day, a blissful evening! vermehren suffering (neigen sich, halbtrunken, küssen die Erde vor (half-drunk, they bow and kiss the ground at Barak’s und ihre Freude zu versehren! and blight their joy! Barak) feet) Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden Blessed be the one who allowed me to find BARAK BARAK liess unter den Männern, this man of all mankind, (zugleich mit ihr und ihnen; fromm, mit denn er zeigt mir, was ein Mensch ist, for he shows me what man is, Here are some good things, ungesuchter Feierlichkeit) und um seinetwillen will ich bleiben unter den and for his sake I will stay among men, enjoy yourselves, Hier ist vom Guten, o my brothers, 58 43 als in seine Tränen! except in his tears! Menschen Das ist meine Rede, That is what I have to say, und atmen ihren Atem and breathe their breath du glückseliger Barak! Barak the blissful! und tragen ihre Beschwerden! and share their burdens! Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits Overcome by her tears, she sits down to one side of BARAK BARAK und verbirgt ihr Gesicht in den Händen. the stage and covers her face with her hands (für sich) (to himself) Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären, My hands feel as if they were bound, BARAK BARAK und mein Herz, als läge ein Stein darauf, and my heart feels like if a stone lay on it, hat seine Schüssel auf die Erde gestellt, nach einer has put his dish on the floor; after a resigned pause: und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht. and a piece of everlasting night on my soul. Pause der Resignation Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt Blessed be the one who doesn’t know darkness, Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein! Eat, brothers, and enjoy yourselves! und dessen Auge niemals zufällt. and whose eyes never close. Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch, Her tongue is sharp and she is moody, Einer unter allen! One among all! aber nicht schlimm – but not wicked – und ihre Reden sind gesegnet and what she says is blessed, FRAU WIFE mit dem Segen der Widerruflichkeit for it can be unsaid (für sich, an der Erde seitwärts) (to herself, sitting on the floor to one side) um ihres reinen Herzens willen because her heart is pure Wie ertrag' ich dies Haus How is it that I endure this house und ihrer Jugend. and because she is young. und mache kein Ende – and do not cry halt – wo es finster ist mitten am Tage, where it is dark in the middle of the day, Die Brüder lagern auf der Erde und haben sich über The Brothers have stretched out on the floor and are und die Hunde heulen vor Furcht, and the dogs howl in fear, die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie; delving into the dishes, with the Beggar-Children und niemand weist sie hinaus! and no one turns them out! Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. round them. Barak crams food into the children’s In der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber mouths. The doorway fills with neighbours, old ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick stands up abruptly; throws Barak an angry look, Krüppel, noch mehr Kinder an, auch Hunde. women, cripples, more children, the local dogs. auf Barak, dann geht sie auf und nieder ohne ihn then paces to and fro without looking at him anzusehen Barak winkt die Magd heran. Barak beckons to the “servant-girl” Es gibt derer, die bleiben immer gelassen, There are some who always remain calm, Komm her, du stillgehende Muhme, Come here cousin, who are always so silent, und geschähe, was will, es wird keiner jemals and no matter what happens, no one ever da ist für dich! that’s for you! ihr Gesicht verändert sehen. sees them look surprised. Und geh hin zu der Frau: And go and ask my wife, Tagaus, tagein Day in, day out, ob sie nicht will vom Zuckerwerk if she would like some of these sweets gehen sie wie das Vieh they go like beasts oder vom Eingemachten mit Zimmet. or some of the preserves with cinnamon. von Lager zu Frass, from bed to trough, Die Kaiserin schickt sich an, zu der Frau The Empress starts to move towards the Wife von Frass zu Lager from trough to bed, hinüberzugehen. und wissen nicht, was geschehen ist, and do not know what has happened, und nicht, wie es gemeint war. or what it means. FRAU WIFE Ein greller Blitz, die Brüder heulen auf. Die Frau A flash of lightning makes the brothers howl in fear. (fährt auf) stampft zornig auf fährt fort. She stamps her foot angrily. Meinen Pantoffel in dein Gesicht, My slipper in your face, Darüber müssen sie verachtet werden They are despicable, 42 59 und verlacht, and anyone is ridiculous BARAK BARAK wer zu ihnen gehört who belongs to them (stolz und glücklich auf die Frau zu) (to his wife, happily and proudly) und ist in die Hand eines solchen gegeben. and is given into the hands of such a one. 2 Was ist nun deine Rede, Now what have you to say, Aber ich bin nicht in deiner Hand, But I am not in your hands, du Prinzessin, princess, hörst du mich, Barak? do you hear, Barak? vor dieser Mahlzeit, about this feast Und wenn du ausgegangen warst And when you were out, du Wählerische? choosy one? und trugest dir selber die Ware zu Markt, and went to the market, bearing your load, so habe ich meinen Freund empfangen, I received my lover, Die Frau kehrt ihm den Rücken. she turns her back to him einen Fremdling unter den Fremdlingen, a stranger among strangers, und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf, and when I woke you from your slumber DIE BRÜDER THE BROTHERS so kam ich aus seiner Umarmung! I came from his arms! (haben sich rechts in eine Reihe gestellt) (lined up on the right) O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! Blitz, die Brüder heulen auf. Lightning, the brothers howl Das war ein Einkauf! That was spending and no mistake! Hörst du mich, Barak? Do you hear me, Barak? Schlag ab, du Schlachter, ab vom Kalbe Chopper out, butcher, joint the veal, Schweige doch diese, Make these three be quiet, und ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn! joint the mutton, and pluck the fowl! damit du mich verstehen kannst! so that you can understand me! Du Bratenbrater, heraus mit dem Spiess! Cooked-meats man, rub down your spit! Ich will nicht, dass du ein Gelächter sein müssest I do not want you to be a laughing-stock Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen Pat-a-cake, baker’s man, roll out your loaves. unter den Deinen, among your kind. und du, Verdächtiger, her mit dem Wein! And you, you swindler, some unwatered wine! sondern du sollst wissen! I want you to know! Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf! When we go shopping, we buy the shop! Dies alles tat ich hier im Hause I have done all this here in the house, O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! drei Tage lang: for three full days: aber die Freude war mir vergällt, but my pleasure was mixed with gall BETTELKINDER BEGGAR-CHILDREN denn ich musste dich denken, for I could not help thinking of you, (fallen ein) (joining in) wo ich dich hätte vergessen wollen, when I wanted to forget you, O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! A balmy day and a blissful evening! und dein Gesicht kam hin, and your face got in the way FRAU WIFE wo es nichts zu suchen hatte! where it was not wants! (ohne Barak voll anzusehen) (without looking straight at Barak) Aber es ist mir zugekommen, But a chance has been given me Wahrlich, es ist angelegt Truly, that’s how the world is, wie ich dir entgehe of escaping from you aufs Zertreten des Zarten, what is tender and trampled under foot und dich ausreisse aus mir, and tearing you out of me, und es siegt das Plumpe, and what is gross comes out on top, und jetzt weiss ich den Weg! and now I know the way! und dem, der Brot will, and the one who asks for bread Barak steht jäh auf, die Brüder taumeln zur Seite. Barak leaps to his feet, the brothers huddle together wird ein Stein gegeben! is given a stone! Frau ohne Furcht. Und wer von der Schüssel der Träume kostete, And the one who has tasted of the dish of dreams Abtu' ich von meinem Leibe die Kinder, I put away from my body the children zu dem treten Tiere is served by animals die nicht gebornen, as yet unborn, und halten ihm den Wegwurf hin who bring him scraps und mein Schoss wird dir nicht fruchtbar and my womb will not bear fruit to you vom Tisch des Glücklichen, from the table of someone luckier, und keinem andern, or to any other man, und er hat nichts, and there is nowhere sondern ich habe mich gegeben den Winden for I have given myself to the winds wohin er sich flüchte, he can take refuge 60 41 Und kühn, du Herrin! und der Nachtluft and the night air, Unsagbar fliehend und bin hier daheim und wo anders, and am at home here and elsewhere, ist das Glück! und des zum Zeichen and as a sign of that habe ich meinen Schatten verhandelt: I have sold my shadow: Die Amme läuft zur Kaiserin hin, zieht sie nach The Nurse runs over to the Empress, starts to draw und es sind die Käufer willig, and the buyers are willing, rückwärts. her to the back of the room und der Kaufpreis ist herrlich and the price is glorious KAISERIN EMPRESS und ohnegleichen! and its like will not be found! (macht sich jäh los, horcht hinaus) (shakes off the Nurse, listens) BARAK BARAK Ach! Wehe! Dass sie sich treffen müssen, Ah! Alas! That they must meet, (in höchster Erregung) (speaking) der Dieb und der, dem das Haus gehört, the thief and the owner of the house, Das Weib ist irre, The woman is mad, light a fire der mit dem Herzen und der ohne Herz! the one with a heart and one who has none! zündet ein Feuer an, and let me see her face! AMME NURSE damit ich ihr Gesicht sehe! (läuft nach vorne) (runs forward again) Das Feuer flammt auf. The fire flares up Voneinander! Part! Ihr ist gegeben, She has the gift DIE BRÜDER THE BROTHERS zu hören, was fern ist, of hearing things far away, 12 Sie wirft keinen Schatten. She does not cast a shadow. sie meldet: der Färber she says the Dyer Es ist, wie sie redet! It is as she says! kehrt nach Hause! in on his way home! Sie hat ihn verkauft She has sold it und abgehalten and prevented Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum Throws her cloak over the Young Man, the room die Ungeborenen the unborn children verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist abruptly darkens, and when it grows light again he von ihrem Leibe! coming from her body! der Knabe verschwunden. Zu der Amme Füssen has vanished. The wisp of straw lies at the feet of the Der Schatten ist abgefallen von ihr, Her shadow has fallen from her, liegt der Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Nurse, who picks it up and hides it in a cranny in und sie ist ohne, and she is without one, Mauernische verbirgt. the wall. die Verfluchte! she is damned! Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine riesengrosse The door opens, Barak enters, carrying a huge copper AMME NURSE kupferne Schüssel auf den Armen tragend, ihm bowl preceded by One-Eye playing a set of bagpipes, (zur Kaiserin) (to the Empress) voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, the Hunchback garlanded and dragging a cask Auf und hin, Get over there, der Bucklige, bekränzt und ein grosses Weingefäss of wine, and One-Arm carrying a smaller bowl. nimm den Schatten, take the shadow, schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren Beggar-children enter at their heels reiss ihn an dich! seize it for yourself! Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Sie hat es gesprochen She has given her word Tür herein. mit wissendem Mund, with a knowing mouth, so ist es getan! and it is done! Und nicht der Sterne Gericht And not even the stars that judge us macht diesen Handel zunicht! shall annul this sale!

40 61 BARAK BARAK Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, claps her hands. A Young Man stands there, (furchtbar losbrechend) wie entseelt. Zwei kleine dunkle Gestalten stützen apparently inanimate. He is supported by two small Hat sie solch eine Hurenstirn Is that a face of a whore? ihn, die sogleich verschwinden. figures, who vanish on the instant. und sieht lieblich darein Can she look so lovely und schämt sich nicht? And not be ashamed? FRAU WIFE Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei Come, brothers, fetch me a sack (mit offenen Augen) (opens her eyes) und hinein von den Steinen, and fill it with stones, Er und der gleiche! He – the very same! dass ich dies Weib and I will take this woman Und doch nicht! But not the same! ertränke im Fluss and drown her in the river AMME NURSE mit meinen Händen! with my own hands! (dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt) (standing close to the Young Man, who gradually (will auf die Frau los) (moves towards his wife) comes to life) EMPRESS Um ihretwillen For her sake I do not want the shadow, bist du hier, are you here, there is blood on it – blood! du Vielersehnter! she has longed for you greatly! (läuft zur Frau hinüber) (runs over to the Wife) DIE BRÜDER THE BROTHERS Wie ist dir How do you feel (hängen sich an Barak) (holding Barak back) um jede Stunde, about every hour Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder! Let there be no blood on your hands, brother! da du diesen that you did not Auf und jage sie aus dem Hause, Arise and drive her out of the house, nicht gekannt hast? know him? einer Hündin Geschick über sie let her live like a pariah in Gosse und Graben! in the gutter, in the ditch! FRAU WIFE Keep yourself clean, o our father! Ich will hinweg I want to run away Let there be no blood on your hands, brother, und mich verbergen! and hide myself! o our father! Der Jüngling steht gesenkten Kopfes. The Young Man stands with lowered head. The wife BARAK BARAK Die Frau hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn. involuntarily lifts her hands towards him (will auf die Frau los; zugleich) AMME NURSE Mein Aug' ist verdunkelt, My sight is blurred, (zwischen beiden) (between them) helft mir, ihr Brüder! help me, brothers, Sei schnell, mein Gebieter! Be swift, my lord, Herbei einen Sack fetch me a sack Und kühn, du Herrin! and bold, my lady! und Steine hinein, and fill it with stones Unsagbar fliehend Unspeakably fleeting dass ich sie ertränke so that I can drown her ist solches Glück! are pleasures like these! mit meinen Händen! with my own hands! CHOR (aus der Luft) Sei schnell, mein Gebieter!

62 39 AMME NURSE DIE BRÜDER (leise) (hängen sich an ihn; zugleich) Zu gutem Handel It’s a good bargain, Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder, und dir zu Gewinn. and you will be the winner. halte dich rein, o unser Vater! (Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch (glides over to the Dyer’s Wife, hiding the wisp of hinterm Rücken) straw behind her back) BARAK BARAK Geschlossen dein Aug' Eyes closed, (zugleich) und geöffnet dein Herz, heart open, Helft ihr mir nicht, If you won’t help me, du Liebliche, du! you beauty, you! tret' ich euch nieder! I will trample you under my feet! Ich hab' es verhängt I have spoken her sentence Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt auf throws the straw over the Dyer’s Wife. There is a flash in meiner Seele I my soul und nachher bleibt das Licht verändert. of lightning, after which the light is different und will es vollziehen and will carry it out mit meinen Händen! with my own hands! KAISERIN EMPRESS (vor sich, flüsternd, währenddem die Frau laut (to herself, whispering, while the Dyer’s Wife speaks Wie er gleichsam zum Schwur die Rechte nach oben denkt) her thoughts aloud) reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes Schwert Sind so die Menschen? Is this what the race of men is like? in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum die So feil ihr Herz? Are their hearts bought so cheaply? Kraft, ihn zu halten. AMME NURSE AMME NURSE Kielkröpfe und Molche Mooncalves and newts, rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt stands back with the Empress, but keeps her eyes fixed sind zu schauen to look at, mit dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet, with demonic pleasure on what is happening so lustig als sie! are as comic as they! zugleich mit Barak und den Brüdern Wer schreit nach Blut Someone cries out for blood FRAU WIFE und hat kein Schwert, and has no sword, (mit geschlossenen Augen, monologisch fortlaufend) (eyes closed, continuing her monologue) dem wird von uns but we hear him – Der meiner nicht achtete – Who paid me no attention die Hand bewehrt! and we arm him! mit hochmütigem Blick – with his haughty look – Und fliesst nur schnell What if dark blood – – – – – – – – – – – – – – – – das dunkle Blut, should now spurt swiftly? und des ich gedachte and I have thought of him, wir haben den Schatten, We have the shadow heimlich, zuweilen, secretly, from time to time, und uns ist gut! and we are content! um Träumens willen! so as to have something to dream about! KAISERIN EMPRESS AMME NURSE (reisst sich von ihr los, wendet den Blick nach oben, (entschieden) für sich, aber zugleich mit den andern) Es ist an der Zeit, The time is ripe, Ich will nicht den Schatten: I do not want that shadow herbei, mein Gebieter! appear, my lord! auf ihm ist Blut, there is blood on it,

38 63 ich fass' ihn nicht an. I will not touch it zu dem du jetzt eben the man to whom, just now, (Tears herself from the Nurse, and gazes upwards; mit süssem Erröten blushing sweetly, to herself) dein Denken geschickt! you sent your thoughts! Meine Hände reck' ich I will stretch my hands in die Luft, up into the air, FRAU WIFE rein zu bleiben so as to keep them clean Lachen muss ich I have to laugh von Menschenblut! from human blood! über dich! and mock you! Sternennamen I invoke – – – – – – – – – – – – – – – – ruf' ich an the names of the stars Wenn ich dir sage: If I tell you: gegen mich, against myself, ich weiss kaum die Gasse, I scarcely remember the street diese zu retten, in order to save them, wo ich ihn traf, where I met him, geschehe, was will! let what will happen, happen! nicht das Viertel der Stadt nor the quarter of the town, noch seinen Namen! and I do not know his name! Ist in sprachlosem Schreck über die Wirkung ihrer As Barak raises his right arm, as if to swear an oath, frevelhaften Rede nach links hinübergeflüchtet, a shining sword falls out of the air into his hand. AMME NURSE allmählich geht in ihr eine ungeheure Veränderung His brothers’ combined strength is scarcely enough to Nun schliess deine Augen Now close your eyes vor; leichenbleich, aber verklärt, mit einem restrain him. und ruf ihn dir! and call him to you! Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor gehabt hat, trägt During the preceding ensemble, Barak’s wife, Und schlägst du sie auf, When you open them, sie sich Barak und dem tödlichen Schwertstreich speechless with alarm at the effect of her words, steht er vor dir! he will stand before you! entgegen; zugleich, stellenweise dominierend had fled over to the left of the stage; gradually an FRAU WIFE extraordinary change took place in her; deathly white (ihren Gedanken nachhängend) (wrapped in her own thoughts) but transfigured, with an expression that her face has Nur, dass ich auf einer Brücke ging Only that I was crossing a bridge, never worn before, she moves to meet Barak and her unter vielen Menschen, among many other people, death-blow. als einer mir entgegenkam, when a man came towards me, FRAU WIFE ein Knabe fast, almost a boy, Barak, ich hab' es Barak! der meiner nicht achtete – who paid me no attention – nicht getan! I did not do it! AMME NURSE Noch nicht getan! I have not done it yet! (nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden) (secretly picks up a wisp of straw from the floor) Höre mich, Barak! Hear me, Barak! Du Besen, leih mir die Gestalt! Broom, lend me your shape! Verräter ward My treacherous mouth Und Kessel du, leih mir deine Stimme! And kettle, lend me your voice! mein Mund an mir, betrayed me zuvor die Seele before my soul KAISERIN EMPRESS die Tat getan! had done the deed! (zur Amme) (to the Nurse) Muss ich sterben If I must die Weh! Muss dies geschehen Alas! Must this happen vor deinem Angesicht, in your sight, vor meinen Augen? before my eyes? muss ich sterben, if I must die 64 37 FRAU WIFE um was nicht geschah, for what has not happened, (ruhig) o du, den zuvor I call on you Im leeren Herzen wohnet keiner, No one dwells in my empty heart, ich niemals sah, whom I have never seen before, und geschmückt hab' ich mich and I adorned myself mächtiger Barak, mighty Barak, für den Spiegel. for the mirror. strenger Richter, stern judge, hoher Gatte – noble husband – AMME NURSE Barak, so töte mich, Barak, kill me (verschlagen) schnell! quickly! Hören ist Verstehen, To hear is to understand, o meine Herrin! o mistress! Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen Barak raises the sword, which sparkles in his hands So sprech' ich von dem Sehnsuchtsverzehrten, Then I will speak of one consumed by longing, funkelt und von dem Blitze ausgehen, die and emits flashes that fitfully light the room – now dem deines offenen Haares Wehen – who, when your long hair streams den dunklen Raum – denn das Feuer ist quite dark, for the fire is low in Träumen geahnt, doch niemals gesehen – (as he has seen it in dreams, never in life) zusammengesunken – zuckend erleuchten. die Knie löst vor Furcht und Bangen: feels his knees weaken in fear and terror: verstatte, dass ich diesen rufe permit me to summon him DIE BRÜDER THE BROTHERS zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung! to the threshold of longing and pleading! (hängen sich mit letzter Kraft an ihn; zugleich) (clinging to Barak with their last strength) Sie werden dich behängen mit Ketten They will hang you in chains, FRAU WIFE und dich erschlagen and strike off your head (steht auf) (standing) mit der Schärfe des Schwertes, with the sharpness of the sword, Ich weiss von keinem Manne ausser ihm, I know nothing of any man except the one erbarme dich unser, o unser Vater! have mercy on us, our father! der aus dem Hause ging. who has just left the house. Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt das At the very instant when Barak swings the sword AMME NURSE funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus der to strike, the light from it is extinguishes, and it (dicht an ihr) (very close to her) Hand gewunden – ein dumpfes Dröhnen macht das seems to be wrested from his hands. A dull rumble O du Augapfel meiner Träume! O, you apple of my dreaming eye! Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch makes the roof-vault shake, the earth opens, a wall Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten, One seen but briefly, desired in secret, die geborstene Seitenmauer tritt der Fluss herein. collapses and the river pours in, While the brothers den du mit niedergeschlagenen Augen a man you passed with downcast eyes, Indes die Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür run for their lives through the door. Barak and his dennoch ansahest – und warst ihm zu Willen yet looked at – and gave yourself to him hinausflüchten, sieht man Barak und die willenlos wife, who, all her willpower gone, was lying at his in deinen Gedanken – erbarme dich seiner! in your thoughts – have pity on him! vor ihm liegende Frau, aber jedes für sich, versinken. feet, can be seen sinking, but not together. The Nurse Die Amme hat die Kaiserin mit sich auf einen has caught the Empress up into the roof-vault with FRAU WIFE erhöhten Platz an der Mauer des Gewölbes her, and has wrapped her cloak around her. Out of (errötend, verwirrt) (blushing confused) emporgerissen und deckt sie mit ihrem Mantel. the darkness that now covers everything, her voice Wer bist denn du? Who are you? Man hört aus dem Dunkel, das alles verhüllt, ihre is heard: Wie nimmst du mich denn? What makes you think that of me? Stimme. AMME NURSE AMME NURSE (schnell, triumphierend) Übermächte sind im Spiel! Higher powers are at work! Wir bringen ihn dir, We will bring him to you, Herzu mir! Come to me! 36 65 DRITTER AUFZUG ACT 3 ZWEITER AUFZUG ACT 2

1 Unterirdische Gewölbe, durch eine querlaufende A subterranean vault, divided into two by a thick Des Färbers Wohnung. – Die Brüder blicken zur Tür The Dyer’s house. The three brothers, already laden, dicke Mauer in zwei Kammern geteilt. In der wall. I the cell on the right Barak can be seen, sitting herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin, are at the door, looking in. Barak is taking his pack rechten wird Barak sichtbar in düsterem Brüten on the hard rock floor and sunk in thought. His wife als Magd, hilft ihm dabei. on his back, helped by the Empress, in her role as auf dem harten Stein sitzend, zur Linken die Frau, is in that on the left, weeping bitterly, her hair loose. servant in Tränen, mit aufgelöstem Haar. Sie wissen nicht They are not aware of, nor can hear, each other. The voneinander, hören einander nicht. Die Frau zuckt Wife gives a start. AMME NURSE zusammen. (läuft an die Tür neigt sich bis zur Erde vor dem (runs to the door, bows down to the ground before Färber) the Dyer) Im Orchester ertönen die Stimmen der ungeborenen The voices of the Unborn Children, as in the first act, 1 Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter, Come home soon, my lord, Kinder wie im ersten Aufzug. are heard in the orchestra) denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht, for my mistress is consumed with longing wenn du nicht da bist! when you are not there! FRAU WIFE (Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüber (Barak goes. The Nurse runs over to his Wife) Schweiget doch, ihr Stimmen! Hush, you voices! leise) Ich hab' es nicht getan! I did not do it! Die Luft ist rein und kostbar die Zeit! The air has cleared and time is precious! – – – – – – – – – – – – – – – – Wie ruf' ich den, der nun herein soll? How shall I call him who may now come in? Barak, mein Mann, Barak, husband, (Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem (The Dyer’s Wife has sat down and removed the scarf oh, dass du mich hörtest, if only you could hear me, ihr Kopf umwunden war, gelöst, ihr Haar ist mit that was wrapped round her head; strings of pearls dass du mir glaubtest if only you would believe me Perlschnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor are entwined in her hair. The Empress kneels in front vor meinem Tode! before I die! ihr, hält ihr den Spiegel) of her, holding the mirror) – – – – – – – – – – – – – – – – Oh, du meine Herrin seit diesem Tage, O my mistress from this day forward, answer Dich wollt' ich verlassen, I wanted to leave you – gib mir doch Antwort! me, do! o du, den zuvor you, when I had never Wie sind deine Bräuche? What is your custom? niemals ich sah! seen you as you are! Soll diese laufen? Shall the girl run and find him? Dich wollt' ich vergessen I wanted to forget you Oder ruf' ich ihn? Shall I call him? und meinte zu fliehen dein Angesicht: and flee from your face: Mit einem sehnsüchtigen Ruf? With a call of longing? dein Angesicht, your face, Oder einem fröhlichen? Or a call of joy? your dear face, es kam zu mir – it came to me – FRAU WIFE O dass du mich hörtest, if only you heard me, (scharf) o dass du mir glaubtest. – if only you believed me – Auf wen geht die Rede? Who are you talking about? your face, that I, wretched woman, AMME NURSE have lost forever. (leise) Dich wollt' ich vergessen – I wanted to forget you – Auf den, der thronet in deinem Herzen, About the man enthroned in your heart, und für den du dich schmückest! the one for whom you have adorned yourself! 66 35 als meinen Mägden. So ist es gesprochen, like my maids. I have said it da musste ich dich denken: and could not help thinking of you: und so geschieht es. and it shall be so. und wo ich ging and when I set my feet (Sie zieht den Vorhang vor) (draws the curtain) verbotene Wege, on forbidden paths, dein Angesicht... and thought I could flee BARAK BARAK es kam zu mir from your face, (indem er resigniert ein Stück Brot aus dem Gewand (resignedly pulling a piece of bread out of his pocket und suchte mich it came to me zieht, und, dieses essend, sich auf die Erde setzt) and sitting on the ground to eat it) zuvor die Seele die Tat getan! and I looked for me Sie haben mir gesagt, They told me before my soul had done the deed! dass ihre Rede seltsam sein wird that her soul would be strange Ein fremder Mann, A strange man und ihr Tun befremdlich and her actions unkind ich zog ihn her, came at my call, die erste Zeit. to begin with. er war mir nah – he drew close to me – Aber ich trage es hart, But I think it’s hard aber nicht völlig – but not altogether – und das Essen will mir nicht schmecken. and I don’t want my supper. Barak, Barak, Barak, Barak, STIMMEN DER WÄCHTER THE WATCHMEN'S VOICES (in the street dich weckt' ich doch, I woke you up, outside) weisst du es nicht? don’t you know that? 15 Ihr Gatten in den Häusern dieser Stadt, Married folk under the roofs of this town, BARAK BARAK liebet einander mehr als euer Leben love one another more than your lives, (für sich) und wisset: nicht um eures Lebens willen and recall: it is not for your own lives’ sake 2 Mir anvertraut, Placed in my care ist euch die Saat des Lebens anvertraut, that the seed of life is given to you dass ich sie hege, for me to cherish, sondern allein um eurer Liebe willen! but for the sake of your love alone! dass ich sie trage and bear her up BARAK BARAK auf diesen Händen in these two hands, (indem er sich umwendet) (turning) und ihrer achte and look to her, Hörst du die Wächter, Kind, und ihren Ruf? Do you hear the watchmen, child, and their call? und ihrer schone and forbear with her, um ihres jungen Herzens willen! because of her young heart! Keine Antwort No answer FRAU WIFE STIMMEN DER WÄCHTER THE WATCHMEN'S VOICES (teilweise zusammen mit ihm) Ihr Gatten, die ihr liebend euch in Armen liegt, Married folk, lovingly lying in each other’s arms, Dienend, liebend dir mich bücken: Placed in your care, so as to attend to you, serve, ihr seid die Brücke, überm Abgrund ausgespannt, you are the bridges spanning the chasm love and bow to you: auf der die Toten wiederum ins Leben gehn! over which the dead finds the way back to life! dich zu sehen! see you! Geheiligt sei eurer Liebe Werk! Blessed be the work of your love! atmen, leben! Breathe you, live you! Kinder, Guter, dir zu geben! – And give you children, best of men! BARAK BARAK (horcht abermals, nach rückwärts gewendet, (listens over his shoulder again, but there is still no BARAK BARAK vergeblich; er seufzt tief auf und streckt sich zum response: he sighs heavily and lies down on his bed) Mir anvertraut – Placed in my care – Schlaf hin) und taumelt zur Erde and falls to the ground, Sei's denn! So be it! 34 67 in Todesangst vor meiner Hand! fearing death at my hands! KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES Weh mir! Dass ich sie einmal noch sähe Alas! If only I could see her once more (verhauchend) (weaker) und zu ihr spräche: and say to her: Mutter, o weh! Dein hartes Herz! Mother, oh, alas! Your heart is hard! Fürchte dich nicht. Do not be afraid. Die Frau sinkt vorne auf ein Bündel, wischt sich den The Wife drops on to a bundle of cloth at the front Stille. Silence Angstschweiss von der Stirne. of the stage, and wipes her brow, which is sweating with fear EINE STIMME ALTO VOICE (unseen) (von oben, auf Baraks Seite) (from above, on Barak’s side) BARAK BARAK 3 Auf, geh nach oben, Mann, der Weg ist frei! Rise, go up, man, the way is free! (erscheint in der Tür mit einem vollgepackten Korb (appears in the doorway, carrying as full basket: to beladen; für sich, behaglich) himself:) Es fällt zugleich mit der Stimme ein Lichtstrahl With the voice, a ray of light falls from above into 14 Trag' ich die Ware mir selber zu Markt, Home from market, bearing my load, von oben in Baraks Verlies; die Stufen einer Barak’s cell; the steps of a spiral staircase cut in the spar' ich den Esel, der sie mir schleppt. don’t need a donkey, ass that I am, Wendeltreppe, in den Fels gehauen, werden sichtbar. rock become visible. Barak richtet sich auf und beginnt hinaufzusteigen. Barak stands up and starts to climb. Die Frau hebt sich mühsam, geht nach hinten an ihr His wife rises with an effort, goes to her bed at the Lager, hebt den Vorhang und sagt nichts. back, lifts the curtain, but says nothing. Barak comes FRAU WIFE to the front: Barak, mein Mann! Come to me! Barak, husband! BARAK BARAK Strenger Richter, Stern judge, (kommt nach vorne) hoher Gatte! noble husband! Ein gepriesener Duft What a wonderful smell Schwängest du auch Even if you were raising von Fischen und Öl. of fish frying in oil. dein Schwert über mir, your sword over me, Was kommst du nicht essen? Why don’t you come and eat? in seinem Blitzen in its flash sterbend noch as I died FRAU WIFE sähe ich dich! I would see you! (von rückwärts) Hier ist dein Essen. There is your supper Ein Lichtstrahl fällt von oben in ihr Verlies, der A ray of light falls from above into her cell. The light Ich geh' zur Ruh'. I’m going to bed. Schein in Baraks leerer Kammer ist erloschen. in Barak’s empty room has gone out. Hier ist jetzt dein Lager. Your bed is over there now. EINE STIMME ALTO VOICE (unseen) BARAK BARAK (auf der Linken) (from above) (wird's gewahr, gemässigt unwillig) (seeing it for the first time) Frau, geh nach oben, Woman, go up, Mein Bette hier? Wer hat das getan? My bed over here? Who did that? denn der Weg ist frei. the way is free. FRAU WIFE Die Frau eilt nach oben. The Wife hurries to the steps (von ihrer Stelle) Von morgen ab schlafen zwei Muhmen hier, From tomorrow two of my cousins sleep here, denen richt' ich das Lager zu meinen Füssen I want them to lie here at my feet,

68 33 der Frau durch einen Vorhang verhängt erscheint have vanished soundlessly through the air. The light VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE – und indes dies alles geschah, sind die Amme of the fire flickers in the darkening room. The Wife selbst und die Kaiserin lautlos durch die Luft is left alone, standing rigid with astonishment. Das Gewölbe versinkt. Wolken treten vor, teilen sich, The vault sinks. Clods descend and part to reveal verschwunden. Der Feuerschein flackert durch den Suddenly out of the air, as if it was the five little enthüllen eine Felsterrasse, jener gleich, die während a rock terrace similar to the one seen during the dämmernden Raum. Die Frau steht allein und starr fishes in the frying pan, the frightened voices of five des Schlafes der Kaiserin sichtbar wurde. Steinerne Empress’s dream in Act 2. Across the stage from it, vor Staunen. Plötzlich ertönen aus der Luft, als children are heard: Stufen führen vom Wasser aufwärts zu einem a dark river flows in a channel hewn in the rock. wären es die Fischlein in der Pfanne, ängstlich fünf mächtigen tempelartigen Eingang ins Berginnere. A flight of stone steps leads up from the water to a Kinderstimmen. Ein dunkles Wasser, in den Felsgrund eingeschnitten, massive portal, like that of a temple, leading into the fliessend gegenüber. mountain. KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES 13 Die Tür zum mittleren Eingang offen. Auf der The middle door stands open. The Spirit Messenger Mutter, Mutter, lass uns nach Hause! Mother, mother, let us come home! obersten Stufe der Bote, wartend. Dienende Geister is on the top step, waiting, with attendant spirits to Die Tür ist verriegelt, wir finden nicht ein, The door is bolted, we can’t get in, rechts und links. right and left. wir sind im Dunkel und in der Furcht! it’s dark and we’re frightened! Mutter, o weh! Mother, oh alas! Ein Kahn kommt auf dem Wasser geschwommen, A boat appears on the water, carried by the current, ohne Lenker. Die Kaiserin liegt darin, schlummernd, without an oarsman. The Empress lies in it, asleep. FRAU WIFE die Amme kniet neben ihr hält sie umschlungen, The Nurse kneels at her side, holding her in her arms (in höchster Angst über das Unbegreifliche, ratlos um bewegt um sich schauend, wohin der Kahn treibe. while looking about anxiously to see where the boat sich blickend) is going. Was winselt so grässlich What’s that dreadful whimpering Der Bote hat das Herankommen des Kahnes The arrival of the boat is what the Messenger was aus diesem Feuer? coming from the fire? abgewartet. Der Kahn hält an. waiting for. The boat comes to a halt. KINDERSTIMMEN CHILDREN'S VOICES DIENENDE GEISTER ATTENDANT SPIRITS (dringender) Sie kommen! The come! Wir sind im Dunkel und in der Furcht! It’s dark and we’re frightened! Mutter, Mutter, lass uns ein! Mother, mother, let us in! BOTE MESSENGER Oder ruf den lieben Vater, Or call our dear father Hinweg! Begone! dass er uns die Tür auftu'! and tell him to open the door! Er tritt ins Innere zurück, die Geister zugleich, die He and the spirits withdraw through the bronze FRAU WIFE eherne Tür schliesst sich hinter ihnen. door, which closes behind them. (in grosser Angst) Die Kaiserin erwacht. The Empress awakes. O fänd' ich Wasser, Where is the water, Die Amme sucht sie zurückzuhalten, mit dem freien The Nurse tries to restrain her, and at the same time dies Feuer zu schweigen! I must silence the fire! Arm den Kahn vom Ufer wegzustossen, vergeblich. to push the boat away from the bank with her free Die Gegend erhellt sich. arm, but to no avail. Die Flamme unteren Herd wird zusehends The flame under the hob slackens visibly Die Kaiserin erhebt sich, blickt um sich, will ans The scene grows lighter. schwächer. Land. The Empress raises herself, looks around, indicates that she wants to land.

32 69 AMME NURSE AMME NURSE (drückt sie nieder hastig, aufgeregt) (pushes her down, in haste and agitation) (hastig) 4 Fort von hier! Let us away from here! Du bist nicht allein: You are not alone: Hilf mir vom Fels Help me unloose Dienerinnen hast du, you have servants, lösen den Kahn! the boat from the rock! diese und mich. this girl and me. (leise) Morgen zu Mittag Tomorrow at midday Übermächte Higher powers stehn wir dir in Dienst: we shall enter your service: spielen mit uns! are playing with us! als arme Muhmen poor relations Zum greulichsten Ort It is a dreadful place, musst du uns grüssen, is what you must call us, eigenwillig to which, of its own will, nach Mitternacht nur, only after midnight, strebt das Gemächte this artefact of evil wood indessen du ruhest, when you are asleep, aus bösem Holz! shrives to carry us! entlässest du uns you will allow us to leave Wär' ich nicht gewitzigt, If I did not use my wits, für kurze Frist, for a few hours only, was würde aus dir! what would become of you! das braucht niemand zu wissen! no one need know that! jetzt schnell, was nottut! Now quick, I will help you! KAISERIN EMPRESS Der Kahn will bleiben – The boat wants to stop – Ein Windstoss durchfährt plötzlich den Raum, A gust of wind swirls through the room, which has siehst du denn nicht? don’t you see? den die allmählich einsetzende Dämmerung in grown half-dark in the gathering dusk Die Treppe, schau! The steps, look! Halbdunkel getaucht hat. AMME NURSE AMME NURSE (gibt's auf den Kahn vom Ufer zu stossen, treibend, (abandons the attempt to keep the boat from the (befehlend) mit fieberhafter Ungeduld) bank) Fischlein fünf aus Fischers Zuber, Five little fiches, come out of the creel, So lass den Kahn! So leave the boat! wandert ins Öl, dive into the oil, Nun fort von hier! But let us leave this place! und Pfanne empfang' sie! and pan receive them! Ich weiss den Weg, I know the way, Feuer, rühr dich! Fire, be brisk! Mondberge sieben seven Moon Mountains Hierher, du Bette des Färbers Barak! Come hither, Dyer Barak’s bed! sind gelagert, are couched around, Und fort mit den Gästen, von wo sie kamen! And guests begone, wherever they came from! dies ist der höchste: this is the highest, ein böser Bereich! an evil place! Die Amme hat befehlend in die Hände geschlagen, The Nurse claps her hands together commandingly Geschürzt dein Kleid Tuck up your skirts lautlos. but without a sound. The fishes fly in, glinting und hurtig die Füsse: and run for it: – Die Fischlein fliegen blinkend durch die Luft through the air, and land in the frying pan, the fire ich führ' dich hinunter, I will lead you down, herein und landen in der Pfanne, das Feuer flares up under the hob, the double bed has divided ich finde hinaus! I will find the way out! unteren Herd flammt auf, die Hälfte des ehelichen and a narrower bed, only wide enough for one, has Lagers hat sich abgetrennt, und es ist ganz im appeared at the front of the stage, while a curtain has Vordergrund eine schmälere Lagerstatt für einen appeared which half conceals the Wife’s bed. While einzelnen erschienen, indessen hinten das Lager all this was happening the Nurse and the Empress

70 31 Du erhobene Fackel! Torch, lifted for others! KAISERIN EMPRESS O du Herrscherin, o du Gepriesene unter den Queen, glorified above all women! (ist auf die Treppe hinausgetreten) (standing on the steps) Frauen, Hier ist ein Tor! Here is a door! nun sollst du es sehn und es erleben: You shall see now: sinnend, suchend Once in the past angerufen werden Einmal vordem sah ich dies Tor! I have seen this door before! gewaltige Namen mighty names (Posaunenruf wie aus dem Innern des Berges) (Trombones sound, as if summoning them from und ein Bund geschlossen will be invokes, inside the mountain) und gesetzt ein Bann! a covenant sworn, Hörst du den Ton? Do you hear that? and a pact agreed! Der läd't zu Gericht! It calls to judgement! Tage drei For three days (leise, etwas beklommen) dienen wir dir we shall server you Mein Vater, ja? Is it not my father? hier im Haus, here in your house, Keikobad? Sag? Keikobad? Won’t you say? diese und ich, this girl and I, Lang sah ich ihn nicht, It is long since I saw him, dies ist gesetzt! that is agreed! doch weiss ich wohl: but I know well enough: Sind die vorbei, At the end of three days, er liebt es zu thronen he loves to sit at the throne, dem Dienst zum Lohn as reward for our service, wie Salomo like Solomon, von Mund zu Mund, from mouth to mouth, und aufzulösen, and resolve von Hand zu Hand from hand to hand, was dunkel ist. dark questions. mit wissender Hand with a knowing hand Hoch ist sein Stuhl His seat is high und willigem Mund and a willing mouth und abgründig sein Sinn – and his thought is as deep as the abyss – gibst du den Schatten you shall yield you shadow rein und mutig uns dahin wholly to us, doch, ich bin sein Kind: but I am his child: und gehest ein and then you shall enter ich fürchte mich nicht. I am not afraid. in der Freuden Beginn! on a life of joy! Und die Sklavinnen und die Sklaven Women slaves and men slaves, Amme ängstlich, späht nach der Seite, ob sich ein The Nurse looks fearfully from side to side, looking und die Springbrunnen und die Gärten fountains and gardens, Ausweg finden liesse. for a way of escape. und Gewölbe voll Tonnen Goldes – vaults piled with gold by the ton – Die Posaune ruft abermals, stärker. The trombones sound a second time, louder. The Empress raises her hands. FRAU WIFE (unterbricht sie jäh) KAISERIN EMPRESS Still und verschwiegen: Hush, hold your tongue: die Hände erhoben, angstvoll ich höre meinen Mann, der wiederkommt! I hear my husband coming home! Mein Herr und Geliebter! My lord, my beloved! (finster) Sie halten Gericht The court sits in judgement Nun wird er verlangen nach seinem Nachtmahl, Now he will ask for his supper über ihn on him das nicht bereit ist, which is not ready, um meinetwillen! because of me! und nach seinem Lager, and for his bed, Was ihn bindet, What binds him (fast tonlos) bindet mich. binds me das ich ihm nicht gewähren will. which I will not share with him. 30 71 Was er leidet, will ich leiden, Whatever he suffers, I will suffer too, AMME NURSE ich bin in ihm, I am in him, 12 Hat es dich blutige Tränen gekostet, Have you wept tears of blood er ist in mir! he is in me! dass du dem Breitspurigen keine Kinder geboren because you have born no children yet Wir sind eins. We are one. hast? to that block? Ich will zu ihm. I will go to him. Quickly, quickly. (wendet sich, hinaufzuschreiten) (Turns and starts to climb the steps) Und lechzt dein Herz darnach bei Tag und Nacht, Do you yearn for them in your heart, night and day? AMME NURSE dass viele kleine Färber durch dich eingehen Do you long for a troop of little dyers angstvoll sollen in diese Welt? to trample through you into the world? Fort mit uns! Let us leave this place! Soll dein Leib eine Heerstrasse werden Is your body to turn into a high road, Ich schaff' dir den Schatten! I will get you a shadow! und deine Schlankheit ein zerstampfter Weg? your slim grace to be compacted under their feet? So ist es gesetzt It is decreed Und sollen deine Brüste welken Are your breasts to droop und so beschworen! and sworn so! und ihre Herrlichkeit schnell dahin sein? and their glory to wither so soon? Du bleibst die gleiche, You remain the same, Töchterchen, liebes, little daughter, darling, FRAU WIFE und durch deinen Leib and your body still allows (leise) gleitet das Licht – light to slide through it – Meine Seele ist satt worden der Mutterschaft, My soul has grown weary of motherhood allein des Weibes only that woman’s eh' sie davon verkostet hat. before even tasting it. trauriger Schatten, sorry shadow, Ich lebe hier im Haus, I live here in this house, dir verfallen, now yours, und der Mann kommt mir nicht nah! and that man shall not come near me! haftet der Ferse! clings to your heels! So ist es gesprochen My word is given Ihresgleichen You seem then to be und geschworen and sworn scheinst du dann one of her kind, in meinem Innern. deep within me. und bist es nicht: and are not so: doch du erfüllst, but you fulfil AMME NURSE was bedungen war! the agreed terms! Abzutun Putting away (schmeichelnd) Mutterschaft motherhood So hab' deinen Liebsten So have your dearest auf ewige Zeiten for ever and aye und herze ihn! and fold him in your arms! von deinem Leibe! from your body! Ich helf' dir ihn finden, I’ll help you find him, Dahinzugeben And dismissing ich will es tragen, I will endure mit der Gebärde with that gesture dass ich ihn sehe the sight of him der Verachtung of contempt in deinen Armen in your arms die Lästigen, the importunate babes auf Jahr und Tag year after year, die da nicht geboren sind! that will not be born! und bleibe die Hündin and will be the dog So ist es gesprochen in seinem Hause! in his house! und so geschworen! Du Seltene du! Rarest of women! 72 29 STIMME DES JÜNGLINGS YOUNG MAN (resigniert seufzend, nicht heftig) (gleichsam antwortend) (unseen, obliquely answering) Wehe mir! Alas for me! Gäb ich um dies Spiegelbild Gladly would I, for this reflection, (sehr stark) doch die Seele und mein Leben! give my soul and give my life! Nur fort von hier! But let us leave this place! Fort von der Schwelle, Leave this threshold, FRAU WIFE sie zu betreten, setting foot on it O Welt in der Welt! O Traum im Wachen! O world in the world! O dream while yet awake! ist mehr als Tod! is more than death! Wie die Frau den Mund auftut, verbleicht alles und As she opens her mouth, the colour drains from the KAISERIN EMPRESS beginnt zu entschwinden. vision and it starts to disappear So kennst du die Schwelle? So you know the threshold? DIENERINNEN SLAVE-GIRLS So weisst du, wohin So you know Weh! Zu früh! Alas! Too soon! dies Tor sich öffnet? where the door leads to? Herrin! Ach Herrin! Lady! Ah lady! Antworte mir! Answer me! AMME NURSE Das Färberhaus steht wieder da, die Amme wie The Dyer’s house reappears, the Nurse as before, the früher, die Kaiserin seitlich; die Färberin in ihrem Empress to one side; The Dyer’s Wife in her cheap (dumpf) (to herself) ärmlichen Gewand – der Schmuck ist verschwunden dress – the pearl hairband has gone – clings to the Zum Wasser des Lebens. To the water of life. – klammert sich taumelnd an die Amme. Nurse, scarcely able to stand KAISERIN EMPRESS Die Amme und die Kaiserin wechseln einen Blick. Antworte mir! Answer me! (plötzlich erleuchtet) FRAU WIFE (sehr aufgeregt) (very excited) Zur Schwelle des Todes! EMPRESS To the threshold of death! Und hätt' ich gleich And suppose I wanted So scholl der Ruf. That was the call I heard. den Willen dazu – to do it at once – Steh mir Rede! Tell me the truth! wie tät' ich ihn ab how would I relinquish it Du weisst das Geheime You know the secret things und gäb' ihn dahin – and let it go – und kennst die Bewandtnis. and what they mean. den an der Erde, that thing on the ground, Antworte mir! Answer me! ihn, meinen Schatten? my shadow? Die Amme schweigt. Nein, sag doch schnell! No, tell me quickly! Nein, schnell doch, schnell, KAISERIN EMPRESS du Kluge, du Gute! wise woman, good woman! Schweigst du tückisch? Does malice hold your tongue? Jetzt sag es, schnell! Tell me now, quickly! Willst du mit Fleiss Is it your intent den Sinn mir verdunkeln? to darken my understanding? Die Amme sieht sich um, winkt die Kaiserin heran, The Nurse and the Empress exchange glances. The Hell ist in mir! Light shines within me! gleichsam als Zeugin. Nurse looks round, then beckons to the Empress as Hell ist vor mir! Light shines before me! Die Frau kann ihre Ungeduld kaum bemeistern. if to a witness. The Wife can scarcely control her (leidenschaftlich) impatience Ich muss zu ihm! I must go to him!

28 73 Wasser des Lebens, Water of life, FRAU WIFE ich muss es erspüren, I must track it down, Dies in mein Haar? That – in my hair! ihn besprengen – sprinkle it on him – Du Liebe, du! – Glory be! Wasser des Lebens – water of life, Doch ich armes Weib, But, poor wretch that I am, I must track it down, ich hab keinen Spiegel! I have no mirror! sprinkle it on him – Dort überm Trog Over the trough ist es das Blut is it the blood mach' ich mein Haar! is where I do my hair! aus diesen Adern? from these veins? Fliesse es hin, Let it flow, AMME NURSE dass ich ihn wecke! so that I may rouse him! Verstattest du, Permit me, ich schmücke dich! I will adorn you! Sie wendet sich entschieden dem Eingang zu. turns determinedly towards the doorway Sie legt ihr die Hand auf die Augen; sogleich ist sie She puts her hand over the Wife’s eyes; at once AMME NURSE selbst samt der Frau verschwunden. An Stelle des both vanish, as do the Dyer’s house. In its place a (wirft sich vor sie hin, fasst sie am Gewand) (throws herself at her feet, clutches her dress) Färbergemaches steht ein herrlicher Pavillon da, in sumptuous pavilion appears, its interior open to Hab' Erbarmen! Have mercy! dessen Inneres wir blicken: es ist das Wohngemach us: is a boudoir of a princess. The floor seems to be Du verfängst dich: You are going into a trap: einer Fürstin. Der Boden scheint mit einem covered by a many-coloured carpet but it is made up tausend Netze, a thousand nets, Teppich in den schönsten Farben bedeckt, doch of prostrate slave-girls, gorgeously arrayed. Now they Gaukelspiel, phantoms, sind es Sklavinnen in bunten Gewändern. Sie raise themselves and, kneeling, listen to something at greulicher Trug! cruel deceit! heben sich nun von der Erde, lauschen kniend nach the rear of the pavilion. They start to call, their sweet Wasser des Lebens, Water of life, rückwärts, rufen mit süssen, wie ein Glockenspiel voices blending like the sound of a glockenspiel: greuliches Blendwerk – cruel mirage – ineinanderklingenden Stimmen: müsst' ich darüber even though I have to shed mein Blut hingeben –, my own blood to do it – DIENERINNEN SLAVE-GIRLS halte ich ab I will keep it far 11 Ach, Herrin, süsse Herrin! Aah! Ah lady, sweet lady! Ah! von deiner Seele from your soul und deinem Herzen! and from your heart! Durch eine kleine Tür rückwärts, links, tritt die The Dyer’s Wife led by the Nurse, enters through a Not from your veins – Frau, geführt von der Amme, in das Gemach. Sie ist small door at the rear of the pavilion, left. She is Ein Wasser springt a spring of water fast nackt, in einen Mantel gehüllt, gleichsam aus nearly naked, wearing a wrap, as if coming from wirklich im Berge. does indeed rise in the mountain. dem Bade kommend, sie trägt das Perlenband ins the bath; the pearl band is in her hair. She passes Leuchtend steigt es, A gleaming spout, Haar gewunden. Sie geht mit der Amme durch die among the kneeling slaves, with the Nurse, towards goldene Säule, a golden column, knienden Sklavinnen quer durch, an einen grossen, a large oval mirror of polished metal in the right aus dem Grund: rising out of the ground: ovalen Metallspiegel, der rechts vorne steht Dort setzt foreground. She sits down and stares at her reflection Wasser des Lebens! the water of life! sie sich und sieht sich mit Staunen. in astonishment Wer daran But when anyone of us STIMME DER KAISERIN EMPRESS (unseen) die Lippen legte – touches it with his lips – Willst du um dies Spiegelbild Would you not, for this reflections, einer der unsern, one of our kind, nicht den hohlen Schatten geben? exchange your worthless shadow? 74 27 dies schwarze Nichts that black nothing von Geistern stammend – one of the spirit race – hinter dir auf der Erde, behind you on the ground, mehr als Tod, more than death, dass dir dies Ding ohne Namen nicht feil ist – that nameless thing is not for sale? greulich unsagbar cruel, unspeakable, auch nicht um unvergänglichen Reiz Not even for everlasting beauty teuflisches Unheil devilish perdition und um Macht ohne Schranken and for limitless power schlürft er in sich he drinks in über die Männer? over men? rettungslos. and nothing will save him. FRAU WIFE Die Kaiserin ist auf die oberste Stufe getreten. (dreht sich nach ihrem Schatten um) (turns to look at her shadow) AMME NURSE Der gekrümmte Schatten The crooked shadow in höchster Angst eines Weibes, wie ich bin! of a woman like me? Hörst du mich nicht? Do you not hear me? Wer gäbe dafür What would anyone pay for that, Fürchterlich Terrible – auch nur den schmählichsten Preis? however cheap it was? ist Keikobad! what do you know of him? – AMME NURSE Was weisst du von ihm! is Keikobad! Alles, du Benedeite, alles Everything, blessed among women! Du bist sein Kind You are his child zahlen begierige Käufer, du Herrin, Eager buyers will give everything, my queen, und hast dich gegeben and have given yourself wenn eine Unnennbare deinesgleichen when one like you, who has no name, in Menschenhand into the hands of a man abtut ihren Schatten und gibt ihn dahin! dismisses her shadow and puts it from her! und dein Herz vergeudet and squandered your heart Ei! Die Sklavinnen und die Sklaven, Ah! Women slaves and men slaves, an einen von den Verwesenden! on a mortal! so viele ihrer du verlangest, as many as you desire, Fürchterlich Terrible und die Brokate und Seidengewänder, brocades and silk dresses, straft er dich, will be your punishment in denen du stündlich wechselnd prangest, a new one to flaunt every hour of the day, wenn du fällst in seine Hand. if you fall into his hand. und die Maultiere und die Häuser and mules and houses Denn er kennt kein Greuel For the acknowledges no iniquity und die Springbrunnen und die Gärten and fountains and gardens, über diesem, worse than this: und deiner Liebenden nächtlich Gedränge and every night your lovers in droves, dass eines spiele that one of us should sport und dauernde Jugendherrlichkeit and youthful beauty that will last mit den Verhassten with the race he hates für ungemessene Zeit – for measureless aeons – und sich mische and seek the society dies alles ist dein, all that can be yours, mit den Verfluchten! of the race he has cursed! du Herrscherin, my queen, Weh über sie, Woe upon her gibst du den Schatten dahin! at the cost of your shadow! die dich gebar, who bore you und Menschensehnsucht and infected your blood (Sie greift in die aufblitzende Luft und reicht (stretches up into the air, there is a flash, and she dir flösste ins Blut! with the yearning for mankind! der Frau ein köstliches Haarband aus Perlen und holds out to the Dyer’s Wife a hairband studded with Weh über dich! Woe upon you! Edelsteinen) pearls and jewels)

26 75 KAISERIN EMPRESS FRAU WIFE (verklärt, entschlossen) (geht ängstlich vor ihr zurück) (steps back, nervously) Aus unsern Taten Our own deeds Weh, dass du gekommen bist, meiner zu höhnen! Alas that you ever came here steigt ein Gericht! instigate judgment! to mock me! Aus unserm Herzen Our own hearts Was redest du da und was starrst du auf mich What are you talking about, staring at me, ruft die Posaune, sound the trombone und willst mich zu einer Närrin machen and trying to make a fool of me die uns lädt. – that summons us. vor Gott und den Menschen. in the eyes of God and men. (entschieden, die Hand gegen sie ausstreckend, (reaches the top step; stretches her hand out decisively, (sie weint) (weeps) gebietend) commandingly, towards the Nurse) Amme, auf immer Nurse, for ever AMME NURSE scheid' ich mich von dir. I cut myself off from you. (mit gespieltem Erstaunen, indem sie die Kaiserin (feigning amazement, drawing the Empress towards Was Menschen bedürfen, Mankind has needs fortzieht) the door) du weisst es zu wenig, you cannot understand, Wehe, mein Kind, und fort mit uns! Alas, my child, and let us be gone! worauf ihrer Herzen and in their hearts Diese weist uns von sich und will nicht unsere She turns us away Geheimnis zielet, lies a secret aspiration Dienste. and will not let us serve her. dir ist es verborgen. that remains hidden to you. Sie kennt das Geheimnis und will unser spotten, She knows the secret and can laugh at us, (sehr feierlich und gross) fort mit uns! let us be gone! Mit welchem Preis How great is the price FRAU WIFE sie alles zahlen, they must pay for all, (steht jäh auf) aus schwerer Schuld in order to renew themselves Welches Geheimnis, What secret? sich wieder erneuern, out of grievous faults; du Unsagbare du! You unaccountable woman! dem Phönix gleich, like the phoenix, Bei meiner Seele und deiner, By my soul, and by your own, aus ewigem Tode out of everlasting death welches Geheimnis? what secret? zu ewigem Leben to everlasting life sich immer erhöhen – to raise themselves without cease, AMME NURSE kaum ahnen sie's selber – they can scarcely know themselves – (neigt sich tief ) (bowing low) dir kommt es nicht nah. and it is far beyond your reach. Das Geheimnis des Kaufs The secret of the purchase, Ich gehöre zu ihnen, I belong to them, und das Geheimnis des Preises, the secret of the price (mächtig) um den du dir alles erkaufst. at which you can buy all you desire. du taugst nicht zu mir! you are beneath me! FRAU WIFE Sie tritt ans Tor das sich lautlos öffnet, sie tritt goes up to the door, which opens soundlessly, she Bei meiner Seele und dem Jüngsten Tag, By my soul and the Day of Judgement, hinein, das Tor schliesst sich. enters and the door closes. It grows dark, and a ich weiss von keinem Kauf, I know nothing of buying, reddish mist starts to form. ich weiss von keinem Preis! I know nothing of any price! AMME NURSE O meine Herrin, soll ich dir glauben, O my lady, how can I believe you? dass du deinen Schatten, Your shadow, 76 25 Wer ist diese Fürstin, wo bleibt ihr Gefolge? What princess is this, where are her attendants? AMME NURSE Wie kommt sie allein in diese Spelunke? How does she come to be alone in this hovel? (will ihr nach, wagt sich nicht in den Bereich, (wants to follow but dare not approach the door; (Sie hebt sich furchtsam aus der fussfälligen Lage) (she rises cringing) verzweifelnd auf der Treppe) remains on the steps in despair) Was Menschen bedürfen? The needs of mankind? Verstattest du die Frage, meine Herrin? Will you permit my question, my lady? Betrug ist die Speise, Deceit is all the food War dieser einer von deinen Bedienten Was that one of your servants nach der sie gieren. they hunger for. oder von deinen Botengängern, or messenger, perhaps, Betrüger sie selber! Deceives themselves! der Grosse mit einem Pack auf dem Rücken, the tall fellow with a pack on his back, Fluch über sie! Curse the! solch ein Vierschrötiger, nicht mehr Junger, solid as an ox and well past his prome, Das ewige Trachten, Their everlasting searching mit gespaltenem Maul und niedriger Stirne? mouth like a cod, and brow like an ape? Vorwärts ins Leere, forwards into the void, FRAU WIFE der angstvermischte their half-frightened, Du Zwinkernde, die ich nie gesehn Simperer, I’ve never set eyes on you. gierige Wahnsinn – greedy madness – und weiss nicht, wo du hereingeschlüpft bist – and I don’t know how you got in here – hinübergeträufelt dribbling over dich durchschaue ich so weit: Du weisst ganz but I’m not a complete fool: you know full well in meines Kindes into my child’s wohl, kristallene Seele! crystal soul! dass dieser der Färber und mein Mann ist, that that was the dyer, and that he is my husband, Fluch über sie! Curse them! und dass ich hier im Hause wohne. and that this is where I live. Es dunkelt, rötlicher Nebel tritt herein. AMME NURSE DIE STIMME BARAKS BARAK (springt auf die Füsse, wie in masslosem Erstaunen) (leaps to her feet, as if surprised beyond measure) (im Wind) (unseen) O meine Tochter, starre und staune! O daughter, look and be amazed! Ah! Ah! Die wäre das Weib des Färbers Barak? Can this be the wife of Barak the dyer? Heran, meine Tochter, es wird dir verstattet: Come closer, daughter, she will permit it: DIE STIMME DER FRAU WIFE betrachte dir diese Wimpern und Wangen, look at those eyelashes and those cheeks, (von der anderen Seite) (unseen) betrachte dir diesen Leib in der Schlankheit look at that body, as slender Ah! Ah! des ganz jungen Palmbaums und schreie: as a very young palm tree, and the cry: Wehe! Alas! DIE STIMME BARAKS BARAK (unseen) KAISERIN EMPRESS Dass ich dich fände! If only I could find you! Ich will den Schatten küssen, den sie wirft! I will kiss the shadow she casts! DIE STIMME DER FRAU WIFE AMME NURSE (klagend) (unseen) Wehe! Und das soll ihm Kinder gebären! Alas! And she is to bear his children, O mein Geliebter! O my beloved! Und das soll einsam hier verkümmern! and waste her life here in obscurity! O des blinden Geschicks und der Tücke des O, fate is blind, DIE STIMME BARAKS BARAK Zufalls! and fortune is perverse! (unseen) Fürchte nichts! Do not be afraid! Sieh, o sieh! See, o see! 24 77 DIE STIMME DER FRAU WIFE FRAU WIFE (zugleich) (unseen) (finster vor sich) Finde mich, Find me, Es kommen keine None will ever come töte mich! kill me! in dieses Haus, into this house, viel eher werden welche hinausgehn on the contrary, some will leave it BEIDE BOTH und schütteln den Staub von ihren Sohlen. and shake the dust from their souls. Weh, weh, o weh! Alas, alas, oh alas! (fast tonlos) AMME NURSE Also geschehe es, Let that be so, Menschen! Menschen! Mankind! Mankind! lieber heute als morgen. today rather than tomorrow. Wie ich sie hasse! How I hate them! BARAK BARAK Wimmelnd wie Aale, Swarming like eels, (nickt ihr gutmütig zu, ohne auf ihre letzten Worte (nods cheerfully, having paid no attention to her last schreiend wie Adler, screeching like eagles, zu hören; indem er unter der gewaltigen Last schwer words. Walking slowly under the weight, he turns schindend die Erde! fouling the earth! gehend, den Weg zur Tür nimmt, für sich) towards the door. To himself) Tod über sie! Death to them all! Trag' ich die Ware mir selber zu Markt, Off to market, bearing my load, BARAK BARAK spar' ich den Esel, der sie mir schleppt! don’t need a donkey, ass that I am! (im Nebel herein, von rechts) (comes through the mist, from the right) (er geht) (exit) Ich suche meine Frau, die vor mir flieht. I seek my wife, and she runs from me. Die Frau, allein, hat sich auf ein Bündel oder einen Left alone, his wife sits down on a bundle or sack erkennt die Amme, angstvoll, gepresst, fast Sack gesetzt, der vorne liegt. near the front of the stage. (stöhnend) (recognizes the Nurse) Hast du sie nicht gesehn – Have you not seen her, Ein Heranschweben, ein Dämmern, ein Aufblitzen Something stirs through the air, it darkens, then O meine Muhme? o my cousin? in der Luft. there is a bright flash. AMME NURSE Die Amme, in einem Gewand aus schwarzen The Nurse, in a cloak of black and white patchwork, (zeigt nach links aufwärts) (points to the left and upstage) und weissen Flicken, die Kaiserin, wie eine and the Empress, dressed like a servant, are standing Dort hinüber! Over there! Magd gekleidet, stehen da, ohne dass sie zur Tür in the room without having entered through the Dort hinauf! Up there! hereingekommen wären. door. Sie verflucht dich She curses you in den Tod! and wishes you dead! FRAU WIFE Strafe sie – Punish her – (ist jäh auf den Füssen) (springing to her feet in alarm) räche dich – take your revenge – 10 Was wollt ihr hier? What are you doing here? schnell! be quick! Wo kommt ihr her? Where did you come from? BARAK BARAK AMME NURSE (ab nach links aufwärts) (exit upstage left) (nähert sich demütig, ihr den Fuss zu küssen) (approaches humbly, and kisses her feet) Zu ihr! Zu ihr! To her! To her! Ach! Schönheit ohnegleichen! Ah! Beauty beyond compare! Ein blitzendes Feuer! A flashing fire! Oh! Oh! Meine Tochter, vor wem stehen wir? Oh! Oh! Daughter, who can this be? 78 23 FRAU WIFE FRAU WIFE 9 Dritthalb Jahr Two-and-a-half years (erscheint von links weiter unten) (enters downstage left) bin ich dein Weib – I’ve been your wife – O du – o du – wo ist mein Mann? O du – You – you – where is my husband? und du hast keine Frucht and you have garnered ich will zu ihm! O you – I want to find him! gewonnen aus mir no fruit from me und mich nicht gemacht and I have not made AMME NURSE zu einer Mutter. a mother of me. (zeigt nach rechts) (points to the right) Gelüsten danach Any wish I had to be one Dort hinüber! Over there! hab' ich abtun müssen I’ve had to put away Dich zu töten He wants to kill you von meiner Seele: from my soul: mit seinen Händen. with his own hands. Nun ist es an dir, and now it’s for you Rette dich, Save yourself, abzutun Gelüste, to put away the wishes flieh! flee! die dir lieb sind. you hold most dear. FRAU WIFE BARAK BARAK (eilt nach rechts in den Wind und Nebel, wild (hurries to the right in the wind and mist) (mit ungezwungener Feierlichkeit und Frömmigkeit entschlossen) des Herzens) Barak! Hier! Barak! Here! Aus einem jungen Mund A young mouth opens Schwinge dein Schwert. Raise your sword. gehen harte Worte and harsh words come forth. Töte mich Kill me und trotzige Reden, and defiant speeches, schnell! quickly! aber sie sind gesegnet but they are blessed verschwindet rechts; es dunkelt disappears to the right. It grows darker. mit dem Segen der Widerruflichkeit. for they can be unsaid again. Ich zürne dir nicht I don’t reproach you, AMME NURSE und bin freudigen Herzens, my heart is content, 5 Wehe, mein Kind, Alas, my child, und ich harre and I will be patient ausgeliefert, defenceless, und erwarte and wait Gaukelspiel phantoms die Gepriesenen, for the precious children vor ihren Augen, before her eyes, die da kommen. which will come Fallen und Stricke traps and toils vor ihrem Fuss! before her doings! Barak hat den gewaltigen Pack zusammengeschnürt, Barak has finishes tying up his huge bundle of skins. Sie ist hinein! She has gone in! hebt ihn auf den Herd und lädt ihn von da, indem He lifts it unto the stove and from there loads it on Sie trinkt! Das goldne, She drinks! The golden, er sich bückt und das Ende des Strickes vornüber- his back, by bending forward and pulling the end of flüssige Unheil liquid perdition zieht, auf seinen Rücken, beladen richtet er sich auf. the rope over his shoulder. Thus laden, he straightens springt auf die Lippen, leaps to her lips, up. wühlt sich hinab! writhes the way down! Ihr Gesicht Her face greulich zuckt, twists horribly, ein menschlicher Schrei a human scream 22 79 ringt sich aus forces itself FRAU (ohne ihn anzusehen) WIFE der wunden Kehle! from her wounded throat! (not looking at him) Ihr zu Hilfe! I must help her! Mein Mann steht vor mir! Ei ja, mein Mann, ich weiss, ei ja, ich weiss, was das heisst! My husband, beside me! Oh yeas, my husband, Müsste ich sterben! Even if I die for it! I know, oh yes, I know what that means! Keikobad! Keikobad! Bin bezahlt und gekauft, es zu wissen, und gehalten im Haus I’m bought and paid for, to know that, Sie will ans Tor rushes to the door und gehegt und gefüttert, and given my board, damit ich es weiss, and stabled and fed, ECHO so that I know it, (unseen chorus) und will es von heut ab nicht wissen, verschwöre das Wort und das Ding! and from today I don’t want to know it, Keikobad! I renounce the word and all it means! BARAK BOTE SPIRIT MESSENGER Heia! Die guten Gevatterinnen, BARAK (tritt aus dem Tor, ehern) (comes through the door) Heyah! The good gossips Den Namen des Herrn? Our master’s name? haben sie nicht die schönen Sprüche gesprochen über deinen Leib, said the traditional words. Hündin, zu wem She-dog, to whom over your body hebst du die Stimme? do you lift your voice? und ich hab' siebenmal gegessen von dem, was sie gesegnet hatten, and I ate seven times Fort mit dir Away with you, the things they blessed, von der Schwelle! leave this threshold! und wenn du seltsam bist und anders als sonst – and if you’re strange Pack dich, für immer! Be off, forever! and different from usual – FRAU AMME NURSE Triefäugige Weiber, die Sprüche murmeln, WIFE (wie wahnsinnig vor Erregung) Rheumy-eyed hags, Mir anvertraut – Placed in my care – mumbling words, du selber, Bote! you yourself, Messenger! haben nichts zu schaffen mit meinem Leib, have nothing to do Drei Tage lang! Three days! with my body, Ich hab' sie gehütet, I watched over her, und was du gegessen hast vor Nacht, hat keine Gewalt über meine Seele. and what you eat at nightfall ich rang mit ihr – I wrestled with her – has no power over my soul. sie stiess mich von sich – she drove me from her – leise sie kennt mich nicht mehr – she no longer knows me – Keikobad! Keikobad! BARAK BARAK Er muss mich hören! He must hear me! Ich preise die Seltsamkeit I praise your strangeness will an ihm vorbei tries to pass the Messenger und neige mich and bow down zur Erde to the ground’ BOTE MESSENGER vor der Verwandlung! because you are different! (vertritt ihr den Weg; ehern) (bars her way) O Glück über mir It gives me happiness, Sie ist vor ihm! She is in His presence! und Erwartung and anticipation Wer bedarf deiner? Who needs you? und Freude im Herzen! and joy in my heart! (Er kniet nieder zur Arbeit) (he kneels again, to get on with his work) 80 21 FRAU WIFE Niemand. No one! (ihn höhnend) Such dir den Weg! Be on your way! Für dreizehn Kinder Thirteen kids you were, The mist grows denser. The storm rises and the wind standen die Schüsseln bowls full of food, becomes more violent. It grows much darker. The dampfend vor Fett – steaming with fat – voices of Barak and his Wife can be heard in the kam noch ein Bettler, if a beggar came to the door, wind, calling out in vain search for each other. Platz war für jeden! there was room for him too! (Sie hält sich die Ohren zu) (puts her hands over her ears) AMME NURSE Keikobad! Keikobad! BARAK BARAK Deine Dienerin Your servant (holt ein Tau, den Pack zu schnüren; hält inne, sieht (reaching for a rope to put round his bundle, stops schreit zu dir – cries out to You – sie an) and looks at her) Strafe sie, aber Punish her, Speise für dreizehn, Food for thirteen, verwirf sie nicht but do not cast her out wenn es not tut, if it’s needed, ungehört! unheard! schaff' ich auch I too can provide Mir übergeben, A charge was given to me mit diesen zwei Händen! with these two hands! ich steh' dir Rede! and I can render account! (hat sich aufgerichtet, steht dicht bei ihr) (moves close to her) Keikobad! Keikobad! Keikobad! Gib du mir Kinder, dass sie mir hocken If you give me children to cluster um die Schüsseln zu Abend, round the dishes each evening, Der Nebel tritt herein, wird immer dichter Gewitter es soll mir keines hungrig aufstehn. I’ll see that none of them gets up hungry, und Sturm nehmen zu an Heftigkeit. Es dunkelt Und ich will preisen ihre Begierde I’ll applaud their appetites, mehr und mehr. Im Sturm tönen die Stimmen der und danksagen im Herzen, and give thanks in my heart, Färbersleute, die einander vergeblich rufen und dass ich bestellt ward, that it falls to me suchen. Zugleich. damit ich sie stille. to fill their stomachs. BOTE (Er tritt näher rührt sie leise an) (touches her gently) (gewaltig, mit einem Anflug von Hohn) Wann gibst du mir When will you give me Wer bist du, die Kinder dazu? the children to feed? dass du ihn rufest? Was weisst du Die Frau hat sich abgekehrt; wie er sie anrührt, His wife has turned away, she shakes off his hand von seinem Willen schüttelt sie's. und wie er verhängt hat ihr die Prüfung? BARAK BARAK Wenn er dich hiess (arglos, behaglich) (innocently, contentedly) des Kindes hüten, Ei du, 's ist dein Mann, der vor dir steht – Hey, this is your husband, standing beside you, wer heisst dich raten, soll dich der nicht anrühren dürfen? isn’t he allowed to touch you? ob er nicht wollte, dass sie dir entliefe?

20 81 immer schrecklicher FRAU WIFE Und trotzdem dich Aus dem Haus mir mit diesen! Get them out of my house! verwirft auf ewig: Du, schaff sie mir fort! Or I’ll leave instead! dass du nicht vermochtest, Oder es ist meines Bleibens nicht länger bei dir! ihrer zu hüten! BARAK BARAK BARAK BARAK (gelassen) (unsichtbar) (intermittently visible) Hinaus mit euch! Clear out of here! O du! O you! Ist Zeug zum Schwemmen There’s some stuff needs soaking, zehn Körbe voll, ten baskets full, FRAU WIFE was lungert ihr hier? What are you hanging about for? (unsichtbar) (intermittently visible) O du! O you! Die drei Brüder gehen ab. The three brother go. Barak schichtet gefärbte Tierhäute übereinander zu Barak starts piling up a huge heap of dyes skins BARAK BARAK einem mächtigen Haufen. Wo bist du? Where are you? FRAU WIFE FRAU WIFE 8 Sie aus dem Hause, They leave this house, Wo bist du? Where are you? und das für immer, and for good. BARAK BARAK oder ich. Or I go. Fliehe nicht! Do not flee from me! Daran will ich erkennen, This is where I find out was ich dir wert bin. What I’m worth to you. FRAU WIFE BARAK BARAK Finde mich! Find me! (weiter schaffend) (without interrupting his work) BARAK BARAK Hier steht die Schüssel, Here’s the dish Komm zu mir! Come to me! aus der sie sich stillen. that they ate from. Wo sollten sie herbergen, Where should they lay their heads, FRAU WIFE wenn nicht in Vaters Haus? if not in their father’s house? Komm zu mir! Come to me! (Frau schweigt böse. Barak wie vorher ohne aufzusehen) BARAK BARAK Kinder waren sie einmal, They were children once, Dich zu sehen – atmen, leben! To see you, breathe you, live you! hatten blanke Augen, gerade Arme, had clear eyes, strong arms, FRAU WIFE einen glatten Rücken. and a straight back. Kinder, Guter, dir zu geben! To give you children, best of men! Aufwachsen hab' ich sie sehn I saw them grow up in Vaters Haus. in our father’s house.

82 19 FRAU WIFE MESSENGER (beschüttet sie) (throwing water over them) Who are you Schamlose ihr! Shameless dogs! presuming to call on Him? Eines Hundes Geschick über euch! That’s how you should be treated! What do you know if His design Die drei Brüder, auf das Tun der Frau, auf und Her action succeeds in separating them, but still or how He has ordained auseinander; fauchen, an der Erde hockend, gegen squatting on the floor, they round on her that she shall be tested? die Frau. Even if He charges you EINÄUGIGER ONE-EYE with the child’s care, Willst du uns schmähen, Hergelaufene! Are you talking to us, you girl from nowhere? by what right do you question Du Tochter von Bettlern, wer bist denn du? Beggars’ brat who are you, pray? if it is His wish Unser waren dreizehn Kinder, that she should escape from you? aber für jeden Armen, der kam, ONE-ARM & HUNCHBACK BARAK BARAK standen die Schüsseln und dampften von Fett! Who are you, pray? Weh, verloren! Lost, alas! ONE-EYE FRAU WIFE There were thirteen of us kids, Weh, vertan! Undone, alas! but for every poor man who came to the door – BARAK BARAK HUNCHBACK Diese Hände –! These hands! For every poor man who came to the door – FRAU WIFE ONE-EYE Weh, so jung! Alas, so young! There was a bowl of food, steaming with fat! BARAK BARAK BUCKLIGER HUNCHBACK Dir vergeben, dich erquicken! To forgive you, strengthen you! Was hebst du die Hand gegen uns, du Schöne, How dare you raise your hand against us, bist doch unserm Bruder mit Lust zu Willen! Beauty? FRAU WIFE It suits you to be our brother’s trull! Liebend, dienend dir mich bücken! Love, serve and bow to you! EINARMIGER ONE-ARM BARAK BARAK Lass sie, Bruder, was ist ein Weib! Leave her be, brother, it’s only a woman! Weh, verloren! Lost, alas! Barak, der Färber tritt eben in die Tür. The Dyer, Barak enters FRAU WIFE Hab' Erbarmen! Have pity! BARAK BARAK 6 Sterben! Sterben! Death! Death! 18 83 FRAU WIFE 6 VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Weh, uns Armen! Alas for our sorrow! Im Hause des Färbers. Ein kahler Raum, Werkstatt The Dyer’s house. A plain room, workshop and BARAK MESSENGER und Wohnung in einem. Hinten links das Bett, dwelling combined. Upstage, left, the bed, right, the Mir anvertraut, And nevertheless hinten rechts die einzige Ein- und Ausgangstür. only door, downstage, the hearth. The furnishings, in dass ich dich hege He casts you out for ever Vorne die Feuerstätte, alles orientalisch-dürftig. the Oriental style, are the bare necessities. About the und dich trage because you failed Gefärbte Tücher an Stangen zum Trocknen room are: dyed clothes hanging up to dry on poles: auf diesen Händen. to keep her by you! aufgehängt da und dort; Tröge, Eimer Zuber, troughs, pails, tubs, cauldrons suspended by chains, AMME NURSE an Ketten hängende Kessel, grosse Schöpflöffel, big ladies, dollies, mortars, hand-mills, bundles of Schlage er mich Let Him strike me Rührstangen, Stampfmörser, Handmühlen; Büschel dried flowers and herbs, some hanging, some piled mit seinem Zorn! with his anger! getrockneter Blumen und Kräuter aufgehängt, against the wall: puddles of dye on the dirt floor; Ich will zu ihr! I want to go to her! anderes dergleichen an den Mauern aufgeschichtet, spots of dark blue and yellow on many surfaces. Farbmassen in Pfützen auf dem Lehmboden; BOTE MESSENGER dunkelblaue, dunkelgelbe Flecke da und dort. Mit seinem Zorn His anger schlägt er dich, falls on you Beim Aufgehen des Vorhanges liegt der Einäugige As the curtain rises the One-eyed brother is lying dass du ihr Antlitz and you will never auf dem Einarmigen, würgt ihn. Der Junge, on top of the One-armed and throttling him. The nicht wiedersiehst! look upon her face again! Verwachsene sucht den Einäugigen wegzureissen. hunchback, the youngest, is trying to pull One-eye Die Färbersfrau kommt von rückwärts herzu, sucht off. The Dyer’s Wife enters upstage and looks round AMME NURSE nach einem Zuber, die Streitenden mit Wasser zu for a tub of water to throw over them Weh, mein Kind! Alas my child! beschütten. Mir verloren! Lost to me! Fluch und Verderben Curses and ruin EINÄUGIGER ONE-EYE über die Menschen – be upon mankind – (schlägt auf den unter ihm Liegenden) (punching One-arm) fressendes Feuer consuming fire 7 Dieb! Da nimm! Thief! Take that! in ihr Gebein! rage in their bones! Unersättlicher Nehmer! Always scrounging! BOTE MESSENGER EINARMIGER ONE-ARM (mit Hohn) (scornfully) (unten, röchelnd) (on the floor, gasping) Unter den Menschen Among the race of men Reiss ihn nach hinten! Get him off! umherzuirren, you shall wander henceforth, Hund den! Mörder! God! Murderer! ist dein Los! that is your fate! BUCKLIGER HUNCHBACK Die du hassest, You must dwell Zu Hilfe, Bruder! Help, brother! mit ihnen zu hausen, among those you hate, Sie würgen einander! They’re killing each other! ihrem Atem you must mingle dich zu vermischen your breath with theirs immer aufs neu'! for ever, unceasing! 84 17 wovor mich schaudert! the thing I dread! AMME NURSE (The sky is now scarlet) (wie von Sinnen) (distraught) Und kein Geschäfte and no other endeavour Die ich hasse, I must dwell ausser diesem, besides this one mit ihnen zu hausen, among those I hate, das wert mir schiene has any meaning for me ihrem Atem I must mingle besorgt zu werden! or is worth the doing! mich zu vermischen my breath with theirs “The Emperor must turn to stone!” immer aufs neu'! for ever unceasing! Hinab mit uns! Let us go down! Sie drängt sich dicht an den Boten, will an ihm presses close to the Messenger, in the attempt to get Das Morgenrot flammt voll auf vorbei. past him AMME NURSE BOTE MESSENGER Hinab denn mit uns! Let us go down! (fasst sie gewaltig und stösst sie die Treppe hinab) (seizes the nurse violently and pushes her down the Die Geleiterin hast du Your companion steps) dir gut gewählt, is well chosen, Auf, du Kahn, Be off boat, Töchterchen, liebes, my daughter, my darling, trage dies Weib carry this woman warte nur, warte! wait, only wait! Mondberge hinab down the Moon Mountains Um ihre Dächer About their roof-tops den Menschen zu! to the world of men! versteh' ich zu flattern, I know how to hover, AMME NURSE durch den Rauchfang down the chimney Fressendes Feuer Consuming fire weiss ich den Weg, I know the way, in ihr Gebein! rage in their bones! und ihrer Herzen all through their hearts, verschlungene Pfade, where the paths criss-cross, Die Amme stürzt im Kahn zusammen, der Kahn löst tumbles into the boat, which casts itself off and is Krümmen und Schlüfte, and run twisting and narrow, sich und treibt jäh hinab. Ihr Schrei, durchdringend, carried away at speed. Her shrill scream dies away die kenne ich gut. I know the way well. verhallt. on the air. Sie tauchen hinab in den Abgrund der Menschen- They plunge down into the abyss of the world of men, BOTE MESSENGER welt, das Orchester nimmt ihren Erdenflug auf. the orchestra takes up their flight to earth. A drop ehern Der Zwischenvorhang schliesst sich rasch. curtain falls quickly. Verzehre dich! Devour yourself! Dir widerfährt Your fate is ordained nach dem Gesetz! by the law! Blitz, Donner, Posaune Terrible lightning, thunder and tempest) DIE STIMMEN DER FÄRBERSLEUTE BARAK AND HIS WIFE (unseen) Sterben, sterben! Alas for our sorrow! Weh uns Armen! Death, death!

16 85 BARAK mich einzunisten – making myself at home – Placed in my care, ihnen Streiche zu spielen outwitting them for me to cherish im eigenen Haus – in their own houses – and bear you up ist mein Element! is my element! in these two hands, Diebesseelen sind ihre Seelen – Their souls are thieves’ souls - to forgive you and strengthen you! so verkauf' ich therefore I Barter them einen dem andern! one for the other! WIFE Eine Gaunerin bin ich I am a swindler If only I could find you, unter Gaunern, among swindlers, to strengthen you, Muhme nennen sie mich “Aunty” they call me, serve and love and bow to you! und Mutter gar! even “mother”! And give you children, best of me! Ziehsöhne hab' ich I have foster-sons, und Ziehtöchter viel, and my foster-daughters Keikobad! hocken wie Ungeziefer auf mir! infest me like vermin! Warte, du sollst was sehn! Just you wait and see! BARAK AND HIS WIFE Lost, alas! KAISERIN EMPRESS Alas for our sorrow! (ohne auf die Amme zu achten) (they vanish from sight) VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE Weh, was fasst mich Alas, what grips me Offene Verwandlung. Allmählich erhellt sich, aber The scene changes in the audience’s sight. The light grässlich an! with its chilly hand? noch nicht zu völliger Klarheit, das Innere eines slowly increases until it reveals, though not yet Zu welchem Geschick What is the fate tempelartigen Raumes. – Eine Nische, die mittelste, with complete clarity, the interior of a temple-like reisst's mich hinab? I must go down to meet? ist verhängt. Die Kaiserin, allein, steigt von chamber. The middle one of a line of alcoves is AMME NURSE unten empor. Dienende Geister, fackeltragend, ihr covered by a curtain. The Empress enters alone, (dicht an ihr) entgegen, noch im Dunkel. climbing steps from a lower level. Attendant spirits Zitterst du? Are you trembling? bearing torches go to meet her, still in darkness Reut dich dein Wünschen? Do you regret your wishes? ERSTER GEIST SPIRITS Heissest uns bleiben? Shall we stay here? Hab' Ehrfurcht! Show respect! Lässest den Schatten dahin? Is the shadow worth it? ZWEITER GEIST KAISERIN EMPRESS Mut! Have courage! Mich schaudert freilich, Yes, I shudder, aber ein Mut but a courage DRITTER GEIST ist in mir, is within me Erfülle dein Geschick! Fulfil your destiny! der heisst mich tun, that tells me to do sie verschwinden they vanish. 86 15 fahles Morgenlicht The whole sky is now pale The voices of Barak and his Wife can be heard from somewhere outside, but they grow fainter, as if doors AMME NURSE are closing one by one) Ein Tag bricht an, Day is dawning, ein Menschentag. a day as men reckon them. MENSCHENSTIMMEN BARAK AND HIS WIFE Witterst du ihn? Can you smell it? (tönen von draussen herein, doch schwächer und (unseen) Schaudert's dich schon? Do you shudder already? schwächer, als wären Türen zugefallen) Das ist ihre Sonne: That is their sun: Weh, verloren! Lost, alas! der werfen sie Schatten! they cast shadow before it! Hab' Erbarmen! – Have pity! Ein Verräter Wind A traitor wind Sterben! Sterben! Death! Death! schleicht sich heran, sidles up, Weh uns Armen! Alas for our sorrow! an ihren Häusern enters their houses haucht er hin, to exhale its breath, KAISERIN EMPRESS an ihren Haaren twines in their hair (geht auf die verhängte Nische zu) (approaches the curtained alcove) reisst er sie auf! and tugs them awake! 7 Vater, bist du's? Father, is it You? Drohest du mir Is it You frowning down on me allmählich Morgenrot The sky gradually reddens aus dem Dunkel her? out of this darkness? – – – – – – – – Hier siehe dein Kind! Look here upon Your child! voll Hohn und Geringschätzung Day has dawned. Mich hinzugeben, I have learned Der Tag ist da, The day of men – hab' ich gelernt, to surrender myself, der Menschentag – aber Schatten but no shadow ein wildes Getümmel, a restless commotion, hab' ich keinen gierig – sinnlos, greedy – senseless, mir erhandelt. ein ewiges Trachten Nun zeig mir den Platz, clings to my heels ohne Freude! with no joy! der mir gebührt because of any trade of mine wild und hasserfüllt inmitten derer, among those Tausend Gesichter, Thousands of faces, die Schatten werfen. who cast shadows. keine Mienen – no expressions – Ein Springquell goldenen Wassers steigt leuchtend aus A fountain of golden water rises gleaming from the Augen, die schauen, eyes that look dem Boden auf. ground. The Empress draws back one pace). ohne zu blicken – and do not see – Kielkröpfe, die gaffen, gaping mooncalves KAISERIN EMPRESS Lurche und Spinnen – toads and spiders – (einen Schritt zurückgehend) uns sind sie zu schauen men look as comic to us Goldenen Trank, If this golden drink, so lustig wie sie! as those do to them! Wasser des Lebens, the water of life, – – – – – – – – mich zu stärken, is meant to give me strength, Sie zu fassen Gaining the upper hand bedarf ich nicht! then I do not need it! verstünde ich schon – is easy for me – Liebe ist in mir, I have love within me, die ist mehr. and that is more. 14 87 EINE STIMME KEEPER OF THE THRESHOLD AMME NURSE (von oben) (becomes visible to one side of the curtained alcove) (leise und schauerlich) So trink, du Liebende, von diesem Wasser! So drink, loving woman, from this water! Bei den Menschen! Among the race of men! Trink, und der Schatten, der des Weibes war, Drink, and the shadow that belonged to another, Graust's dich nicht? Does that not appal you? wird deiner sein, und du wirst sein wie sie. shall be yours, and you shall be like her. Menschendunst The air men breathe ist uns is to us KAISERIN EMPRESS Todesluft. the stench of death. Jedoch was wird aus ihr? But what will become of her then? Dies Haus, getürmt Their purity stinks to us DIE STIMME DER FRAU WIFE den Sternen entgegen, of rusty iron (unseen) emporgetrieben spielende Wasser and stagnant blood Barak! Barak! buhlend um Reinheit and shrivelled corpses! der himmlischen Reiche! This house, piled up DIE STIMME BARAKS BARAK Uns riecht ihre Reinheit towards the stars, (unseen) nach rostigem Eisen playful fountains springing upwards, Wo bist du? Where are you? und gestocktem Blut courting the purity und nach alten Leichen! of heavenly realms! DIE STIMME DER FRAU WIFE Und nun von hier And to leave here Wehe, wo? Alas, where are you? noch tiefer hinab! to go down there! Dich ihnen vermischen, Mingle with them, DIE STIMME BARAKS BARAK hausen mit ihnen, live among them, Herzu mir! Come to me! handeln mit ihnen, bargain with them, DIE STIMME DER FRAU WIFE Rede um Rede, bandy words with them, Ach, vergebens! Ah, lost! Atem um Atem, bandy breath with them, erspähn ihr Belieben, learn their pleasures, DIE STIMME BARAKS BARAK ihrer Bosheit dich schmiegen, pander to their malice, Weh! Verloren! Alas! In vain! ihrer Dummheit dich bücken, bow to their stupidity, ihnen dienen! serve them! KAISERIN EMPRESS Graust's dich nicht? Does that not appal you? Baraks Stimme! Barak’s voice! Baraks Blick! Barak’s look! KAISERIN EMPRESS Meine Schuld My guilt, (sehr bestimmt und gross) hier wie dort, there as here! Ich will den Schatten! I will have a shadow! dort wie hier! (mit grossem Schwung) (Das Wasser fällt langsam) (The water slowly subsides) Ein Tag bricht an! Day is dawning! schaudernd I invoked Führ mich zu ihnen: Lead me to them: Sternennamen the names of the stars ich will! I will!

88 13 KAISERIN EMPRESS rief ich an, to keep me pure Weh, mein Vater! Alas, my father! rein zu bleiben from human guilt! Schwer liegt deine Hand Your hand lies heavy von Menschenschuld! auf deinem Kind. upon your child. Blut ist in dem Wasser, There is blood in the water, Doch stärker als andre But I am stronger than others, ich trinke nicht! I will not drink! noch bin ich! even now! (Das Wasser versinkt gänzlich) (The water disappears altogether) – – – – – – – – (The sky is now streaked in bluish green) 8 Doch weich' ich nicht! But I am resolute! Amme, um alles, Nurse, I implore you, Mein Platz ist hier in dieser Welt. My place is here du weisst die Wege, you know the ways, in this world. du kennst die Künste, you know the skills, Hier ward ich schuldig, It was here I incurred guilt, nichts ist dir verborgen nothing is hidden from you, hierher gehör' ich. this is where I Belong. und nichts zu schwer. nothing is too hard for you. Wo immer du Wherever You may be, Schaff mir den Schatten! Get me a shadow! dich birgst im Dunkel – hiding in darkness – Hilf deinem Kind! Help your child! in meinem Herzen in my heart (Sie fällt vor ihr nieder) (prostrates herself) ist ein Licht, there is light, dich zu enthüllen! which will uncover You! AMME NURSE Ich will mein Gericht! I will be tried! (streng) Zeige dich, Vater! Show Yourself, Father! Ein Spruch ist getan It was decreed, Mein Richter, hervor! My judge, come forth! und ein Vertrag! it was agreed! es sind angerufen invocations were made Das Licht hinter dem Vorhang wird stärker und The light behind the curtain grows stronger, until gewaltige Namen, to mighty names, stärker, endlich ist seine Kraft so gross, dass der it’s bright enough to make the curtain transparent. und es ist an dir, and it is for you Vorhang zum durchsichtigen Schleier wird. In der In the alcove, now brilliantly lit, the emperor is dass du dich fügest! to acquiesce! strahlend erhellen Nische sitzt auf steinernem Thron revealed, seated on a stone throne. He is motionless, (unter der Gewalt ihres Blickes, stockend) (Under the force of the Empress’ gaze, she hesitates) der Kaiser. Er ist starr und steinern, nur seine Augen for he has been turned to stone. Only his eyes seem Den Schatten zu schaffen) Finding you a shadow scheinen zu leben. to be alive) – – – – – – – – wüsst' ich vielleicht, may be in my power, KAISERIN EMPRESS – – – – – – – – (gesprochen) (speaking) doch dass er dir haftet, but for it to cleave to you Ach! Weh mir! Alas! müsstest du selber you must yourself Mein Liebster starr! He cannot move! ihn dir holen. go and fetch it. Lebendig begraben Buried alive Und weisst du auch wo? Do you know where. im eigenen Leib! in his own body! Erfüllt der Fluch! The curse has fallen! KAISERIN EMPRESS Meines Wesens Though it was I Sei es wo immer, Wherever it is, unschuldige Schuld who was innocently guilty, zeig mir den Weg, show me the way an ihm gestraft, he has been punished: und geh ihn mit mir! and go with me! 12 89 weil er zu sehr because he loved KAISERIN EMPRESS mein Geheimnis geliebt, too greatly the secret Dem Talisman, The amulet um das er mich wählte – for which he chose me – den ich verlor the one I lost erbarmungslos, a merciless in der Trunkenheit der ersten Stunde, In the intoxication of the first hour, dahingeopfert, sacrifice ihm war ein Fluch had a curse meinem Geheimnis to my secret eingegraben – engraved on it – sein liebendes Herz! has been made of his loving heart! gelesen einst, I read it once, Ungelöst The knot of my soul vergessen, ach! and at once forgot it! meiner Seele Knoten remains unloosened Nun kam es wieder: – Now it comes back to me. von Menschenhand – by the hand of a man – Starr nun die Hand, and now he cannot move STIMME DES FALKEN VOICE OF THE FALCON die ihn nicht löste – the hand that did not loosen it – Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Versteinert sein Herz his heart has been turned to stone der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! von meiner Härte! by my hardness! Wie soll ich da nicht weinen? How can I help bt weep! Mein Geschick My destiny is his guilt! seine Schuld! AMME NURSE Meine Schuld My guilt is his destiny! (dumpf wiederholend) sein Geschick! Die Frau wirft keinen Schatten! The woman casts no shadow Weh, ihr Sterne, Alas, you stars, KAISERIN EMPRESS also tut ihr that is what you do Der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! an den Menschen! unto men! (ausbrechend) (Sie nähert sich in Verzweiflung dem Versteinerten) (despairing, she goes closer to the statue) 5 Amme, um alles, Nurse, I Implore you, Mit dir sterben, I will die with you, wo find' ich den Schatten? where can I find a shadow? auf, wach auf! arise, wake up! Aug' in Aug', My eyes and your eyes, AMME NURSE Mund an Mund my mouth and your mouth (dumpf) mit dir vereint, united, Er hat sich vermessen, He overreached lass mich sterben! so let me die! dass er dich mache in wishing to make you Sie will hervor, den Versteinerten zu umschlingen, wants to embrace the statue, but dare not. zu seinesgleichen – one of his kind – und wagt es nicht. Wie sie in Angst vor dem auf sie Frightened by the gaze fixed on her, she moves away eine Frist ward gesetzt, A time-limit was set gerichteten Blick nach der Seite zurückgeht, folgen to one side, but the Emperor’s eyes follow her dass er es vollbringe. on his accomplishing it. ihr die Augen des Kaisers nach. Deines Herzens Knoten He has not loosened hat er dir nicht gelöst, the knot of your heart, ein Ungebornes no unborn babe trägst du nicht im Schoss, stirs in your womb. Schatten wirfst du keinen. You cast no shadow. Des zahlt er den Preis! He must pay the price! 90 11 von seinen Falken – one of his falcons, - KAISERIN EMPRESS sieh – verflogen! look – it has lost its way! (in höchster Qual) Oh, sieh doch hin, Oh, do look at him, Nicht diesen Blick! Spare me that look! der rote Falke, the red falcon Ich kann nicht helfen, I cannot help, der einst mich who once flew at me ich kann nicht! I cannot! mit seinen Schwingen – and with his wings – Sie fällt zusammen, bedeckt die Augen mit den collapses, covers her face with her hands. The statue ja, er ist's! yes, it is that one! Händen. glows in a searing light, the eyes still turned on the O Tag der Freude Oh joyful day Die Statue glüht im stärksten Licht, die Augen mit Empress in a silent plea. für meinen Liebsten for my dearest stummer Bitte auf die Kaiserin gerichtet. und für mich! and for me! Unser Falke, Our falcon, UNIRDISCHE STIMMEN UNEARTHLY VOICES unser Freund! our friend! (dumpfdröhnend wie aus Abgründen) (muffled and hollow, as if coming from a great Sei mir gegrüsst, Welcome back, depth) schöner Vogel, beautiful bird, Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow kühner Jäger! bold hunter! der Kaiser muss versteinen! The Emperor must turn to stone! Er hat uns vergeben, He has forgiven us, er kehrt uns zurück. he returns to us. Die Statue verdunkelt sich wie Blei. Vor ihren Füssen The statue darkens to the colour of lead. The golden Oh, sieh hin, Oh look hebt sich wie früher das goldene Wasser leuchtend fountain rises again at its feet, gleaming as before. er bäumt auf! he is perching! empor. The Keeper of the Threshold becomes visible once Dort auf dem Zweige – There on that branch – more. wie er mich ansieht – what a look he gives me – EINE STIMME KEEPER OF THE TRESHOLD von seinem Fittich from his wing (von oben) tropft ja Blut, drops of blood fall, Sprich aus: Ich will! Und jenes Weibes Say: I will! And the woman’s aus seinen Augen and from his eyes Schatten wird dein! shadow will be yours! rinnen ja Tränen! the tears are rolling! Und dieser stehet auf und wird lebendig And this man will stand up and be alive Falke! Falke! Falcon, falcon! und geht mit dir! and go with you! Warum weinst du? Why are you weeping? Und des zum Zeichen neige dich und trink! And as a sign of that, bend down and drink! STIMME DES FALKEN VOICE OF THE FALCON KAISERIN EMPRESS (klagend) (in furchtbarem Kampfe auf dem Boden liegend, (lying on the ground, locked in a terrible struggle. Wie soll ich denn nicht weinen? How can I help but weep? gesprochen) Speaks again) Wie soll ich denn nicht weinen? How can I help but weep? Versuch mich nicht, Do not tempt me, Die Frau wirft keinen Schatten, The woman casts no shadow, Keikobad! Keikobad! der Kaiser muss versteinen! the Emperor must turn to stone! Have pity! Ich bin dein Kind! I am Your child! Lass mich sterben, Let me die eh' ich erliege! rather than give in! 10 91 DIE STIMME BARAKS BARAK und meinem Herzen and in my heart (unseen but nearby) ist sie die Beute she is the prize Alas for our sorrow! aller Beuten above all prizes, ohn' Ende! to the end of time! DIE STIMME BARAKS UND DIE STIMME WIFE (unseen but nearby) DER FRAU BARAK (unseen) schnell ab exit rapidly Death! Nirgend Hilfe! There is no help! Morgendämmerung stärker, man hört Vogelstimmen The light is growing stronger, birds can be heard calling DIE STIMME DER FRAU WIFE (unseen) Wehe, sterben! Death! AMME NURSE Alas! Death! (zu einigen Dienern, die sich allmählich um den (to some servants who had gathered round the Kaiser versammelt hatten) emperor) Die KAISERIN EMPRESS Fort mit euch! Away with you! (erhebt sich auf die Knie, ihren Lippen entringt (rises to her knees, and an agonized groaning cry Ich höre die Herrin! I hear my lady! sich ein qualvoller, stöhnender Schrei, in dessen forces itself through her lips) ihr Blick darf euch nicht sehn! Her eyes must not see you! Intervallen die Worte –) die Diener auf und hinab, lautlos The servants silently leave the stage Ich – will – nicht! – I – will – not! – hörbar sind. – Sogleich, wie diese Worte hörbar The fountain drops out of sight instantaneously and KAISERIN EMPRESS werden, sinkt das Wasser hinab, der Raum, nach the stage goes completely dark. After a brief interval (tritt aus dem Gemach) (enters from her bedroom) einer kurzen Dunkelheit, erhellt sich von oben. – light enters again from above. The Empress has risen 3 Ist mein Liebster dahin, If my dearest has gone, Von der Kaiserin, die sich wie unbewusst vom Boden to her feet as if unaware of her action, and she is seen was weckst du mich früh? why do you wake me so early? erhoben hat, fällt ein scharfer Schatten quer über to cast a clear-cut shadow, diagonally across the floor Lass mich noch liegen! Let me sleep longer! den Boden des Raumes. – Der Kaiser erhebt sich of the chamber. The Emperor rises from his throne Vielleicht träum' ich Perhaps I shall dream von seinem Thron und schickt sich an, die Stufen and begins to descend the steps. mich zurück myself back hinabzusteigen. in eines Vogels leichten Leib into the light body of a bird oder einer jungen, or that of a young KAISER EMPEROR weissen Gazelle! white gazelle! 9 »Wenn das Herz aus Kristall “When the heart made of crystal O dass ich mich nimmer verwandeln kann! Ah, that I can never change my shape! zerbricht in einem Schrei, shatters in a cry, O dass ich den Talisman verlieren musste Ah, that I had to lose my amulet die Ungebornen eilen the unborn hurry hither in der Trunkenheit der ersten Stunde! in the intoxication of that first hour! wie Sternenglanz herbei. like starlight. Und wäre so gern I would so gladly be Die Gattin blickt zum Gatten, The wife meets her husband’s eyes, das flüchtige Wild, one of the quarries ihr fällt ein irdischer Schatten a human shadow falls das seine Falken that his falcons von Hüfte, Haupt und Haar. from her hips, her head and her hair. schlagen – sieh! – fly at – look! – Der Tote darf sich heben The dead man may arise Da droben, sieh! – up there – look! – aus eignen Leibes Gruft – out of the tomb of his own body – Da hat sich einer There is one, 92 9 Denn ich habe mich versündigt gegen ihn For I did him a wrong die Himmelsboten eilen the heavenly messenger hasten in der Trunkenheit der ersten Stunde: in the intoxication of that first hour: hernieder aus der Luft!« down out of the air!” denn als sie mein Weib geworden war, for when I had made her my wife, So ward mir zugesungen, That is what was sung to me da stieg Zorn in mir auf anger rose up in me da ich im Sterben war. when I was in death. gegen den Falken, against the falcon, Nun darf ich wieder leben! Now I may live again! dass er es gewagt hatte, because he had dared Schon kommt die heil'ge Schar The blessed throng draw near already, auf ihrer Stirn zu sitzen to settle on her forehead mit Singen und mit Schweben – Singing and winging on their way – und zu schlagen and beat Das Licht von der Kuppel herab ist stärker und The light from the dome above has grown stronger ihre süssen Lichter! at her sweet eyes! stärker geworden. Nun dringen, von oben her die and stronger. Und in der Wut And in my fury Stimmen der Ungeborenen hernieder. warf ich den Dolch I threw my dagger gegen den Vogel at the bird STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN und streifte ihn, and grazed him, (above from the dome) und sein Blut tropfte nieder. – and drops of his blood fell – (I shall never forget his look!) (EINZELNE) (A FEW) Hört, wir wollen sagen: Vater! Listen, we will say: “Father!” AMME NURSE (lauernd) (ANDERE) OTHERS Herr, wenn du anstellst My lord, if you intend Hört, wir wollen Mutter rufen! Listen, we will cry: “Mother!” ein solches Jagen – such a hunt (EINIGE) SEVERAL leicht bleibst du dann fern über Nacht? perhaps you will spend the night far away? Steiget auf! Come up here! KAISER EMPEROR (ANDERE) OTHERS Kann sein, drei Tage It may be three days Nein, kommt herunter! No come down here! komm' ich nicht heim! Take care of your mistress Zu uns führen alle Stufen! All the steps lead to us! Hüte du mir die Herrin and tell her: when I am hunting – und sag ihr: wenn ich jage – it is her I hunt, KAISERIN EMPRESS es ist um sie always her! (deutet nach oben) (pointing upwards) und aber um sie! Sind das die Cherubim, Are those cherubim Und was ich erjage, And whatever I catch die ihre Stimmen heben? raising their voices? mit Falke und Hund, with falcon and hound, und was mir fällt and whatever falls KAISER EMPEROR von Pfeil und Speer: to my arrow or spear, (von der untersten Stufe) (from the bottom step) es ist anstatt ihrer! it is for her! Das sind die Nichtgeborenen, Those are unborn children, Denn meiner Seele For in my soul nun stürzen sie ins Leben rushing down into life und meinen Augen and in my eyes mit morgenroten Flügeln on the red wings of morning und meinen Händen and in my hands zu uns, den fast Verlorenen; and coming to us, who were nearly lost. 8 93 uns eilen diese Starken These strong ones hasten down to us, bis sie dich ruft! until she calls you! wie Sternenglanz herbei. like starlight. Die Herrin schläft. Your mistress is asleep. Du hast dich überwunden. You overcame yourself. Ich geh' zur Jagd. I go hunt. Nun geben Himmelsboten Now heavenly messengers release Heute streif' ich Today I shall go den Vater und die Kinder: the father and the children – bis an die Mondberge as far as the Moon Mountains die Ungebornen frei! the children yet unborn! und schicke meine Hunde and send my dogs Sie haben uns gefunden, They have discovered us, über das schwarze Wasser, across the black water, nun eilen sie herbei! and come hastening down! wo ich meine Herrin fand, where I found my lady, und sie hatte den Leib and she had the body Er ist von der untersten Stufe herabgestiegen. Die steps down from the bottom step. einer weissen Gazelle of a white gazelle Kaiserin will ihm entgegen, deutet nach oben, von The Empress starts to go towards him then points up und warf keinen Schatten and cast no shadow wo ein immer hellerer Schein herabdringt, ein again to the dome from where an ever brighter light und entzündete mir das Herz. and set my heart on fire. silbernes Klingen dem Gesang der Ungeborenen shines down. A silvery sound introduces the singing Wollte Gott, dass ich heute If God wills, today präludiert, sie sinkt in die Knie. Der Kaiser, der of the Unborn Children. The Empress falls to her meinen roten Falken wiederfände, I shall find my red falcon again Kaiserin gegenüber fällt gleichfalls auf die Knie. Die knees. The Emperor facing her, does the same. Both der mir damals who on that day Ungeborenen fangen an zu singen. Die Kaiserin und hide their faces in their hands) meine Liebste fing! caught my beloved for me! der Kaiser bergen jedes ihr Gesicht in den Händen. Denn als sie mir floh For as she fled from me, DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN und war wie der Wind fleet as the wind, (von oben) und höhnte meiner – and mocked my speed – Hört, wir gebieten euch: Listen to our command: und zusammenbrechen and my horse ringet und traget, grapple and be fruitful, wollte mein Ross –, was near to collapse – dass unser Lebenstag so that our life’s day da flog er the falcon flew herrlich uns taget! may dawn gloriously for us! der weissen Gazelle after the white gazelle, Was ihr an Prüfungen The iron in the trials zwischen die Lichter – straight for her brows standhaft durchleidet, you faced so staunchly und schlug mit den Schwingen and beat with his wings uns ist's zu strahlenden has been forged for us ihre süssen Augen! at her sweet eyes! Kronen geschmeidet! to make radiant crowns! Da stürzte sie hin She fell to the ground und ich auf sie and I after her Der Kaiser und die Kaiserin haben sich, mit The Emperor and Empress, looking upwards in mit gezücktem Speer – lifting my spear – Entzücken aufwärtsblickend, erhoben. delight, have risen. da riss sich's in Ängsten she, in her terror, aus dem Tierleib, shed the form of the beast KAISERIN EMPRESS und in meinen Armen and there in my arms (indem ihre und des Kaisers Hände sich berühren) (hers and the Emperor’s hands now joined) rankte ein Weib! – a woman writhed! Engel sind's, die von sich sagen! They are angels and speak of themselves! O dass ich ihn wiederfände! Could I but find him again! Ihre Stärke will uns tragen! Their strength will carry us! Wie wollt' ich ihn ehren! – How I would honour him, Den roten Falken! my red falcon!

94 7 Jetzt hat er sie noch Now he has her Ungeboren, preisgegeben, Unborn, without refuge, drei kurze Tage! but three days more! ohne Anker, ohne Ziel! without anchor, without goal! Sind die vorbei: – When they are past Wie sie rufend uns umschweben, As they hover round us, calling, sie kehrt zurück she must go back bin ich, bin ich dir gegeben! I am given to you entirely! in Vaters Arm. to her father. KAISER EMPEROR AMME NURSE Nirgend Ruhe, still zu liegen, Nowhere a place of rest, (mit gedämpftem Jubel) nirgend Anker, nirgend Port, nowhere an anchor, nowhere a port, Und ich mit ihr! And I go with her! nichts ist da – nur aufzufliegen there is nothing – only upward flight O gesegneter Tag! Blessed be the day! ist ein Ort an jedem Ort, is somewhere in everywhere, Doch er? And what about him? if you are given to me entirely, wie sie rufend uns umschweben as they hover round us, calling, BOTE MESSENGER bist du, bist du mir gegeben! I am given to you entirely! Er wird zu Stein! He turns to stone! Sie halten einander umschlungen. Helles Gewölk They embrace. Pale cloud enfolds them AMME NURSE umschliesst sie. Er wird zu Stein! He turns to stone! Daran erkenn' ich Keikobad In that I see the hand of Keikobad VERWANDLUNG CHANGE OF SCENE und neige mich! and make obeisance! Eine schöne Landschaft, steil aufsteigend, hebt sich A beautiful landscape, steeply sloping, rises. In the BOTE MESSENGER heraus. Inmitten ein goldener Wasserfall, durch eine centre a golden waterfall cascades down a ravine. (verschwindend) (disappearing into the darkness) Kluft abstürzend. Kaiser und Kaiserin werden über The Emperor and Empress come into sight above the Wahre sie du! Keep watch over her! dem Wasserfall sichtbar von der Höhe herabsteigend. waterfall, climbing down from a higher level Drei Tage! Gedenk! Three days! Remember! FRAU WIFE KAISER EMPEROR (von links auf schmalem Fusspfad) (enters left on a narrow footpath) (tritt in die Tür des Gemaches) (appears in the doorway) Trifft mich sein Lieben nicht, If his love does not find me, Amme! Wachst du? Nurse! Are you awake? treffe mich das Gericht, let judgement find me, er mit dem Schwerte! and let him strike me with the sword! AMME NURSE (eilt vor bis an den Abgrund) (hurries on to the edge of the ravine) Wache und liege Awake and lying der Hündin gleich like a dog BARAK BARAK auf deiner Schwelle! across your threshold! (auf der gegenüberliegenden Seite) (enters on the other side) Steh nur, ich finde dich. Only stay still, I will find you. KAISER EMPEROR Schützend umwinde dich, I will protect you in my encircling arms, (tritt hervor, schön, jung, im Jagdharnisch. (enters, young, handsome, ready for the hunt. The ewig Gefährte! my wife forever! Es dämmert schwach) day begins to dawn slowly) 2 Bleib und wache, Stay here and watch

6 95 Indem sie ihn gewahr wird, ihm die Arme At the moment when she sees him and stretches her AMME NURSE entgegenstreckt, fällt ihr Schatten quer über den arms out towards him, her shadow falls across the Von der Mutter her Her mother bequeathed her Abgrund. ravine war ihr ein Trieb an instinct (jubelt) übermächtig too strong to resist 10 Schatten, dein Schatten, The shadow, your shadow, zu Menschen hin! to go among humans! er trägt mich zu dir! it will carry me across to you! Wehe, dass der Vater Alas, that her father dem Kinde die Kraft gab, gave his child the power FRAU WIFE sich zu verwandeln! to change her shape! Gattin zum Gatten! Wife to husband! Konnt' ich einem Vogel Could I follow a bird Einziger mir! My only dear! nach in die Luft? Through the sky? Sollt' ich die Gazelle Was I to tether a gazelle DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN mit Händen halten? with my hands alone? Mutter, dein Schatten! Mother; your shadow! Sieh, wie schön! Look, how beautiful! BOTE MESSENGER Sieh deinen Gatten Look at your husband Lass mich sie sehn! Let me see her! zu dir gehn! crossing over to you! AMME NURSE Im Augenblick fällt an Stelle des Schattens eine A golden bridge appears, crossing the ravine at the (leise) goldene Brücke quer über dem Abgrund. point where the shadow falls. Sie ist nicht allein: She is not alone: Barak und die Frau betreten die Brücke, liegen Barak and his Wife step on the bridge and falls into Er ist bei ihr. He is with her. einander in den Armen. each other’s arms. Die Nacht war nicht There has not been one night Der Kaiser und die Kaiserin sind oben dicht an den The Emperor and Empress have reached the upper lip in zwölf Monden, in these twelve moons, Rand des Absturzes herausgetreten. Sie wenden sich of the ravine. They look down and the other couple dass er ihrer nicht hätte begehrt! when he has not desired her! nach abwärts, die beiden anderen blicken zu ihnen look up at them. Er ist ein Jäger He is a huntsman, empor. und ein Verliebter, he is a liver, sonst ist er nichts! and he is nothing more! BARAK BARAK Im ersten Dämmer At the first glint of dawn Nun will ich jubeln, wie keiner gejubelt, Now I will sing as no one ever sang before, schleicht er von ihr, he creeps from her side, nun will ich schaffen, wie keiner geschafft, now I will work as no one ever worked before, wenn Sterne einfallen, when the first stars appear, denn durch mich hin strecken sich Hände, for there are hands reaching through mr, ist er wieder da! he is back! blitzende Augen, kindische Münder, shining eyes and childish mouths, Seine Nächte sind ihr Tag, His nights are day to her und ich zerschwelle and I feel myself swelling, seine Tage sind ihre Nacht. – his days are her nights. vor heiliger Kraft! with sacred strength! BOTE MESSENGER (sehr bestimmt) Zwölf lange Monde Twelve long moons war sie sein! she has been his!

96 5 Ihrer elf Eleven of them KAISER EMPRESS haben dich heimgesucht, have sought you out, (weist hinunter auf die beiden, weiter hinunter auf (pointing down to the other couple, and beyond the ein neuer mit jedem schwindenden Mond. a new one with each waning moon. die Menschenwelt) world of men) Der zwölfte Mond ist hinab: The twelfth moon is down: Nur aus der Ferne Only at a distance der zwölfte Bote steht vor dir. the twelfth messenger stands before you. war es verworren bang, was it confused and alarming, hör es nun ganz genau, but once heard as it really is AMME NURSE menschlich ist dieser Klang! this noise is human! (beklommen) (anxiously) Rührende Laute – These sounds move us – Dich hab' ich nie gesehn. I have never seen you before nimmst du sie ganz in dich, if you accept them fully, BOTE MESSENGER Brüder, Vertraute! brothers, friends! (streng) CHOR VOICES OF THE UNBORN CHILDREN Genug: ich kam Enough: I am here (unsichtbar, hineinjauchzend) und frage dich: and ask you: Brüder! Vertraute! Brothers! Friends! wirft sie einen Schatten? does she cast a shadow? Dann wehe dir! If so, alas for you! KAISERIN und FRAU EMPRESS AND BARAK'S WIFE Weh uns allen! Alas for us all! Schatten zu werfen, Both casting shadows beide erwählt, as we were chosen to do, AMME NURSE beide in prüfenden both of us steeled (triumphierend, aber gedämpft) Flammen gestählt. in the flames of trial. Keinen! Bei den gewalt'gen Namen! No! By the mighty Names! Schwelle des Todes nah, Close to the threshold of death, Keinen! Keinen! No! No shadow! gemordet zu morden, to being murdered in order to murder, Durch ihren Leib Light passes seligen Kindern but now blessed with children, wandelt das Licht, through her body Mütter geworden! and we shall be mothers! als wäre sie gläsern. as if she was glass. EMPEROR AND BARAK BOTE MESSENGER Both casting shadows (finster) as they were chosen to do, Einsamkeit um dich, You had solitude all around you both of the steeled das Kind zu schützen. to protect the child. in the flames of trial, Vom schwarzen Wasser Black water but now blessed with children die Insel umflossen, flowed round the island, and chosen to be mothers! Mondberge sieben Seven Moon Mountains gelagert um den See – couched round the lake – Schleier vorfallend, die Gestalten und die Landschaft A curtain falls concealing the four figures and the und du liessest, du Hündin, and you, you she-dog, einhüllend landscape from sight. das Kleinod dir stehlen! let the jewel be stolen!

4 97 DIE STIMMEN DER UNGEBORENEN VOICES OF THE UNBORN CHILDREN (im Orchester) Vater, dir drohet nichts, Father, nothing more threatens you, siehe, es schwindet schon, look, Mother, that terror Mutter, das Ängstliche, is already dispelled, das euch beirrte. that led you both astray. Wäre denn je ein Fest, Was there ever a feast Libretto wären nicht insgeheim at which we were not secretly wir die Geladenen, always the guests, wir auch die Wirte! and also the hosts! Brothers! Friends! ERSTER AUFZUG ACT 1

Auf einem flachen Dach über den kaiserlichen The flat roof above the Emperor’s hanging gardens. English translation by Mary Whittall Gärten. To one side a doorway, dimly lit, leading to the Seitlich der Eingang in Gemächer matt erleuchtet private rooms.

1 AMME NURSE (kauernd im Dunkel) (crouching in shadow) © 2011 Kern Licht überm See – Light over the lake – ein fliessender Glanz – a flowing gleam – Die Werke von Richard Strauss geniessen bis auf schnell wie ein Vogel! – fast as a bird! weiteres den Schutz des Copyrights Die Wipfel der Nacht Night’s tree-tops © 1916 Adolph Fürstner, Berlin von oben erhellt – lit from above – eine Feuerhand a fiery hand Die nachfolgende Wiedergabe des Librettos will fassen nach mir – reaches out to seize me – geschieht mit freundlicher Genehmigung bist du es, Herr? Is it You, Lord? © 1987 Fürstner Musikverlag GmbH, Mainz Siehe, ich wache See I keep watch (für die Gebiete Deutschland, Danzig, Italien, bei deinem Kinde, beside your child Portugal und die Nachfolgestaaten der UdSSR nächtlich in Sorge und Pein! by night, careworn and anxious! ausser Estland, Lettland und Litauen) for all other countries: © 1943 Boosey & Hawkes BOTE SPIRIT MESSENGER Music Publishers Ltd (tritt aus der Finsternis hervor, geharnischt, von (appears out of the darkness, wearing armour, ringed blauem Licht umflossen) by blue light) Nicht der Gebieter, Not our master, Keikobad nicht, not Keikobad aber sein Bote! but his messenger! 98 3 DIE FRAU OHNE SCHATTEN

Personen: DER KAISER DIE KAISERIN DIE AMME DER GEISTERBOTE Ein HÜTER DER SCHWELLE DES TEMPELS ERSCHEINUNG DES JÜNGLINGS DIE STIMME DES FALKEN Eine STIMME VON OBEN BARAK, der Färber SEIN WEIB Des Färbers Brüder: Der EINÄUGIGE Der EINARMIGE Der BUCKLIGE Sechs KINDERSTIMMEN Die STIMMEN DER WÄCHTER der Stadt

CHOR Kaiserliche Diener; Fremde Kinder; Dienende Geister; Geisterstimmen

.

2 99