Linguistic Papers in Memory of David John Prentice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguistic Papers in Memory of David John Prentice Between worlds: linguistic papers in memory of David John Prentice Adelaar, K.A. and Blust, R. editors. Between Worlds: Linguistic papers in memory of David John Prentice. PL-529, xi + 216 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2002. DOI:10.15144/PL-529.cover ©2002 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. Between worlds: linguistic papers in memory of David John Prentice edited by K. Alexander Adelaar and Robert Blust Pacific linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Published by Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University Canberra ACf 0200 Australia Copyright © The authors First published 2002 National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: Between worlds: linguistic papers in memory of David John Prentice Bibliography. ISBN 0 8588347 8 2 1. Prentice, DJ. (David John). 2. Linguistics - Australia. I. Blust, Robert A. II. Adelaar, K. Alexander. III. The Australian National University. Research School of Pacific and Asian Studies. III. Title. (Pacific Linguistics 529). 49 9.22092 Pacific linguistics, established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund, is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Typeset by Jeanette Coombes Cover design by Emily Brissenden Printed and bound by Union Offset Printers, Fyshwick, Canberra Table of contents Contributors to this volume vii Map showing the location of languages under discussion in this volume Vlll Acknowledgements ix Preface: Jack Prentice, 1942-1995 Robert Blust x 1 Salako morphology and the interrelation between voice, mood and aspect Sander Adelaar 1 2 Formalism or phoneyism? The history of Kayan final glottal stop Robert Blust 29 3 Split intransitivity in Timugon Murut Richard Brewis 39 4 Observations on Lundayeh auxiliaries and the case of aru' Beatrice Clayre 49 5 The study of Sarawak Malay in context James T. Collins 65 6 An introduction to the Inanwatan language of Irian Jaya Lourens de Vries 77 7 A brief note on 'spirit helpers' in the Lung Lejie epic of the Wehea Modang (East Kalimantan) Antonio Guerreiro 95 8 Inconsistent distinction of possessive and qualitative nominal attribution in Indonesian Waruno Mahdi 11 1 9 Dutch loan-translations in Indonesian Stuart Robson 139 10 More (on) Kerinci sound-changes Hein Steinhauer 149 v VI 11 Verb sequences in Melayu Tenggara Jauh: The interface of Malay and the indigenous languages of Southwest Maluku Aone van Engelenhoven 177 12 European loan words in Ambonese Malay Don van Minde 193 Contributors to this volume K. Alexander Adelaar Melbourne Institute of Asian Languages and Societies, University of Melbourne Robert Blust Linguistics University of Hawaii at Manoa Richard Brewis Summer Institute of Linguistics, Malaysia Beatrice Clayre Green College, Oxford James T. Collins. Akademi Tamadun Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia Lourens de Vries Linguistics, Bible Translation Free University, Amsterdam AntonioJ. Guerreiro Institut de recherches sur Ie Sud-Est asiatique CNRS-Universite de Provence, Marseille Waruno Mahdi Fritz-Harber-Institut der Max-Planck-Gesellschaft, Berlin Stuart Robson Monash University, Melbourne Hein Steinhauer Program of Languages and Cultures of South East Asia and Oceania, Leiden University Aone van Engelenhoven Program of Languages and Cultures of South East Asia and Oceania, Leiden University Donald van Minde Program of Languages and Cultures of South East Asia and Oceania, Leiden University vii MINDANAO . 1000 .P I " kilometres MA LAYS IA 1 Kerinci 2 Salako 3 Sarawak River Malay 4 Saribas Malay 5 Brunei Malay 9 Modang 6 Kayan 10 Melayu Tenggara Jauh AUSTRALIA 7 Timugon Murut 11 Ambon Malay 8 Lundayeh 12 Inanwatan .J Map showing the location of languages under discussion in this volume Acknowledgements We would like to thank Jim Collins for his editorial help and for having taken the initiative for this memorial volume for Jack Prentice at the Borneo Research Council Conference at the Universiti Brunei Darussalam in June 1996. We are also grateful to Jaime Ayong and Sue Prentice for their efforts to find a suitable photograph, and to Anya Woods for preparing the final draft of this volume. The Editors IX Preface: Jack Prentice, 1942-1995 ROBERT BLUST David John Prentice (Jack to his friends, and D.J. to his publishers), was a linguist of great talent whose publication output, although small, was of consistently high quality. He was born in Lancashire, England, in 1942, but spent most of his adult life in other countries, most notably Malaysia, Australia, and Holland. In his heart of hearts I believe he considered himself a citizen of the world. After receiving his primary training in linguistics at the School of Oriental and African Studies in London, Jack began a PhD in the Department of Linguistics at the Research School of Pacific Studies of The Australian National University in 1965, under the general leadership of Stephen A. Wurm. There, with the assistance of field grants, he was able to travel to Sabah (the former British North Borneo) in September, 1965, where he set about learning the language of the Timugon Muruts. Altogether, in the course of two trips between September 1965 and March 1968, he spent some eighteen months among the Muruts of Sabah. This, more than any other, seems to have been the experience that changed his life, and defined his professional career. In 1971, a revised form of his doctoral dissertation, The Murut languages of Sabah was published in the Pacific Linguistics series of the ANU. Although its title suggests that it is a comparative work, and although the concluding thirty-page chapter is concerned with 'Outline studies of other Murut languages', The Murut languages of Sabah consists primarily of a 270-page grammar of Timugon Murut, using the tagmemic model then current among members of the Summer Institute of Linguistics. Jack's description of Timugon Murut is a formally detailed and richly illustrated grammar, with much information on the phonology, morphology and syntax of the language, as well as a sketch of the cultural background in which it is embedded. The Murut languages of Sabah became, and remains today, the most detailed grammarof any of the languages of Sabah. My own contact with Jack began shortly after the publication of his grammar, as I had published a paper on the languages of northern Sarawak in 1969, which attracted his attention. We began a correspondence, in 1973, and met at the First International Conference on Comparative Austronesian Linguistics (,Comparative' was dropped from the title of later conferences) in Honolulu, during the first week of January 1974. It was characteristic of Jack that he shared unpublished information with me on our first meeting, giving me copies of word lists collected by the primatologist David Horr from several of the then virtually unknown languages of the Kinabatangan basin in eastern Sabah which show distinctive phonological developments similar to the ones that I had identified among the languages of northern Sarawak. x xi In the late summer of 1974, I moved to Canberra, Australia, myself, where I took up a research position at the ANU. During this period our research interests moved into different directions and Jack and I had little contact during the twenty-four months that we overlapped in Australia. But then, at an extraordinary juncture in Dutch academic history, we were both hired in the autumn of 1976 as two of three foreigners appointed to positions in the Department of Indonesian Languages and Cultures at the University of Leiden. During the nearly eight years that we spent together in Holland, Jack's interests turned increasingly toward Malay, the specialisation for which he was hired. On the side, he continued to work on a very substantial and detailed dictionary of Timugon Murut but this remained in the background of his official work - almost a hobby that he appeared to keep up more as a labour of love than as a project for which he expected to receive institutional support. To my knowledge he made no further trips to Sabah during the period 1976-1984 in connection with the Murut dictionary. Rather, his major effort in lexicography was concentrated on bringing out a new Malay dictionary. After I returned to Hawaii in 1984 I had only sporadic contact with Jack. We saw each other last in the summer of 1986 at a symposium on the history of the Malay language which was organised at the Dewan Bahasa in Kuala Lumpur, largely through the efforts of James T. Collins. Although he passed through Hawaii near the end of his life in 1994, I was away on sabbatical leave, and we were unable to meet again. Jack was a specialist whose energies were devoted primarily to the description of Timugon Murut, and other languages of Borneo with Philippine-type 'focus systems', as well as to Malay in all its dialectal heterogeneity. But this specialist orientation did not prevent him from taking a lively interest in questions of general linguistic theory, and in talking with him about linguistic matters one always had the impression that theoretical issues were of great importance to him. He was, however, above all a humanist, and he once expressed his regrets to me that he had written his Timugon grammar in such a formalistic mode, saying that if he had to do it over again it would be done very differently. His desire to see and understand language not as an abstract formal entity detached from time and place, but as the principal means by which a people express their culture, comes out in various ways. This is perhaps most obvious in his study of Timugon humour, but is also expressed through his longstanding interest in comparative-historical linguistics as a tool for explaining how the synchronic structure and content of a language has evolved from earlier structures and contents which were transformed through time.
Recommended publications
  • The Institutionalisation of Discrimination in Indonesia
    In the Name of Regional Autonomy: The Institutionalisation of Discrimination in Indonesia A Monitoring Report by The National Commission on Violence Against Women on The Status of Women’s Constitutional Rights in 16 Districts/Municipalities in 7 Provinces Komnas Perempuan, 2010 In the Name of Regional Autonomy | i In The Name of Regional Autonomy: Institutionalization of Discrimination in Indonesia A Monitoring Report by the National Commission on Violence Against Women on the Status of Women’s Constitutional Rights in 16 Districts/Municipalities in 7 Provinces ISBN 978-979-26-7552-8 Reporting Team: Andy Yentriyani Azriana Ismail Hasani Kamala Chandrakirana Taty Krisnawaty Discussion Team: Deliana Sayuti Ismudjoko K.H. Husein Muhammad Sawitri Soraya Ramli Virlian Nurkristi Yenny Widjaya Monitoring Team: Abu Darda (Indramayu) Atang Setiawan (Tasikmalaya) Budi Khairon Noor (Banjar) Daden Sukendar (Sukabumi) Enik Maslahah (Yogyakarta) Ernawati (Bireuen) Fajriani Langgeng (Makasar) Irma Suryani (Banjarmasin) Lalu Husni Ansyori (East Lombok) Marzuki Rais (Cirebon) Mieke Yulia (Tangerang) Miftahul Rezeki (Hulu Sungai Utara) Muhammad Riza (Yogyakarta) Munawiyah (Banda Aceh) Musawar (Mataram) Nikmatullah (Mataram) Nur’aini (Cianjur) Syukriathi (Makasar) Wanti Maulidar (Banda Aceh) Yusuf HAD (Dompu) Zubair Umam (Makasar) Translator Samsudin Berlian Editor Inez Frances Mahony This report was written in Indonesian language an firstly published in earlu 2009. Komnas Perempuan is the sole owner of this report’s copy right. However, reproducing part of or the entire document is allowed for the purpose of public education or policy advocacy in order to promote the fulfillment of the rights of women victims of violence. The report was printed with the support of the Norwegian Embassy.
    [Show full text]
  • 461114 1 En Bookbackmatter 209..247
    Conclusion: Convergent Paths In November 1945, the President of the Republic of Vietnam, Hồ Chí Minh, sent a letter addressed to ‘the President of the Republic of Indonesia’, proposing that a joint declaration of solidarity to be made by Indonesia and Vietnam in the form of a ‘Preparatory Commission Struggling for a Federation of the Free Peoples of Southern Asia’. The letter, entrusted to an American journalist named Harold Isaacs, did not reach President Soekarno.1 It was handed to Vice-President Mohammad Hatta, who then passed it on to Prime Minister Sutan Sjahrir. Sjahrir discussed the offer with Soedjatmoko Koko, the interpreter to foreign correspon- dents of the Republican government, but told him that he would not reply and preferred just to ignore the letter. Sjahrir indifference sprang from his conviction that the situation in Indonesia and Vietnam were very different. The Indonesian nationalists were up against the Dutch, who were ‘a weak colonial power and could be defeated quickly.’ Hồ Chí Minh had to contend with the French, who could and would resist him for a long time. Furthermore, he looked askance at the fact that the DRV government depended on support from the communists, which was not the case in Indonesia. In conclusion, Sjahrir argued, ‘If we ally ourselves with Hồ Chí Minh, we shall weaken ourselves and delay Independence.’2 The story of the missed opportunity for cooperation between Vietnam and Indonesia3 as a result of Sjahrir’s ‘betrayal of the greater Asian revolution’,as 1Harold Robert Isaacs is the author of No Peace for Asia, which has been cited widely in this dissertation.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Ori Inal Document
    DOCUMENT RESUME ED 481 305 FL 027 837 AUTHOR Lo Bianco, Joseph, Ed. TITLE Voices from Phnom Penh. Development & Language: Global Influences & Local Effects. ISBN ISBN-1-876768-50-9 PUB DATE 2002-00-00 NOTE 362p. AVAILABLE FROM Language Australia Ltd., GPO Box 372F, Melbourne VIC 3001, Australia ($40). Web site: http://languageaustralia.com.au/. PUB TYPE Books (010) Collected Works Proceedings (021) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC15 Plus Postage. DESCRIPTORS *College School Cooperation; Community Development; Distance Education; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); Ethnicity; Foreign Countries; Gender Issues; Higher Education; Indigenous Populations; Intercultural Communication; Language Usage; Language of Instruction; Literacy Education; Native Speakers; *Partnerships in Education; Preservice Teacher Education; Socioeconomic Status; Student Evaluation; Sustainable Development IDENTIFIERS Cambodia; China; East Timor; Language Policy; Laos; Malaysia; Open q^,-ity; Philippines; Self Monitoring; Sri Lanka; Sustainability; Vernacular Education; Vietnam ABSTRACT This collection of papers is based on the 5th International Conference on Language and Development: Defining the Role of Language in Development, held in Phnom Penh, Cambodia, in 2001. The 25 papers include the following: (1) "Destitution, Wealth, and Cultural Contest: Language and Development Connections" (Joseph Lo Bianco); (2) "English and East Timor" (Roslyn Appleby); (3) "Partnership in Initial Teacher Education" (Bao Kham and Phan Thi Bich Ngoc); (4) "Indigenous
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Arxiv:2011.02128V1 [Cs.CL] 4 Nov 2020
    Cross-Lingual Machine Speech Chain for Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks Speech Recognition and Synthesis Sashi Novitasari1, Andros Tjandra1, Sakriani Sakti1;2, Satoshi Nakamura1;2 1Nara Institute of Science and Technology, Japan 2RIKEN Center for Advanced Intelligence Project AIP, Japan fsashi.novitasari.si3, tjandra.ai6, ssakti,[email protected] Abstract Even though over seven hundred ethnic languages are spoken in Indonesia, the available technology remains limited that could support communication within indigenous communities as well as with people outside the villages. As a result, indigenous communities still face isolation due to cultural barriers; languages continue to disappear. To accelerate communication, speech-to-speech translation (S2ST) technology is one approach that can overcome language barriers. However, S2ST systems require machine translation (MT), speech recognition (ASR), and synthesis (TTS) that rely heavily on supervised training and a broad set of language resources that can be difficult to collect from ethnic communities. Recently, a machine speech chain mechanism was proposed to enable ASR and TTS to assist each other in semi-supervised learning. The framework was initially implemented only for monolingual languages. In this study, we focus on developing speech recognition and synthesis for these Indonesian ethnic languages: Javanese, Sundanese, Balinese, and Bataks. We first separately train ASR and TTS of standard Indonesian in supervised training. We then develop ASR and TTS of ethnic languages by utilizing Indonesian ASR and TTS in a cross-lingual machine speech chain framework with only text or only speech data removing the need for paired speech-text data of those ethnic languages. Keywords: Indonesian ethnic languages, cross-lingual approach, machine speech chain, speech recognition and synthesis.
    [Show full text]
  • Bibliography
    Bibliography Many books were read and researched in the compilation of Binford, L. R, 1983, Working at Archaeology. Academic Press, The Encyclopedic Dictionary of Archaeology: New York. Binford, L. R, and Binford, S. R (eds.), 1968, New Perspectives in American Museum of Natural History, 1993, The First Humans. Archaeology. Aldine, Chicago. HarperSanFrancisco, San Francisco. Braidwood, R 1.,1960, Archaeologists and What They Do. Franklin American Museum of Natural History, 1993, People of the Stone Watts, New York. Age. HarperSanFrancisco, San Francisco. Branigan, Keith (ed.), 1982, The Atlas ofArchaeology. St. Martin's, American Museum of Natural History, 1994, New World and Pacific New York. Civilizations. HarperSanFrancisco, San Francisco. Bray, w., and Tump, D., 1972, Penguin Dictionary ofArchaeology. American Museum of Natural History, 1994, Old World Civiliza­ Penguin, New York. tions. HarperSanFrancisco, San Francisco. Brennan, L., 1973, Beginner's Guide to Archaeology. Stackpole Ashmore, w., and Sharer, R. J., 1988, Discovering Our Past: A Brief Books, Harrisburg, PA. Introduction to Archaeology. Mayfield, Mountain View, CA. Broderick, M., and Morton, A. A., 1924, A Concise Dictionary of Atkinson, R J. C., 1985, Field Archaeology, 2d ed. Hyperion, New Egyptian Archaeology. Ares Publishers, Chicago. York. Brothwell, D., 1963, Digging Up Bones: The Excavation, Treatment Bacon, E. (ed.), 1976, The Great Archaeologists. Bobbs-Merrill, and Study ofHuman Skeletal Remains. British Museum, London. New York. Brothwell, D., and Higgs, E. (eds.), 1969, Science in Archaeology, Bahn, P., 1993, Collins Dictionary of Archaeology. ABC-CLIO, 2d ed. Thames and Hudson, London. Santa Barbara, CA. Budge, E. A. Wallis, 1929, The Rosetta Stone. Dover, New York. Bahn, P.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Chapter 1 Introduction
    CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of the study Language is primary tool for communicating. Every language has several entities that may not be owned by the other languages, on the other word, language is special and unique. The uniqueness of the language is strongly influenced by the culture of native speaker. Therefore, the language varies cross-culturally. Language also become a tool for social interaction whereas every interlocutor has their own style that can be heard when doing conversation. Moreover, the manner of conversation that is done by people is an important thing that should be more considered. According to Yule (1996), people who involved in interaction indirectly make the norms and principles that arise in the community as their politeness standards (Yule, 1996). Language often expresses the speaker's identity, as well as regional languages in Indonesia such Betawinese, Javanese, Sundanese etc. According to research that was conducted by The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) found more than a hundred of regional languages in Indonesia have been extinct. One of regional languages that still exist today is Betawi language, which is almost as old as the name of the area where the language is developed, Jakarta. Formed since the 17th century, Jakarta has various ethnicities, races, and social backgrounds, and the original community uses Betawi language as their language of daily life . Betawi language is derived from Malay, and so many Sumatra or Malay Malaysian terms are used in Betawi. One example is the word "Niari" which means today or “hari ini” in Indonesian. Although there are similarities with the Malay Malaysian, but this language has been mixed with foreign languages, such as Dutch, Portuguese, Arabic, Chinese, Bugis, Sumatera and many other languages (Muhadjir, 2000).
    [Show full text]
  • Mei 2019 Edisi 9 1 Journal of Islamic Law Studies, Center of Islamic And
    Mei 2019 Edisi 9 ADAT INSTITUTIONS IN ACEH GOVERNMENT: A CONSTITUTIONAL PERSPECTIVE Yunani Abiyoso, Ali Abdillah, Ryan Muthiara Wasti, Ghunarsa Sujatnika and Mustafa Fakhri All Authors are Lecturer at Faculty of Law, Universitas Indonesia Corresponding author email: [email protected] Acknowledgement This paper based on research titled “Adat Constitution in Indonesia: Analysis on Form of Government in Aceh in Indonesia Constitutional System”, funded by Research Grant Faculty of Law, Universitas Indonesia, 2017. Abstracts The existence of adat (customary law) in Indonesia becomes a source of value for the survival of the nation. Each region in Indonesia has different adat that can be used as a reference for the form of governmental system in Indonesia. The 1945 Constitution has recognized the existence of adat government that consisting of various forms of adat that have been adopted long before the 1945 Constitution existed. The existence of adat cannot be separated from national and Islamic values. This research was conducted to find out form of adat institution in Aceh and how the integration of such adat governance in local government system based into national law. Thus, to achieve the objectives, this study was conducted by normative juridical research method with historical approach and comparison with other indigenous peoples in Indonesia. Keywords: constitution; adat government; Aceh INTRODUCTION Adat (custom) in Indonesia is an integral part of the national constitutional system. Adat became the forerunner of the existence of this state since the character of the nation is formed from customs that have been built by each region. Adat in every region in Indonesia varies, usually in accordance with the values left by the ancestors in the region.
    [Show full text]
  • Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia
    Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia Item Type text; Electronic Dissertation Authors Putra, Kristian Adi Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 24/09/2021 19:51:25 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/630210 YOUTH, TECHNOLOGY AND INDIGENOUS LANGUAGE REVITALIZATION IN INDONESIA by Kristian Adi Putra ______________________________ Copyright © Kristian Adi Putra 2018 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2018 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Kristian Adi Putra, titled Youth, Technology and Indigenous Language Revitalization in Indonesia and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. -~- ------+-----,T,___~-- ~__ _________ Date: (4 / 30/2018) Leisy T Wyman - -~---~· ~S:;;;,#--,'-L-~~--~- -------Date: (4/30/2018) 7 Jonath:2:inhardt ---12Mij-~-'-+--~4---IF-'~~~~~"____________ Date: (4 / 30 I 2018) Perry Gilmore Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate' s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • The Bungku-Tolaki Languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia
    The Bungku-Tolaki languages of South-Eastern Sulawesi, Indonesia Mead, D.E. The Bungku-Tolaki languages of south-eastern Sulawesi, Indonesia. D-91, xi + 188 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D91.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]