Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Ori Inal Document
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools. -
Proceedingsof the 2Nd Palawan Research Symposium 2015 I
Proceedingsof the 2nd Palawan Research Symposium 2015 i Science, Technology and Innovation for Sustainable Development nd Proceedings of the 2 Palawan Research Symposium 2015 National Research Forum on Palawan Sustainable Development 9-10 December 2015 Puerto Princesa City, Philippines Short extracts from this publication may be reproduced for individual use, even without permission, provided that this source is fully acknowledged. Reproduction for sale or other commercial purposes is however prohibited without the written consent of the publisher. Electronic copy is also available in www.pcsd.gov.ph and www.pkp.pcsd.gov.ph. Editorial Board: Director Josephine S. Matulac, Planning Director, PCSDS Engr. Madrono P.Cabrestante Jr, Knowledge Management Division Head, PCSDS Prof. Mildred P. Palon, Research Director, HTU Dr. Patrick A. Regoniel, Research Director, PSU Dr. Benjamin J. Gonzales, Vice President for Research, Development & Extension, WPU Exec. Dir. Nelson P. Devanadera, Executive Director, PCSDS Editorial Staff: Celso Quiling Bernard F. Mendoza Lyn S. Valdez Jenevieve P. Hara Published by: Palawan Council for Sustainable Development Staff-ECAN Knowledge Management PCSD Building, Sports Complex Road, Brgy. Sta. Monica,Puerto Princesa City Palawan, Philippines Tel. No. +63 48 434-4235, Telefax: +63 48 434-4234 www.pkp.pcsd.gov.ph Philippine Copyright ©2016 by PCSDS Palawan, Philippines ISBN: ___________ Suggested Citation: Matulac, J.L.S, M.P. Cabrestante, M.P. Palon, P.A. Regoniel, B.J. Gonzales, and N.P. Devanadera. Eds. 2016. Proceedings of the 2nd Palawan Research Symposium 2015. National Research Forum on Palawan Sustainable Development, “Science, Technology & Innovation. Puerto Princesa City, Palawan, Philippines. Proceedingsof the 2nd Palawan Research Symposium 2015 ii Acknowledgement The PCSDS and the symposium-workshop collaborators would like to acknowledge the following: For serving as secretariat, documenters, and facilitating the symposium, concurrent sessions and workshops: Prof. -
LCSH Section K
K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K. -
Tuberculosis – R-GLC Mission Report: 2018
Tuberculosis – r-GLC Mission Report: 2018 Democratic Republic of Timor-Leste Dr Malik M Parmar (MD), National Professional Officer – Drug Resistant TB, WHO Country Office for India, New Delhi 8/31/2018 Regional Advisory Committee on MDR-TB SEAR (r-GLC) Secretariat WHO South East Asia Regional Office Tuberculosis – r-GLC Mission Report: 2018 2018 Regional Advisory Committee on MDR-TB SEAR (r-GLC) Secretariat WHO South East Asia Regional Office TB r-GLC MISSION REPORT 2018 Programme: Country: Democratic Republic of Timor-Leste Lead implementing agency: National Tuberculosis Programme, Ministry of Health, Government of Timor-Leste Inclusive dates of mission: 27th - 30th August 2018 Author: Dr Malik M Parmar, National Professional Officer – Drug Resistant TB, WHO Country Office for India, New Delhi Acknowledgments: Ministry of Health, Government of Timor-Leste, Dili National TB Programme, Government of Timor-Leste, Dili WHO Timor-Leste, Dili and India, New Delhi WHO South East Asia Regional Office, New Delhi Dr S Anand, WHO-RNTCP National Consultant TB Labs, New Delhi 1 Tuberculosis – r-GLC Mission Report: 2018 2018 Contents Acknowledgments: ............................................................................................................... 3 Abbreviations and acronyms: ............................................................................................ 4 I. Executive summary: ...................................................................................................... 6 Findings/Observation......................................................................................................... -
Turkish President Turgut Özal's Impact on Nursultan
TURKISH PRESIDENT TURGUT ÖZAL’S IMPACT ON NURSULTAN NAZARBAYEV’S PERCEPTION OF TURKEY* Nursultan Nazarbayev'ın Türkiye Algısına Tugut Özal'ın Etkisi Din Muhammed AMETBEK** Abstract Nursultan Nazarbayev as the founding President of Kazakhstan played a determinant role in the formation of Kazakh foreign policy. In this respect, the article examines Nazarbayev’s perception of Turkey as a decision maker in foreign policy are based on observation rather than realities. Nazarbayev is aware of the fact that the national identity of Kazakhstan is divided between two competing poles; Russian and Kazakh, in a broader sense; Slavic and Turkic. From this perspective, Nazarbayev’s perception of Turkey is significant as it is not only related to foreign policy but at the same time the national identity of Kazakhstan. The study argues that the President of Republic of Turkey of early 1990s Turgut Özal with his active diplomacy towards Kazakhstan contributed to the positive image of Turkey. The research concludes that close and reliable relations between Nazarbayev and Özal became the basis of a strategic part- nership between Kazakhstan and Turkey. Keywords: Turgut Özal, Nursultan Nazarbayev, Kazakhstan, Turkey, Perception, National Identity Özet Kazakistan’ın kurucu Cumhurbaşkanı Nursultan Nazarbayev’in, Kazak dış politi- kasının oluşumunda belirleyici rol üstlendiği kesindir. Bu bağlamda, makale, Nazarba- yev’in Türkiye algısını ele almaktadır. Çünkü inşacı ekolün iddiasına dış politika kararları gerçeklere değil algı üzerine alınmaktadır. Nazarbayev Kazakistan’ın ulusal kimliğinin Rus ve Kazak olarak, daha geniş kapsamda Slav ve Türk olarak yarışan iki kutba ayrıldığının farkındadır. Buradan hareketle, Nazarbayev’in Türkiye algısı, yal- nızca dış politika açısından değil aynı zamanda Kazakistan’ın ulusal kimliği açısından da önemlidir. -
Gender and Social Inclusion Analysis (Gsia) Usaidlaos Legal Aid Support
GENDER AND SOCIAL INCLUSION ANALYSIS (GSIA) USAID LAOS LEGAL AID SUPPORT PROGRAM The Asia Foundation Vientiane, Lao PDR 26 July 2019 TABLE OF CONTENTS Table of Contents ............................................................................................................................... i Acronyms ......................................................................................................................................... iii 1. Introduction ...................................................................................................................................1 1.1 Background .......................................................................................................................................... 1 1.2 The Laos Legal Aid Support Program................................................................................................... 1 1.2 This Report ........................................................................................................................................... 2 1.3 Methodology and Coverage ................................................................................................................ 2 1.4 Limitations ........................................................................................................................................... 3 2. Contextual Analysis ........................................................................................................................3 2.1 Gender Equality .................................................................................................................................. -
Tagalog-English Code Switching As a Mode of Discourse
Asia Pacific Education Review Copyright 2004 by Education Research Institute 2004, Vol. 5, No. 2, 226-233. Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse Maria Lourdes S. Bautista De La Salle University-Manila Philippines The alternation of Tagalog and English in informal discourse is a feature of the linguistic repertoire of educated, middle- and upper-class Filipinos. This paper describes the linguistic structure and sociolinguistic functions of Tagalog-English code switching (Taglish) as provided by various researchers through the years. It shows that the analysis of Taglish began with a linguistic focus, segmenting individual utterances into sentences and studying the switch points within the sentence. Other studies were more sociolinguistic in nature and investigated the functions of code switching. Recently, Taglish has been viewed as a mode of discourse and a linguistic resource in the bilingual’s repertoire. New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society and modern life. Key Words: code switching, code mixing, discourse analysis, Tagalog, English in the Philippines 1Foreigners who visit Manila or other urban areas in the English in the same discourse or conversation (Gumperz, Philippines for the first time are struck by the phenomenon of 1982); it is the use of Tagalog words, phrases, clauses, and hearing snatches of conversation that they can understand sentences in English discourse, or vice-versa. The term is also because part of the conversation is recognizably in English, occasionally used generically for the switching that takes but at the same time feel completely lost when listening to the place between a Philippine language (not necessarily Tagalog) other parts of the conversation. -
Chapter 1 Introduction
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Background of the study Language is primary tool for communicating. Every language has several entities that may not be owned by the other languages, on the other word, language is special and unique. The uniqueness of the language is strongly influenced by the culture of native speaker. Therefore, the language varies cross-culturally. Language also become a tool for social interaction whereas every interlocutor has their own style that can be heard when doing conversation. Moreover, the manner of conversation that is done by people is an important thing that should be more considered. According to Yule (1996), people who involved in interaction indirectly make the norms and principles that arise in the community as their politeness standards (Yule, 1996). Language often expresses the speaker's identity, as well as regional languages in Indonesia such Betawinese, Javanese, Sundanese etc. According to research that was conducted by The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) found more than a hundred of regional languages in Indonesia have been extinct. One of regional languages that still exist today is Betawi language, which is almost as old as the name of the area where the language is developed, Jakarta. Formed since the 17th century, Jakarta has various ethnicities, races, and social backgrounds, and the original community uses Betawi language as their language of daily life . Betawi language is derived from Malay, and so many Sumatra or Malay Malaysian terms are used in Betawi. One example is the word "Niari" which means today or “hari ini” in Indonesian. Although there are similarities with the Malay Malaysian, but this language has been mixed with foreign languages, such as Dutch, Portuguese, Arabic, Chinese, Bugis, Sumatera and many other languages (Muhadjir, 2000). -
Axis Relationships in the Philippines – When Traditional Subgrouping Falls Short1 R. David Zorc <[email protected]> AB
Axis Relationships in the Philippines – When Traditional Subgrouping Falls Short1 R. David Zorc <[email protected]> ABSTRACT Most scholars seem to agree that the Malayo-Polynesian expansion left Taiwan around 3,000 BCE and virtually raced south through the Philippines in less than one millenium. From southern Mindanao migrations went westward through Borneo and on to Indonesia, Malaysia, and upwards into the Asian continent (“Malayo”-), and some others went south through Sulawesi also going eastward across the Pacific (-“Polynesian”)2. If this is the case, the Philippine languages are the “left behinds” allowing at least two more millennia for multiple interlanguage contacts within the archipelago. After two proposed major extinctions: archipelago-wide and the Greater Central Philippines (Blust 2019), inter-island associations followed the ebb and flow of dominance, expansion, resettlement, and trade. Little wonder then that “unique” lexemes found on Palawan can appear on Mindoro or Panay; developments throughout the east (Mindanao, the Visayas, and southern Luzon) can appear in Central Luzon, and an unidentified language with the shift of Philippine *R > y had some influence on Palawan and Panay. As early as 1972, while writing up my dissertation (Zorc 1975, then 1977), I found INNOVATIONS that did not belong to any specific subgroup, but had crossed linguistic boundaries to form an “axis” [my term, but related to German “SPRACHBUND”, “NETWORK” (Milroy 1985), “LINKAGE” 3 (Ross 1988. Pawley & Ross 1995)]. Normally, INNOVATIONS should be indicative of subgrouping. However, they can arise in an environment where different language communities develop close trade or societal ties. The word bakál ‘buy’ replaces PAN *bəlih and *mayád ‘good’ replaces PMP *pia in an upper loop from the Western Visayas, through Ilonggo/Hiligaynon, Masbatenyo, Central Sorsoganon, and 1 I am deeply indebted to April Almarines, Drs. -
116 LANGUAGE AWARENESS: LANGUAGE USE and REASONS for CODE-SWITCHING Cresensiana Widi Astuti STIKS Tarakanita Jakarta, Indonesia
LLT Journal, e-ISSN 2579-9533, p-ISSN 1410-7201, Vol. 23, No. 1, April 2020 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia LANGUAGE AWARENESS: LANGUAGE USE AND REASONS FOR CODE-SWITCHING Cresensiana Widi Astuti STIKS Tarakanita Jakarta, Indonesia correspondence: [email protected] DOI: doi.org/10.24071/llt.2020.230109 received 4 January 2020; accepted 26 March 2020 Abstract The co-existence of languages in a speech community prompts language users to do code-switching in communication. They do it for certain reasons. This paper is to report language awareness among language users and the reasons why people do code-switching in their speech communities. Using an open-ended questionnaire, this research involved 50 participants. They were asked to identify the languages they had in their repertoire, the language they used when they communicate with certain people, and the reasons why they did code-switching in communication. The results showed that, first, the participants had awareness of languages in their repertoire, namely Indonesian, a local language, and English. Second, they admitted that they did code-switching in communication. Thirdly, the reasons for code- switching were to discuss a particular topic, to signal a change of dimension, to signal group membership, and to show affective functions. Keywords: language awareness, language use, code-switching reasons Introduction It is common nowadays to find several languages used in a speech community. When people communicate in a speech community, they are usually aware of the language they should use in communication with other people. -
Indonesia: Travel Advice MANILA
Indonesia: Travel Advice MANILA B M U M KRUNG THEP A R (BANGKOK) CAMBODIA N M T International Boundary A E Medan I PHNOM PENH V Administrative Boundary 0 10 miles Andaman National Capital 0 20 km Sea T Administrative Centre H South A SUMATERA PHILIPPINES Other Town I L UTARA A Major Road N D China Sea MELEKEOKRailway 0 200 400 miles Banda Aceh Mount Sinabung 0 600 kilometres BANDAR SERI BEGAWAN A Langsa BRUNEI I ACEH MALAYSIA S Celebes Medan Y KALIMANTAN A Tarakan KUALA LUMPUR UTARA Pematangsiantar L Tanjung Selor SeaSULAWESI A UTARA PACIFIC SUMATERA M Tanjungredeb GORONTALO Dumai UTARA SINGAPORE Manado SINGAPORE Tolitoli Padangsidempuan Tanjungpinang Sofifi RIAU Pekanbaru KALIMANTAN OCEAN Nias Singkawang TIMUR KEPULAUAN Pontianak Gorontalo Sumatera RIAU Borneo Payakumbuh KALIMANTAN Samarinda SULAWESI Labuha Manokwari Padang (Sumatra) BARAT TENGAH KEPULAUAN Palu MALUKU Sorong SUMATERA Jambi BANGKA BELITUNG KALIMANTAN Maluku Siberut Balikpapan UTARA PAPUA BARAT TENGAH Sulawesi BARAT JAMBI Pangkalpinang Palangkaraya SULAWESI Sungaipenuh Ketapang BARAT Bobong (Moluccas) Jayapura SUMATERA Sampit (Celebes) SELATAN KALIMANTAN Mamuju Namlea Palembang SELATAN Seram Bula Lahat Prabumulih Banjarmasin Majene Bengkulu Kendari Ambon PAPUA Watampone BENGKULU LAMPUNG INDONESIA Bandar JAKARTA Java Sea Makassar New Lampung JAKARTA SULAWESI Banda JAWA TENGAH SULAWESI MALUKU Guinea Serang JAWA TIMUR SELATAN TENGGARA Semarang Kepulauan J Sumenep Sea Aru PAPUA BANTEN Bandung a w a PAPUA ( J a v Surabaya JAWA a ) NUSA TENGGARA Lumajang BALI BARAT Kepulauan -
Indigenous Peoples Planning Framework
DRAFT CAMBODIA SUSTAINABLE LANDSCAPE AND ECOTOURISM PROJECT (CSLEP) INDIGENOUS PEOPLES PLANNING FRAMEWORK Prepared for: THE WORLD BANK GROUP 1818 H STREET NW WASHINGTON, DC, USA 20433 Prepared by: Ministry of Environment (MOE) & Ministry of Rural Development (MRD) March 2019 DRAFT CONTENTS List of Acronyms ................................................................................................. 3 PREFACE ............................................................................................................. 4 PURPOSE OF THE FRAMEWORK ..................................................................... 5 PROJECT OBJECTIVE ........................................................................................ 5 PROJECT COMPONENTS................................................................................... 5 OVERVIEW OF INDIGENOUS PEOPLES IN CAMBODIA ................................ 13 RELEVANT LEGAL FRAMEWORK AND REGULATIONS .............................. 18 Cambodia Policies, Laws, Rules and Regulations Applicable to IPs ....................18 Relevant International Agreements Cambodia Entered .........................................19 World Bank’s Operational Policy: Indigenous People (OP 4.10) ...........................20 Gap Analysis .............................................................................................................20 IMPLEMENTATION ARRANGEMENT, MONITORING, GRIEVANCE MECHANISM ...................................................................................................... 21 Implementation