%**A**************X************************************************ Reproductions Supplied by EDRS Are the Bestthat Can Be Made from the Original Document

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

%**A**************X************************************************ Reproductions Supplied by EDRS Are the Bestthat Can Be Made from the Original Document DOCUMENT RESUME ED 313 901 FL 018 243 AUTHOR Zucker, George V TITLE Suggestions r. the Transcription of SephardicTexts into the Roma) Alphabet. PUB DATE 89 NOTE 11p. PUB T1PE Reports Evaluative/Feasibility (142)-- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC01 Plus Postage. DESCRIPTORS *Alphabets; Form Classes (Languages);Grammar; *Hebrew; *Romanization; Scholarship;*Spanish; Uncommonly Taught Languages; Written Language IDENTIFIERS Sephardic Jews; *Transcription ABSTRACT Difficulties in transcription from the Hebrewto the Roman alphabet are discussed. The resolutionof some of the problems in Judeo-Spanish texts using the "aljamiado"writing system are reviewed, including the use of some Hebrewconsonants as vowels, representation of Judeo-Spanish sounds non-existentin Hebrew, and phonetic variations not resolved by context.Difficulties encountered in the transcription of aljamiado textsinto the Roman alphabet are then examined. These difficulties includeth, lack of an accepted standardized system for transcription,representation of stress, adjusting the transcription to serve differentpurposes, such as historical study vs. accessibility to layreaders, and the legitimacy of transliteration. Six specific suggestionsfor transcription are made, and 3 transcriptions of thesame text by different people are appended. The transcriptions are done byindividuals whose native languages are Spanish, Judeo-4anish, and English.(MSE) ****%**A**************x************************************************ Reproductions supplied by EDRS are the bestthat can be made from the original document. *********************************************************************** IiIIIIMEMEIMMIMMI111.111=MMI "PERMISSION TO REPRODtp.:ETHIS U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS BEEN GRANTEDBY Moe or Educational Research and Improvement EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER IEDIC) Vitus document has been reproducedas received Iroqt the person or oronsahon onginatinit O Minor changes ht.!. been made to improve reproduction Quality. - PoultOlYgraOf oomonsstatedinthiSdocu- 1 TO THE EDUCATIONAL RESOURCES merit do not necessarily represent 44=41 INFORMATION CENTER (ERIC.' OERIposMon orpolicy. Suggestions on the Transcriptionof Sephardic Texts into the Roman Alphabet George K. Zucker University ot Northern Iowa While there are many Judea Spanishtexts available for study --both in manuscript and in print,the majority ot themare written in aljamiado; that is,in Judea-Spanish, butusing the Hebrew alphabet. This factor makes themconsiderably less accessible than they mightotherwise be, since manyor the scholars who work with Spanish donot know the Hebrew alphabet. The obvious solution is to transcribe these texts Intotne t.clman alphabet, and, indeed, sometranscription has been aone.-L inose transcriptions often appearas articles in periodicals suchas the American Sephardi, Sefarad andthe Jewish Language Review. but the very process of transcriptionbrings forth anotherseries or problems. The Hebre,.! alphabet consists ofconsonants only; vowels are diacritics--dots and dashes--whichmay appear above or below the letters, or sometimes in the middleof the writing line. Too, Judeo-Spanish contains some soundswhich do not exist in Hebrew-- or, in some cases, in modern Spanish. The aljlamiado writing system, which developed in the MiddleApes in Spain:. solved these problems to some degree, generallyon an ad. hoc basis, but tne 1Moshe Lazar of the University ofSouthern California has recently published a transcriptionot the Ladino Bible of the sixteenth century; Isaac JackLevy at the University ot south Carolina has transcribed Laermoza Rahel;I recently directedan M.A. thesis (presented in May 88at the University ot Northern Iowa by Andrea Liu) called "Dosromansos sefardies: transcriPcibn y traduccibn," which includes twonovelettes of the earlyyears ot this century whichwere published in aljamiadcLinSmyrna--Venganza de muerta (1901) and Am9r desalvajes (1907). 2 solutions were not formalized until later,with the founding c't printing houses in the Ottoman Empire afterthe expulsion the Jews from Spain. Some of the Hebrew consonantswere pressed into service as vowels: the yod was used to representthe front vowels /e/ and /1 /; the vav stood for the back vowels/0/ and /u/. The /a/ is represented by the Hebrew al ph,once a guttural but now silent in Hebrew. Between two other vowels, aleph denotesa hiatus. Final /-a/, most often the sign of femininegender in nouns and adjectives, is represented not by thealeph, but rather by the letter hay (whicn is the zign of femininegender in Hebrew). Words which begin with vowel sounds otherthan /a-/ in Judec'- Spanish are generally written withan initial alepn wnicn, in these cases, has no sound value. While there is no problem inrecognizing /a/ in an alAamiado text, the word discurso could equally wellbe pronounce0 aescurso, descorsq, descorsu, discorso, discorsu if readby someone who knows aliamiado but has never seen or heard thisparticular word before. I suspect that one of the morphologicalcuriosities of Judea -Spanish preterite forms is due preciselyto this kind of sound confusion with the contributing factor ofanalogy. First-person singular preterite formsin Spanish end in -e for first-conjugation verbs, but in -1 forsecond- and tnira- conjugation verbs, and the strong preteritesend in unstressed -e. All of those sounds are represented bya final yod in aljamiado. Consequently, just as we have entenaland vi!...3 in bpanisn, we also find posi_ (from posar, which snould give posp)in Judeo-Spanish. 3. Because of the writing system,we cannot tell if that pronunciation was currentamong Spanish Jews during the ti-fteenth century, or if it developed afterthe expulsion, among subsequent generations who did not have contactwith the spoken languageof Spain. One case in which aljamiado helps withpronunciation is that of the initial h- in Spanish. The change of initial Latinf-. to aspirated, and then unaspirated.h= is a peculiarity of eastilian, so that Latin *fabulare became first/hablar/ and later the modern Spanish /ablar/. That change was in process at theend of the fifteenth century. when the J2W5were expelled. In some areas it had been completed, in othersit had not yet begun. Herhaps this is why the word for 'son' inSalonica is filo while it isijp_in Istanbul. But for texts of the late 'fifteenthand early sixteenth century written in the Roman alphabet,we cannot always be sure that the f- representeda labiodental sound. nor can we relyon an initial h=to be silent.Pljamiado, on the other hand.is an attempt at phonetic representation of the language and, because A. the use of a different alphabet,there is no tie to traditional Latin spellings. If the word was pronounced /ijo/,the initial letter is generallyan alept, but if the h was aspirated, theword begins with the letter hay. I have, in tact, tound afragment of a letter which has both hijo and hermana withinitial hay,, but have not yet been able to dateor place it. The other problem mentioned is thatof representing sounds of Judea -Spanish which do not existin Hebrew; e.g., /j/, /ch/. That is handled in allamiadoby the use of a tick. calleda rate, 4 4 above certain consonants. Gimel, for example, which is normally pronounced as a hard /g/, with the rafe becomes /ch/or Ay/. Bet, generally the bilabial /b/, becomes a labiodental /v/ witha cafe. But the people who wrote the language knew how thewords were pronounced, as did those to whom the various documentswere addressed, so that it was not necessary to takegreat care in the use of the rafe. As is the case with the accent markin modern Spanish, native speakers sometimes leave it outwhere it ought to appear, and other times they put it where it doesn't belong. It won't really make any essential difference to theintelligibility of the document because both the writerand the reader know the words in question, and know how theyare pronounced. Thus. the phonetic representation of Judeo-Spanish is oftenunreliable. We can sometimes, by careful examination ofa document, tell if a bet should have had a rafe or not, when theword occasionally appears with a vav (which, although usually a vowel in al_lamiado, represents the labiodental /v/ in Hebrew). The Valladolid Tagganot 'Laws' of 1432, for example, regularlyuse the vay as the initial sound for the city of Badajo :, so thatwe know that Castilian Jews of the early fifteenth century pronounced it as /v/ rather than /b/. And since we know that there is no word mugos, but rather muchos, we can tell that the medial gkmel snould have been written with a rafe even when it does notapnea in a given manuscript cr printed text. But the Hebrew alphabet adds still another complicationto Judea- Spanish. There are two letters to represent the sound /s/: the pamekh and the pin/shin. The latter may also stand for 5 palatal /sh/, and is theoretically writtenwith a raft, when it has that phonetic value. I say "theoretically" because.in precti.ce, that raft very seldom appears. In those documents which I have examined, the sin is much morecommon than samekh for the is which marks the plural of nouns and adjectives,or the second person singular of verbs. Yet the difference between /s/ and /sh/is the difference in JudeoSpanish betweensecondperson singular and secondperson plural. More often than not, context resolves the problem, but that isn't always true. Now that we've considered some of the prcblems whichcan crop up in reading allamiado texts, weare ready to look at difficulties in the transcription of thosetexts into
Recommended publications
  • The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, Volume 2
    Cambridge Semitic Languages and Cultures The Tiberian Pronunciation Khan Tradition of Biblical Hebrew (Vol. II) The Tiberian Pronunciation Geoffrey Khan Tradition of Biblical Hebrew The form of Biblical Hebrew that is presented in printed edi� ons, with vocaliza� on and accent signs, has its origin in medieval manuscripts of the Bible. The vocaliza� on and Tradition of Biblical Hebrew Vol. II Volume II accent signs are nota� on systems that were created in Tiberias in the early Islamic period by scholars known as the Tiberian Masoretes, but the oral tradi� on they represent has roots in an� quity. The gramma� cal textbooks and reference grammars of Biblical Hebrew The Tiberian Pronunciation in use today are heirs to centuries of tradi� on of gramma� cal works on Biblical Hebrew in GEOFFREY KHAN Europe. The paradox is that this European tradi� on of Biblical Hebrew grammar did not have direct access to the way the Tiberian Masoretes were pronouncing Biblical Hebrew. In the last few decades, research of manuscript sources from the medieval Middle East has made it possible to reconstruct with considerable accuracy the pronuncia� on of the Tiberian Masoretes, which has come to be known as the ‘Tiberian pronuncia� on tradi� on’. This book presents the current state of knowledge of the Tiberian pronuncia� on tradi� on of Biblical Hebrew and a full edi� on of one of the key medieval sources, Hidāyat al-Qāriʾ ‘The Guide for the Reader’, by ʾAbū al-Faraj Hārūn. It is hoped that the book will help to break the mould of current gramma� cal descrip� ons of Biblical Hebrew and form a bridge between modern tradi� ons of grammar and the school of the Masoretes of Tiberias.
    [Show full text]
  • Fragmente Jüdischer Kultur in Der Stadtbibliothek Mainz
    Veröffentlichungen der Bibliotheken der Stadt Mainz Herausgegeben von der Landeshauptstadt Mainz Band 62 Andreas Lehnardt und Annelen Ottermann Fragmente jüdischer Kultur in der Stadtbibliothek Mainz Entdeckungen und Deutungen Mainz 2014 Umschlag: III d:4°/394 ® Gestaltung: Tanja Labs (artefont) Bibliografi sche Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografi e; detaillierte bibliografi sche Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. ISBN 978-3-00-046570-3 © Landeshauptstadt Mainz / Bibliotheken der Stadt Mainz 2014 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der Bibliotheken der Stadt Mainz unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen, Mikroverfi lmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme. Gestaltung, Satz, Einband: Silja Geisler, Tanja Labs (artefont) und Elke Morlok Druck: Lindner OHG Mainz Inhaltsverzeichnis Vorwort des Direktors 7 Vorwort 9 Allgemeine Hinweise 11 1. Einführung 13 Hebräische Makulaturforschung in Mainz 15 Die Stadtbibliothek Mainz und ihre Bestände 18 Zwischen Verfolgung und Vernachlässigung - Wie kamen die Fragmente zu den Büchern? 19 Was besagen die Fragmente über die jüdische Lesekultur im Mittelalter? Welche Schriften wurden von Juden gelesen? 27 Zur Beschreibung der Fragmente 30 2. Tora-Rollen 35 3. Bibel (Tanakh), Masora und Targum 49 4. Bibel-Kommentar 87 5. Mischna 95 6. Talmud 105 7. Talmud-Kommentare 131 8. Midrasch Tanchuma 145 9. Machsor 157 10. Piyyut-Kommentar 201 11. Kodizes 207 12. Nicht identifi zierte hebräische Fragmente 223 13. Anhang: Orientalische Genisa-Fragmente 233 14. Liste aller hebräischen Fragmente in der Stadtbibliothek Mainz 241 15.
    [Show full text]
  • Adaptations of Hebrew Script -Mala Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta Encyclopedia]
    726 PART X: USE AND ADAPTATION OF SCRIPTS Series Minor 8) The Hague: Mouton SECTION 6I Ly&in, V. I t952. Drevnepermskij jazyk [The Old Pemic language] Moscow: Izdalel'slvo Aka- demii Nauk SSSR ry6r. Komi-russkij sLovar' [Komi-Russian diclionary] Moscow: Gosudarstvennoe Izda- tel'slvo Inostrannyx i Nacional'nyx Slovuej. Adaptations of Hebrew Script -MaLa Enciklopedija Prosvetq I978 [Small Prosveta encycloPedia]. Belgrade. Moll, T. A,, & P. I InEnlikdj t951. Cukotsko-russkij sLovaf [Chukchee-Russian dicrionary] Len- BENJAMIN HARY ingrad: Gosudtrstvemoe udebno-pedagogideskoe izdatel'stvo Ministerstva Prosveldenija RSFSR Poppe, Nicholas. 1963 Tatqr Manual (Indima Universily Publications, Uralic atrd Altaic Series 25) Mouton Bloomington: Indiana University; The Hague: "lagguages" rgjo. Mongolian lnnguage Handbook.Washington, D C.: Center for Applied Linguistics Jewish or ethnolects HerbertH Papet(Intema- Rastorgueva,V.S. 1963.A ShortSketchofTajikGrammar, fans anded It is probably impossible to offer a purely linguistic definition of a Jewish "language," tional Joumal ofAmerican Linguisticr 29, no part 2) Bloominglon: Indiana University; The - 4, as it is difficult to find many cornmon linguistic criteria that can apply to Judeo- Hague: Moulon. (Russiu orig 'Kratkij oderk grammatiki lad;ikskogo jzyka," in M. V. Rax- Arabic, Judeo-Spanish, and Yiddish, for example. Consequently, a sociolinguistic imi & L V Uspenskaja, eds,Tadiikskurusstj slovar' lTajik-Russian dictionary], Moscow: Gosudustvennoe Izdatel'stvo Inostrmyx i Nacional'tryx SIovarej, r954 ) definition with a more suitable term, such as ethnolect, is in order. An ethnolect is an Sjoberg, Andr€e P. t963. Uzbek StructuraL Grammar (Indiana University Publications, Uralic and independent linguistic entity with its own history and development that refers to a lan- Altaic Series r8).
    [Show full text]
  • How Was the Dageš in Biblical Hebrew Pronounced and Why Is It There? Geoffrey Khan
    1 pronounced and why is it בָּתִּ ים How was the dageš in Biblical Hebrew there? Geoffrey Khan houses’ is generally presented as an enigma in‘ בָּתִּ ים The dageš in the Biblical Hebrew plural form descriptions of the language. A wide variety of opinions about it have been expressed in Biblical Hebrew textbooks, reference grammars and the scholarly literature, but many of these are speculative without any direct or comparative evidence. One of the aims of this article is to examine the evidence for the way the dageš was pronounced in this word in sources that give us direct access to the Tiberian Masoretic reading tradition. A second aim is to propose a reason why the word has a dageš on the basis of comparative evidence within Biblical Hebrew reading traditions and other Semitic languages. בָּתִּיםבָּתִּ ים The Pronunciation of the Dageš in .1.0 The Tiberian vocalization signs and accents were created by the Masoretes of Tiberias in the early Islamic period to record an oral tradition of reading. There is evidence that this reading tradition had its roots in the Second Temple period, although some features of it appear to have developed at later periods. 1 The Tiberian reading was regarded in the Middle Ages as the most prestigious and authoritative tradition. On account of the authoritative status of the reading, great efforts were made by the Tiberian Masoretes to fix the tradition in a standardized form. There remained, nevertheless, some degree of variation in reading and sign notation in the Tiberian Masoretic school. By the end of the Masoretic period in the 10 th century C.E.
    [Show full text]
  • Issues in the Representation of Pointed Hebrew in Unicode
    Issues in the Representation of Pointed Hebrew in Unicode http://www.qaya.org/academic/hebrew/Issues-Hebrew-Unicode.html Issues in the Representation of Pointed Hebrew in Unicode Third draft, Peter Kirk, August 2003 1. Introduction The Hebrew block of the Unicode Standard (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0590.pdf) is intended to include all of the characters needed for proper representation of Hebrew texts from all periods of the Hebrew language, including fully pointed and cantillated ancient texts such as that of the Hebrew Bible. It is also intended to cover other languages 1 written in Hebrew script, including Aramaic as used in biblical and other religious texts as well as Yiddish and a few other modern languages. In practice there are a number of issues and minor deficiencies in the Hebrew block as currently defined, in version 4.0 of the Unicode Standard (http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/), which affect its usefulness for representation of pointed Hebrew texts and of Hebrew script texts in some other languages. Some of these simply require clarification and agreed guidelines for implementers. Others require further discussion and decision, and possibly additions to the Unicode standard or other action by the Unicode Technical Committee. The conclusion reached in this paper is that two new Unicode characters should be proposed; other issues can be resolved by use of suitable sequences of existing characters, provided that such use is generally agreed by content providers and rendering systems. Several of these issues relate to different typographical conventions for publishing of Hebrew texts.
    [Show full text]
  • Typesetting the Holy Bible in Hebrew, with TEX Yannis Haralarnbous
    Typesetting the Holy Bible in Hebrew, with TEX Yannis Haralarnbous To cite this version: Yannis Haralarnbous. Typesetting the Holy Bible in Hebrew, with TEX. Tugboat, TeX Users Group, 1994, Proceedings of the 1994 Annual Meeting, 15 (3), pp.174-191. hal-02100468 HAL Id: hal-02100468 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02100468 Submitted on 23 Apr 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Typesetting the Holy Bible in Hebrew, with TEX Yannis Haralarnbous Centre d'~tudeset de Recherche sur le Traitement Automatique des Langues Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris. Private address: 187, rue Nationale, 59800 Lille, France. Yanni s [email protected] Abstract This paper presents Tiqwah, a typesetting system for Biblical Hebrew, that uses the combined efforts of TEX, METAFONT and GNU Flex. The author describes its use and its features, discusses issues relevant to the design of fonts and placement of floating diacritics, and gives a list of rare cases and typographcal curiosa which can be found in the Bible. The paper concludes with an example of Hebrew Biblical text (the beginning of the book of Genesis) typeset by Tiqwah .
    [Show full text]
  • The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, Volume 1
    Cambridge Semitic Languages and Cultures The Tiberian Pronunciation Khan Tradition of Biblical Hebrew (Vol. I) The Tiberian Pronunciation Geoffrey Khan Tradition of Biblical Hebrew The form of Biblical Hebrew that is presented in printed edi� ons, with vocaliza� on and Tradition of Biblical Hebrew Vol. I accent signs, has its origin in medieval manuscripts of the Bible. The vocaliza� on and Volume I accent signs are nota� on systems that were created in Tiberias in the early Islamic period The Tiberian Pronunciation The by scholars known as the Tiberian Masoretes, but the oral tradi� on they represent has roots in an� quity. The gramma� cal textbooks and reference grammars of Biblical Hebrew in use today are heirs to centuries of tradi� on of gramma� cal works on Biblical Hebrew in GEOFFREY KHAN Europe. The paradox is that this European tradi� on of Biblical Hebrew grammar did not have direct access to the way the Tiberian Masoretes were pronouncing Biblical Hebrew. In the last few decades, research of manuscript sources from the medieval Middle East has made it possible to reconstruct with considerable accuracy the pronuncia� on of the Tiberian Masoretes, which has come to be known as the ‘Tiberian pronuncia� on tradi� on’. This book presents the current state of knowledge of the Tiberian pronuncia� on tradi� on of Biblical Hebrew and a full edi� on of one of the key medieval sources, Hidāyat al-Qāriʾ ‘The Guide for the Reader’, by ʾAbū al-Faraj Hārūn. It is hoped that the book will help to break the mould of current gramma� cal descrip� ons of Biblical Hebrew and form a bridge between modern tradi� ons of grammar and the school of the Masoretes of Tiberias.
    [Show full text]
  • Tre Hebrew Alphabet by Eeskel Shabath Thesis Presented to the School 07 Graduate Studies As Partial Fulfilment F
    001797 ROMAHIZATXON 0? TRE HEBREW ALPHABET BY EESKEL SHABATH THESIS PRESENTED TO THE SCHOOL 07 GRADUATE STUDIES AS PARTIAL FULFILMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF LIBRARY SCIENCE ; 1> Ei«i. *^%. yss^i .jm- 44ftRAftle£ ONIVERSIFY OF OTTAWA, CAMASA, 1973 l C; Keskel Shabath., Ottawa, 1973. UMI Number: EC56155 INFORMATION TO USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI® UMI Microform EC56155 Copyright 2011 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 ACKNOWLEDGMENTS This thesis, written for the Library School of Ottawa University, seeks to apply to the world of Western linguistics and to the librarianship profession. The scholarly tradition which I hitherto sought to acquire in my Semitics and Middle-Eastern studies while in the Middle-East, has proven a basic and complex experience in adjustment and in learning. In this process — and specifically in this thesis — I have been fortunate to have the guidance and the discipline of Dr. George Gerych , LLD, MLS, professor at the Library School of Ottawa University whose high and very particular qualifications for such guidance it would be inappropriate for me to elaborate, except to acknowledge as thesis director.
    [Show full text]
  • The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, Volume 1
    Cambridge Semitic Languages and Cultures The Tiberian Pronunciation Khan Tradition of Biblical Hebrew (Vol. I) The Tiberian Pronunciation Geoffrey Khan Tradition of Biblical Hebrew The form of Biblical Hebrew that is presented in printed edi� ons, with vocaliza� on and Tradition of Biblical Hebrew Vol. I accent signs, has its origin in medieval manuscripts of the Bible. The vocaliza� on and Volume I accent signs are nota� on systems that were created in Tiberias in the early Islamic period The Tiberian Pronunciation The by scholars known as the Tiberian Masoretes, but the oral tradi� on they represent has roots in an� quity. The gramma� cal textbooks and reference grammars of Biblical Hebrew in use today are heirs to centuries of tradi� on of gramma� cal works on Biblical Hebrew in GEOFFREY KHAN Europe. The paradox is that this European tradi� on of Biblical Hebrew grammar did not have direct access to the way the Tiberian Masoretes were pronouncing Biblical Hebrew. In the last few decades, research of manuscript sources from the medieval Middle East has made it possible to reconstruct with considerable accuracy the pronuncia� on of the Tiberian Masoretes, which has come to be known as the ‘Tiberian pronuncia� on tradi� on’. This book presents the current state of knowledge of the Tiberian pronuncia� on tradi� on of Biblical Hebrew and a full edi� on of one of the key medieval sources, Hidāyat al-Qāriʾ ‘The Guide for the Reader’, by ʾAbū al-Faraj Hārūn. It is hoped that the book will help to break the mould of current gramma� cal descrip� ons of Biblical Hebrew and form a bridge between modern tradi� ons of grammar and the school of the Masoretes of Tiberias.
    [Show full text]
  • Fonts Revision Date: 23 May, 2011
    User Guide for the Hebrew GGT- Fonts Revision date: 23 May, 2011 by Graham G Thomason Copyright © Graham G Thomason, 2009. Permission is granted to copy or publish this document, provided this complete notice is included. The document can be found at www.FarAboveAll.com. Sample text: Zephaniah 3:8, (contains all Hebrew letters, including finals). 15 pt. Öy+ipfZ#$;mi yYki% dX(al; yYmiw3q MGwÆyl; hÃwFhyT-M)unT Èyli-w3k%xa N`Ñk'lf GgtAmos Èymi(;zA MÑheyl'(j K7ÕopZ#$;li tGwÅklfm;ma yYcib;qfl; MËyIGwg@ PÕos)vle :Cre|)fhf-lkf% lÆk')ft'Z yÃti)fnTqi #$Y)'b;% yki%`Ñ` yÃpiZ)a NGwYrxj lok%`Ñ` GgtRashi Öy+ipfZ#$;mi yYkL@ dX(al; yYmiw@q MGwÆyl; hÃwFhyT-M)unT ÈylI-w@k@xa N`ÑkDlF Èymi(;zA MÑheylH(j K7ÕopZ#$;lI tGwÅklFm;ma yYcLb;qfl; MËyIGwgZ PÕos)vlE :CrE|)fhf-lkF@ lÆkD)ft'ZyÃti)fnTqi #$Y)'b;4 ykI@`Ñ` yÃpiZ)a NGwYrxj lok@`Ñ` GgtDSIa Öy+ipf%#$;mi yYkLZ dX(al; yYmiw3q MGwÆyl; hÃwFhyT-M)unT ÈylI-w3kZxa N`ÑkDlF Dead Sea Scrolls, Isaiah Ia Èymi(;zA MÑheylH(j K7Õop%#$;lI tGwÅklFm;ma yYcib;qFl; MËyIGwg] PÕos)vlE :Cre|)fhf-lkFZ lÆkD)ft'Z yÃti)fnTqI #$Y)'b;% ykIZ`Ñ` yÃpi%)a NGwYrxj lokZ`Ñ` GgtIvrit Graham's handwriting - Öy+ipF3#$Tmi yYki% dX(RlT yYmiw%q MGwÆylT hÃwFhyT-M)unT ÈylI-w%k%xa N`Ñk'lF Modern Hebrew Èymi(Tza MÑheylH(J KTÕop3#$TlI tGwÅklFm;ma yYcib;qflT MËyIGwg4 PÕos)vlE :Cre|)fhf-lkf% lÆk')ft'@ yÃti)fnTqi #$Y)'b;% yki%`Ñ` yÃpI3)a NGwYrxj lok%`Ñ` GgtHosea Graham's handwriting - Öy+ipfZ#$;mi yYki% dX(al; yYmiw3q MGwÆyl; hÃwFhyT-M)unT Èyli-w3k%xa N`Ñk'lf printed letters Èymi(;zA MÑheyl'(j K7ÕopZ#$;li tGwÅklfm;ma yYcib;qfl; MËyIGwg@ PÕos)vle :Cre|)fhf-lkf%
    [Show full text]
  • Unibook Document
    ISO/IEC 10646:2011 (E) 9FB8 CJK Unified Ideographs 9FCB HEX C JKVH 9FB8 , 42.2 龸 G9-FE6D 9FB9 12.4 龹 G9-FE7E 9FBA 24.6 龺 G9-FE90 9FBB 149.12 龻 G9-FEA0 9FBC " 32.14 UTC-00836 9FBD L 86.11 UTC-00835 9FBE f 107.8 UTC-00837 9FBF 140.8 UTC-00838 9FC0 140.18 UTC-00839 9FC1 149.6 UTC-00840 9FC2 159.11 UTC-00841 9FC3 i 109.7 鿃 鿃 GKX-0809.02 T4-3946 9FC4 I 75.6 鿄 鿄 TC-4A76 JARIB-754F 9FC5 m 113.13 鿅 JARIB-7621 9FC6 m 113.4 舘 JARIB-757D 9FC7 9.6 鿇 H-87C2 9FC8 : 60.4 鿈 H-87D2 9FC9 : 60.4 鿉 H-87D6 9FCA 140.7 鿊 H-87DA 9FCB 145.12 鿋 H-87DF © ISO/IEC 2011 – All rights reserved 1029 ISO/IEC 10646:2011 (E) A000 Yi Syllables A0EF A00 A01 A02 A03 A04 A05 A06 A07 A08 A09 A0A A0B A0C A0D A0E 0 ꀀ ꀐ ꀠ ꀰ ꁀ ꁐ ꁠ ꁰ ꂀ ꂐ ꂠ ꂰ ꃀ ꃐ ꃠ A000 A010 A020 A030 A040 A050 A060 A070 A080 A090 A0A0 A0B0 A0C0 A0D0 A0E0 1 ꀁ ꀑ ꀡ ꀱ ꁁ ꁑ ꁡ ꁱ ꂁ ꂑ ꂡ ꂱ ꃁ ꃑ ꃡ A001 A011 A021 A031 A041 A051 A061 A071 A081 A091 A0A1 A0B1 A0C1 A0D1 A0E1 2 ꀂ ꀒ ꀢ ꀲ ꁂ ꁒ ꁢ ꁲ ꂂ ꂒ ꂢ ꂲ ꃂ ꃒ ꃢ A002 A012 A022 A032 A042 A052 A062 A072 A082 A092 A0A2 A0B2 A0C2 A0D2 A0E2 3 ꀃ ꀓ ꀣ ꀳ ꁃ ꁓ ꁣ ꁳ ꂃ ꂓ ꂣ ꂳ ꃃ ꃓ ꃣ A003 A013 A023 A033 A043 A053 A063 A073 A083 A093 A0A3 A0B3 A0C3 A0D3 A0E3 4 ꀄ ꀔ ꀤ ꀴ ꁄ ꁔ ꁤ ꁴ ꂄ ꂔ ꂤ ꂴ ꃄ ꃔ ꃤ A004 A014 A024 A034 A044 A054 A064 A074 A084 A094 A0A4 A0B4 A0C4 A0D4 A0E4 5 ꀅ ꀕ ꀥ ꀵ ꁅ ꁕ ꁥ ꁵ ꂅ ꂕ ꂥ ꂵ ꃅ ꃕ ꃥ A005 A015 A025 A035 A045 A055 A065 A075 A085 A095 A0A5 A0B5 A0C5 A0D5 A0E5 6 ꀆ ꀖ ꀦ ꀶ ꁆ ꁖ ꁦ ꁶ ꂆ ꂖ ꂦ ꂶ ꃆ ꃖ ꃦ A006 A016 A026 A036 A046 A056 A066 A076 A086 A096 A0A6 A0B6 A0C6 A0D6 A0E6 7 ꀇ ꀗ ꀧ ꀷ ꁇ ꁗ ꁧ ꁷ ꂇ ꂗ ꂧ ꂷ ꃇ ꃗ ꃧ A007 A017 A027 A037 A047 A057 A067 A077 A087 A097 A0A7 A0B7 A0C7 A0D7 A0E7 8 ꀈ ꀘ ꀨ
    [Show full text]
  • The Tiberian Pronunciation Tradition of Biblical Hebrew, Volume 1
    Cambridge Semitic Languages and Cultures The Tiberian Pronunciation Khan Tradition of Biblical Hebrew (Vol. I) The Tiberian Pronunciation Geoffrey Khan Tradition of Biblical Hebrew The form of Biblical Hebrew that is presented in printed edi� ons, with vocaliza� on and Tradition of Biblical Hebrew Vol. I accent signs, has its origin in medieval manuscripts of the Bible. The vocaliza� on and Volume I accent signs are nota� on systems that were created in Tiberias in the early Islamic period The Tiberian Pronunciation The by scholars known as the Tiberian Masoretes, but the oral tradi� on they represent has roots in an� quity. The gramma� cal textbooks and reference grammars of Biblical Hebrew in use today are heirs to centuries of tradi� on of gramma� cal works on Biblical Hebrew in GEOFFREY KHAN Europe. The paradox is that this European tradi� on of Biblical Hebrew grammar did not have direct access to the way the Tiberian Masoretes were pronouncing Biblical Hebrew. In the last few decades, research of manuscript sources from the medieval Middle East has made it possible to reconstruct with considerable accuracy the pronuncia� on of the Tiberian Masoretes, which has come to be known as the ‘Tiberian pronuncia� on tradi� on’. This book presents the current state of knowledge of the Tiberian pronuncia� on tradi� on of Biblical Hebrew and a full edi� on of one of the key medieval sources, Hidāyat al-Qāriʾ ‘The Guide for the Reader’, by ʾAbū al-Faraj Hārūn. It is hoped that the book will help to break the mould of current gramma� cal descrip� ons of Biblical Hebrew and form a bridge between modern tradi� ons of grammar and the school of the Masoretes of Tiberias.
    [Show full text]