molière à l’opéra

Les Paladins / Jérôme Correas

Luanda Siqueira, soprano [ls] Jean-François Lombard, tenor [jfl] Jérôme Billy, tenor [jb] Virgile Ancely, bass [va]

Patrick Oliva, Myriam Mahnane, violins Benoît Bursztejn, Martha Moore , violas Nicolas Crnjanski , basse de violon Charles-Édouard Fantin , theorbo & Baroque guitar Jérôme Correas , harpsichord & direction

ba

Recorded at the Opéra de Reims, France, in December 2015 Engineered and produced by Manuel Mohino Executive producer: Carlos Céster Design: Rosa Tendero (rosatendero.com) Translations: Mark Wiggins ( eng ), Susanne Lowien ( deu ) © 2016 note 1 music gmbh Les Paladins sont en résidence à l’Opéra de Reims et en Champagne-Ardenne. Ils sont en résidence à l’Opéra de Massy et à la Fondation Singer-Polignac. Ils bénéficient du soutien de la Direction Régionale des Affaires Culturelles d’Île-de-France – Ministère de la Culture et de la Communication et sont soutenus par le Conseil régional d’Île de France au titre de la permanence artistique et culturelle. Ils sont membres de la fevis et de profedim .

3 molière à l’opéra molière à l’opéra

“Molière à l’opéra”

Jean-Baptiste Lully (1632-1687) Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) Pastorale comique (1667) Le Sicilien (1667) 01 Entrée des Magiciens 09 Ouverture 1:40 Déesse des appas [jfl, jb, va] O toi, qui peux rendre agréable [va] 2:47 Marc-Antoine Charpentier 02 Chaconne des Magiciens Le Mariage forcé (1664) Ah, qu’il est beau… Qu’il est joli [jfl, jb, va] 2:46 10 La, la, la, bonjour [jfl, jb, va] 7:40

Jean-Baptiste Lully Jean-Baptiste Lully La Princesse d’Élide (1664) Psyché (1671) 03 Quand l’amour à nos yeux [ls] 4:39 11 Deh, piangete al pianto mio [ls, jfl, va] 7:51 12 Entrée de la suite d’Apollon Jean-Baptiste Lully Le dieu qui nous engage [jfl] 2:58 Monsieur de Pourceaugnac (1669) 04 Entrée des Procureurs et des Sergents Jean-Baptiste Lully La polygamie est un cas pendable [jb, va] 2:23 Les Amants magnifiques (1670) 05 Entrée des Matassins 13 Menuet 0:43 Piglialo sù [jb, va] 2:12 14 Vous chantez sous ces feuillages [va, jfl, jb] 4:52 15 Ah ! Que sur notre cœur [ls, va] 5:11 Jean-Baptiste Lully 16 Dormez, beaux yeux [jfl, jb, va] 3:52 (1670) 06 Sé que me muero de amor [jfl] 4:26 Jean-Baptiste Lully 07 Ay qué locura [va] Le Bourgeois gentilhomme (1670) Premier Air des Espagnols 1:49 17 Ballet des Nations À moi, Monsieur [ls, jfl, jb, va] 8:45 Jean-Baptiste Lully 18 Quels spectacles charmants [ls, jfl, jb, va] 1:47 Les Amants magnifiques (1670) 08 Quand je plaisais à tes yeux [ls, jb] 5:41 ba

4 5 molière à l’opéra molière à l’òpéra

for opera: it was enough for Lully to remove the spoken dialogues from the “recipe” that the two had worked out together, and the tragédie lyrique appeared. Magnificent and heroic, it turned its back on that free - dom of tone, that taste for derision and for craziness which had characterized Molière’s dramatic works. “Molière à l’opéra” It is precisely this unpredictable world – Baroque but resolutely modern – which we have wanted to explore, carrying Molière “à l’opéra”: without him, Molière was never to attend any opera composed by would Lully have been able to come up with this insane Lully, since he died two months before the première of project of making those French theatre enthusiasts the first of these, in 1673. listen to a performance made up of thousands of verses However if Lully succeeded, with the tragédie lyrique , all of which were only sung? in creating an original art genre which will continue for During the course of this recording I was often Luanda Siqueira Jean-François Lombard a long time to serve as a form of a European cultural reminded of the anecdote about the young Louis XIV exception, this will have been thanks to his partnership during a meal aiming bread pellets and salad in the with Molière. Based on a perfect sense of artistic under - direction of ladies’ hair creations: such a court as then standing, the two of them conceived a genre where all in existence could not be as serious and unbending as the stage arts interacted with each other: spoken theatre, it has been claimed, and our interpretation needed to singing, dance, instrumental music, pantomime, acro - take account of this dimension. Therefore, we have batics and machines. In their compositions and through made broad use of the technique of “parlé-chanté”; their performances they explored numerous interpre - this being in order to bring us closer to a more popular tative avenues, sometimes to the point of absurdity, form of singing, yet one which is subtle and intricate often with daring and arrogance. Who would want to in its search for contrasts, colours, and which always have to state a preference for Molière taking the part remains in close contact with the main text. of Monsieur Jourdain or Lully playing the role of the Molière à l’opéra is already turning upside down the Grand Muphti in Le Bourgeois gentilhomme (1670)? conventions of a genre which emerged after his death. At the point when Molière died – during a per - formance of Le Malade imaginaire (1673) – “les deux Jérôme Correas Baptiste” had fallen out, and had not worked together Jérôme Billy Virgile Ancely for a whole year. Everything, however, was prepared EF

6 english | 7 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

“I believe that two remarkable individuals pany of the Comédiens de Monsieur, Molière shared place in the Salle du Petit-Bourbon on February 23, into courtiers. The violinist-composer and dancer tested have brought their admirable talents together; the Théâtre du Petit-Bourbon with “Scaramouche ”’s 1653. Immediately thereafter enlisted into the court’s out a new genre – the tragédie lyrique – by drawing Lully making his contribution (Tiberio Fiorillo’s) Italian comedians (they would service in the post of compositeur de la musique instru - together Italian and French elements, and forced the with his sundry harmonies, become models for him); in that theatre Molière pre - mentale , he took part in creating the extensive production overall administration of French opera into submission. the other one with his plots and his verse.” sented several of his comédies as well as repertory tragédies . of ballets then being commanded, in particular those The actor-author delivered comic and critical power In January 1661, his company moved into the Théâtre which served as intermèdes in performances of Italian for his theatre. Through their partnership they were (Jean Loret, La muze historique ou Recueil des lettres du Palais-Royal and, despite the controversy surrounding operas given at the court in 1660 and 1662. Lully became going to make a success in “mixed” (as would have been en vers contenant les nouvelles du temps . Letter dated his private life and the obstructive efforts of the cabals a naturalized Frenchman and received the title of sur - understood then) entertainments, typical of Baroque February 16, 1658) of the dévots , first against Tartouffe and then against intendant de la musique de la chambre du roi . taste, where language, singing, dancing, “symphonie” , the company received royal patronage and Starting with the single contribution for the comédie and stage décor were all combining and blending. Each The “other one” was, of course, Molière. was renamed the Troupe du Roy at the Palais-Royal in Les Fâcheux put on at the chateau of Vaux-le-Vicomte one of them – until a comprehensive parting of the June 1665. By then, Molière had acquired the sovereign’s on August 17, 1661, and ending with Psyché , a tragi-comédie ways happened just prior to Molière’s death and the molière and the musicians ever-growing protection, particularly as a result of the et ballet , performed at the Tuileries on January 17, 1671, conclusive rise of Lully as the recipient of the Académie performances which he was putting on with Lully. “les deux Baptiste” (as they were dubbed by the aristo - Royale de Musique’s monopoly occurred – strengthened Molière, born on January 15, 1622, numbered musicians cratic writer Madame de Sévigné) engaged in a partner - in such a way his Power or that of his Muse. among his forebears, including a violinist uncle Michel lully ship which encompassed ten different works, of which Mazuel, appointed by Louis XIV as a compositeur de la Le Bourgeois gentilhomme marks the high point. Monsieur charpentier musique des vingt-quatre violons in 1654. The son of an Ten years the junior of Molière, Lully, who came from de Pourceaugnac , the comédie put on for the king’s enter - upholsterer drawn to the theatre, Molière made the a humble family of millers in Tuscany, had acquired for tainment at Chambord in October 1669, represented a Following his quarrel with Lully, it was with Marc- choice of his pseudonym perhaps in reference to Louis himself a form of musical training whilst working in decisive staging point for Molière and Lully, as they Antoine Charpentier (1643-1704) who Molière next de Mollier ( c161 5- 1688), lutenist, dancer and composer Florence. There, he was brought to the attention of subsequently became the exclusive purveyors of spec - worked, in particular for La Malade imaginaire and La of ballets . From 1647 to 1657, he had travelled through Roger de Lorraine, the Chevalier de Guise, who, on tacles commanded for Court entertainments. Comtesse d’Escarbagnas . This new partnership, with a the Languedoc, stopping in Pézanas where he met behalf of his niece, Anne-Marie-Louise d’Orléans (“La They had moved into the same orbit as a result of musician who was little known and still something of Armand de Bourbon, Prince of Conti. During the Grande Mademoiselle”) was on the lookout for an similar acts of benevolence of Louis XIV as well as a novice in the theatre, had been initiated during a course of those years spent in provincial France he got Italian répétiteur. In this way, Lully was to arrive in being products of a parallel Italian influence: innate in revival of Le Mariage forcé on July 8, 1672, when intermèdes to know (in 1653) the poet and musician Charles Paris in 1646 in the service of La Grande Mademoiselle the case of the Florentine Giovanni Battista Lulli, nur - by Char-pentier substituted Lully’s compositions and Dassoucy (160 5- 1679), who was a lute player and a pub - (also the Duchess of Montpensier) and, over a period tured in the case of Jean-Baptiste Poquelin. Across this accompanied new texts. The comic power of the trio lisher of airs, as well as the violinist and dancing master of six years, improved upon his musical training (he decade, each one of these three figures reached the “La, la, la, bonjour” is a noteworthy contribution, both Paul de La Pierre (161 2- 1689) with whom, in 1655, would also play the guitar and the violin) and his dancing zenith of their own capabilities. The sovereign-dancer for its values of musical science and for its accuracy in Molière would collaborate on the Ballet des incompatibles . skills. He danced alongside the young king in the cel - asserted himself as an absolute monarch and transformed parodying Italian art. The success was a resounding On his return to Paris in 1658, as the leader of the com - ebrated performance of Le Ballet de la nuit , which took the rebellious nobles involved in the Fronde conflicts one and incited Lully to react by obtaining a ruling

8 | english english | 9 molière à l’òpéra molière à l’òpéra from the king, on August 12, which forbade comedians i.e. baritone – voice, which would often be shifted up comedy which was borrowed from Italian theatre. the intervention of the singing in the staged action in Paris from employing more than six singers and six a gear to falsetto), as dancers, and as comedians who According to some reviews written by his contempo - using a very varied approach. For the composer, this instrumentalists in their performances. This marked had learned their craft in the school of the commedia raries, Molière was a virtuoso in this form of acting. was the opportunity to adjust the extent to which a the beginning of a conflict for monopolistic control dell’arte . A further telling reflection of their complicity The effect made by the instruments and the vocal text might be set to music; this comes through in the which would stir up cultural life until the end of the occurs at the end of the first act of Monsieur de styles employed was also powerful from a dramatic per - way that he would strengthen the expressive recitative ancien régime . Pourceaugnac : in the original production, this had Lully spective. The use of a variety of different modes of that would lie at the heart of the tragédie lyrique , the appearing as one of the “two Italian musicians” whilst speech – onomatopoeia or gibberish, real or made-up genre soon to be established by him as an alternative molière as musician being disguised as a “quack” doctor, and who is chasing dialects, strong social (the peasants) or physical (the to Italian opera. Molière (playing the title role) around the stage armed elderly) accents – is one of the skills shared by both Molière was clearly giving his support to the “phi - It was when working with Jean-Baptiste Lully that with an enema pump and threatening him with its comedian and composer. Indeed, the melancholic losophy” of music within the overall range of the arts; Molière was at his most “musicianly”. imminent use on him. laments of the galant characters in the third intermède this was a topic which all “intellectuals” and fine minds The complicity of these two natural stage perform - As actor, dancer (and mime) and writer, Molière of Les Amants magnifiques are made clear by this method were debating at the time (and its forthcoming expres - ers was immediately apparent from the piece which the total showman-entertainer, treated music as being of matching the style to the situation. The composer sion by Lully in the tragédie lyrique would raise further instigated this partnership – the Couranto in Les Fâcheux . a fully-fledged feature within his overall creative activity, then had the opportunity to embroider with the kind questions). He confirmed music as an art of pleasure, Molière, taking the role of Lysandre (the first of the employing the whole range of his subtle and poetic of subtle vocal ornaments which were popular with an as a display of improbability, as a source of that brilliant “bores” who are preventing Érastre from arriving for resources. He fostered musical forms that were fash - affected form of rhetoric (such as at “coulez doucement theatrically which enables it to function in partnership an amorous assignation), sings softly (in Act 1, Scene 3): ionable with the public made up of courtiers who attend - ruisseaux”). Audiences could also be made to laugh out with a dramatic plot. He even knew how to cloak the ed the entertainments that were put on by the king in loud when the verbosity of lawyers was being emphasized Aristotelian aesthetic (so much cherished at that time) “As one of my friends I must sing you his residences; such entertainments were then taken up (such as the attorneys scene in Monsieur de Pourceaugnac ). and its key notion of “catharsis” with humour, by bring - a certain air, which I have prepared for a little couranto; by the “beautiful people” who inhabited the salons. In particular, Molière is the master of that mixture ing together the witticisms of medical satire with its this is pleasing all the experts at court, Such forms – airs sérieux , airs à boire , mascarades and of speaking and singing which he liked to use in order symbol: the purgative. and more than twenty have already written verses for it. ballet entrées – offered up an array of rich and very inter - to bring about collisions onstage. One example of this In the final scene of L’Amour médecin , performed in ... changeable figures. For the playwright – making use of comes in the first entrée of the closing divertissement of Versailles on September 14, 1665, Comédie, Ballet and Farewell, my dearest Baptiste iterations (modelled on the musical practices of repeats Le Bourgeois gentilhomme , where the stage directions Musique all together declare: has yet to see my couranto, and I am off to look for him, and variations), abrupt changes of tone or disguises – indicate, “A man comes to give out the ballet librettos, we have a great rapport when it comes to airs, they provided ways of arranging events in an overlapping who is promptly bothered by a multitude of people “Without us they all and I am going to ask him to score this one.” fashion and of being able to direct a complex plot. For from different provinces, who scream musically at him would become unhealthy: his part, Lully expanded the roles of the solo singing, in order to get their copy”. and it is we who are The partnership of the two Baptistes was not limited the vocal ensembles and instrumental combinations. Rather than evading the question of whether words their distinguished doctors.” merely to writing and composition. They performed The actual sound of the music also highlights the or music should have priority in vocal music genres, together onstage as singers (with the same basse-taille – corporeal impact of the acting – the form of physical Lully gave this question dramatic force by justifying Elizabeth Giuliani

10 | english english | 11 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Quand Molière meurt, pendant les représentations du Malade imaginaire (1673), « les deux Baptiste » sont brouillés et ne collaborent plus depuis un an, mais tout est prêt pour l’opéra : il suffit à Lully de retrancher de la recette élaborée par eux deux les dialogues parlés, et la tragédie lyrique apparaît. Grandiose, héroique, elle tourne le dos à cette liberté de ton, ce goût de la dérision et de la folie qui caractérisent les pièces de Molière. C’est cet univers fantasque et baroque mais réso - lument moderne que nous avons voulu explorer, emme - « Molière à l’opéra » nant Molière « à l’opéra » : sans lui, Lully aurait-il conçu ce projet insensé de faire entendre aux français pas - sionnés de théâtre un spectacle formé de milliers de Molière n’aura jamais assisté à aucun opéra de Lully, vers uniquement chantés ? puisqu’il meurt deux mois avant la création du premier Pendant l’enregistrement, j’ai souvent pensé à la d’entre eux, Cadmus et Hermione , en 1673. fameuse anecdote de Louis XIV jeune lançant des bou - Pourtant, si Lully a pu créer avec la « tragédie lettes de pain et de la salade sur la coiffure des dames lyrique » un art unique qui restera longtemps une sorte pendant les repas : une telle cour ne pouvait être aussi d’exception culturelle en Europe, c’est bien grâce à sa sérieuse et compassée qu’on a pu le dire, et notre inter - collaboration avec Molière. Sur la base d’une entente prétation devait en tenir compte. Nous avons donc artistique absolue, les deux complices créent un genre largement utilisé la technique du « parlé-chanté » pour où tous les arts de la scène dialoguent ensemble : nous rapprocher d’un chant plus populaire, mais sophis - théâtre parlé, chant, danse, musique instrumentale, tiqué dans sa recherche de contrastes, de couleurs, pantomime, acrobatie, machines. Ils explorent dans toujours en contact étroit avec le corps du texte. leur écriture et dans leurs prestations de nombreuses Molière à l’opéra bouscule déjà les conventions d’un pistes interprétatives, parfois à la limite de l’absurde, genre né après lui. souvent avec audace ou insolence. Qui pourrait dépar - tager Molière jouant Monsieur Jourdain d’avec Lully Jérôme Correas jouant le Grand Muphti dans Le Bourgeois gentil - homme (1670) ? EF

12 français | 13 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

« Deux rares Hommes, ce me semble, succès, à côté de tragédies du répertoire, plusieurs de ont collaboré sur une dizaine de spectacles dont Le rera pour Le Malade imaginaire et La Comtesse d’Escar- Ont joint leurs beaux talents ensemble ; ses comédies. En janvier 1661, sa compagnie s’installait Bourgeois gentilhomme reste le symbole achevé. Monsieur bagnas . Cette association nouvelle avec un musicien Lully payant d’accords divers sur le Théâtre du Palais-Royal et, malgré les polémiques de Pourceaugnac , « comédie faite à Chambord pour le peu connu et encore novice au théâtre, est inaugurée L’autre d’intrigues et de vers. » sur sa vie privée ou les cabales des « dévots » contre divertissement du Roi » en octobre 1669, marque une lors de la reprise du Mariage forcé le 8 juillet 1672 où des puis Dom Juan , elle devenait, en juin 1665, étape décisive pour Molière et Lully qui deviennent les intermèdes de Charpentier prennent la place des com - (Jean Loret, La Muze historique ou Recueil des lettres en Troupe du Roy au Palais-Royal. Molière s’était acquis pourvoyeurs exclusifs des spectacles commandés pour positions de Lully et illustrent des textes nouveaux. On vers contenant les nouvelles du temps. Lettre du 16 février la protection grandissante du souverain fondée en par - les divertissements de la Cour. y remarque déjà la force comique du trio « La, la, la, 1658) ticulier sur les spectacles réalisés avec Lully. Ils se retrouvent unis par la même bienveillance de bonjour » pour sa science musicale autant que sa justesse Louis XIV et produits d’une semblable influence ita - parodique de l’art italien. Le succès est franc suscitant L’autre, c’est Molière. lully lienne : native chez le Florentin Giovanni Battista Lulli, la réaction de Lully qui obtient du roi, le 12 août, une cultivée par Jean-Baptiste Poquelin. Chacun, en cette ordonnance interdisant aux comédiens à Paris de recou - molière et les musiciens Celui-ci, de dix ans cadet de Molière, fils d’une famille décennie conquiert, son plein statut. Le souverain-dan - rir pour la musique de leurs spectacles à plus de six modeste de meuniers toscans, avait acquis une forma - seur s’affirme en monarque absolu et métamorphose les chanteurs et six instrumentistes. C’est le début d’une Molière, né le 15 janvier 1622, comptait des musiciens tion musicale « sur le tas » à Florence et retenu l’attention nobles frondeurs en courtisans. Le violoniste-compositeur bataille de monopole qui animera la vie culturelle jusqu’à parmi ses aïeux et un oncle violoniste, Michel Mazuel, du chevalier de Guise qui recherchait pour sa cousine, et danseur expérimente à partir des modèles italien et la fin de l’Ancien Régime. à qui Louis XIV avait octroyé en 1654 la charge de com - Anne-Marie-Louise d’Orléans, un répétiteur d’italien. français une forme inédite, la tragédie lyrique, et assujettit positeur de la musique des vingt-quatre violons. Fils de Il arrivait ainsi à Paris en 1646 au service de la Grande l’administration générale de la scène musicale française. molière « musicien » tapissier attiré par le théâtre, il avait choisi son pseudo - Mademoiselle et six ans durant, perfectionnait sa for - L’acteur-auteur assure la puissance comique et critique nyme en référenc, peut-être, à Louis de Mollier (c .161 5- mation de musicien (jouant de la guitare et du violon) de son théâtre. Ils vont y réussir par cette collaboration C’est avec Jean-Baptiste Lully que Molière a été le plus 1688), luthiste, danseur et compositeur de ballets. De et de danseur. Il avait dansé aux côtés du jeune roi le où parole, chant, danse, « symphonie » et décoration « musicien » . 1647 à 1657, il avait parcouru le Languedoc, s’arrêtant à 23 février 1653 dans Le Ballet de la nuit . Aussitôt recruté rivalisent dans des spectacles « mêlés », selon l’expression L’entrée en matière de cette collaboration, la courante Pézenas où il fit la rencontre d’Armand de Bourbon, à la Cour comme compositeur de musique instrumen - du temps, emblématiques du goût baroque. Chacun, des Fâcheux , révélait déjà la complicité de deux « hommes Prince de Conti. Dans ces années provinciales il avait tale, il contribuait à l’abondante production de ballets jusqu’à une rupture consommée juste avant la mort de de scène ». Molière dans le rôle de Lysandre (le premier fait la connaissance (en 1653) du poète et musicien notamment ceux qui servirent d’intermèdes aux repré - Molière et l’ascension définitive de Lully comme béné - des « fâcheux » empêchant Eraste de se rendre à un Charles Dassoucy (160 5- 1679), joueur de luth et éditeur sentations d’opéras italiens donnés à la Cour en 1660 ficiaire du monopole de l’Académie Royale de Musique, rendez-vous amoureux) chantonnait (Acte I, Scène 3) : d’Airs ainsi que du violoniste et maître à danse Paul de et 1662. Il était naturalisé français et recevait le titre consolide ainsi son Pouvoir ou celui de sa Muse. La Pierre (161 2- 1689) avec qui, en 1655, il avait collaboré de surintendant de la Musique du Roi. « Comme à de mes amis il faut que je te chante dans Le Ballet des incompatibles . De retour à Paris en 1658, Depuis une simple intervention dans la comédie charpentier Certain air, que j’ai fait, de petite courante, à la tête de la troupe des Comédiens de Monsieur, il par - Les Fâcheux au château de Vaux-le-Vicomte le 17 août Qui de toute la Cour contente les experts, tageait le Théâtre du Petit Bourbon avec les Comédiens 1661, jusqu’à Psyché , « tragi-comédie et ballet » repré - Après la brouille des deux artistes, c’est avec Marc- Et sur qui plus de vingt ont déjà fait des vers. italiens de Scaramouche, ses modèles, et y donnait avec sentée aux Tuileries le 17 janvier 1671, « les deux Baptiste » Antoine Charpentier (164 3- 1704) que Molière collabo - ...

14 | français français | 15 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Adieu, Baptiste le très cher écho, Lully développe la part du chant soliste, des calisation d’un texte, de consolider ce récitatif expressif N’a point vu ma courante, et je le vais chercher ensembles vocaux et des efflorescences instrumentales. au cœur de la tragédie lyrique qu’il va bientôt établir Nous avons, pour les airs, de grandes sympathies, La dimension sonore de la musique permet également en alternative à l’opéra italien. Et je veux le prier d’y faire des parties. » de souligner les effets physiques du jeu théâtral, ce C’est bien sur la « philosophie » de la musique dans comique corporel emprunté au théâtre italien et dont, le concert des arts, ce dont tous « intellectuels » et beaux « Les deux Baptiste » ne limitaient pas leur collaboration aux dires parfois critiques de ses contemporains, Molière esprits débattent – et que bientôt sa formulation par à l’écriture et à la composition, ils concourraient sur la était virtuose. Dramatiquement efficace est aussi l’impact Lully dans la tragédie lyrique interrogera plus encore – scène-même comme chanteurs (une même voix de des instruments et des styles vocaux. L’exploitation des que Molière prend parti. Il affirme la musique comme « basse taille », on dirait aujourd’hui de baryton, qu’ils différents modes de parole, onomatopées ou galimatias, art du plaisir, exhibition de l’invraisemblance, source de détournent souvent en fausset), danseurs et comédiens dialectes réels ou imités, accents socialement (les paysans) cette théâtralité rayonnante que permet son association formés à l’école des standards de la commedia dell’arte . ou psychologiquement marqués (les vieillards), est l’une à l’action dramatique. Il sait même revêtir d’humour Une autre scène révélatrice de cette connivence est des adresses du comédien et de l’auteur. Par l’adéquation l’esthétique alors révérée d’Aristote et son concept cen - celle où, à la fin du premier acte de Monsieur de du style à la situation, il est aussi fin à illuminer les trale de « catharsis » en les rapprochant des saillies de Pourceaugnac , Lully figurant l’un des « deux musiciens plaintes élégiaques des personnages galants du troisième la satire médicale et son symbole, la purgation. italiens » est déguisé en médecin grotesque et poursuit intermède des Amants magnifiques laissant le musicien A la dernière scène de L’Amour médecin , représenté Molière (titulaire du rôle-titre) armé d’un clystère le broder de subtiles figurations vocales chères à la rhéto - à Versailles le 14 septembre 1665, la Comédie, le Ballet menaçant d’un lavement. rique précieuse (« coulez doucement ruisseaux »), qu’habile et la Musique déclarent ensemble : Acteur, mime et danseur, écrivain, Molière en à susciter le rire en soulignant la logorrhée des hommes homme de spectacle complet, traite la musique comme de loi (telle la scène des avocats dans Monsieur de « Sans nous tous les hommes un élément à part entière de sa créativité dans toute la Pourceaugnac ). Molière est en particulier le maître du Deviendraient malsains : palette de ses ressources sensibles et poétiques. Il favo - dosage entre parler et chanter dont il aime provoquer Et c’est nous qui sommes rise les formes musicales en vogue auprès du public des la collision sur la scène, comme dans la première entrée Leurs grands médecins. » courtisans qui suivent les divertissements que le Roi du divertissement qui clôt Le Bourgeois gentilhomme où propose dans ses résidences et que reprennent les « Un homme vient donner les livres du ballet, qui d’abord Elizabeth Giuliani « belles personnes » dans les salons. Ces airs sérieux ou est fatigué par une multitude de gens de Provinces dif - à boire, ces mascarades, ces entrées de ballet offrent férentes, qui crient en musique pour en avoir». un arsenal de figures riches et très modulaires qui sont Loin d’esquiver la question de la hiérarchie entre pour le dramaturge, jouant des itérations (conformes à parole et musique dans les genres de la musique vocale, l’usage musical des reprises et des variations), des rup - il la met en scène en justifiant de manière très variée tures de ton, des travestissements…, un appel à imbriquer l’intervention du chant dans l’action représentée. Pour les situations et conduire une intrigue complexe. En Lully c’est l’occasion de peaufiner les degrés de musi -

16 | français français | 17 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

vollen Modell entfernen, das die beiden miteinander »Zwei außergewöhnliche Männer, so scheint es mir, menarbeitete. 1658 kehrte er nach Paris zurück und lei - ausgearbeitet hatten, und schon erschien die tragédie haben ihr großes Talent zusammengeführt; tete die Truppe der Comédiens de Monsieur . Er teilte sich lyrique . Mit ihrem großartigen Heroismus bildet sie eine Lully steuert verschiedene Akkorde bei, das Théâtre du Petit Bourbon mit seinen Vorbildern, der »Molière à l’opéra« Abkehr von jenem freien Ton und jenem Sinn für Spott der andere Intrigen und Verse.« italienischen Komödiantentruppe um Scaramouche. und Verrücktheit, die Molières Stücke auszeichnen. Dort brachte er mit Erfolg neben den Tragödien aus Dieses wundersame barocke Universum mit seiner (Jean Loret, La Muze historique ou Recueil des lettres en dem Repertoire einige seiner Komödien zur Aufführung. Molière hat niemals eine Oper von Lully gehört, denn entschiedenen Modernität wollten wir erkunden, indem vers contenant les nouvelles du temps. Brief vom 16. Februar Im Januar 1661 zog seine Truppe ins Théâtre du Palais- er starb zwei Monate vor der Uraufführung der frühesten wir Molière »in die Oper« mitnahmen: Hätte Lully ohne 1658) Royal um, und trotz des Geredes über sein Privatleben Lully-Oper Cadmus et Hermione im Jahr 1673. ihn jemals das wahnwitzige Unternehmen auf sich genom - und trotz der Intrigen des »Klüngels der Frommen« Dennoch konnte Lully nur dank der Zusammen- men, vor den passionierten französischen Theaterbesu- Dieser andere ist Molière. (cabale des dévots ) wurde sie im Juni 1665 zur Troupe du arbeit mit Molière die einzigartige Kunstform der tragédie chern ein Spektakel mit Tausenden von ausschließlich Roy im Palais-Royal ernannt. Molière erhielt die stetig lyrique schaffen, die lange Zeit eine kulturelle Ausnahme- gesungenen Versen zur Aufführung zu bringen? molière und die musiker wachsende Unterstützung des Königs hauptsächlich stellung in Europa innehaben sollte. Auf der Grundlage Während der Aufnahme musste ich häufig an jene aufgrund der gemeinsam mit Lully auf die Bühne eines absoluten künstlerischen Einvernehmens schufen Anekdote über den jungen König Ludwig XIV. denken, Unter den Vorfahren des am 15. Januar 1622 geborenen gebrachten Aufführungen. diese beiden eine Gattung, in der alle Arten der Bühnen- wie er während der Mahlzeiten Kügelchen aus Brot und Molière waren Musiker, und sein Onkel Michel Mazuel kunst miteinander in Dialog traten: Sprechtheater, Salat auf die Frisuren der Damen warf: Ein solcher Hof war Geiger. Ihm hatte Ludwig XIV. im Jahr 1654 die lully Gesang, Tanz, Instrumentalmusik, Pantomime, Akro- kann nicht so ernst und steif gewesen sein, wie man Aufgabe übertragen, für die Vingt-quatre violons du Roy batik, Bühnenmaschinerie. Bei ihrem Schreiben und gemeinhin sagt, und das mussten wir bei unserer Inter- zu komponieren. Molières Vater war tapissier , also ein Lully war zehn Jahre jünger als Molière. Er stammte aus bei ihren Darbietungen erforschten sie zahlreiche inter - pretation berücksichtigen. Wir haben daher über weite Händler für Heimtextilien bzw. Raumausstatter. Molière einer bescheidenen Müllerfamilie aus der Toskana und pretatorische Wege, teilweise bis an die Grenze des Strecken die Technik des Sprechgesangs (parlé-chant é) war vom Theater fasziniert und wählte einen entspre - erhielt seine musikalische Ausbildung vor Ort in Florenz. Absurden, oft voll Wagemut und Unverfrorenheit. Wer angewendet, um dadurch näher an einer einfacheren Art chenden Künstlernamen, der sich womöglich auf den Lully zog die Aufmerksamkeit des Chevalier de Guise könnte entscheiden, ob Molière als Monsieur Jourdain des Singens zu sein. Dabei ist dieser Gesang jedoch Instrumentenbauer, Tänzer und Ballettkomponisten auf sich, als dieser für seine Cousine Anne-Marie-Louise oder Lully als Großmufti in der Ballettkomödie Der durch das Streben nach Kontrasten und Farben raffiniert Louis de Mollier (ca. 161 5- 1688) bezieht. Von 1647 bis d’Orléans einen italienischen Konversationspartner Bürger als Edelmann (Le Bourgeois gentilhomme, 1670) über - und bleibt immer in enger Verbindung zum Text. 1657 reiste er kreuz und quer durch das Languedoc und suchte. So kam Lully 1646 im Dienst der Grande zeugender war? Molière à l’opéra wirft bereits die Konventionen ließ sich schließlich in Pézenas nieder, wo er Armand Mademoiselle nach Paris und vervollkommnete sich in Als Molière während einer Aufführung seiner einer Gattung über den Haufen, die erst nach seiner de Bourbon, prince de Conti traf. In seiner Zeit in der den darauffolgenden sechs Jahren als Musiker (er spielte Komödie Der eingebildete Kranke (Le Malade imaginaire , Zeit entstanden ist. Provinz lernte Molière im Jahr 1653 den Dichter und Geige und Gitarre) und als Tänzer. Am 23. Februar 1653 1673) starb, hatte er sich mit Lully überworfen. Die Musiker Charles Dassoucy (160 5- 1679) kennen, der tanzte Lully an der Seite des jungen Königs im Ballet de beiden hatten über ein Jahr lang nicht mehr zusammen - Jérôme Correas Geige spielte und Lieder herausgab, außerdem den la nuit . Nach seiner Berufung als Komponist für gearbeitet, aber die Zeit war reif für die Oper: Lully Geiger und Tanzmeister Paul de La Pierre (161 2- 1689), Instrumentalmusik an den Hof leistete er seinen Beitrag musste nur die gesprochenen Dialoge aus dem kunst - EF mit dem er 1655 beim Ballet des incompatibles zusam - zu den zahlreichen am Hof aufgeführten Balletten, vor

18 | deutsch deutsch | 19 molière à l’òpéra molière à l’òpéra allem zu jenen, die bei den Aufführungen italienischer stellung bei der Verwaltung des gesamten französischen sichtlich die Reaktion hervor, beim König am 12. August auch auf der Bühne als Sänger (beide sangen in der Opern zwischen 1660 und 1662 als Intermedien dienten. Musiklebens. Der Schauspieler und Schriftsteller eine Verordnung zu erwirken, nach der es Schauspielern Stimmlage des basse taille , die man heute als Bariton Lully wurde französischer Staatsbürger und erhielt den Molière festigte die komische und kritische Macht in Paris untersagt ist, bei der Musik zu ihren Auffüh- bezeichnen würde, und wechselten häufig ins Falsett), Titel des surintendant de la Musique du Roy . seines Theaters. Diese Erfolge errangen die beiden rungen mehr als sechs Sänger und sechs Instrumenta- Tänzer und Komödianten (ausgebildet nach den Regeln Beginnend mit einem kurzen Beitrag zur Ballett- durch ihre Zusammenarbeit, bei der Wort, Gesang, listen einzusetzen. Dies ist der Beginn eines Monopol- der Commedia dell’arte ) in Konkurrenz zueinander. Eine komödie Les Fâcheux , die am 17. August 1661 auf Schloss Tanz, Musik und Bühnenbild in »gemischten Auffüh- kampfs, der das kulturelle Leben bis zum Ende des weitere bezeichnende Szene für ihr Einverständnis steht Vaux-le-Vicomte aufgeführt wurde, bis hin zu Psyché , rungen« ( spectacles mêlés ) miteinander rivalisierten – Ancien Régime beeinflussen sollte. am Ende des ersten Aktes in Monsieur de Pourceaugnac . einer am 17. Januar 1671 im Tuilerienpalast aufgeführten typisch für den barocken Geschmack. Kurz vor Hier spielte Lully einen der beiden italienischen Musiker, »Tragikomödie mit Ballett« arbeiteten »les deux Baptist e« Molières Tod kam es zum Bruch zwischen den beiden, molière als »musiker« der als grotesker Arzt verkleidet ist und Molière (in der Lully und Molière bei ungefähr einem Dutzend Auffüh- der aufgrund der Monopolstellung der Académie Royale Titelrolle) mit einem Klistier bewaffnet verfolgt und rungen zusammen. Die bedeutendste war wohl Der de Musique zum endgültigen Aufstieg Lullys führte; Gemeinsam mit Jean-Baptiste Lully war Molières ihm einen Einlauf androht. Bürger als Edelmann (Le Bourgeois gentilhomme ). Die Komö- aber bis zu diesem Zeitpunkt konsolidierte jeder durch »Musikalität« am ausgeprägtesten. Als Schauspieler, Pantomime, Tänzer und Schrift- die Monsieur de Pourceaugnac wurde im Oktober 1669 in die Kooperation seine eigene Macht und die seiner Schon die Courante aus den Fâcheux , ganz am Beginn steller ist Molière ganz und gar ein Mann der Bühne; Chambord zur Unterhaltung des Königs aufgeführt. Sie Kunstrichtung. ihrer Zusammenarbeit, ist ein Beleg für die Überein- er behandelt die Musik mit der ganzen Bandbreite stellte für Molière und Lully einen entscheidenden stimmung zwischen diesen beiden »Theatermenschen«. ihrer emotionalen und poetischen Möglichkeiten als Schritt dar, denn ab dieser Darbietung waren die beiden charpentier Molière trällerte in der Rolle des Lysandre (der erste vollwertiges Element seiner Kreativität. Er zieht jene exklusiv dafür zuständig, für Aufführungen zur Zer- »Lästige«, der Éraste davon abhält, sich zu einem musikalischen Formen vor, die bei den Höflingen streuung des Hofes zu sorgen. Nach dem Streit mit Lully arbeitete Molière beim Rendezvous zu begeben) vor sich hin (Akt 1, Szene 3): anlässlich der Lustbarkeiten, die der König in seinen Ludwig XIV. brachte beiden gleich großes Wohl- Eingebildeten Kranken (Le Malade imaginaire ) und bei der Residenzen veranstalten lässt, gerade en vogue sind. wollen entgegen, und beide standen unter einem ver - Gräfin von Escarbagnas (La Comtesse d’Escarbagnas ) mit »Wie meinen Freunden muss ich auch dir ein gewisses Lied Diese Formen werden in den kultivierten Salons schnell gleichbaren italienischen Einfluss: Beim Florentiner Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) zusammen. vorsingen, eine kleine Courante, die ich schrieb, übernommen. Dabei handelt es sich um ernste Arien Giovanni Battista Lulli war dieser angeboren, während Dieser Zusammenschluss mit einem wenig bekannten welche am gesamten Hof allen Kennern gefällt, oder Trinklieder, Maskeraden und Ballett-Entrées, in Jean-Baptiste Poquelin (so der bürgerliche Name Musiker, der ein Neuling auf dem Gebiet des Theaters und zu der schon über zwanzig ihre Verse verfasst haben. denen ein vielfältiges Arsenal modular verwendbarer Molières) ihn kultiviert hatte. Beide kamen in diesem war, wurde bei der Wiederaufnahme der Zwangsheirat ... Figuren zum Einsatz kommt. Jahrzehnt zu höchsten Ehren. Der tanzende Monarch (Le Mariage forc é) am 8. Juli 1672 aus der Taufe gehoben, Adieu, der geliebte Baptiste hat meine Courante Für den Dramatiker, der mit Wiederholungen Ludwig XIV. stärkte seine Stellung als absolutistischer bei der Lullys Intermedien durch Musikeinlagen von gar nicht gesehen, und ich will ihn herbeiholen gehen. (analog zum musikalischen Einsatz von Reprisen und Herrscher und machte die adligen Frondeure zu Charpentier ersetzt wurden, die andere Texte illustrier - Was Melodien betrifft, hegen wir große Sympathie Variationen), mit abrupten Wechseln des Tonfalls und Höflingen. Der geigende Komponist und Tänzer Lully ten. Hier ist bereits die Komik des Terzetts » La la la füreinander, und ich will ihn bitten, sie zu vertonen.« mit Verkleidungen spielt, stellen diese Figuren eine experimentierte auf der Grundlage italienischer und bonjour « bemerkenswert, das musikalisch sehr kunstvoll Aufforderung dar, verschachtelte Situationen und französischer Vorbilder mit einer nie dagewesenen gearbeitet ist und eine treffende Parodie der italieni - Die beiden Baptistes beschränkten ihre Zusammenarbeit komplexe Intrigen zu schaffen. Als Reaktion darauf Gattung, der tragédie lyrique , und erlangte die Vormacht- schen Kunst darstellt. Dieser Erfolg ruft bei Lully offen - nicht auf den Text und die Komposition, sondern traten entwickelt Lully seine solistischen Gesangspartien,

20 | deutsch deutsch | 21 molière à l’òpéra molière à l’òpéra seine Ensembleszenen und seine fantasievollen Instru- livres du ballet (gedruckte Programme zur Ballettvor- In der letzten Szene von Die Liebe als Arzt (L’Amour mentalsätze. stellung) zu verteilen. Zunächst wird er durch eine médecin ), einer Komödie, die am 14. September 1665 in Die klangliche Dimension der Musik ermöglicht Vielzahl von Personen aus verschiedenen Provinzen Versailles aufgeführt wurde, erklären die personifizierte es auch, die physischen Effekte des Schauspiels noch belästigt, die in Form von Musik schreien [‘crient en Komödie, das Ballett und die Musik gemeinsam: zu unterstreichen, diese vom italienischen Theater musique’], um Programme zu erhalten.« Weit davon übernommene Komik auf der körperlichen Ebene, entfernt, die Frage nach der Hierarchie zwischen »Ohne uns würden alle die Molière wohl virtuos beherrschte, wie seine Wort und Musik in den vokalen Gattungen zu umge - Menschen krank. Zeitgenossen bisweilen kritisch anmerkten. Die Wir- hen, setzt Molière diese Frage geschickt in Szene und Wir sind ihre kung der Instrumente und des Vokalstils ist dramatisch rechtfertigt auf sehr vielfältige Weise, dass im Rahmen großen Ärzte.« ebenso eindrücklich. Besonders geschickt ist Molière der dargestellten Handlung gesungen wird. Damit lie - Elizabeth Giuliani als Komödiant und Autor darin, verschiedene Arten fert er Lully die Gelegenheit, den Grad der »Musika- der Sprache auszunutzen, sei sie lautmalerisch oder lisierung« eines Textes sehr genau auszufeilen, um so reines Gefasel, seien es echte oder erfundene Dialekte das expressive Rezitativ entstehen zu lassen, das im sowie sozial oder psychologisch bedingte Unterschiede Zentrum der tragédie lyrique stehen sollte. Diese im Tonfall (Bauern oder Greise). Indem Molière den Gattung sollte sehr bald eine Alternative zur italieni - Stil der Situation anpasst, ist er auch sehr geschickt schen Oper darstellen. darin, die elegischen Klagen der galanten Figuren im Molière ergreift Partie für die »Philosophie« der dritten Zwischenspiel der Amants magnifiques nach - Musik im Konzert der Künste – ein Thema, über das zuzeichnen, für die Lully zarte Vokalfigurationen alle »Intellektuellen« und Schöngeister debattierten schuf, wie sie in der preziösen Rhetorik hochgeschätzt und mit dem sich Lully bei der der Ausgestaltung der waren (» coulez doucement ruisseaux «). Ebenso leicht tragédie lyrique noch eingehender beschäftigen sollte. gelingt es Molière, das Publikum zum Lachen zu brin - Molière bejaht die Musik als Kunstform der Unter- gen, indem er die Schwatzsucht der Juristen nachahmt haltung, als Zurschaustellung des Unwahrscheinlichen, (so zum Beispiel in der Szene der Advokaten in als Quelle einer glänzenden Bühnenwirksamkeit, Monsieur de Pourceaugnac ). Molière ist vor allem der die ihren Zusammenschluss mit der dramatischen Meister der feinen Abstufungen zwischen Sprechen Handlung ermöglicht. Er versteht es sogar, die damals und Singen; er lässt Sprache und Gesang gerne auf verehrte Ästhetik des Aristoteles mit ihrer zentralen der Bühne miteinander kollidieren, so etwa in der Vorstellung der Katharsis humorvoll auszudeuten, ersten Entrée am Schluss des Divertissements, das indem er sie mit den Verbalattacken der medizinischen den Bürger als Edelmann (Le Bourgeois gentilhomme ) Satire und ihrem Symbol, dem Klistier, in Verbindung beschließt. Dort heißt es: »Es kommt ein Mann, um bringt.

22 | deutsch 23 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Jean-Baptiste Lully (1632-1687) Qu ’il est joli, Isn’t he a pretty one, Pastorale comique (1667) Gentil, poli ! nice and decorous too! Est-il des yeux qu’il ne ravisse ? Who has eyes which aren’t thrilled by him? 01 Entrée des Magiciens Entrée of the Magicians Il passe en beaut é feu Narcisse, He surpasses the deceased Narcissus in beauty, Qui fut un blondin accompli. and he was good at being a blonde bombshell. Les Magiciens The Magicians Qu ’il est joli, Isn’t he a pretty one, Dé esse des appas, Goddess of charms, Gentil, poli ! nice and decorous too! Ne nous refuse pas do not deny to us La gr âce qu’implorent nos bouches : the favour for which we earnestly entreat you: Qu ’il est joli ! qu ’il est joli ! Isn’t he a pretty one! Isn’t he a pretty one! Nous t ’en prions par tes rubans, we beg of you for it by your ribbons, Hi, hi, hi, hi, hi, hi. Ho, ho, ho, ho, ho, ho. Par tes boucles de diamants, by your clasps of diamond, Ton rouge, ta poudre, tes mouches, your blusher, powder and patches, Ton masque, ta coiffe et tes gants. and by your veil, headdress and gloves. Jean-Baptiste Lully Un Magicien One Magician La Princesse d’ Elide (1664) Ô toi ! qui peux rendre agr éables O you, who are capable of making badly made-up faces Les visages les plus mal faits, appear attractive, 03 L’Aurore Aurora Répands, Vé nus, de tes attraits release, two or three benevolent draughts Quand l ’amour à vos yeux offre un choix agr éable, When Love provides your eyes with a pleasant choice, Deux ou trois doses charitables from your charms, Venus, Jeunes beaut és laissez-vous enflammer : allow yourselves to be enflamed, young beauties. Sur ce museau tondu tout frais. on this very freshly shorn muzzle. Moquez-vous d’ affecter cet orgueil indomptable, Laugh at the idea of feigning that unshakeable pride, Dont on vous dit qu’il est beau de s’ armer : even though they say it is good to have it. 02 Chaconne des Magiciens Chaconne of the Magicians Soupirez librement pour un amant fidè le, Suspire deeply for a constant lover, Et bravez ceux qui voudraient vous bl âmer ; and defy those who would condemn you; Les Magiciens The Magicians Un cœur tendre est aimable, et le nom de cruelle a tender heart is a loving one, and the name of a cruel one Ah ! qu ’il est beau, Oh! isn’t he handsome, N’est pas un nom à se faire estimer : is not a name to be respected. Le jouvenceau ! the stripling! Dans l’â ge o ù l’on est aimable When one is lovable Qu ’il va faire mourir de belles ! He is going to simply slay the pretty ones! Rien n ’est si beau que d’ aimer. nothing is better than to love. Aupr ès de lui, les plus cruelles With him at hand, the meanest of dames Dans le temps o ù l’on est belle, When one is beautiful Ne pourront tenir dans leur peau. is going to feel quite uncomfortable Rien n ’est si beau que d’ aimer. nothing is better than to love. Ah ! qu ’il est beau, Oh! isn’t he handsome, Le jouvenceau ! the stripling!

24 25 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Jean-Baptiste Lully Sur ce fait tiennent loi semblable, have a similar law for this action, Monsieur de Pourceaugnac (1669) Et l ’affaire est sans embarras ; and there is no obstacle to the situation; La polygamie est un cas, polygamy is a matter, 04 Entré e des Procureurs et des Sergents Entrée of the Prosecutors and Sergeants Est un cas pendable. a matter for hanging.

L’Avocat , traî nant ses paroles The Lawyer , lingering over his words 05 Entré e des Matassins Entrée of the Quack Doctors La polygamie est un cas, Polygamy is a matter, Est un cas pendable. a matter for hanging. Les deux Médecins The two Doctors Piglialo sù , Take it quickly, L’Avocat Bredouilleur The Lawyer Bredouilleur Signor monsu ; o Seigneur Monsieur; Votre fait Your action Piglialo, piglialo, piglialo sù ; go on, take it promptly; Est clair et net ; is perfectly clear; Che non ti far à male. it isn’t going to do you any harm… Et tout le droit and all the law Piglialo sù questo servitiale, Take this clyster smartly, Sur cet endroit re this point Piglialo sù , Take it speedily, Conclut tout droit. comes to the one conclusion. Signor monsu ; o Seigneur Monsieur; Si vous consultez nos auteur s, If you consult our authors, Piglialo, Piglialo, piglialo sù . Go on, take it double quick! Lé gislateurs et glossateurs, Legislators and glossators, Justinian, Papinian, Justinian, Papinian, Ulpian et Tribonian, Ulpian and Tribonian, Fernand, Rebuffe, Jean Imole, Fernand, Rebuffe, Jean Imole, Jean-Baptiste Lully Paul, Castre, Julian, Barthole, Paul, Castre, Julian, Barthole, Le Bourgeois gentilhomme (1670) Jason, Alciat, et Cujas, Jason, Alciat and Cujas, Ce grand homme si capable ; that great and most competent man; 06 Premier Espagnol First Spaniard La polygamie est un cas polygamy is a matter, Sé que me muero de amor, I know that I am dying of love, Est un cas pendable. a matter for hanging. Y solicito el dolor. and am craving sorrow. Tous les peuples polic és, All the properly supervised Aun muriendo de querer Though expiring from love, Et bien sens és ; and reasonable peoples, De tan buen ayre adolezco I suffer in such an excellent manner, Les Fran çais, Anglais, Hollandais, French, English, Dutch Que es mas de lo que padezco that what I am wanting to endure Danois, Sué dois, Polonais, Danish, Swedish, Polish, Lo que quiero padecer amounts to more than what I actually do endure, Portugais, Espagnols, Flamands, Portuguese, Spanish, Flemings, Y no pudiendo exceder and the harshness of it Italiens, Allemands, Italians, Germans, A mi deseo el rigor. fails to surpass my desire for it.

26 27 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Sé que me muero de amor, I know that I am dying of love, Climène Climène Y solicito el dolor. and am craving sorrow. Lors qu’à toute autre personne When your eagerness for me Lisonxeame la suerte Destiny flatters me Me préfé rait ton ardeur, surpassed that for any other, Con piedad tan advertida, with such a searing sense of mercy, J’aurais quitt é la couronne I would have relinquished the throne Que me assegura la vida that I am guaranteed life Pour r égner dessus ton cœ ur. in order to reign above your heart. En el riesgo de la muerte whilst I am in the very maws of death. Vivir de su golpe fuerte The skill of my health Philinte Philinte Es de mi salud primor. results from living from such a heavy blow. Une autre a gu éri mon âme I have been cured of the passion that I held for you Sé que, etc. I know, etc. Des feux que j’avais pour toi. in my heart by another woman.

07 Deuxième Espagnol Second Spaniard Climène Climène Ay ! qué locura, con tanto rigor Ah, what folly it is to moan Un autre a veng é ma flamme My love has been avenged of the flaws Quexarse de Amor about Love so trenchantly, Des faiblesses de ta foi. in your faith by another man. Del ni ño bonito about that pretty little boy, Que todo es dul çura who is the epitome of sweetness, Philinte Philinte Ay qu é locura, ah, what folly, Cloris qu’ on vante si fort, Chloris, who is extolled so highly, Ay qu é locura. ah, what folly. M’aime d ’une ardeur fidè le, loves me with a steadfast intensity; Si ses yeux voulaient ma mort if her eyes should entreat my demise Premier Air des Espagnols First Air of the Spaniards Je mourrais content pour elle. I would perish, and be happy for her.

Climène Climène Myrtil si digne d ’envie, Myrtilus, who warrants so much desire, Jean-Baptiste Lully Me ch érit plus que le jour, treasures me more than the day is long; Les Amants magnifiques (1670) Et moi je perdrais la vie as for me, I would lay down my life Pour lui montrer mon amour. so as to demonstrate to him my love. 08 Philinte Philinte Quand je plaisais à tes yeux When I was pleasing in your eyes, Philinte Philinte J’étais content de ma vie, I was happy with my life, Mais si d’une d ouce ardeur But, if by some sweet emotion, Et ne voyais Roi ni Dieux perceiving there to be neither king nor god Quelque renaissante trace some revitalizing mark Dont le sort me f ît envie. whose spell would tempt me. Chassait Cloris de mon cœ ur should banish Chloris from my heart Pour te remettre en sa place... in order to put you back in her place…

28 29 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Climène Climène Que vous en semble ? what’s your opinion? Bien qu’avec pleine tendresse Even though Myrtilus cherishes me Je n ’en sais rien I haven’t a clue. Myrtil me puisse ch érir, totally in his affection, Qu ’importe, chantons ensemble ! Ah, well, what does it matter, let’s sing! Avec toi, je le confesse, this I will reveal, that with you Mal ou bien ? Badly or well? Je voudrais vivre et mourir. I would cheerfully live and die. Qu ’importe chantons tous ensemble What does it matter, let’s sing together! Mal ou bien ! Badly or well! Tous deux Both Fagotons à tort ou à travers, Let’s make up some beggarly lines, Ah plus que jamais aimons-nous, Ah, let us love each other more than ever, De m échants vers, willy-nilly and in a rush; Et vivons et mourons en des liens si doux. and let us breathe and perish with such sweet ties. Les uns longs comme vers d’é légie, some long ones as if they were elegiac verses, Les autres à jambe raccourcie others cut short, Point de rime point de raison ! lacking in both rhyme and reason! Tout est bon, tout est bon It’s all the same, whatever one comes up with, Marc-Antoine Charpentier (1643-1704) Quoiqu’on dise, tout bruit forme m élodie any old noise will do for a tune, Le Sicilien (1667) Tic toc, chic choc, nic noc, fric froc, tic toc, chic choc, nic noc, fric froc, Peinte, verre, coupe, broc paint, glass, goblet, jug, 09 Ouverture Overture Ab hoc et ab hac from here and from there Fran pour le Seigneur Gratian ! fran for Seigneur Sir Gratian! Frin pour le Seigneur Arlequin ! frin for Seigneur Arlequin! Fron pour le Seigneur Pantalon ! fron for Seigneur Pantalon! Marc-Antoine Charpentier Ô, le jolie concert et la belle harmonie ! Oh, what a fine show and with happy concord! Le Mariage forc é (1664) Ô la belle symphonie ! Oh, what excellent symphony! Qu ’elle est douce, qu’ elle a d ’appât ! How sweet it is, how beguiling! 10 Trio grotesque Trio grotesque Mêlons-y la m élodie ! Come, let’s now mix in the tunes La, la, la, bonjour, La, la, la, la, la, and a hello to you, Des chiens, des chats, et des rossignols d’ Arcadie ! of dogs and cats and donkeys! Pour trente mille ann ées for thirty thousand years, Caou, houpf, miaou, oua, hin han Meow, meow, bow wow, hee haw, Chers compagnons puisqu’ ici nous voil à dear friends, since here we are, Ô, le jolie concert et la belle harmonie ! Oh, what a fine show and with happy concord! Trois favoris d’ ut, ré, mi, la, sol, la three fans of do, re, mi, fa, so, la; Qu ’ici mes voix sont dégainées let our voices be unsheathed. Chantons ! Chantons ! Come, let us sing! Let us sing! Mais que dirons-nous ? But about what, I wonder? Je m ’en rapporte à vous Here, I’m relying on you,

30 31 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Jean-Baptiste Lully Les Plaisirs ont leur tour, The Pleasures will get their turn, Psyché (1672) C’est leur plus doux usage since their most delightful purpose Que de finir les soins du Jour ; is to bring an end to day-time cares; 11 Femme desolée Disconsolate Woman La Nuit est le partage night-time is to be shared Deh ! piangete al pianto mio, Ah! weep at my lament, Des Jeux, & de l ’Amour. between Games and Love. Sassi duri, antiche selve ; bitter rocks, time-worn woods, Lagrimate, fonti, e belve, shed tears, fountains, and savage beasts, Ce seroit grand dommage There would be much distress D’un bel volto, il fato rio. lament the sad fate of a beautiful nature. Qu’en ce charmant Séjour if, in this appealing location, On eut un Cœur sauvage. a barbarous heart should appear. Premier Homme affligé First Man in distress Les Plaisirs, etc. The Pleasures, etc. Ahi dolore ! Ah, wretched sorrow!

Second Homme affligé Second Man in distress Ahi martire ! Ah, the agony! Jean-Baptiste Lully Les Amants Magnifiques (1670) Premier Homme affligé First Man in distress Cruda morte ! Ah, cruel death! 13 Menuet Minuet

Second Homme affligé Second Man in distress 14 Tircis Thyrsis Empia sorte ! Ah, baleful destiny! Vous chantez sous ces feuillages, You are singing beneath this verdure, Doux rossignols pleins d’ amour, delightful nightingales abounding in love, Tous trois All three Et de vos tendres ramages and with your delicate warblings, Che condanni a morir tanta belt à ! That such beauty should be damned to die! Vous ré veillez tour à tour the rumours of these coppices Cieli, stele, ahi crudelt à ! Heavens, ye stars, ah, the inhumanity of it all! Les échos de ces bocages : are, one by one, awakened: Hélas ! petits oiseaux, h élas ! alas, little birds, alas! 12 Entrée de la suite d ’Apollon Entrée of Apollo’s retinue Si vous aviez mes maux, vous ne chanteriez pas. If you suffered like me, you would be mute.

Apollon Apollo Lycaste Lycaste Le Dieu qui nous engage The God to whom we commit ourselves Hé quoi toujours languissant, sombre et triste ? Hey! Why be wasting away, downcast and heavy-hearted? A lui faire la Cour, to be present at his Court, proscribes that there Dé fend qu ’on soit trop sage. should be too much sagacity there.

32 33 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Ménandre Menander Lycaste et Ménandre Lycaste and Menander Hé quoi toujours aux pleurs abandonn é ? Hey! Why be swimming in tears, so? Prends sur toi plus d’empire. Get a grip on yourself.

Tircis Thyrsis Tircis Thyrsis Toujours adorant Caliste, Forever cherishing Calisto, Rien ne me peut secour ir. There is nothing that will help me. Et toujours infortun é. and forever wretched. Lycaste et Ménandre Lycaste and Menander Lycaste Lycaste C’est trop, c ’est trop c éder. You’re giving in far too much. Dompte, dompte, berger, Shepherd, master and subdue l’ ennui qui te possè de. the worry which consumes you. Tircis Thyrsis C’est trop, c ’est trop souffrir. There is far too much suffering. Tircis Thyrsis Eh le moyen ? hélas ! And the way to do that, alas? Lycaste et Ménandre Lycaste and Menander Quelle faiblesse ! How feeble-minded! Ménandre Menander Fais, fais, toi quelque effort. Do make some effort, you know. Tircis Thyrsis Quel martyre ! Oh, the agony! Tircis Thyrsis Eh le moyen, h élas ! quand le mal est trop fort ? And the way to do that, alas, when the problem is so large? Lycaste et Ménandre Lycaste and Menander Il faut prendre cour age. Do cheer up. Lycaste Lycaste Ce mal trouvera son remè de. This problem will be resolved. Tircis Thyrsis Il faut plut ôt mourir. Let me die, instead. Tircis Thyrsis Je ne gu érirai qu’à ma mort. Only my death will cure me of it. Lycaste Lycaste Il n ’est point de bergè re There is not one shepherdess Lycaste et Ménandre Lycaste and Menander Si froide, et si s év ère, who is so aloof and forbidding, Ah Tircis ! Oh, Thyrsis! Dont la pressante ardeur that the insistent eagerness D’un c œur qui pers év ère of a determined heart Tircis Thyrsis Ne vainque la froideur. can fail to conquer such indifference. Ah bergers ! Oh, shepherds!

34 35 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Ménandre Menander Hélas ! petits oiseaux, que vous êtes heureux Alas, how happy you must be, little birds, Il est, dans les affaires In matters concerning the mystery De ne sentir nulle contrainte, at being unfettered Des amoureux mystè res, of love, there exist Et de pouvoir suivre sans crainte and being able, fearlessly, to follow Certains petits moments a number of little moments Les doux emportements de vos cœurs amoureux. any pleasant amorous impulses you might have. Qui changent les plus fiè res, which change the proud-spirited, Mais le sommeil sur ma paupiè re But the sleep hovering on my eyelids Et font d’heureux amants. and make for happy lovers. Verse de ses pavots l’ agréable fraî cheur, is spreading delightful calm with its poppies, Donnons-nous à lui toute entiè re, let me give into it completely, Tircis Thyrsis Nous n ’avons point de loi s év ère we are not subject to a harsh law Je la vois, la cruelle, I can see her, the cruel one, Qui défende à nos sens d ’en go ûter la douceur. which debars our senses from enjoying its sweetness. Qui porte ici ses pas, bending her steps towards this spot. Gardons d’ê tre vu d ’elle, Let us beware being seen by her, Tircis Thyrsis L’ingrate, hélas ! since that ungracious person Vers ma belle ennemie Let us make our way soundlessly N’y viendrait pas. wouldn’t then come here. Portons sans bruit nos pas, in the direction of my beautiful enemy, Et ne r éveillons pas and let us not disturb 15 Caliste Calisto Sa rigueur endormie. her sleepy ordeal. Ah que sur notre cœ ur Ah, how the rigid code of honour La s év ère loi de l’honneur rules with iron law 16 Tous trois All three Prend un cruel empire ! in my heart! Dormez, dormez, beaux yeux, adorables vainqueurs, Sleep, oh, sleep, enchanting eyes, winsome victors, Je ne fais voir que rigueurs pour Tircis, I only present Thyrsis with privations, Et go ûtez le repos que vous ôtez aux cœ urs, and enjoy the calm which you dislodge in others’ hearts, Et cependant, sensible à ses cuisants soucis, and yet, aware of his bitter concerns, Dormez, dormez, beaux yeux. sleep, oh, sleep, enchanting eyes. De sa langueur en secret je soupire, I sigh secretly at his weariness, Et voudrais bien soulager son martyre. and would wish to assuage his agonies. Tircis Thyrsis C’est à vous seuls que je le dis, It’s to you alone that I am telling all this, Silence, petits oiseaux, Little birds, be you silent, Arbres, n ’allez pas le redire. o trees, so don’t go and pass it on, Vents, n ’agitez nulle chose, you winds, perturb nothing, Puisque le Ciel a voulu nous former since Heaven has wanted to shape us Coulez doucement, ruisseaux, you brooks, chuckle on, Avec un cœur qu’amour peut enflammer, with a heart susceptible to Love, C’est Caliste qui repose. for it is Calisto who is resting. Quelle rigueur impitoyable such unsparing strictness Contre des traits si doux nous force à nous armer, is making us arm ourselves against his so-sweet darts, Tous trois All three Et pourquoi sans ê tre blâmable and why, without being censurable, Dormez, dormez, beaux yeux, adorables vainqueurs, Sleep, oh, sleep, enchanting eyes, winsome victors, Ne peut-on pas aimer can one not love Et go ûtez le repos que vous ôtez aux cœ urs, and enjoy the calm which you dislodge in others’ hearts, Ce que l’on trouve aimable ? that which strikes one as being pleasant? Dormez, dormez, beaux yeux. sleep, oh, sleep, enchanting eyes.

36 37 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Jean-Baptiste Lully Cé qui m’est par bous refus é. is, however, in the hands of riff-raff. Le Bourgeois gentilhomme (1670) Autre Gascon Another Gascon 17 Ballet des Nations Ballet of the Nations Eh cadé dis, Monseu, boyez qui l’ on p ût être ; Now by God’s head, squire, just you consider who one is; Un libret, je bous prie, au varon d ’Asbarat. a libretto, I ask of you, for the Baron of Asbarat. Tous All Jé pense, mordy, qu é lé fat I rather think, by God’s death, that the popinjay À moi, Monsieur, à moi de gr âce, à moi, Monsieur, To me, Monsieur, to me please, to me, Monsieur, N’a pas l’ honnur dé mé conna ître. appears to be unaware of who I am. Un livre, s’il vous pla ît, à votre serviteur. a libretto, if you will, to yours truly. Suisse A Swiss Homme du bel air A smartly turned-out Gentleman Mon ’-sieur le donneur de papieir, Mon’sieur, hander-outer of paper, Monsieur, distinguez-nous parmi les gens qui crient. Monsieur, pick us out from all the bawling people. Que veul dir sti faç on de fifre, what does all this carrying on mean, Quelques livres ici, les dames vous en prient. some librettos here, the ladies request of you. Moy l ’écorchair tout mon gosieir here I am shouting myself À crieir, till I am hoarse, Autre Homme du bel air Another similar Sans que je pouvre afoir ein lifre ; and yet I don’t seem to have been given a libretto. Hol à ! Monsieur, Monsieur, ayez la charit é Well hello, Monsieur, Monsieur, be so kind Pardy, mon foi, Mon ’-sieur, je pense fous l’ê tre ifre. By God, my faith, Mon’sieur, I suspect you’re drunk… D’en jeter de notre c ôté. to throw some out in our direction. Vieux Bourgeois babillard A long-winded old Bourgeois Femme du bel air A smartly turned-out Lady De tout ceci, franc et net, Clearly and frankly, in all this Mon Dieu ! qu ’aux personnes bien faites, Dear me! What scant respect is being paid Je suis mal satisfait ; I am less than content, On sait peu rendre honneur c éans. to decently turned-out folk here! Et cela sans doute est laid, and it is a most disagreeable thing, indeed, Que notre fille that one’s daughter, incidentally Autre Femme du bel air Another similar Si bien faite et si gentille, such a well-fashioned and pleasant girl, Ils n’ont des livres et des bancs, There are only librettos and seating here De tant d’amoureux l’ objet, and considered most highly by her suitors, Que pour Mesdames les grisettes. for Mesdames les Grisettes, la la … N’ait pas à son souhait should not be provided – as she thinks right and proper – Un livre de ballet, with a copy of the ballet libretto, Gascon A Gascon Pour lire le sujet such that she may be able to read up on the plot Aho ! l ’homme aux libres, qu’ on m ’en vaille, Oy! You with the books, hand some over, Du divertissement qu’on fait, of the entertainment being organized, J’ai déj à lé poumon us é, my lungs are worn out, Et que toute notre famille and that one’s entire family, Bous boyez qué chacun m é raille, can’t you see that I am being jeered at all around. Si proprement s’ habille, so suitably attired, Et jé suis escandalis é I am most affronted to note Pour ê tre placé e au sommet just so as to be positioned right at the top De boir és mains d é la canaille, that what you are clearly denying me De la salle, o ù l’on met of the hall, where one finds,

38 39 molière à l’òpéra molière à l’òpéra

Les gens de Lantriguet : confound it, people from Lantriguet: Autre Gascon Another Gascon De tout ceci, franc et net clearly and frankly, in all this J’enrage, Diou m é damne. I’m incensed, God strike me down. Je suis mal satisfait, I am less than content, Et cela sans doute est laid. and it is a most disagreeable thing, indeed. Suisse A Swiss Ah que ly faire saif dans sty sal de cians. Ah, how thirsty I am getting in this room here. Vieille Bourgeoise babillarde A long-winded old Bourgeoise Il est vrai que c’est une honte, Yes indeed, it is true that it is a mortification, Gascon A Gascon Le sang au visage me monte, the blood, I know, is rushing to my face, Jé murs. I’m dying. Et ce jeteur de vers qui manque au capital, this peddler of verses who is lacking in the fundamentals, L’entend fort mal ; doesn’t even know his own business, Autre Gascon Another Gascon C’est un brutal, he’s a beast, Jé perds la tramontane. My thinking’s all up the spout! Un vrai cheval, a real packhorse, Franc animal, an out-and-out animal, Suisse A Swiss De faire si peu de compte to pay such negligible regard Mon foi ! moi le foudrais être hors de dedans. Well! I would want to be on the outside of here. D’une fille qui fait l’ornement principal to a girl who is the foremost adornment Du quartier du Palais-Royal, of the Palais-Royal district, Vieux Bourgeois babillard A long-winded old Bourgeois Et que ces jours pass és un comte and whom recently a count Allons, ma mie, Come, my loved one, Fut prendre la premiè re au bal. chose for the first dance at the ball. Suivez mes pas, attend my footsteps, Il l ’entend mal, He knows it poorly, Je vous en prie, I entreat you, C’est un brutal, he’s a beast, Et ne me quittez pas, and don’t leave me, Un vrai cheval, a real packhorse, On fait de nous trop peu de cas, they are not giving us enough respect, Franc animal. an out-and-out animal. Et je suis las and I am weary De ce tracas : of all this bother: Hommes et Femmes du bel air Smartly turned-out Ladies and Gentlemen Tout ce fatras, such a lot of kerfuffle, Ah ! quel bruit ! Quel fracas ! Quel chaos ! Oh, what a racket! What a din! What mayhem! Cet embarras this nonsense is weighing Quel mélange ! Quelle confusion ! Quelle cohue étrange ! What a mess! What bedlam! What an odd rabble! Me p èse par trop sur les bras : down too much on me. Quel désordre ! Quel embarras ! What disarray! What a predicament! S’il me prend jamais envie I trust that if, during the rest of my life, On y s èche. L’on n ’y tient pas. We’re drying up here. We can’t cope. De retourner de ma vie I ever want À ballet ni comé die , to go to a ballet or to a comedy, Gascon A Gascon Je veux bien qu’ on m ’estropie. I will then be incapacitated forthwith. Bentré jé suis à vout. Dang it! I’m all yours. Allons, ma mie, Come, my loved one,

40 41 molière à l’òpéra

Suivez mes pas, Attend my footsteps, Je vous en prie, I entreat you, Et ne me quittez pas, and don’t leave me, On fait de nous trop peu de cas. they are not giving us enough respect.

Vieille Bourgeoise babillarde A long-winded old Bourgeoise Allons, mon mignon, mon fils, Come then, my precious, my beau, Regagnons notre logis, let’s head for home, Et sortons de ce taudis, and get out of this hovel, Où l’on ne peut ê tre assis ; where there isn’t even space to sit. Ils seront bien ébaubis They’re going to be properly startled Quand ils nous verront partis. when they find that we are no longer there. Trop de confusion r ègne dans cette salle, This room is too much of a shambles, Et j ’aimerais mieux être au milieu de la Halle ; and I would rather be back in the milieu of Les Halles; Si jamais je reviens à semblable r égale, if I was ever contemplated returning for a similar treat, Je veux bien recevoir des soufflets plus de six. I’d get myself slapped six times in the face first. Allons, mon mignon, mon fils, Come then, my precious, my beau, glossa Regagnons notre logis, let’s head for home, produced by Et sortons de ce taudis, and get out of this hovel, Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain Où l’on ne peut ê tre assis. where there isn’t even space to sit. for Tous All note 1 music gmbh À moi, Monsieur, à moi de gr âce, à moi, Monsieur, To me, Monsieur, to me please, to me, Monsieur, Carl-Benz-Straße, 1 Un livre, s’il vous pla ît, à votre serviteur. a libretto, if you will, to yours truly. 69115 Heidelberg Germany 18 Tous All [email protected] / note1-music.com Quels spectacles charmants, What agreeable entertainments, quels plaisirs goû tons-nous ! what pleasures we have been enjoying! glossamusic.com Les Dieux mêmes, les Dieux, Even the Gods, the Gods themselves n’en ont point de plus doux. have nothing sweeter.

42