Jean-Baptiste LULLY (1632-1687) Les Divertissements de Versailles

DES COMÉDIES-BALLETS AUX TRAGÉDIES-LYRIQUES, UN ITINÉRAIRE À TRAVERS L'ŒUVRE FOISONNANTE DU COMPOSITEUR DU ROI-SOLEIL.

Л UNIQUE JOURNEY THROUGH JEAN-BAPTISTE LULLY'S WORKS LOR MUSIC THEATRE SPANNING HIS CREATIVE LIFE AT THE COURT OF THE SUN KING.

1 PSYCHГ- Prelude pour les trompettes 0:54 2 Chantons les plaisirs charmants 1:47

3 L'AMOUR MÉDECIN Quittons notre vaine querelle 3:37

4 Gk'ORCiis DANDIN Chantons tous de l'Amour 6:52

5 Акмюг: Enfin il est en ma puissance 5:16

6 LES PLAISIRS DE I.'ILE ENCHANTÉE Chère Climène, dis-moi 1:58

7 Je vous aime, Nymphe charmante, & Plainte du Dieu Pan 12:15 8 Duo des Nymphes 1:25

9 GEORGES DANDIN Laisse-nous en repos, Philène i 1:21

10 ISIS SCÈNE DU FROID L'hiver qui nous tourmente 4:07

11 LSIS SCÈNE DES FORGES Que le feu des forces s'allume 3:01

12 BALLET DES MUSES Trop indiscret Amour 5:06

13 Ah ! j'attendrai longtemps 10:14

14 AKMIDE ARMÏDC, vous m'allez quitter • Passacaille 17:02

Sophie Daneman, Rinat Shaham, Emmanuelle Halirrif, Isabelle Ohadia, dessus

Paul Agnew, Cyril Auvity, bante-contre Laurent Slaars, taille Boris Grappe, Olivier Lallouette, François Bazola, basse

Les Avis Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Cultun la Ville de Gien, le (Conseil Regional de tinsse-Normandie. WWW.ARTS-FLORISSANTE.COM WWW.WARNERCIASSICS.COM/LESARTSFLO•rissantI e EratoDisques

•- ?L4i;'4V;iii!TT (-l;i:.sn:s ln!t'Ni;itin;i.i! lï.imui MIIMI: (inuiji an AOL Timi: W.imrr Сшпрлпу UFMA. HlfcM MAI)! IN fit lì MAN V liï О WAHNfft MUSIC MANUFACrimiNlî tUROPF ЛИ fitihls ni tho producer ami the owne (it the work reproduced rc-snvnl lin.itlirumscd соцуию. lining. Icitdiitq. public pei Ini umici' :iml bicidc:isluui Щ tin:; мнит H'i:nidimi nini oîlici wmks pioloclnd i>y 111иV'i'• !14 embedded m :ins CI.) .in: strictly prohibited

JEAN-BAPTISTE LULLY (1632-1687) Les Divertissements de Versailles

Des comédies-ballets aux tragédies-lyriques, un itinéraire à travers l'œuvre foisonnante du compositeur du Roi-Soleil. A unique journey through Jean-Baptiste Lully's works for music theatre spanning his creative life at the court of the Sun King.

Psyché 1 Prélude pour les trompettes 0:54 2 Chœur Chantons les plaisirs charmants 1:47

L'Amour médecin 3 Trio Quittons notre vaine querelle La Comédie Sophie Daneman La Musique Rinat Shaham Le Ballet Olivier Lallouette

Georges Dandin 4 Chantons tous de l'Amour 6:52 Bacchus François Bazola Cloris Isabelle Obadia Berger Cyril Auvity avec Sophie Daneman, Rinat Shaham, Emmanuelle Halimi, Laurent Slaars Chœur

Armide 5 Récit Enfin il est en ma puissance 5:16 Prélude et Air Venez, secondez mes désirs Rinat Shaham

Les Plaisirs de l'Ile enchantée 6 Chère Climène, dis-moi 1:58 Cloris Isabelle Obadia Climène Emmanuelle Halimi

Isis 7 Récit le vous aime, Nymphe charmante Chœur Aimons sans cesse Récit Faut-il qu'en vains discours Chœur Courons à la chasse Récit avec Chœur Je ne puis vous quitter Plainte du Dieu Pan

Pan Boris Grappe Syrinx Sophie Daneman Mercure Cyril Auvity Chœur

Isis

8 Duo Aimez, profitez du temps 1:25

re i et 2 e Nymphes Isabelle Obadia, Emmanuelle Halimi GEORGES DANOIN 9 Quatuor Laisse-nous en repos, Philène ! 4:21 Climène Emmanuelle Halimi Cloris Isabelle Obadia Tircis Cyril Auvity Philène Laurent Slaars

Isis ' Scène du froid 10 Prélude Entrée des peuples des climats glacés 4°7 Chœur L'hiver qui nous tourmente Récit Laissez-moi, cruelle Furie ! Chœur Ah ! quelle peine de trembler

lo Sophie Daneman La Furie Paul Agnew Chœur

Scène des forges 11 Prélude 3:°! Chœur Que le feu des forges s'allume Récit et Chœur Quel déluge de feu

lo Sophie Daneman La Furie Paul Agnew Chœur

BALLET DES MUSES

12 Air Trop indiscret Amour 5:06 Euridice Sophie Daneman ROLAND 13 Air Ah ! j'attendrai longtemps 10:14 Air Je suis trahi ! Prélude et Air Ah ! je suis descendu dans la nuit du tombeau Roland Olivier Lallouette

ARMIDE 14 Ritournelle 17:02 Récit et Duo Armide, vous m'allez quitter Passacaille Choeur Les plaisirs ont choisi Renaud Paul Agnew Armide Rinat Shaham Un amant fortuné Cyril Auvity Chœur

SOLISTES

Sophie Daneman,dessus Rinat Shaham, dessus Emmanuelle Haliml,dessus Isabelle Obadia, dessus Paul Agnew, haute-contre Cyril Auvity, haute-contre Laurent Slaars, taille Boris Grappe, basse Olivier Lallouette, basse François Bazola, basse

Les Arts Florissants William Christie CHŒUR Solange Ahorga, Nicole Dubrovitch, Emmanuelle Halimi, Léa Hanrot, Isabelle Obadia, Anne Pichard, Valérie Rio, dessus Cyril Auvity, Jean-Xavier Combarieu.Thibaud Lenaerts, Bruno Renhold, Marcio Soares-Holanda, Renaud Tripathl, haute-contre Nicolas Bauchau, Michael Loughlin-Smith, Jean-Yves Ravoux, Maurizio Rossano, Laurent Slaars, taille François Bazola, Fabrice Chomienne, Laurent Collobert, Marc Fouquet, David le Monnier, Christophe Olive, basse

ORCHESTRE

Myriam Gevers, premier violon et violon solo Jean-Paul Burgos, Simon Heyerick (soliste), Bernadette Charbonnier, Roberto Crlsafulli, Sophie Cevers-Demoures, Catherine Girard, Guya Martinini, Valérie Mascia, Alba Roca, dessus de violon Galina Zinchenko, Samantha Montgomery, Martha Moore, haute-contre de violon Anne Weber, Michèle Sauvé, Jorien vanTuinen, taille de violon Jean-Luc Thonnérieux, Peter van Boxelaere, quinte de violon Emmanuel Baissa, Ulrike Brùtt, basse de violon Paul Carlloz, Alix Verzier, violoncelle Anne-Marie Lasla, viole de gambe Serge Saïtta (soliste), Charles Zebley,//ûte traversière Sébastien Marq (soliste), Charles Zebley,//ûte à bec Pler Lulgi Fabrettl, Michel Henry, hautbois Claude Wassmer, Philippe Miqueu, basson Marie-Ange Petit, timbales et percussions Brian Feehan, Jonathan Rub'm, luth et théorbe Béatrice Martin, clavecin et orgue Clavecin flamand, deux claviers, école Ruckers (1640), copie par Marc Ducornet et Emmanuel Danset, Paris 2001 ; orgue positif Johan Deblieck, Bruxelles, 2000 CONTINUO Emmanuel Baissa, basse de violon Anne-Marie Lasla, viole de gambe Claude Wassmer, basson Brian Feehan, Jonathan Rubin, luth et théorbe Béatrice Martin, clavecin et orgue

Béatrice Martin et Benoît Hartoin, assistants/nws/raux François Bazola, assistant musical chargé du chœur Anne Pichard, conseiller linguistique

Les Arts Florissants remercient le Fonds Instrumental Français

du prêt d'une basse de violon anonyme du xviIIE siècle.

Le programme des Divertissements de Versailles a été créé, dans une mise en espace de Mireille Larroche, au Théâtre des Champs-Elysées à Paris en janvier 2002.

Enregistrement : Espace de projection de l'IRCAM les 18,19 et 20 janvier 2002 Enregistrement réalisé par Musica Numéris Supervision de l'enregistrement : Jean Chatauret Direction artistique : Nicolas Bartholomée Prise de son et montage: Simon Fox Mixage, master : Koichiro Hattori Assistant : Jïri Heger Couverture: Palais de Versailles, Yvelines, France © 2001, Bernard Dupont/Authors Image Conception graphique: Smith & Gilmour Mise en page : Peter Vogelpoel De Lulli à Lully tre 1664 et 1671, elle donna le jour à dix ouvrages, aux formes très différentes : Le Mariage forcé, RRIVÉ au bon moment, venu du bon endroit, La Princesse d'Élide, EAmour médecin, la Pastorale AGiovanni Battista Lulli eut sur l'histoire du comique, Le Sicilien, Georges Dandin, Monsieur « divertissement » à la française l'Influence de de Pourceaugnac, Les Amants magnifiques, Racine sur la tragédie ou de Métastase sur le et Psyché. Au cours livret. Né italien,comme Mazarln, il eut l'habileté de l'année 1664, le roi voulut célébrer les pre de renier ses origines, pour mettre au service du miers aménagements de Versailles, lors de fêtes roi de France les talents qu'elles lui avaient valus. connues sous le nom de Plaisirs de l'île enchanté Il réussit le paradoxe de fonder le seul genre qui (l'île en question étant celle de la magicienne disputa à l'opéra italien les scènes européennes : Alclne, empruntée à l'Arloste). Ces Plaisirs durèrent la tragédie lyrique française, conçue en partie une semaine, faisant se succéder marches, car contre l'esthétique transalpine. Entamant sa rousels, bals et représentations théâtrales. Molière carrière française comme danseur et comédien représenta trois de ses pièces et dut en écrire une (Il fut, avec Molière, le disciple deTIberio Fiorelli, nouvelle : la « comédie galante mêlée de musique dit Scaramouche), Lulli était aussi violoniste, à et d'entrées de ballet » La Princesse d'Élide. Il s'agit une époque où le violon venait de conquérir une d'une œuvre déroutante : commencée en vers, place prédominante (avec la fondation des terminée en prose, elle regarde du côté de la tradi célèbres Vingt-quatre violons du Roy). Sur tous tion galante d'Honoré d'Urfé, entretenue par les ces plans (théâtre, danse, musique), Lulli sut Scudéry frère et sœur (dont Molière se moquera Intervenir de manière décisive, ne commettant tant par la suite) ; son prétexte, lui, est emprunté pas l'erreur de placer le chant à l'avant-scène, à un ouvrage espagnol, tandis que les intermèdes comme le faisaient les Italiens. Si l'on voulait musicaux semblent se souvenir de l'opéra véni schématiser son Influence, l'on pourrait dire tien. C'est notamment le cas du Cinquième, ce qu'elle consista à donner aux Français, en dou débat ancillalre qui reprend textuellement la ceur, le goût du texte chanté, dont la place ne question que se posait, deux ans plus tôt, le Page cessera de croître au fil des productions. Ce d'Ercole amante de Cavalll : « quel est donc cet qu'illustre notre programme, en représentant amour/dont chacun parle à la cour ? » (N,3). les trois genres principaux qu'il aborda : la fête L'année suivante volt une nouvelle commande de cour, la comédie mêlée de musique et la hâtive du roi destinée à Versailles : le résultat en tragédie lyrique. est EAmour médecin, « proposé,fait, appris et Les oeuvres les plus anciennes que l'on enten représenté en cinq jours », affirme Molière. Le dra témoignent de la collaboration Lully'-Mollère. principal ressort comique de la pièce (peut-être Celle-ci fut dense bien qu'éphémère puisque, en soufflé par Louis lui-même) tient à la caricature de quatre insupportables médecins. Les inter finale de l'écho. Thème typique de l'esprit fran mèdes en musique, quant à eux,font intervenir çais : passion et ivresse obscurcissent le bon sens des personnages de la commedia dell'arte, à et ne sont bonnes qu'à être traitées en musique- l'exception du dernier et du Prologue, qui mettent Mais Lully était trop courtisan pour se conten en scène la Comédie, la Musique et le Ballet ter déjouer les bouffons : quittant les terres de (deux dessus et basse). Là encore, on peut la comédie, il va tenter de concilier la valeur soupçonner un emprunt à l'opéra vénitien et, « divertissante «jusque-là accordée,en France, notamment, à // Ciro de Cavalli (1653), dont le à la musique, avec le respect réservé au genre Prologue introduisait l'Architecture, la Musique, tragique. La fusion se fera en plusieurs étapes. la Peinture, la Poésie et la Curiosité. Néanmoins, L'une d'entre elles se nomme la « pièce à la louange au roi à laquelle conduit le texte de machines » : Psyché en est un exemple. L'œuvre Molière reste bien française,tout autant que naquit de la volonté du roi de réutiliser la dis la forme en rondeau choisie par Lully. pendieuse Salle des machines qu'il avait fait Les deux dernières pièces de Molière aux construire aux Tuileries et qui avait été inaugurée quelles participa Lully - Georges Dandin et avec i'Ercole amante de Cavalli et Buti (1662), Monsieur de Pourceaugnac - sont mieux connues dont on reprendrait, pour l'occasion, les pharao et non dépourvues de ressemblances. La première niques décors. Le sujet fut proposé par Molière s'insère dans le Grand Divertissement royal de (Racine, lui, avait envisagé un Orphée), auquel Versailles,commandé durant l'été 1668 par la commande échut ; mais, ne pouvant faire face Louis XIV pour célébrer la paix d'Aix-la-Chapelle. seul à cette « tragédie-ballet » en cinq actes, En dépit de ce cadre pompeux, l'œuvre relève de il requit l'aide de Philippe Ouinault (qui écrivit la farce (elle est sous-titrée Le mari confondu), les divertissements) et de Pierre Corneille (auquel mais d'une farce dans laquelle le sadisme l'em on doit l'essentiel des quatre derniers actes). porte sur la drôlerie. Renversant l'habitude, les L'ouvrage-qui durait cinq heures, nécessitait trois brefs actes de Georges Dandin constituent neuf décors, convoquait tous les dieux de les intermèdes en prose d'une comédie pastorale l'Olympe,des monstres,démons, polichinelles en vers, représentée dans un théâtre de verdure : et zéphyrs - fut joué avec succès tout au long d'où le caractère bucolique du divertissement du carnaval de 1671. Lully y fit ses débuts de offert ici, qui traite d'un « conflit » rémanent dans véritable auteur d'opéra, donnant toute la le cadre du théâtre lyrique - celui opposant les mesure de sa science orchestrale lors du dernier dieux du vin et de l'amour (Rameau le traitera chœur (aux parties intermédiaires soignées dans Anacréon, 1757)-,conflit représenté par et chromatiques), chanté par les « troupes diffé l'opposition des deux groupes vocaux, qui ne rentes de la suite d'Apollon, de Bacchus, de parviennent à l'unanimité que dans l'imitation Morne et de Mars ». L'ambition de Lully ne lui permettant plus de représenté par les traits de flûtes. À l'Acte IV, seconder quelque poète que ce soit, la brouille lo, poursuivie par une Furie, traverse des mondes avec Molière ne tarda pas. En 1672, Lully profita divers :la Scythie, dans la « scène du froid », avec de la faillite de Perrin et Cambert pour racheter son fameux « chœur des trembleurs2 », puis les le privilège qu'ils avaient obtenu du roi en fon forges des Chalybes, et son brutal chœur de for dant l'Académie royale ; le Florentin devint gerons, enfin, l'enfer lui-même, où l'accueillent « directeur de tout le théâtre de musique », les trois Parques (dont le trio se retrouvera dans recevant de fait le monopole des représentations Hippolyte et Aride de Rameau, en 1733). musicales sur le territoire français (au grand dam L'autonomisation de l'orchestre telle qu'elle de Molière). L'année suivante commença sa apparaît dans Isis s'affirme dans Roland, créé à collaboration avec le dramaturge Ouinault, qui Versailles, et dont le roi lui-même aurait soumis aboutit à la conception d'une dizaine de tragé le sujet. Outre qu'il a la particularité d'avoir pour dies lyriques (quasiment une par an de 1673 héros une basse, cet opéra se distingue par à 1686). Le présent disque présente des extraits l'importance qu'y prennent les récitatifs accom de trois des plus abouties : Isis (1677), Roland (1685) pagnés par l'orchestre. Notamment à l'Acte IV, et Armide (1686). qui peut être considéré comme un immense La première n'est ni la plus typique ni la mieux « monologue » du héros, prenant peu à peu connue. Créé à Saint-Cermain-en-Laye, Isis décon conscience de la trahison d'Angélique,confirmée certa les auditeurs par son caractère « savant », par les pasteurs qui forment le divertissement, qui lui valut le titre d'« opéra des musiciens ». et s'achevant par une « scène de la folie » d'une L'intrigue troussée par Ouinault est décousue, grande variété. La mobilité du récit (exigeant un épique : elle conte les aventures subies par la ample ambitus vocal) et de sa moirure orches nymphe lo, aimée de Jupiter mais forcée de fuir trale annonce les scènes construites plus tard, devant le courroux de Junon, jusqu'en Egypte, où pour le même genre de voix, par Campra dans elle est divinisée sous le nom d'Isis. S'emparant Tancrède (1702) et par Rameau dans Hippolyte. des scènes spectaculaires dont est semé le livret, Cette tentative de Lully ne semble pas avoir été Lully trousse une série de brillants tableaux bien comprise à l'époque, puisqu'il n'ira pas plus musicaux.À l'Acte III prend place la traditionnelle loin dans ce sens, du moins jusqu'à Acis et « scène de sommeil » (celui d'Argus,endormi par Calatée {1686), qui fut un échec. Mercure), qui s'insère dans un divertissement Dans Armide, sa dernière tragédie lyrique, créée champêtre, véritable « théâtre dans le théâtre » à l'Académie royale, il délimite plus nettement développant une intrigue indépendante (les les domaines de la musique et de la récitation : amours de Pan et Syrinx). Il s'achève sur la plainte le célèbre « Monologue d'Armide », à l'Acte II, déchirante de Pan, auquel ne répond que lèvent, au cours duquel la magicienne hésite à frapper Renaud endormi, respecte ainsi la ductilité du From Lulli to Lully poème, dont la moindre nuance est rendue, avant le < petit air » final, au rôle cathartlque. IOVANNI Battista Lulli came from the right Ici, Armlde, sous sa forme humaine, déclame Gplace at the right time, and his Influence on (imitant, paraît-il, la prosodie de la grande tra the French divertissement was comparable to gédienne Champmeslé) ; elle ne chante à nou that of Racine on tragedy or Metastaslo on the veau que pour appeler les démons, redevenant opera libretto. Like Cardinal Mazarln he was born magicienne. Et si le dernier duo des amants, tout in Italy, but was shrewd enough to disown his comme la Passacallle langoureuse qui lui fait origins and place his native talents at the service suite, versent dans un lyrisme proche de l'art Ita of the King of France. His paradoxical achieve lien, c'est que l'enchanteresse y déploie tous ses ment was to establish the only genre which could charmes - toutes les dangereuses séductions de rival Italian opera on the stages of Europe: French cette musique avec laquelle le théâtre français, tragédie lyrique, a form partially conceived against pendant longtemps, se garda de fusionner... Italian taste. Lulli began his career In France as a dancer and actor (like Moliere he was a disciple Olivier Rouvière of Tiberio Florelli, known as Scaramouche), and was also a violinist at a time when that instru ment had just assumed a leading role with the 1. Lulli fut naturalisé français en 1661 et modifia ainsi foundation of the famous ensemble Les Vingt- son nom. quatre violons du Roy. In each of these areas- 2. À nouveau, l'opéra de Lully trouva un écho anglais theatre, dance and music - he made a decisive dans la scène du Génie du froid du King Arthur (1691) contribution by avoiding the Italians'error of de Henry Purcell (à son tour parodiée par Klaus giving too much prominence to singing. If one Nomi...). wanted to sum up his achievement, one could say that it consisted in gently giving French audiences a taste for sung texts, whose relative importance would gradually increase over the years of his activity. This can be heard on the present recording, which illustrates the three main genres he worked in: tnefétede cour, plays mixed with music, and tragédie lyrique.

The earliest pieces on the disc are examples of the collaboration between the composer (who changed the spelling of his name to Lully when he became a naturalized Frenchman In 1661) and médecin,'proposed, made, learned and performed Molière. It was a fruitful but short-lived partner In five days', as Molière claimed.The play's main ship which resulted In ten works, each very dif comic action, which may have been suggested ferent in style, written between 1664 and 1671: by the King himself, consists in lampooning four Le manage forcé, La Princesse d'Elide, L'amour unbearable doctors. As for the musical Inter médecin, the Pastorale comique, Le Sicilien, ludes, they bring onto the stage characters from Georges Dandin, Monsieur de Pourceaugnac, Les the commedia dell'arte, apart from the last Inter Amants magnifiques, Le Bourgeois gentilhomme lude and the Prologue, which present personi and Psyché. In 1664 Louis XIV wanted to celebrate fications of Comedy, Music and Dance (two the earliest establishment at Versailles with a tenors and a bass). Here again, there Is a hint of series of festivities known as Les Plaisirs de l'Ile borrowing from Venetian opera, particularly enchantée (the magic island in question being Cavalli's // Ciro (1653), whose Prologue had intro that of Ariosto's sorceress Alclna).The Plaisirs duced Architecture, Music, Painting, Poetry and lasted for a week, with a succession of marches, Curiosity. Nevertheless, Mollère's text, designed carousels, balls and theatrical performances. to praise the King, is essentially French, and so Is Molière staged three of his existing plays and the rondeau form adopted by Lu My. also wrote a new one: La Princesse d'Elide, a Mollère's last two plays with contributions comedie galante mixed with music and dancing. by Lully - Georges Dandin and Monsieur de It is a somewhat disconcerting work: beginning Pourceaugnac-are better known and bear In verse and ending In prose, it follows the galant certain resemblances to one another.The first of tradition established by the writer Honoré d'Urfé them formed part of the Grand Divertissement and developed by Georges and Madeleine royal de Versailles, commissioned by Louis XIV In Scudéry, the brother and sister whom Molière the summer of 1668 to celebrate the peace of would later make such fun of; Its main Idea Alx-la-Chapelle. In spite of this pompous context, comes from a Spanish source, while the musical Georges Dandin comes close to pure farce (It Is Interludes seem to recall Venetian opera.This Is subtitled The Confounded Husband), albeit a certainly true of the fifth, the debate between farce where cruelty prevails over simple fun. In the servants which borrows word for word the a reversal of traditional practice, its three short question posed two years earlier by the Page In acts comprise the prose interludes of a pastoral Cavalli's Ercole amante:'What then Is this Love/ comedy In verse performed In a rustic setting: of which everyone speaks at court?' (Act Two, hence the bucolic nature of the divertissement scene 3). performed here. It deals with a particularly The following year saw another hasty royal operatic conflict which opposes the gods of wine commission for Versailles.The result was EAmour and of love (the dispute would be treated again in Rameau's Anacreon in 1757). It is characterised his orchestral skills to the final chorus, sung by by the opposition of two vocal ensembles, who 'various groups of the followers of Apollo, reach agreement only in the final echo imitation. Bacchus, Momus and Mars', with its carefully The theme is typical of French taste: passion and written chromatic inner parts. intoxication cloud men's good sense, and are Since Lilly's ambitious nature would not worthy only of treatment in music. allow him to play second fiddle to any poet, a Lilly was far too much of a courtier to be quarrel with Molière could not be long delayed. content with playing the clown. Abandoning the In 1672 he took advantage of the bankruptcy domain of comedy, he then set out to reconcile of Perrin and Cambert to buy for himself the the entertainment status until then accorded to privilege which they had earlier received from music in France with the respect given to the the King to found the Académie royale (the Paris tragic genre.This fusion was carried out in Opera).The Florentine thus became, to Molière's various stages. Among them was the 'play with intense displeasure,'Director of all musical machines', one example of which is Psyche. This theatres', and obtained a virtual monopoly of work resulted from the King's desire to re-use all musical performances on French territory. the costly Salle des machines which he had had The next year saw the beginning of his collab built in theTuileries,and which had been inaug oration with the dramatist Quinault, which urated with Ercole amante by Cava Hi and Buti resulted in the composition of nearly a dozen (1662). Its grandiose sets were now to be revived tragédies lyriques, almost one a year between for the occasion.The subject was proposed by 1673 and 1686.This recording contains excerpts Moliere, who ended up with the commission from three of the most successful: Isis (1677), (Racine,typically, would have preferred an Roland (1685) and Armide (1686). Orpheus): but since he was unable to cope The first of them is neither the most typical single-handed with this five-act tragedie-ballet, nor the best-known. Produced at Saint-Cermain- he sought the help of , who en-Laye, Isis puzzled audiences by its'learned' wrote the divertissements, and Pierre Corneille, style and gained the reputation of being a 'musi who was reponsible for most of the four last cian's opera'.The plot concocted by Quinault is acts. Psyche lasted for five hours, required nine both rambling and epic: it recounts the mis changes of scene and called on all the gods of adventures of the nymph lo, who is loved by Olympus in addition to various monsters, demons, Jupiter but isforced to flee the wrath of Juno. clowns and zephyrs; it was performed with great She ends up in Egypt, where she is deified under success throughout the 1671 carnival season. the name Isis. Seizing on the many spectacular It was also the work in which Lully made his scenes found throughout the libretto, Lully debut as a true opera composer, devoting all created a series of brilliant musical tableaux. Act Three contains a traditional 'slumber scene' Rameau in Hippolyte. Lilly's experiment seems (Argus is sent to sleep by Mercury) inserted into not to have been understood at the time, for he a pastoral divertissement-a real 'play within a went no further in this direction, at least not play', which develops an independent sub-plot until Acis et Calatée (1686), which was a failure. concerning the love of Pan and Syrinx. This ends In Armide, his final tragédie lyrique, produced with Pan's heart-rending lament, answered only at the Académie royale, Lilly made a clearer by the wind (represented by the music of flutes). distinction between the domains of music and In Act Four, lo is pursued by a Fury and passes recitative. In Armide's famous monologue in Act through various worlds: first Scythia, with its Two, the sorceress hesitates to stab the sleeping scène de froid and celebrated 'shivering chorus' Renaud; the word-setting follows the flexibility (in 1691 Lilly's opera found an English echo in of the poem, reflecting its every nuance before the 'Frost scene'from Purcell's King Arthur, which the final cathartic petit air. Armide, in her human in its turn was parodied by Klaus Nomi); then form, declaims in a recitative style which is said the smithies of the Chalybes, with its brutal to have been imitated from the prosody of the chorus of blacksmiths; and finally Hades itself, great tragic actress Champmeslé. She returns where she is greeted by the three Fates (a trio to pure song only when she becomes a sorceress who would turn up again in Rameau's Hippolyte again and summons the demons. And if the etAricie in 1733). lovers'final duet, like the languorous Passacaille The independent role played by the orchestra which follows, exhibits a lyricism close to the art in Isis is further developed in Roland, produced at of the Italians, it is because the enchantress is Versailles and based on a subject suggested by here employing all her spells, all the perilous the King himself. In addition to the unusual seduction of a musical style which for many feature of casting its hero as a bass, this opera years French opera would attempt to avoid. stands out for the importance of its orchestrally accompanied recitatives, notably in Act Four, Olivier Rouvière which is virtually an extended monologue for Translation: Andrew Huth the hero. He gradually becomes aware that he has been betrayed by Angélique, a fact confirmed by the shepherds who form the divertissement, and the act ends with a mad scene full of variety. The wide scope of the recitative (which requires a huge vocal compass) and its orchestral garb anticipate scenes composed later for the same type of voice by Campra in Tancrède (1702) and Wie aus Lulli Lully wurde Chor Besingen wir die lieblichen Freuden IOVANNI Battista Lulli,der Mann zur rechten der glücklich Liebenden! GZeit am rechten Ort, war für die Geschichte Antwortet, Trompeten, des „Divertissements" französischen Stils ähn Pauken und Trommeln! lich bedeutungsvoll wie Racine für die Ausprä Stimmt immer überein mit dem süßen Klang der Sackpfeifen, gung der klassischen französischen Tragödie oder mit den süßen Liedern der Liebe! Metastasio für die Kunst der Librettodichtung. Wie Mazarin als Italiener geboren, war er klug Komödie genug, sich von seiner Herkunft loszusagen, stellte Lassen wir unser müßig Geplänkel, aber die Ihm daraus erwachsenen Talente In den streiten wir nicht um unserTalent; Dienst des Königs von Frankreich. So gelang Ihm in einen schöneren Ruhm die Paradoxle, zum Schöpfer der Gattung zu wer setzen wir heut unsern Stolz: Vereinen wir drei uns mit besonderem Eifer, den, die auf den Bühnen Europas als einzige mit um den größten Gott auf Erden zu erfreuen. der italienischen Oper konkurrieren konnte: der Komödie, Musik, Ballett französischen Tragedie lyrlque,die In mancher Vereinen wir drei uns mit besonderem Eifer, Hinsicht eine gegen die Ästhetik von jenseits der um den größten Gott auf Erden zu erfreuen. Alpen gerichtete Kunstform war. Lulli, der seine Musik Laufbahn in Frankreich alsTänzer und Schau Von seinen Arbeiten, größer, als man es glauben kann, spieler begann (er war mit Mollere Schüler von kommt erzu uns manchmal ruhn. Gibt es einen größeren Ruhm, Tlberio Florelll, genannt Scaramouche), war auch gibt es ein süßeres Glück? Gelger, und das zu einer Zelt, als die Violine sich Vereinen wir drei uns mit besonderem Elfer, etc. gerade alsein Instrument mit Vorrangstellung Komödie, Musik, Ballett durchgesetzt hatte (mit der Einrichtung der Vereinen wir drei uns mit besonderem Eifer, berühmten Vingt-quatre violons du Roy). In allen diesen großen Gott, der die Welt regiert, zu feiern. drei Bereichen (Theater, Ballett, Musik) Ist Lulli richtungweisend tätig geworden und hat dabei Alle nicht den Fehler gemacht, den Gesang In den Besingen wir alle Amors holde Macht! Vordergrund zu stellen, wie die Italiener es taten. Besingen wir alle seine prächtigen Reize; er ist der liebenswerteste und größte aller Götter. Wollte man seinen Elnfluss auf eine einfache Formel bringen, könnte man sagen, er hat den Ein Anhänger des Bacchus Haltet ein, das Ist zu viel des Guten. Franzosen ganz allmählich den gesungenen Ein andrer Gott, dessen Gesetzen wir folgen, Textvortrag schmackhaft gemacht, der Im Laufe ficht an diese Ehre, die dem Amor der Zelt in seinen Produktionen immer breiteren eure Sackpfeifen und Stimmen entbieten. Raum einnahm. Dies ist auch aus unserem Pro So schöne Titel kann nur Bacchus beanspruchen, und wir sind hier, seine Rechte zu verteidigen. PSYCHÉ Chœur Chorus 2 Chantons les plaisirs charmants Come, let's sing of the sweet delights Des heureux amants ! of happy lovers! Répondez-nous, trompettes, Join in with us,you trumpets, Timbales et tambours ! drums and tambourines! Accordez-vous toujours Be in constant harmony Avec ie doux son des musettes, with the sweet sound of the pipes, Avec le doux chant des amours ! with the sweet songs of love!

L'AMOUR MÉDECIN La Comédie Comedy 3 Quittons notre vaine querelle, Let's cease our useless quarrelling, Ne nous disputons point nos talents tour à tour let's not dispute our talents one by one, Et d'une gloire plus belle but let glory of a fairer sort Piquons-nous en ce jour : be our spur today. Unissons-nous tous trois d'une ardeur sans seconde Let us three unite with zeal unrivalled Pourdonnerdu plaisir au plus grand Dieu du monde. to give pleasure to the greatest God of all. La Comédie, la Musique, le Ballet Comedy, Music, Ballet Unissons-nous d'une ardeur sans seconde Let us three unite with zeal unrivalled Pour donner du plaisir au plus grand Dieu du monde. to give pleasure to the greatest God of all. La Musique Music De ces travaux, plus grands qu'on ne peut croire, From these labours, greater than you can imagine, Il se vient délasser quelquefois parmi nous. we should rest ourselves from time to time. Est-il de plus grande gloire, Is there a greater glory, Est-il bonheur plus doux ? is there a sweeter joy? Unissons-nous tous trois d'une ardeur, etc. Let us three unite with zeal unrivalled, etc. La Comédie, la Musique, le Ballet Comedy, Music, Ballet Unissons-nous tous trois d'une ardeur sans seconde Let us three unite with zeal unrivalled Pour fêter ce grand Dieu qui gouverne le monde. to honour this great God who rules the world.

GEORGES DANDIN Tous All 4 Chantons tous de l'Amour le pouvoir adorable ! Let's all celebrate Love's delectable power! Chantons tous dans ces lieux ses attraits glorieux ; Let's celebrate here his glorious attributes; Il est le plus aimable et le plus grand des Dieux. he isthe most delightful and the greatest of the Gods. Un suivant de Bacchus A follower of Bacchus Arrêtez, c'est trop entreprendre. Stop,you are assuming too much. Un autre Dieu dont nous suivons les lois Another God whose laws we obey S'oppose à cet honneur qu'à l'Amour osent rendre objects to the honour you dare pay to Love Vos musettes et vos voix. with your pipes and voices. À des titres si beaux Bacchus seul peut prétendre, Bacchus alone lays claim to such respect, Et nous sommes ici pour défendre ses droits. and we are here to defend his rights. gramm ersichtlich,das die drei großen Gattungen, Chor des Bacchus denen er sich hauptsächlich gewidmet hat, der Wir folgen der holden Macht des Bacchus. Wir folgen allerorten Reihe nach vorstellt: die Fête de cour, die Comédie seinen prächtigen Reizen; mêlée de musique und die Tragédie lyrique. er ist der liebenswerteste Die ältesten der hier eingespielten Werke sind und größte aller Götter. Beispiele der Zusammenarbeit LuIly^Mollère. Es Cloris war eine intensive, wenn auch nur kurze Zeit Der Frühling ist's, der zum Leben währende Zusammenarbeit, aus der zwischen unsere Blumenwiesen wieder erweckt. Aber Amor ist's und seine Flamme, 1664 und 1671 zehn Werke unterschiedlichster die unsere Herzen wieder aufleben lassen. Form hervorgegangen sind: Le Mariage forcé, Ein Anhänger des Bacchus La Princesse d'Elide, CAmour médecin, La Pastorale Die Sonne vertreibt die Schatten, comique, Le Sicilien, Georges Dandin, Monsieur die den Himmel verdunkeln, de Pourceaugnac, Les Amants magnifiques, und von den düstersten Seelen vertreibt Bacchus die Sorgen. Le Bourgeois gentilhomme und Psyché. Im Laufe des Jahres 1664 sollte auf Wunsch des Königs Chor des Bacchus aus Anlass der ersten Baufortschritte der Bacchus wird gehuldigt auf Erden und auf den Wogen, Schlossanlage von Versailles ein großes Fest Chor des Amor gefeiert werden unter dem Motto Plaisirs de l'ile Und Amor Ist ein Gott, den man allerorten verehrt. enchantée (in Anspielung auf die Insel der Zau berin Alclna In einer Dichtung von Ariost). Diese Chor des Bacchus Plaisirs dauerten eine Woche und boten in bunter Bacchus hat seiner Macht alle Welt unterworfen, Folge Aufzüge, Reiterspiele, Bälle und Theater Chor des Amor darbietungen. Mollere brachte drei seiner Stücke Und Amor hat Menschen und Götter gezähmt. zur Aufführung und erhielt den Auftrag, außer Chor des Bacchus [gleich? dem elne„Comédie galante mêlée de musique et Kommt irgendetwas seiner unvergleichlichen Süße d'entrées de ballet" zu schreiben, ein Lustspiel mit Chor des Amor Musik und Ballettelnlagen, La Princesse d'Elide. Ein Kommt Irgendetwas seinen köstlichen Reizen gleich? verwirrendes Stück: es beginnt In Versform und Chor des Bacchus endet In Prosa, und es knüpft an die Tradition der Verachtung über Amor und sein Feuer! galanten Schäferdichtung von Honoré d'Urfé an, Partei des Amor die von den Geschwistern Scudéry weitergepflegt Ach, welche Freude zu lieben! wurde (über die sich Mollere später so gerne Partei des Bacchus lustig machte); die Rahmenhandlung Ist einem Ach, welche Freude zu trinken! spanischen Werk entnommen, während die Cloris musikalischen Intermedien gewisse Einflüsse Ach, welche Freude zu lieben! Chœur de Bacchus Bacchus'Chorus Nous suivons de Bacchus le pouvoir adorable. We are under the delectable sway of Bacchus. Nous suivons en tous lieux Wherever he goes Ses attraits glorieux ; we are under his glorious influence; Il est le plus aimable he is the most charming Et le plus grand des Dieux. and the greatest of the Cods. Cloris Cloris C'est le Printemps qui rend l'âme 'TIs Springtime that revives À nos champs semés de fleurs, our meadows strewn with flowers, Mais c'est l'Amour et sa flamme but 'tis Love and his fires of passion Oui font revivre nos cœurs. that revive our hearts. Un suivant de Bacchus A follower of Bacchus Le soleil chasse les ombres The sun drives away the shadows Dont le ciel est obscurci, that darken the sky, Et des âmes les plus sombres and from the gloomiest spirits Bacchus chasse le souci. Bacchus drives care away. Chœur de Bacchus Bacchus'Chorus Bacchus est révéré sur la terre et sur l'onde, Bacchus is revered by land and sea, Chœur de l'Amour Love's Chorus Et l'amour est un Dieu qu'on adore en tous lieux. and Love is a God adored in every place. Chœur de Bacchus Bacchus' Chorus Bacchus à son pouvoir a soumis tout le monde, Bacchus has subjected all to his power, Chœur de l'Amour Love's Chorus Et l'Amour a dompté les hommes et les Dieux. and Love has tamed both men and Gods. Chœur de Bacchus Bacchus'Chorus Rien peut-il égaler sa douceur sans seconde ? Is his sweetness not beyond compare? Chœur de l'Amour Love's Chorus Rien peut-il égaler ses charmes précieux ? Are his precious charms not beyond compare? Chœur de Bacchus Bacchus' Chorus Fi de l'amour et de ses feux ! I snap my fingers at Love and his fires of passion! Le parti de l'Amour Love's Faction Ah ! quel plaislrd'aimer ! Le parti de Bacchus Ah! What a pleasure it Is to love! Ah ! quel plaisir de boire ! Bacchus' faction Cloris Ah! What a pleasure it is to drink! Ah ! quel plaisir d'aimer ! Cloris ALeh part! quei dl eplaisi Bacchur des boire ! AhBacchus! Wha't Factioa pleasurn e iIt iIs tto drinklove! l der venezianischen Oper erkennen lassen. Das ist Partei des Amor vor allem beim fünften der Fall, jenem Gespräch Wer ohne Liebe lebt, hat eine Leben ohne Reize, über Liebeshändel mit Dienstboten, In dem Partei des Bacchus wörtlich die Frage zitiert wird, die sich zwei Jahre Leben, ohne zu trinken, bedeutet sterben. vorher der Page In Ercole amante von Cavalli Partei des Amor gestellt hatte:„Was hat es nur mit dieser Liebe Liebreizende Fesseln! auf sich / von der bei Hofe jeder spricht?" (II, 3). Partei des Bacchus Im darauffolgenden Jahr gab der König über Süßer Sieg! stürzt erneut ein Werk für Versailles In Auftrag: Beide Chöre das Ergebnis war EAmour médecin,„innerhalb Nein, nein.es geht zu weit, von fünf Tagen geplant, geschrieben, einstudiert der größte Gott von allen und aufgeführt", wie Mollere versichert. Das Chor des Amor Stück bezieht seine Komik (möglicherweise von Ist Amor! Ludwig selbst angeregt) In erster Linie aus der Chor des Bacchus karikierenden Darstellung von vier unaussteh Ist Bacchus! lichen Ärzten. Anders die musikalischen Inter Ein Hirte medien: dort treten Figuren der Commedia Das Ist zu viel, Hirten, und wozu dieser Streit; lassen wir zu, dass die Vernunft zu einer Partei uns dell'arte auf, ausgenommen das letzte und der Amor hat Zauber, Bacchus hat Reize, [vereint, Prolog, die der allegorischen Darstellung der es sind zwei Gottheiten, die vortrefflich zusammen- Komödie, der Musik und des Balletts dienen passen:Wlrwollen sie nicht trennen. Beide Chöre mit allen Solisten (zwei Soprane und Bass). Auch hier sind Anleihen Mischen wir also ihre süßen Reize, bei der venezianischen Oper zu vermuten, ins mischen wir unsere Stimmen an diesem schönen Ort, besondere bei // Ciro von Cavalli (1653), in dessen und lassen wir es die Echos ringsum wiederholen: Prolog die Architektur, die Musik, die Malerei, die Nichts Ist süßer als Bacchus und Amor! Dichtkunst und die Wissbegier personifiziert wur den. Das Herrscherlob, mit dem derText Molleres Armide endet, Ist Indessen sehr französisch, ebenso die Endlich ist er in meiner Gewalt, von Lully gewählte Rondeau-Form. der fatale Feind, der stolze Sieger. Des Schlafes Zauber liefert ihn meiner Rache aus; Die letzten beiden Stücke der Zusammenarbeit sein unbezwingbares Herz werd' ich durchbohren. von Molière und Lully - Georges Dandin und Durch ihn sind all meine Gefangenen der Sklaverei entkommen; er soll meine ganze Wut verspüren. Monsieur de Pourceaugnac- sind bekannter Welch Unruhe fasst mich? Was lässt mich zaudern? geworden, und sie sind sich nicht unähnlich. Was will zu seinen Gunsten mir mein Mitleid sagen? Das erste ist Teil des Grand Divertissement royal Stoß zu... Himmel! Wer hält mich auf? Vernicht' Ihn... Ich zittre! Räche dich... Ich seufze! de Versailles, das Ludwig XIV. Im Sommer 1668 Soll ich so mich rächen heut? für die Festlichkeiten aus Anlass des Friedens von Mein Zorn erlischt,wenn ich ihm nähertrete. Le parti de l'Amour Love's faction À qui vit sans amour, la vie est sans appas, Life without love has no charms. Le parti de Bacchus Bacchus' faction C'est mourir que de vivre et de ne boire pas. To live without drink is to die. Le parti de l'Amour Love's faction Aimables fers ! Delectable surrender! Le parti de Bacchus Bacchus'faction Douce victoire ! Sweet victory! Les deux chœurs Both Choruses Non, non,c'est un abus, No, no, you are mistaken! Le plus grand Dieu de tous, The greatest God of all... Le chœur de l'Amour Love's Chorus C'est l'Amour ! Is Love! Le chœur de Bacchus Bacchus'Chorus C'est Bacchus ! Is Bacchus! Un berger A Shepherd C'est trop, bergers, et pourquoi ces débats ? Enough, O shepherds, and why these arguments? Souffrons qu'en un parti la raison nous assemble. Let reason unite us in a single faction. LAmour a des douceurs, Bacchus a des appas, Love has its sweetness, Bacchus has his charms, Ce sont deux déités qui vont fort bien ensemble : they are two deities that go together well. Ne les séparons pas. Let us not divide them. Les deux chœurs avec tous les solistes Both choruses with all soloists Mêlons donc leurs douceurs aimables, So let us combine their sweetnesses, Mêlons nos voix dans ces lieux agréables. let us blend ourvoices in this pleasant place, Et faisons répéter aux Échos d'alentour and make the echoes all around repeat Qu'il n'est rien de plus doux que Bacchus et l'Amour ! that there is nothing sweeter than Bacchus and Love!

ARMIDE Armide Armide Enfin il est en ma puissance. At last he is in my power, Ce fatal ennemi, ce superbe vainqueur. this dread enemy, this proud conqueror. Le charme du sommeil le livre à ma vengeance ; Sleep has delivered him up to my vengeance. Je vais percer son invincible cœur. Now I shall pierce his invincible heart. Par lui tous mes captifs sont sortis d'esclavage ; Because of him my captive slaves have escaped; Qu'il éprouve toute ma rage. he shall taste my uttermost fury. Quel trouble me saisit ? Oui me fait hésiter ? What agitation grips me? What makes me hesitate? Qu'est-ce qu'en sa faveur la pitié me veut dire ? Is pity pleading with me on his behalf? Frappons... Ciel ! Oui peut m'arrêter ? Strike!... Ye Gods! Who can stop me? Achevons... Je frémis ! Vengeons-nous... Je soupire ! Let's do the deed... I tremble! I'll be avenged!... I sigh! Est-ce ainsi que je dois me venger aujourd'hui ? Is this the way that I must take revenge? Ma colère s'éteint quand j'approche de lui. My anger cools when I draw near to him. Aachen in Auftrag gegeben hatte. Ungeachtet Je länger ich ihn sehe, umso müßiger wird meine Rache; dieses prunkhaft-feierlichen Rahmens hat das mein zitternder Arm verweigert meinen Hass. Ach!, wie grausam, ihm das Leben zu rauben! Werk den Charakter einer Posse (der Untertitel Diesem jungen Helden ergibt sich alles auf Erden. ist Le man confondu), aber einer Posse, In der der Wer kann glauben, dass er nur für den Krieg Spaß in Sadismus ausartet. In Umkehrung der Für die Liebe scheint er wie geschaffen. [geboren? Kann ich mich nicht rächen, ohne dass er fällt? sonstigen Gepflogenhelten sind die drei kurzen Ach! Genügt es nicht, dass ihn die Liebe straft? Akte von Georges Dandin Intermedien in Prosa Da ihm meine Augen nicht bezaubernd genug einer Pastoralkomödie in Versform, die zur Auf erschienen, soll er mich wenigstens durch meinen führung in einem Gartentheater bestimmt war. Zauber lieben, soll ich, wenn's geht, ihn hassen. Daher rührt auch der bukolische Charakter des Kommt, steht meinen Wünschen bei, hier eingespielten Divertissements, das von einem Dämonen, verwandelt euch In liebliche Zephyre. „Streit" handelt, der im Bereich der Oper Immer Ich ergebe mich diesem Sieger, von Mitleid überwäl wieder begegnet: der Gott des Weins streitet mit tigt; verbergt meine Schwäche, meine Scham in den entlegensten Wüstentälern, dem Gott der Liebe (Rameau griff das Thema 1757 eilt, entführt uns ans Ende der Welt. in seinem Anacreon auf); dargestellt wird dieser Streit als das Gegeneinander von zwei Vokal gruppen, die erst In der Schlussimitation des Echos Einigkeit erzielen. Ein klassisches Thema Cloris französischen Denkens: Leidenschaft und Trun kenheit trüben den gesunden Menschenverstand Teure Climene, sag mir, was hältst du von der Liebe? und taugen allenfalls als Gegenstand der musi Climene kalischen Darstellung... Du selbst, was hältst du davon, treue Gefährtin? Aber Lully war zu sehr Höfling, um sich mit Cloris der Rolle des Spaßmachers zufrieden zu geben: Man sagte mir, ihre Flamme sei schlimmer als ein Geier erverlleßdle Niederungen des Lustspiels und und man leide In der Liebe eine grausame Pein. Climene unternahm den Versuch, der Musik über die Man sagte mir.es gebe keine schönere Leidenschaft „unterhaltende" Funktion hlnaus.auf die man und nicht zu lieben sei ein Verzicht aufs Leben. sie bisher in Frankreich beschränkt hatte, zu der Cloris Wertschätzung zu verhelfen, die der Gattung der Wem von beiden sollen wir Recht geben? Tragödie vorbehalten war. Die Verschmelzung Climene sollte sich schrittweise vollziehen. Ein Zwischen Was sollen wir glauben, das Schlechte oder das Gute? schritt war das so genannte „Maschineriestück": Zusammen Psyche ist ein Beispiel dafür. Das Werk entstand auf Veranlassung des Königs, der den Wunsch Lieben wir, es Ist der wahre Weg hatte, den mit der neuesten Bühnenmaschinerie zu wissen, was wir davon halten sollen. Plus je le vois, plus ma vengeance est vaine ; The more I see him, the more vain my vengeance seems; Mon bras tremblant se refuse à ma haine. my trembling arm will not minister to my hate. Ah ! quelle cruauté de lui ravir le jour ! Ah! How cruel to rob him of his life! À ce jeune héros tout cède sur la terre. The world lies at the feet of this young hero. Oui croirait qu'il fût né seulement pour la guerre ? How could one think he was born for nothing but war? Il semble être fait pour l'amour. He seems made for love. Ne puis-je me venger à moins qu'il ne périsse ? Can I not wreak vengeance without killing him? Hé ! Ne suffit-il pas que l'amour le punisse ? Ha! Would it not suffice if love were his punishment? Puisqu'il n'a pu trouver mes yeux assez charmants. Since my eyes could not charm him enough, Qu'il m'aime au moins par mes enchantements, let him be made to love me by enchantment, Que, s'il se peut, je le haïsse. and let me, if possible, hate him.

Venez, secondez mes désirs, Come, help me achieve my desires. Démons, transformez-vous en d'aimables zéphyrs. Demons, transform yourselves into gentle zephyrs. Je cède à ce vainqueur, la pitié me surmonte, I am yielding to this victor, pity overcomes me, Cachez ma faiblesse et ma honte drive my weakness and my shame Dans les plus reculés déserts. into the remotest deserts, Volez, conduisez-nous au bout de l'univers. fly, waft us to the ends of the universe!

LES PLAISIRS DE L'ÎLE ENCHANTÉE Cloris Cloris Chère Climène, dis-moi, que crois-tu de l'amour ? Dearest Clymene,tell me, what do you think of love? Climène Clymene Toi-même, qu'en crois-tu, ma compagne fidèle ? And you, what do you think of it, my faithful friend? Cloris Cloris On m'a dit que sa flamme est pire qu'un vautour I've heard that its flame rends worse than a vulture Et qu'on souffre en aimant une peine cruelle. and that one suffers cruelly in loving. Climène Clymene On m'a dit qu'il n'est point de passion plus belle, I've heard there is no passion more superb, Et que ne pas aimer, c'est renoncer au jour. and that to love not is to renounce life itself. Cloris Cloris À qui des deux donnerons-nous victoire ? To which of the two should we award the victory? Climène Clymene Qu'en croirons-nous, ou le mal ou le bien ? What should we believe,the evil orthe good? Ensemble Together Aimons, c'est le vrai moyen Let's love, that is the only means De savoir ce qu'on en doit croire. of knowing what we should believe. ausgestatteten Saal zu nutzen, den er mit großem Aufwand In den Tullerlen hatte einrichten lassen; Pan dieser war mit Ercole amante von Cavalll und Ich liebe Euch, reizende Nymphe. [gefallen. Buti (1662) eingeweiht worden, und dessen Ein unsterblicher Geliebter sucht Euren Augen zu grandlose Bühnenausstattung konnte man bei Syrinx dieser Gelegenheit ebenfalls wiederverwenden. Pan ist ein mächtiger Gott, ich huldige den Göttern, doch vor dem Wort "Geliebter" graut mir. Das Sujet hatte Mollere vorgeschlagen (Racine hatte an einen Orpheus gedacht), und er erhielt Pan Damit Ihr das Wort "Geliebter" süßer auch den Auftrag; da er diese tragédie-ballet in findet, füg ich den Titel "Gemahl" hinzu. fünf Akten aber nicht allein bewältigen konnte, Es wird mir nicht schwer fallen, nahm er die Hilfe von Philippe Quinault (der die mich in einer liebreizenden Kette zu binden; Divertissements schrieb) und Pierre Corneille in es wird mir nicht schwerfallen, mich zu binden und nie wieder zu schwanken. Anspruch (dem wir die wesentlichen Teile der Liebt einen Gott, der Euch verehrt, letzten vier Akte verdanken). Das Werk - das fünf vereinen wir uns in einem lieblichen Band! Stunden dauerte, für das neun verschiedene Syrinx Bühnenbilder erforderlich waren, und In dem alle Ein Gemahl muss noch Götter des Olymp auftraten, Ungeheuer, Dämo mehr zu fürchten sein als ein Geliebter. nen, Hanswurste und Zephyre-wurde mit Erfolg Pan den ganzen Karneval 1671 hindurch gespielt. Es Zerstreut Eure sinnlosen Bedenken! Billigt die Liebe und ihren Zauber, war Lullys Erstlingswerk als wirklicher Opern lernt Ihre süßesten Reize kennen. komponist, dessen Kunst der Orchesterbehand Nein.es kann nur wegen lung aufs Schönste Im letzten Chor zutage tritt Eurer Unwissenheit sein, dass sie Euch nicht gefällt. (mit sorgfältig gearbeiteten, chromatischen Zwischenspielen), der von den „verschiedenen Syrinx Die Leiden anderer belehren mich. Gruppen des Gefolges von Apollon, Bacchus, Ach, welch ein Unglück, sein Herz zu binden! Momos und Mars" gesungen wird. Warum muss sein schönstes Alter man In tödlicher Sehnsucht verbringen? Der Ehrgeiz Lullys ließ es nicht zu, seine Kunst Ach, welch ein Unglück, nicht den Mut zu haben, länger In den Dienst irgendeines Dichters zu sich von der Last trüber Sklaverei zu befreien! stellen, und so ließ das Zerwürfnis mit Mollere Ach, welch ein Unglück, sein Herz zu binden! nicht lange auf sich warten. Als 1672 Perrln und Pan Cambert In Konkurs gingen, nutzte Lully die Ach, wie schade, dass Ihr nicht zu lieben wlsst! günstige Gelegenheit und kaufte Ihnen das Pri Was nützt es Euch, so viele Reize zu besitzen, wenn Ihr deren größten Vorzug gering schätzt? vileg ab, das sie vom König zur Gründung einer Was nützt es Euch, alles betören zu können? Académie royale erhalten hatten; der Florentiner Ach, wie schade, dass Ihr nicht zu lieben wisst! war nun „oberster Musikchef" und hatte prak- Isis Pan Pan 7 Je vous aime, Nymphe charmante. I love you, charming Nymph. Un amant immortel cherche à plaire à vos yeux. An immortal lover seeks to please your eyes. Syrinx Syrinx Pan est un Dieu puissant, je révère les Dieux, Pan is a powerful God, and I revere the Gods, Mais le nom d'amant m'épouvante. but the name of lover frightens me. Pan Pan Pour vous faire trouver le nom d'amant To make the name of lover sound Plus doux, j'y joindrai le titre d'époux. more sweet, I shall link it to that of husband. Je n'aurai pas de peine It will not grieve me at all À m'engager dans une aimable chaîne ; to pledge myself to so sweet a bond; Je n'aurai pas de peine it will not grieve me at all À m'engager pour ne jamais changer. to commit myself to constancy. Aimez un Dieu qui vous adore, Give your heart to a God who adores you, Unissons-nous d'un nœud charmant ! let the delightful bond unite us! Syrinx Syrinx Un époux doit être encore A husband is even more Plus à craindre qu'un amant. to be feared than a lover. Pan Pan Dissipez de vaines alarmes ! Throw your vain fears to the winds! Éprouvez l'amour et ses charmes, Put love and its charms to the test, Connaissez ses plus doux appas. come to know its sweetest qualities. Non, ce ne peut être No, it can only be Que faute de le connaître because you have never known it Qu'il ne vous plaît pas. that you like it not. Syrinx Syrinx Les maux d'autrui me rendront sage. I have learned wisdom from others' misfortunes. Ah, quel malheur de laisser engager son cœur ! Ah, what unhappiness to lose one's heart! Pourquoi faut-il passer le plus beau de son âge Why should one spend the best years of one's life Dans une mortelle langueur ? languishing like to die? Ah, quel malheur ! Pourquoi n'avoir pas le courage Ah, how dreadful to lack the courage De s'affranchir de la rigueur d'un funeste esclavage ! to free oneself from miserable slavery! Ah, quel malheur de laisser engager son cœur ! Ah, what a shame to give away one's heart! Pan Pan Ah, quel dommage que vous ne sachiez pas aimer ! Ah, what a shame you know not how to love! Que vous sert-il d'avoir tant d'attraits en partage What does it profit you to have such charms Si vous en négligez le plus grand avantage ? if you neglect their greatest benefit? Que vous sert-il de savoir tout charmer ? What good to you is the power to enchant everyone? Ah, quel dommage que vous ne sachiez pas aimer ! Ah, what a shame you know not how to love! tisch das Monopol auf sämtliche Musikveranstal Chor der Waldgötter, Satyren und Hirten tungen in ganz Frankreich (sehr zum Schaden Lieben wir ohne Unterlass! Molieres). Ein Jahr später begann seine Zusam Chor der Nymphen menarbeit mit dem Dramatiker Quinault, aus Lieben wir niemals! der an die zehn Tragedies lyriques hervorge Chor der Waldgötter, Satyren und Hirten gangen sind (von 1673 bis 1686 beinahe jedes Ergeben wir uns der Liebe, die uns bedrängt! Um glücklich zu leben, lieben wir ohne Unterlass! Jahr eine). Die vorliegende Einspielung bringt Chor der Nymphen Auszüge aus drei der gelungensten dieser Opern: /s/s (1677), Roland (1685) und Armide (1686). Um friedlich zu leben, lieben wir niemals! Die erste ist kein für Lilly typisches Werk und Syrinx sie ist auch nicht sehr bekannt. Isis, in Salnt- Soll in leeren Reden ein so schönerTag vergehen? Germain-en-Laye uraufgeführt, verwirrte die Meine Gefährtinnen, laufen wir in den tiefen Wald, Zuschauer durch ihren „gelehrten" Charakter, lasst sehen, welche von uns ihre Pfeile am besten der ihr die Bezeichnung „Musikeroper" einbrachte. Gehen wir auf die Jagd, auf die Jagd! [benützt. Die von Quinault zusammengeschusterte Hand Chor der Nymphen lung ist unzusammenhängend und ausufernd: Gehen wir auf die Jagd! sie erzählt das abenteuerliche Leben der Nymphe Pan Ich kann Euch nicht verlassen, mein Herz hängt an Euch lo, die-das Objekt der Begierde Jupiters-vor in zu starken und zu süßen Ketten. dem Zorn der Juno fliehen muss und bis nach Syrinx Ägypten gelangt, wo sie als Göttin Isis verehrt Meine Gefährtinnen, kommt! Vergeblich rufe ich. wird. Lully hat sich die wirkungsvollen Szenen, die über das ganze Libretto verteilt sind, zunutze Pan Hört, Undankbare, hört gemacht und eine Reihe brillanter musikalischer auf einen Gott, den Eure Schönheit betört Stimmungsbilder geschrieben. Im 3. Akt kommt und der Euch treue Liebe schwört. es zu der obligatorischen „Schlummerszene" Syrinx (Argus, von Merkur in tiefen Schlaf versetzt), die Ich erkläre der Liebe ewigen Krieg. in ein ländlich-idyllisches Divertissement einge Chor fügt ist, ein regelrechtes „Stück im Stück" mit Grausame, haltet ein! Haltet ein. Grausame! eigener Handlung (der Liebschaft von Pan und Syrinx). Es endet mit der herzzerreißenden Klage Syrinx des Pan, die nur beim Wind Gehör findet, der in Man hält mich von allen Seiten fest! Gestalt von Flötenläufen Antwort gibt. Im 4. Akt Chor flieht lo, von einer Furie gehetzt, durch verschie Grausame, haltet ein, haltet ein, haltet ein! dene Welten: sie gelangt in der „Frostszene" mit Syrinx dem berühmten „Chor der Zitternden"2 nach Schutzgötter der Unschuld, Najaden, Nymphen dieser Wässer, ich flehe hier um eure Hilfe. Chœur de Sylvains, de Satyres et de Bergers Chorus of Dryads, Satyrs and Shepherds Aimons sans cesse ! Let us never cease loving! Chœur de Nymphes Chorus of Nymphs N'aimons jamais ! Let us never love! Chœur de Sylvains, de Satyres et de Bergers Chorus of Dryads, Satyrs and Shepherds Cédons à l'amour qui nous presse ! Let us yield to love's urgent desires! Pour vivre heureux, aimons sans cesse ! To be happy, let's never cease loving! Chœur de Nymphes Chorus of Nymphs Pour vivre en paix, n'aimons jamais ! To live in peace, let us never love! Syrînx Syrinx Faut-il qu'en vains discours un si beau jour se Must we waste so fair a day in vain passe ? discourse? Mes compagnes, courons dans le fond des forêts, My friends, let's hasten to the depths of the woods, Voyons qui d'entre nous se sert mieux de ses traits. see which of us makes the best use of our arrows. Courons, à la chasse, à la chasse ! Make haste, to the hunt, to the hunt! Chœur de Nymphes Chorus of Nymphs Courons à la chasse ! Make haste to the hunt! Pan Pan Je ne puis vous quitter, mon cœur s'attache à vous I cannot leave you, my heart is attached to you Par des nœuds trop forts et trop doux. by bonds that are too strong, too sweet. Syrinx Syrinx Mes compagnes, venez ! C'est en vain que j'appelle. Come, my friends! Must I summonyou in vain? Pan Pan Écoutez, ingrate, écoutez Listen,you ungrateful girl, listen Un Dieu charmé de vos beautés to a God charmed by your beauty Oui vous jure un amourfidèle. who vows eternal love. Syrinx Syrinx Je déclare à l'amour une guerre immortelle. I declare eternal war on Love. Chœur Chorus Cruelle, arrêtez ! Arrêtez, cruelle ! Cruel girl, stop! Stop, cruel girl! Syrînx Syrinx On me retient de tous côtés ! I am being held fast! Chœur Chorus Cruelle, arrêtez, arrêtez, arrêtez ! Cruel girl, stop, stop, stop! Syrinx Syrinx Dieux protecteurs de l'innocence, Divine protectors of innocence, Naïades, nymphes de ces eaux, Naiads, Nymphs of these waters, J'implore ici votre assistance. I imploreyouraid. Skythlen, dann mit dem grausamen Chor der Syrinx stürzt sich ins Wasser. Schmiede in die Eisenschmieden der Chalybier, Pan schließlich sogar in die Hölle, wo sie von den drei Wo seid Ihr? Welch neue Wunder! Parzen empfangen wird (ein Terzett der Parzen Die Nymphe verwandelt sich In Schilfrohr! findet sich auch In Hippolyte et Aride (1733) von Klage des Gottes Pan Wehe, wehe! Welch Geräusch! Rameau). Was höre ich? Ach, welch neue Stimme! Die zunehmende Eigenständigkeit des Orches Die Nymphe will noch ihr Bedauern sagen. ters, wie sie In Isis zu beobachten ist, zeigt sich Wie süß ist ihr Gemurmel! Wie reizvoll ihre Klage! Wir hör'n nicht auf, mit ihr zu klagen. noch ausgeprägter in Roland,der In Versailles Die charmanten Überreste einer Nymphe, uraufgeführt wurde und dessen Sujet der König die so schön war, will ich wiederbeleben. selbst vorgegeben haben soll. Es gehört zu den Sie antwortet noch meinen Seufzern. Besonderhelten dieser Oper, dass die Hauptrolle Wir hör'n nicht auf, mit ihr zu klagen. eine Basspartie ist, aber auch der breite Raum, Die Augen, die mich betörten, werden kein Licht mehr den die orchesterbegleiteten Rezltative einneh Musstest so du, grausame Liebe, dich [sehn. an einer widerspenstigen Schönheit rächen? men, ist hervorzuheben. Dies is vor allem im 4. Akt Hätte es nicht gereicht, sie zu besiegen der Fall, der als ein gewaltiger „Monolog" des und in deinen Ketten Ihr gefühlloses Herz Helden aufzufassen Ist. Diesem wird nach und zu dem meinen in ewiger Glut entbrennen zu lassen? nach klar, dass Angelika ihn zum Narren hält, was Alles soll meine Qual verspüren! auch die Schäfer bestätigen, die das Divertisse Zwei Hirten und Pan ment bestreiten. Der Monolog endet mit einer Die reizenden Überreste einer Nymphe, die so schön war, wollen wir wiederbeleben. „Wahnsinnsszene" von großer Mannigfaltigkeit Sie antwortet noch unsern Seufzern. des Ausdrucks. Die Wandelbarkelt des Vortrags Wir hör'n nicht auf, mit Ihr zu klagen. (die einen großen Ambitus der Stimme voraus Pan setzt) wie auch der Untermalung durch das Mögedles klagende Schilfrohr auf ewig geliebt werden! Orchester weist auf Szenen voraus, wie sie für die gleiche Stimmgattung später Campra in Merkur Genug! Trauriger Amor, Ihr verdrießt uns. Tancrède (1702) und Rameau in Hippolyte Auf! Wechseln wir das Thema! geschaffen haben. Diese Bestrebungen Lullys Verlassen wir diese bekümmerte Liebe. sind zu seiner Zelt offenbar auf wenig Verständ nis gestoßen, denn er hat sich in dieser Richtung l. Nymphe, 2. Nymphe nicht weiter bemüht, zumindest in Acis et Liebt, nützt die Zeit, lieblicheJugend, Calatée (1686) nicht, das ein Misserfolg war. erfüllt euer Begehren! Alles lacht,alles bezaubert In Armide, seiner letzten Tragédie lyrique, die In in den schönsten Jahren. der Académie royale uraufgeführt wurde, grenzt Die Liebe erleuchtet euch. er die Bereiche Musik und Rezitation deutlicher Folgt Ihr nach, Syrinx se jette dans les eaux. Syrinx throws herself into the water. Pan Pan Où vous exposez-vous ? Quels prodiges nouveaux ! Where are you going? What strange phenomena! La nymphe est changée en roseaux ! The nymph has been changed into reeds! Plainte du Dieu Pan Lament of the God Pan Hélas, hélas ! Quel bruit ! Alas, alas! That sound! Qu'entends-je ? Ah, quelle voix nouvelle ! What is it? Ah, a new, strange voice! La nymphe tâche encor d'exprimer ses regrets. The nymph is still endeavouring to express her sorrow. Que son murmure est doux ! Que sa plainte a d'attraits ! How sweet her murmuring! How alluring her lament! Ne cessons point de nous plaindre avec elle. Let us never cease to weep with her. Ranimons les restes charmants New life shall be bestowed upon D'une nymphe qui fut si belle. the remains of a nymph who was so fair. Elle répond encore à nos gémissements. She will respond to our laments, Ne cessons point de nous plaindre avec elle. and we will never cease to weep with her.

Les yeux qui m'ont charmé ne verront plus le jour. The eyes that charmed me will never see daylight again. Était-ce ainsi, cruel amour, Is it thus, cruel Love, that you felt bound Qu'il fallait te venger d'une beauté rebelle ? to avenge yourself upon a rebellious beauty? N'aurait-il pas suffi de t'en rendre vainqueur Would it not have sufficed to vanquish her Et devoir dans tes fers son insensible cœur and see her unfeeling heart in your shackles, Brûler avec le mien d'une ardeur éternelle ? burning with mine in an eternal ardour? Que tout ressente mes tourments ! May my suffering be shared by all! Deux Bergers et Pan Two Shepherds and Pan Ranimons les restes charmants New life shall be bestowed upon D'une nymphe qui fut si belle. the remains of a nymph who was so fair. Elle répond encore à nos gémissements. She will respond to our laments, Ne cessons point de nous plaindre avec elle. and we will never cease to weep with her. Pan Pan Que ces roseaux plaintifs soient ajamáis aimés. May these plaintive reeds be ever loved. Mercure Mercury Il suffit ! Triste Amour, vous nous contrariez. Enough! Doleful Love,you're thwarting us. Allons ! changeons un peu d'objet ! Come now! Let's look for something a little different! Quittons cet amour inquiet. Leave this troublesome love alone. ISIS ire Nymphe, 2E Nymphe ist Nymph, 2ND Nymph s Aimez, profitez du temps. Love, make hay while the sun shines, Jeunesse charmante, charming youth, Rendez vos désirs contents ! satisfy your desires! Tout rit, tout enchante All is smiles, all is enchantment Dans les plus beaux ans. in the best years of your life. L'amour vous éclaire, Love illuminates your path. Marchez sur ses pas. Follow where it leads, voneinander ab: so folgt der berühmte „Monolog strebt nach der Armida" im 2. Akt, wenn die Zauberin zögert, schmeichelnden Ketten. Was nützt es zu gefallen, den schlafenden Rinaldo zu töten, dem Duktus wenn ihr nicht liebt? der Dichtung, die in allen Nuancen ausgedeutet wird, bis das petitair („kurze Air") am Ende des Climene Monologs erklingt, das ihre Läuterung verdeut Lass' uns in Ruhe, Philene! licht. Hier deklamiert Armida als menschliches Wesen (wie es heißt, in Nachahmung des Dekla Cloris Tircis, halte mich nicht auf! mationsstils der berühmten Tragödin Champ- Die zwei Hirten (Tircis und Philene) mesle); sie singt erst wieder, wenn sie erneut die Ach, herzlose Schöne, Dämonen herbeiruft und sich wieder in die Zau geruhe, mir einen Augenblick zuzuhören! berin verwandelt. Und wenn das letzte Duett der Die zwei Hirtinnen (Climene und Cloris) Liebenden wie auch die anschließende sehn Aberwas willst du mirerzählen? suchtsvolle Passacaglia Züge eines Lyrismus ita Tircis und Philene Dass eine unsterbliche Flamme lienischer Prägung tragen, so liegt das daran, mein Herz unter deiner Herrschaft verzehrt. dass die Zauberin in diesen Sätzen ihre ganze Climene und Cloris Verführungskunst aufbietet-den ganzen Das ist nicht neu: gefährlichen Zauber dieser Musik, der sich das Du hast mir's tausend Mal gesagt. französische Theater wohlweislich so lange Philene Was? Willst du, dass mein Leben lang verschloss ich liebe und nichts erreiche? en ivier Rouviere Climene Übersetzung: Heidi Fritz Nein, das ist nicht mein Begehrn, hör auf zu lieben, das möcht ich gern. 1. Lulli wurde 1661 französischer Staatsbürger und Tircis änderte seinen Namen entsprechend. Der Himmel zwingt mich zu der Huldigung, von der all diese Wälder Zeugen sind. 2. Auch diese Oper Lullys hat in England nachgewirkt, Cloris in der Frost-Geist-Szene in King Arthur (1691) von So soll der Himmel, da er dich zwingt, Henry Purcell (die wiederum von Klaus Nomi nach dir deine Mühe lohnen. geahmt wurde...). Philene Durch dein hervorragendes Verdienst fesselst du meine Augen. Climene Wenn ich verdien', dass man mich liebt, schulde ich deinem Feuer nichts. Cherchez à vous faire try to find Des noeuds pleins d'appas. attractive partners. Que vous sert de plaire What is the good of pleasing Si vous n'aimez pas ? if you do not love?

GEORGES DANDIN Climène Clymene Laisse-nous en repos, Philène ! Leave us alone, Phylene! Cloris Cloris Tircis, ne viens point m'arrêter ! Thyrsis, do not interfere! Les deux bergers (Tircis et Philène) The two Shepherds (Thyrsis and Phylene) Ah ! belle inhumaine, Ah,cruel-hearted girl, Daigne un moment m'écouter ! deign to listen to me for a moment! Les deux bergères (Climène et Cloris) The two Shepherdesses (Clymene and Cloris) Mais que me veux-tu conter ? But what do you want to tell me? Tircis et Philène Thyrsis and Phylene Que d'une flamme immortelle That with an eternal flame Mon cœur brûle sous tes lois. my heart burns for you. Climène et Cloris Clymene and Cloris Ce n'est pas chose nouvelle : There's nothing new in that. Tu me l'as dit mille fois. You've said it a thousand times. Philène Phylene Quoi ? veux-tu toute ma vie So? Do you want me to love you Que j'aime et n'obtienne rien ? all my life without reward? Climène Clymene Non,ce n'est point mon envie ; No, that's not what I want. N'aime plus, je le veux bien. Cease to love me, that's what I desire. Tircis Thyrsis Le Ciel me force à l'hommage Heaven compels me to express my homage Dont tous ces bois sont témoins. > to which these woods bear witness. Cloris Cloris C'est au Ciel, puisqu'il t'engage, Since heaven compels you, it is heaven's duty À te payer de tes soins. to repay your devotion. Philène Phylene C'est par ton mérite extrême It is your own perfection Que tu captives mes yeux. that has enslaved my eyes. Climène Clymene Si je mérite qu'on m'aime, If I am loved for my perfection, Je ne dois rien à tes feux. I oweyourardour nothing. Die zwei Hirten Der Glanz deiner Augen tötet mich. Die zwei Hirtinnen Bleibe fort von mir! Die zwei Hirten Mir gefällt dieser Anblick. Die zwei Hirtinnen Hirte, dann klage nicht darüber. Philène Ach! Schöne Climène! Tircis Ach! Schöne Cloris! Philène Erweiche sie für mich! Tircis Zähm für mich ihre Verachtung! Cloris Sei mitfühlend für die Liebe des Philène! Climène Sei mitfühlend für die Glut des Tircis! Cloris Gehst du mit deinem Beispiel voran, Hirtin, werd ich dir vielleicht folgen. Climène Willst du dich entscheiden voranzugehn, möglich, dass ich dir folge. Cloris zu Tircis Adieu, Hirte! Climène zu Philène Adieu, Hirte! Cloris Wart'auf ein günstiges Schicksal. Climène [besessen. Wart'auf eine süße Heilung des Übels, von dem du Tircis Ich erwarte keine Arznei. Les deux bergers The Two Shepherds L'éclat de tes yeux me tue. The brightness of your eyes kills me. Les deux bergères The Two Shepherdesses Détourne de moi tes pas. Stay away from me. Les deux bergers The Two Shepherds Je me plais dans cette vue. I take pleasure in the sight. Les deux bergères The Two Shepherdesses Berger, ne t'en plains donc pas. Then, Shepherd, do not complain about it. Phîlène Phylene Ah ! belle Climene ! Ah! FairClymene! Tircis Thyrsis Ah ! belle Cloris ! Ah! Fair Cloris! Philène Phylene Rends-la pour moi plus humaine ! Persuade her to use me more humanely! Tircis Thyrsis Dompte pour moi ses mépris ! Tame her sharp tongue for me! Cloris Cloris Sois sensible à l'amour que te porte Philène ! Be sympatheticto Phylene's love for you! Climène Clymene Sois sensible à l'ardeur dont Tircis est épris ! Be sympathetic to Thyrsis' passion for you! Cloris Cloris Si tu veux me donner ton exemple, bergère, If you want to lead me by example, Shepherd, Peut-être que je te suivrai. I might follow you. Climène Clymene Si tu veux te résoudre à marcher la première, If you resolve to walk ahead, Possible que je te suivrai. I might follow you. Cloris à Tircis Cloris to Thyrsis Adieu, berger ! Farewell, Shepherd! Climène à Philène Clymene to Phylene Adieu, berger ! Farewell, Shepherd! Cloris Cloris Attends un favorable sort. Wait for a stroke of luck. Climène Clymene Attends un doux succès du mal qui te possède. Wait for a happy cure for your malady. Tircis Thyrsis Je n'attends aucun remède. I wait for no remedy. Philène Und ich erwarte nur den Tod. Tircis und Philène Da wir in solcher Freudlosigkeit vergehen müssen, soll derTod unsere tristen Seufzer beenden.

Kälteszene Die Bühne zeigt den eisigsten Ort Skythiens. Vorspiel: Entree der Völker der eisigen Breiten Chor der Völker der eisigen Breiten Der Winter, der uns plagt, lässt uns unerbittlich frieren. Wir können nur mit zitternder Stimme sprechen. Schnee und Eis lassen uns tödlich frösteln.

Der Reif überzieht unsere schauernden Körper. Durchdringende Kälte raubt uns die Sinne, die härtesten Felsen bersten, Schnee und Eis lassen uns tödlich frösteln. lo Lasst mich, grausame Furie! Grausame, lasst mich einen Augenblick zu Atem Ah, Barbarin, je mehr ich dich bitte, [kommen. umso größer wird deine Freude, mich zu quälen! Furie Seufze, stöhne, weine, schreie! Mir ist deine Pein ein reizendes Schauspiel. lo Lass' mich, grausame Furie! [kommen! Grausame, lass'mich einen Augenblick zu Atem Welch schrecklicher Ort, welch unerträgliche Kälte! Sind die von deiner schonungslosen Wut gereizten Schlangen nicht schon genügend grausame Peiniger? Ein elendes Herz zu bestrafen, suchst du so weit neue Qualen? Philène Phylene Et je n'attends que la mort. And I wait only for death. Thyrsis and Phylene Tircis et Philène Since we must languish in such misery, Puisqu'il nous faut languir en de tels déplaisirs, let's put an end to our sad sighs with death. Mettons fin en mourant à nos tristes soupirs.

ISIS Scène du froid Frost Scene Le théâtre représente l'endroit le plus glacé de la Scythie.The scene represents the iciest region ofScythia. Prélude : Entrée des peuples des climats glacés Prelude: Entry of the denizens of ice-bound lands Chœur des peuples des climats glacés Chorus of the Denizens of the ice-bound lands L'hiver qui nous tourmente The winter that torments us S'obstine à nous geler. freezes us inexorably. Nous ne saurions parler We can only speak Qu'avec une voix tremblante. in trembling voices. La neige et les glaçons The snow and ice Nous donnent de mortels frissons. cause deadly shivers.

Les frimas se répandent The hoar-frosts creep over Sur nos corps languissants. our suffering bodies. Le froid transit nos sens The cold benumbs our senses, Les plus durs rochers se fendent. the hardest rocks are split. La neige et les glaçons The snow and ice Nous donnent de mortels frissons. cause deadly shivers. lo lo Laissez-moi, cruelle Furie ! Let me be, cruel Fury! Cruelle, laissez-moi respirer un moment. Cruel one, let me catch my breath. Ah ! barbare, plus je te prie Ah! Inhuman one, the more I plead, Et plus tu prends plaisir d'augmenter mon tourment! the greater your pleasure in tormenting me! La Furie The Fury Soupire,gémis, pleure,crie ! Sigh, groan, weep, shriek! Je me fais de ta peine un spectacle charmant. Your pain provides me with a charming spectacle, lo lo Laisse-moi, cruelle Furie ! Let me be, cruel Fury! Cruelle, laisse-moi respirer un moment. Cruel one, let me catch my breath. Quel horrible séjour, quel froid insupportable ! What a horrible place, what unbearable cold! Les serpents furieux par ta rage implacable The furious snakes made implacable by your raging Ne sont-ils pas d'assez cruels bourreaux ? are they not sufficiently cruel executioners? Pour punir un cœur misérable To punish a miserable heart Viens-tu chercher si loin des supplices nouveaux ? have you come so far afield to seek new tortures? Furie Unglückliche Bewohner einer elenden Behausung, erfahret Junos unheilvollen Grimm! Durch ihre harte Rache seht ihr eine Unglückliche, die hundert Mal mehr leidet als ihr. lo und die Furie Ihr seht eine Unglückliche, die hundert Mal mehr leidet als ihr. Chor Ach! Welche Pein zu zittern, zu leiden im Schrecken des Eises! lo Ach! Welche Pein, so viel Leid zu erdulden, ohne denTod zu finden! Ach, welch unmenschliche Rache! Furie Lass' uns die Tortur wechseln, gehn wir in andre Breiten. lo, Chor Ach! Welche Pein etc.

Szene der Schmiede Die Bühne zeigt die Schmiede der Chaiybier, die gerade Stahl schmieden. Zwei Anführer der Chaiybier Zündet das Feuer der Schmiede an, Arbeitet mit neuer Kraft! Lasst den Amboss klingen unter schweren Hammerschlägen! Chor Zündet das Feuer der Schmiede an,etc. Rasch, rasch, rasch! lo Welch Feuersflut ergießt sich über mich! Chor Rasch, rasch, rasch! lo Oh Himmel! La Furie The Fury Malheureux habitants d'une demeure affreuse, Wretched inhabitants of a dreadful place, Connaissez de Junon le funeste courroux ! learn of Juno's baleful wrath! Par sa vengeance rigoureuse Victim of her ruthless vengefulness, Vous voyez une malheureuse you see before you an unhappy woman Oui souffre cent fois plus que vous. whose sufferings are a hundredfold more than yours. lo et la Furie lo and the Fury Vous voyez une malheureuse You see before you an unhappy woman Oui souffre cent fois plus que vous. whose sufferings are a hundredfold more than yours. Chœur Chorus Ah ! quelle peine de trembler. Ah! The pain of shivering, De languir dans l'horreur des frimas ! languishing in the horror of hoar-frost! lo lo Ah ! quelle peine d'éprouver Ah! The pain of suffering Tant de maux sans trouver le trépas ! such agony with no hope of death! Ah ! quelle vengeance inhumaine ! Ah! What inhuman vindictiveness! La Furie The Fury Viens changer de tourments, passe en d'autres Come, for a change of torment, we'll go to other climats. climes. lo, Chœur lo, Chorus Ah ! quelle peine,etc. Ah! The pain,etc.

Scène des forges Forge Scene Le théâtre représente les forges des Chalybes qui tra The scene shows the forges of the Chalybes which are vaillent à forger l'acier. being worked to produce steel. Deux conducteurs des Chalybes Two Leaders of the Chalybes n Que le feu des forges s'allume. To kindle the forge's fire, Travaillons d'un effort nouveau ! we must work harder yet! Qu'on fasse retentir l'enclume Makethe anvil ring Sous les coups pesants du marteau ! to the heavy hammer-blows! Chœur Chorus Oue le feu des forges s'allume, etc. To kindle the forge's fire, etc. Tôt, tôt, tôt ! Hurry, hurry, hurry! lo lo Quel déluge de feu vient sur moi se répandre ! A river of fire is about to engulf me! Chœur Chorus Tôt, tôt, tôt ! Hurry, hurry, hurry! lo lo Ôciel ! O heavens! Furie Der Himmel kann dich nicht hören, du klagst nicht laut genug. lo Juno wäre weniger unmenschlich. Du lässt mich zu viel leiden,dienst ihrem Hass zu gut. Furie Für das Maß ihrer Eifersucht sind auch die grausamsten Schmerzen noch zu schwach. lo Wehe, wehe! Welch ungeheure Strenge! Umsonst liebt Jupiter mich: Der Hass der Juno weidet sich an meiner Qual. Wie stark ihr hasst, große Götter! Wie weit seid ihr davon entfernt, so zu lieben! Chor Bereitet alles Nötige! Rasch, rasch, rasch! lo Kann ich nicht mein Leben beenden? In den Wellen möcht' ich sterben! Furie Überallhin muss meine Wut dir folgen; erwarte nicht Hilfe noch Rast. Chor Bereitet alles Nötige! Rasch, rasch, rasch!

Euridice Zu schwatzhafter Amor, zu strenge Bedingung! Ich weiß nicht, wer von euch beiden mir größere Qualen verursacht, aber es ist ein gefährliches Übel, zu lieben und es nicht sagen zu dürfen!

Roland Ach! Ich werde lange warten, die Nacht ist noch fern. Was, will die Sonne immer scheinen? Sie neidet mir mein Glück, verlängert ihren Lauf, La Furie The Fury Le ciel ne peut t'entend re, tu ne te plains pas assez Heaven cannot hearyou,your plaints are not loud haut. enough. lo lo Junon serait moins inhumaine. Juno would be less inhuman. You make me suffer Tu me fais trop souffrir, tu sers trop bien sa haine. too much,you serve her hate too well. La furie The Fury Au gré de son dépit jaloux To satisfy her jealous spite, Les maux les plus cruels seront encore trop doux. the cruellest pains are too gentle. lo lo Hélas ! hélas,quellerigueurextrême ! Alas! Alas! What excessive harshness! C'est en vain que Jupiter m'aime : Jupiter's love does not serve me: La haine de Junon jouit de mon tourment. Juno's hate makes sport of my torment. Que vous haïssez fortement, grands Dieux ! How strongly you hate, great Gods! Qu'il s'en faut bien que vous aimiez de même ! How weak is your love in comparison to your hate! Chœur Chorus Ou'on prépare tout ce qu'il faut ! Everything needful must be ready! Tôt, tôt, tôt ! Hurry, hurry, hurry! lo lo Ne pourrais-je cesser de vivre ? Could I not end my life? Cherchons le trépas dans les flots ! Let me seek death by drowning! La Furie The Fury Partout ma rage te doit suivre ; My rage must follow you everywhere. N'attends ni secours ni repos. Expect no help nor rest. Chœur Chorus Ou'on prépare tout ce qu'il faut ! Everything needful must be ready! Tôt, tôt, tôt ! Hurry, hurry, hurry!

BALLET DES MUSES Euridice Euridice Trop indiscret Amour, devoir trop rigoureux ! Love too carefree, duty too demanding! Je ne sais lequel de vous deux I know not which of the two of you Me cause le plus de martyre. causes me more heartache. Mais que c'est un mal dangereux But what a perilous ill it is D'aimer et ne le pouvoir dire ! to love when you cannot confess it.

ROLAND Roland Roland Ah ! j'attendrai longtemps, la nuit est loin encore. Ah, I have long to wait, for night is still faraway, Quoi, le soleil veut-il luire toujours ? what, would the sun shine all the time? Jaloux de mon bonheur, il prolonge son cours Jealous of my happiness, he prolongs his course damit die Schönheit, die ich liebe, später kommt. Oh Nacht! Hilf meinem liebend Sehnen. Dränge den Stern des Tags, ins Wasser einzutauchen. Breit' in den Lüften deine dunklen Schleier aus. Mit meinen schmerzlichen Schreien werde ich nicht deine tiefe Ruhe stören. [mehr Der reizende Gegenstand meiner Wünsche erwartet nur dich, um den treuesten Liebenden der Welt zu beglücken. Oh Nacht! Hilf meinem liebend Sehnen.

Wie grün sind diese Wiesen! Wie schön diese Grotte!

Der Inschrift hier entnehm' ich, dass die Liebe in diesen stillen Hain zwei Liebende führte, die in gegenseitiger Glut entbrannt. Ich hoffe, dass die Liebe bald die Schönheit,die ich liebe, hierherführen wird. In höchsten Glücksgefühlen schwelgend, werden auch wir bald in dieser Grotte schreiben. Schöne Stätte, süße Zuflucht unserer glücklichen Liebe, mögest du immer reizend und ungestört bleiben.

Schauen wir uns um. Was sehe ich? Diese Worte scheinen von AngeÜkas Hand geschrieben. Himmel! Einem anderen als mir erklärt sie ihre Liebe. Angelika verschenkt ihr Herz, Medor ist der Sieger. Hat sie mich in leerer Hoffnung gewiegt? Undankbare! Ist's nicht ein Verdacht, der sie kränkt? Medor der Sieger? Nein! Ich habe noch nicht von Medor sprechen hören. Meine Liebe hätte Grund zur Unruhe, fände ich hier den Namen des furchtlosen Sohns des Aimon oder eines anderen für seine Kämpfe berühmten Kriegers. Angelika hat's nicht gewagt, ihres Herzens wahren Gebieter zu bekennen, und ich kann leicht erkennen, dass sie von mir unter einem falschen Namen spricht Nach mir allein schmachtet ihr Herz, sie hat's mir genug gesagt, und ich bin dessen sicher genug. Pour retarder la beauté que j'adore. to delay the beauty I adore. Ô Nuit ! favorisez mes désirs amoureux. 0 Night! Favour my amorous desires. Pressez l'astre du jour de descendre dans l'onde, Compel the day's star to sink beneath the waves, Dépliez dans les airs vos voiles ténébreux. unfold your shadowy veils upon the winds. Je ne troublerai plus par mes cris douloureux 1 will disturbyourdeeptranquillity Votre tranquillité profonde. with my mournful cries no more. Le charmant objet de mes vœux The charming object of my affections N'attend que vous pour rendre heureux waits for you alone in order to bestow Le plusfidèle amant du monde. happiness upon the most faithful lover in the world. Ô Nuit ! favorisez mes désirs amoureux. 0 Night! Favour my amorous desires.

Que ces gazons sont verts ! How green are these lawns! Que cette grotte est belle ! How lovely is this grotto!

Ce que je lis m'apprend que l'amour a conduit What I read here tells me that love once led Dans ce bocage, loin du bruit. into this grove, far from all disturbance, Deux amants qui brûlaient d'une ardeur mutuelle. two lovers burning with a mutual passion. J'espère qu'avec moi l'amour bientôt 1 hope that love will soon Ici conduira la beauté que j'aime. lead here the beauty that I love. Enchantés d'un bonheur extrême. Under the spell of blissful happiness, Sur ces grottes bientôt nous écrirons aussi. we too will soon be writing in these grottos. Beaux lieux.doux asile Lovely spot, sweet shelter De nos heureuses amours, of our happy love, Puissiez-vous être toujours may you for ever be Charmant et tranquille. charming and peaceful.

Voyons tout. Qu'est-ce que je vois ? I'll look around. What is this I see? Ces mots semblent tracés de la main d'Angélique. These words seem written in Angelica's hand. Ciel ! C'est pour un autre que moi Heavens! It is for someone else Que son amour s'explique. that she declares her love. Angélique engage son cœur, Médor en est vainqueur. Angelica pledges her heart, Medor has conquered it. Elle m'aurait flatté d'une vaine espérance ? Would she have encouraged a vain hope? L'ingrate ! N'est-ce point un soupçon qui l'offense ? Heartless woman! Does such a suspicion do her an Médor en est vainqueur ? Non ! Je n'ai point encore Has Medor won her? No! Never yet [injustice? Entendu parler de Médor. have I heard Medor mentioned. Mon amour aurait lieu de prendre des alarmes My heart would have good reason for alarm Si je trouvais ici le nom had I found here the name De l'intrépide fils d'Aimon of Aimon's intrepid son Ou d'un autre guerrier célèbre par les armes. or that of some other famous warrior. Angélique n'a pas osé Angelica would not venture Avouer de son cœur le véritable maître ; to confess the true master of her heart, Et je puis aisément connaître so I can be sure Qu'elle parle de moi sous un nom supposé. that she speaks of me under an assumed name. C'est pour moi seul qu'elle soupire, It is for me alone that she longs, Elle me l'a trop dit et j'en suis trop certain. she has said it so often and I am quite convinced. Lesen wir diese andern Worte, sie sind von einer andern Hand... Was lese ich? Himmel! Ich les' noch einmal... Dass Medor glücklich ist! Angelika hat sein Begehrn erfüllt. Dieser Medor, wer er auch sei, rühmt sich hier, der glückliche Sieger eines so reizenden Geschöpfs zu sein. Angelika hat das Begehren eines andern Liebenden erfüllt? Hat mich verraten? Nein, ich kann's nicht glauben. Nein, nein, ein Neider wollte mit diesen Worten das geliebte Wesen verleumden und meine Ruhe stören.

Ich bin verraten! Himmel! Wer hätt's geglaubt? Oh Himmel! Ich bin verraten von der untreuen Schönen, für die die Liebe mich den Ruhm verraten ließ. Oh süße Hoffnung, in der ich mich wiegte, in welch grässlichen Abgrund hast du mich gestürzt?

Zeugen einer widerwärtigen Leidenschaft, ihr habt meine Augen zu sehr verletzt. Möge alles an dieser Stätte das Grauen, das in meiner Seele herrscht, verspüren!

Er zerstört die Inschriften, reißt Bäume und Felsbrocken aus.

Ach! Ich steig hinab ins finstre Grab. Muss mich Amor verfolgen? Dieses Schwert ist nur mehr eine nutzlose Bürde für einen klagenden Schatten.

Er wirft seine Waffen weg, bringt sich in große Unord nung.

Welch Schlund ist geöffnet? Was sehe ich? Welch schauerliche Stimme erklingt? Die Hölle rüstet gegen mich eine unerbittliche Furie.

Barbarin, ah! Du gibst mich dem Licht zurück? Was verlangst du? Sprich, oh grauenvolle Pein! Es gilt, ein schreckliches Beispiel der Qualen einer unheilvollen Liebe zu zeigen. Lisons ces autres mots ; ils sont d'une autre Let me read further, these words are in another main... hand... Qu'ai-je lu ? Ciel ! Il faut relire... What's this? Heavens! I must read that again... Que Médor est heureux ! Medor is happy! Angélique a comblé ses vœux. Angelica has crowned his joy. Ce Médor, quel qu'il soit, se donne ici la gloire This Medor, whoever he may be, here claims the D'être l'heureux vainqueur d'un objet si charmant. of being chosen by so charming a girl. [honour Angélique a comblé les vœux d'un autre amant ? Angelica has accepted another lover? Elle a pu me trahir ? Non, je ne le puis croire. She has been false to me? No, I cannot believe it. Non, non, quelque envieux a voulu par ces mots No, no, some envious person has written this Noircir l'objet que j'aime to blacken my loved one's name et troubler mon repos. and destroy my peace of mind.

Je suis trahi ! Ciel ! Oui l'aurait pu croire ? I am betrayed! Heavens! Who could have believed it? Ô Ciel ! Je suis trahi par l'ingrate beauté O heavens! I have been jilted by the cruel woman Pour qui l'Amour m'a fait trahir ma gloire. for whose love I sacrificed my honour. Ô doux espoir dont j'étais enchanté, 0 sweet hope by which I was bewitched, Dans quel abîme affreux m'as-tu précipité ? into what dreadful abyss have you cast me?

Témoins d'une odieuse flamme, Witnesses to a hateful passion, Vous avez trop blessé mes yeux. you have wounded my sight too cruelly. Que tout ressente dans ces lieux May everything in this place L'horreur qui règne dans mon âme ! feel the horror in my soul!

// arrache les inscriptions, et même les arbres et des He obliterates the writing and even uproots trees and morceaux de rocher. smashes pieces of rock.

Ah ! je suis descendu dans la nuit du tombeau. Ah, I have descended into the darkness of the tomb. Faut-il que l'Amour me poursuive ? Will Love pursue me still? Ce fer n'est plus qu'un vain fardeau This sword is nothing but a useless burden Pour une ombre plaintive. for a doleful shade.

// jette ses armes et se met dans un grand désordre. He throws his weapons to the ground and rends his hair and clothes.

Quel gouffre s'est ouvert ? Qu'est-ce que j'aperçois ? What abyss yawns before me? What is it that I see? Quelle voix funèbre s'écrie ? What doleful voice is shrieking? Les enfers arment contre moi Hell pits a ruthless Fury Une impitoyable Furie. against me.

Barbare, ah ! Tu me rends au jour ? How cruel, ah! You send me back to the light? Que prétends-tu ? Parle, ô supplice horrible ! What do you want? Speak, O horrid tormentor! Il faut montrer un exemple terrible 1 must provide a terrible example Des tourments d'un funeste amour. of the torments of doomed love. Renaud Armide, Ihr werdet mich verlassen! Armide Ich brauche die Unterwelt, ich suche sie auf; meine Kunst will Einsamkeit. Meine Liebe zu Euch bereitet mir Sorgen, die mein Herz unruhig machen. Renaud Armide, Ihr werdet mich verlassen! Armide Seht, an welchem Ort ich Euch lasse. Renaud Kann ich irgendetwas sehen außer Euren Reizen? Armide Freuden werden Euch stets verfolgen. Renaud Gibt es sie denn, wo Ihr nicht seid? Armide Ein schwarzes Vorgefühl verwirrt und quält mich; es kündet mir ein Unheil, das ich hindern will, und je mehr mich unser Glück berauscht, umso mehr furche ich sein Ende. Renaud Könnt Ihrvon sinnloser Furcht befallen sein, Ihr, die Ihr die dunkle Stätte erzittern lasst? Armide Ihr lehrt mich die Liebe kennen, die Liebe lehrt mich die Furcht. Ihr wart für den Ruhm entbrannt, bevor Ihr mich liebtet, Ihr suchtet ihn überall mit unvergleichlichem Eifer; Der Ruhm ist ein Rivale, der mir immer Sorgen bereiten wird. Renaud Wie unverständig war ich zu glauben, ein müßiger Lorbeerkranz für einen Sieg sei das wertvollste aller Güter! Ist der ganze Glanz des Ruhmes einen Blick Eurer Augen wert? ARMIDE Renaud Renaud Armide, vous m'a Nez quitter ! Armide,you intend to leave me!

Armide Armide J'ai besoin des Enfers, je vais les consulter ; I need the Underworld, I go to seek its advice. Mon art veut de la solitude. My arts require some solitude. L'amour que j'ai pour vous cause l'inquiétude My love for you creates an uneasiness Dont mon cœur se sent agiter. that troubles my heart. Renaud Renaud Armide, vous m'a Nez quitter ! Armide,you're leaving me!

Armide Armide Voyez en quel lieu je vous laisse. See in what place I leave you.

Renaud Renaud Puis-je rien voir que vos appas ? How can i see anything but your beauty? Armide Armide Les plaisirs vous suivront sans cesse. Pleasures will follow you constantly.

Renaud Renaud En est-il où vous n'êtes pas ? How can that be if you are not there?

Armide Armide Un noir pressentiment me trouble et me tourmente; A black foreboding troubles and torments me. Il m'annonce un malheurquejeveux prévenir, It warns me of a danger I would avoid, Et plus notre bonheur m'enchante and the more our happiness enchants me, Plus je crains de le voir finir. the more I fear to see it end. Renaud Renaud D'une vaine terreur pouvez-vous être atteinte, Can you be affected by vain terror, Vous qui faites trembler le ténébreux séjour ? you who cause the realm of darkness to quake? Armide Armide Vous m'apprenez à connaître l'amour, You taught me how to love, L'amour m'apprend à connaître la crainte. love teaches me to fear. Vous brûliez pour la gloire avant que de m'aimer. You longed for glory before you knew me, Vous la cherchiez partout d'une ardeur sans égale ; sought it everywhere with matchless zeal; La gloire est une rivale glory is a rival Oui doit toujours m'alarmer. that will always haunt me. Renaud Renaud Que j'étais insensé de croire How stupid was I to believe Qu'un vain laurier donné par la victoire that an empty laurel wreath, the prize of victory, De tous les biens fût le plus précieux ! was more precious than any other thing! Tout l'éclat dont brille la gloire Can all the lustre of a glittering victory Vaut-il un regard de vos yeux ? be worth one glance from your eyes? Gibt es ein Gut, so reizvoll und so selten wie jenes, das die Liebe meiner Hoffnung verspricht? Armide Strenge Vernunft und barbarische Pflicht haben über Helden nur allzu viel Macht. Renaud [erleuchtet: Ich werde immer verliebter, je mehr mich die Vernunft Euch zu lieben, schöne Armide, ist meine erste Pflicht. Mein Ruhm soll sein, Euch zu gefallen, mein Glück, Euch zu sehn.

Armide [unterworfen! Welch liebenswerten Gesetzen ist meine Seele Renaud Wie süß ist es, Euch meine Sehnsucht teilen zu sehn! Armide Wie süß ist's mir, einen so großen Sieger zu fesseln! Renaud Wie beneidenswert sind meine Bande! Zusammen Lieben wir uns,alles lädt uns dazu ein. Ach, wärt Ihr so streng, mir Euer Herz zu versagen, Ihr nähmt mir das Leben. Renaud Nein, eher verlier ich mein Leben, als meine Flamme zu löschen. Armide Nein, nichts kann meine Seele ändern. Renaud Nein, eher verlier ich mein Leben, als mich von einer so holden Liebe zu befreien. Zusammen Nein, eher verlier ich mein Leben etc. Armide Zeugen unserer unendlichen Liebe, [folgt, den Helden,den ich liebe. [Spiele die ihr an dieser Stätte des Glücks meinen Gesetzen beschäftigt bis zu meiner Rückkehr durch angenehme Est-il un bien si charmant et si rare Is it as delightful and as rare Que celui dont l'amour veut combler mon espoir ? as that with which love would crown my hopes? Armide Armide La sévère raison et le devoir barbare Strict reason and cruel duty Sur les héros n'ont que trop de pouvoir. have all too much power over heroes. Renaud Renaud J'en suis plus amoureux plus la raison m'éclaire : The clearer my mind, the more I am in love: Vous aimer, belle Armide, est mon premier devoir. to love you, fair Armide, is my first duty. Je fais ma gloire de vous plaire I seek glory in pleasing you Et tout mon bonheur de vous voir. and all my happiness lies in seeingyou. Armide Armide Que sous d'aimables lois mon âme est asservie ! How charming the laws that hold my soul enthralled! Renaud Renaud Qu'il est doux de vous voir partager ma langueur ! How sweet it is to see you share my passion! Armide Armide Qu'il m'est doux d'enchaîner un si fameux vainqueur ! I find it sweet to have captivated so great a victor! Renaud Renaud Que mes fers sont dignes d'envie ! How enviable is my captivity! Ensemble Both Aimons-nous, tous nous y convie. Let us love, everything urges us to do so. Ah ! si vous aviez la rigueur Ah, had you been so harsh De m'ôter votre cœur, as to snatch your heart away from me, Vous m'ôteriez la vie. you would have snatched away my life. Renaud Renaud Non, je perdrai plutôt le jour No, I would rather lose my life Que d'éteindre ma flamme. than stop loving you. Armide Armide Non, rien ne peut changer mon âme. No, nothing can change the way I feel. Renaud Renaud Non, je perdrai plutôt le jour No, I would rather lose my life than loose the ties of so great a love. Que me dégager d'un si charmant Amour. Both Ensemble No, I would rather lose my life, etc. Non,je perdrai plutôt lejour,etc. Armide Armide Witnesses of our undying love, Témoins de notre amour extrême, you who obey my laws in this happy place, Vous qui suivez mes lois dans ce séjour heureux until I return, keep the hero that I love Jusques à mon retour par d'agréables jeux busy with pleasant games. Occupez le héros que j'aime. Passacaglia Ein glücklicher Liebender, dann der Chor Die Freuden haben als Zuflucht diese schöne, ruhige Stätte auserwählt. Wie reizend ist dieser Ort für die glücklichen Liebenden!

Die Liebe hält in ihren Ketten tausend Vögel, die man in unsern Wäldern Tag und Nacht hört. Brächte die Liebe nur Kummer, würden verliebte Vögel nicht soviel singen.

Junge Herzen, alles ist euch günstig. Nützet das Glück, das nicht von Dauer. Im Winter unsrer Jahre herrscht Amor nicht mehr. Die schönen Tage, die man verliert, sind für immer verloren.

Übersetzung: Agnes Ploteny Passacallle Passacaille Un amant fortuné, puis le Chœur A Happy Lover, then Chorus Les plaisirs ont choisi pour asile Pleasures have chosen for their dwelling Ce séjour agréable et tranquille. this pleasing and peaceful spot. Que ces lieux sont charmants How charming are such places Pour les heureux amants ! for happy lovers!

C'est l'amour qui retient dans ses chaînes Love it is who here holds captive Mille oiseaux qu'en nos bois nuit et jour on entend. the thousand birds we hear night and day in our woods. Si l'amour ne causait que des peines, If love caused nothing but misery, Les oiseaux amoureux ne chanteraient pastant. the amorous birds would sing less.

Jeunes cœurs, tout vous est favorable. Young hearts, everything is on your side. Profitez d'un bonheur peu durable. Make the most of happiness while it lasts. Dans l'hiver de nos ans l'Amour ne règne plus. In the winter of our lives Love no longer reigns. Les beaux jours que l'on perd sont pour jamais perdus. Youth once lost will never come again.

Translotion ©Avril Bordoni, 2002

Al Z EratoDisques 0927-44655-2