Languages of the World--Sino-Tibetan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Languages of the World--Sino-Tibetan REPORT RESUMES ED 010 358 48 LANGUAGES OF THE WORLD - -SINO- TIBETAN FASCICLE TWO. BY- VOEGELIN, C. F. VOEGELIN, FLORENCE M. INDIANA UNIV., BLOOMINGTON REPORT NUMBER NDEA-VI-63-11 PUB DATE MAR 65 CONTRACT OEC-SAE-9466 FORS PRICE MF -$0.18 HC -$2.52 63P. ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, 7(3)/1-57, MARCH 1965 DESCRIPTORS- *SINO TIBETAN LANGUAGES, *CHINESE, Euro *LANGUAGES, ARCHIVES OF LANGUAGES OF THE WORLD, BLOOMINGTON, INDIANA THIS REPORT CONTAINS A PAPER ON RYUKYUAN-JAPANESE LANGUAGE DIVERSITY AND A DESCRIPTION OF THE LANGUAGES OFTHE KHAM-THAI FAMILY FOUND IN THAILAND, CAMBODIA, LAOS, VIETNAM, INDIA, AND SOUTHEAST CHINA. (THE REPORT IS PART OF A,SERIE5, ED inn 350 TO ED 010 367.) (J10 PART I AnthropologicalLinguistics Volume 7 Number 3 March 1965 lit D. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION AND WELFARE Office of Education 7b document has been reproducedexactly as received from the person or organization originating it. Pointsof view or opinions stated do not neoseserilz representofficial Office of Education poeition or poky. 40" LANGUAGES OF THEWORLD: SINO-TIBETAN FASCICLETWO A Publication of the. ARCHIVES OFLANGUAGES OF THEWORLD Anthropology Department Indiana University ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS is designed primarily, butnot exclusively, for the immediate publication of data-orientetl papers for which attestation is availablein the form of tape recordingson deposit in the Archives of Languages of the World. Thisdoes not imply that contributors will bere- stricted to scholars working in the Archivesat Indiana University; in fact, one motivation for the publication of ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS isto increase the usefulness of the Archives to scholars elsewhere by making publishable data and conclusions and theirtape recorded attestation more widely available.(Recorded attestation of papers from scholars elsewhere will becopied by the Archives and the original recordings returnedto the collector; others may then work with the tape copy either in the Archives or elsewhere by havinga copy sent to them.)In addition to heavily exemplified papers in the form of preliminaryor final statements on restricted problems in phonemics, morphophonemic:, morphemics, syntax and comparativegrammar, ANTHROPOLOGICAL LINGUIS- TICS will include lexical lists and analyzedtexts (c..pecially it: the otherwise hard-to-publishrange of 20 to 1&O pages) and theoretical and methodologicalpapers (especiall in the form of papers from sYmPogia). Each volume of ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICSconsists of nine numbers to ix issued during the months of January, February, March, April, May,June, Obtober, November and December. Subscriptions (3.50a year) and papers for publication should be sent to the editor, Dr. Florence M. Voegelin, Anthropology Department, IndianaUniversity, Bloomington, Indiana. Entered as second clam matter it the postoffi:* at Bloomington, Indiana [The following communicationwas sent to us in the form of a personal letter, unselfishly giving us specialist informationto include in our revision of Languages of the World: Boreo-Oriental FascicleOne, 5. Japanese and Okinawan, AL 7.1.115-21, 19 65.In our reply to the writer thatwe would indeed use his information in thisway, we also requested that he permitus to publish it under his own name, and hegave his permission to do so. Ed.] IMPRESSIONS OF RYUKYU:-N-JAPANESEDIVERSITY W. W. Elmendorf Washington State University First, on the use of 'Okinawan' to denote alldialects found in the Ryukyu Islands. Okinawa is one island ofa long, chain-like archipelago Althoughcen- trally located in the chain, relatively large,and historically important (ascen- ter of a former native kingdom), it is neithera linguistic unit, nor are its dia- lects intelligible everywhere in the Ryukyus. While on Okinawa during 195 1-2 Iwas in the army, recalled as a reserv- ist to active duty, and assignedas head of a branch in the Civil. Education and Information section of the American militarygovernment (USCAR). I had a good deal of contact withpersons from different parts of Okinawa, as wellas elsewhere in the Ryukyus, andwas able (at that time) to conununicate with them fairly effectively in Japanese.I was informed by a large number of people that enough difference existed between dialectsat the extreme north end of the island and the rest of Okinawaso that communication was difficult between them. Dia- lect differences appeared everywherein southern Okinawa also, but not such as to interfere with intelligibility. However, markedlydistinct forms of speech were said to occur on closely adjacent islets,as Kudaka off the SE end of Okinawa.I have no measure of how marked the distinctionswere. But 'Oki- nawan' asa linguistic term would at best denote a rather diversifiedgroup of dialects, probably confinedto Okinawa and a few closely adjacent smaller islands. Then, it appeared that therewere native forms of speech in the Ryukyu chain, mutually unintelligible witheach other and with 'Okinawan'. Some distance north of Okinawa, witha few small inhabited islands in be- tween, is the Amami group, with Amami Oshimathe principal island. The barber who cut my hair in Naha, Okinawa,where I was stationed,was a native of Amami anda native speaker of an Amami Oshima dialect. He toldme (in Japanese): (1) Dialect differences existedwithin the Amamigroup, but with interdialect intelligibility.(2) He was unable to understandOkinawans con- versing in theirown dialect(s), and himself talked to Okinawans only in Japan- ese. After a considerable watergap south of Okinawa, the southern Ryukyus (formerly called SakishimaRedo ), run roughly southwestward towardFormosa. At the end of the chain the quite isolatedisland of Yonaguni is within sight of the mountains of northernFormosa (and this was on a notvery clear day),This 1 2 Anthropological Linguistics, Vol. 7, No. 3 group is made up of three fairsized islands anda number of smaller ones, some well separated from the rest. WilliamBurd, then a graduate studentat the- University of California, collected linguisticdata on Miyako, the northernmost island of the group, and wroteup a grammatical sketch of the dialect. He told me, on Okinawa, that he was sure Miyako dialect wouldbe mutually unintelli- gible with any Okinawa dialect. Thisopinion was later confirmed bya Miyako native working in the CIE sectionon Okinawa. Allan H. Smith of this department (currentlywith NSF), and his wife, did two extendedseasons of ethnographic field work in a small village, Kabira (locally [kibro]),on Yaeyama, another of the southern islands. The second of these field tripswas during the spring and summer of 1952, while Iwas on Okinawa. Allan's prime objectivewas ethnography, but he did collect a consid- erable amount of linguistic materials,including comparative vocabularies from several parts of the Ryukyus.He was certain that the Kabira dialect ofYaeyama was definitely not mutually intelligible withany Okinawan dialect. This im- pression was confirmed bya very intelligent secretary in my office, Kitty Yafuso, a native Okinawan, who hadaccompanied the Smiths briefly into the field on Yaeyama. Thus, these (admittedly impressionistic)observations suggest that Ryukyuan (not Okinawan) native speech fallsinto at least three mutually unin- telligible groups of dialects, centeringrespectively in the northern (Amami), central (Okinawa), and southern(Miyako-Yaeyama) islands of the chain.We should probably speak of the Ryukyuanlanguages, forming with Japanesea closely related language family, in whichthe maximum linguistic differences are probably slightly greater thanamong the present-day Romance dcscendents of Latin.It is pretty clearly nota question of relating one 'Okinawan' language to one other, Japanese, sister language. Implicit in this hypothetical subgroupingarrangement is the centering of linguistic diversity (within theJapanese-Ryukyuan family) in the Ryukyu archi- pelago. Within Japanese,one may add, some data suggest greatest dialect diversity, or greatest dialectdistances, in the south (Kyushu). Of course, all this should be subjectedto rigorous dialect-distance test- ing throughout the Japanese-Ryukyuanspeech area, as wellas controlled vocabu- lary and morphology comparison:. Let me add one other linguistic,or sociolinguistic, fact about Ryukyuan speech habits, which struckme forcibly during the year I was there. School instruction and nearly all writingis conducted in Japanese. All official busi- ness, e.g. with the U.S. authorities (as formerly withtheir Japanese counter- parts) is carriedon through Japanese, as is governmental business in thena- tive legislature (in Naha, Okinawa),in towniouncils, and in relativelyinform- al meetings of the heads ofvillage families. In other words, Japanese has becomea second language for all Ryukyuans (except for a handful of agedmonolingu.als), whichnow tends to be used in all situations except strictly domesticones. The position of the average Ryukyuan with respect to his local formof speech vis-a-vis the Japanese languageseems much like that of theavers eerman-s eakinwises with res- The best brief description knownto me of a typical Ryukyu language situation is Allan H. Smith, The Culture of Kabira,APS-P 104:2.134-71 (1960),p. 139. Sino-Tibetan Fascicle Two 3 dialect vis-a-vis Standard German. The linguistic differences in the former case are almost certainly greater (i.e. between a local Ryukyuan dialect and Japanese), however. Wokmight describe the Swiss situationas one of diglossia; in the Ryukyus an imposed and historically intrusive (though related) language serves the function
Recommended publications
  • Volume 4-2:2011
    JSEALS Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Managing Editor: Paul Sidwell (Pacific Linguistics, Canberra) Editorial Advisory Board: Mark Alves (USA) George Bedell (Thailand) Marc Brunelle (Canada) Gerard Diffloth (Cambodia) Marlys Macken (USA) Brian Migliazza (USA) Keralapura Nagaraja (India) Peter Norquest (USA) Amara Prasithrathsint (Thailand) Martha Ratliff (USA) Sophana Srichampa (Thailand) Justin Watkins (UK) JSEALS is the peer-reviewed journal of the Southeast Asian Linguistics Society, and is devoted to publishing research on the languages of mainland and insular Southeast Asia. It is an electronic journal, distributed freely by Pacific Linguistics (www.pacling.com) and the JSEALS website (jseals.org). JSEALS was formally established by decision of the SEALS 17 meeting, held at the University of Maryland in September 2007. It supersedes the Conference Proceedings, previously published by Arizona State University and later by Pacific Linguistics. JSEALS welcomes articles that are topical, focused on linguistic (as opposed to cultural or anthropological) issues, and which further the lively debate that characterizes the annual SEALS conferences. Although we expect in practice that most JSEALS articles will have been presented and discussed at the SEALS conference, submission is open to all regardless of their participation in SEALS meetings. Papers are expected to be written in English. Each paper is reviewed by at least two scholars, usually a member of the Advisory Board and one or more independent readers. Reviewers are volunteers, and we are grateful for their assistance in ensuring the quality of this publication. As an additional service we also admit data papers, reports and notes, subject to an internal review process.
    [Show full text]
  • Highlights from Three Language Families in Southwest China
    Highlights from three Language Families in Southwest China Matthias Gerner RFLR Monographs Matthias Gerner Highlights from three Language Families in Southwest China RFLR Monographs Volume 3 Matthias Gerner Highlights from three Language Families in Southwest China Burmese-Lolo, Tai-Kadai, Miao Research Foundation Language and Religion e-Book ISBN 978-3-947306-91-6 e-Book DOI https://doi.org/10.23772/9783947306916 Print ISBN 978-3-947306-90-9 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek in the Deutsche Nationalbibliografie and available in the Internet at https://www.dnb.de. © 2019 Research Foundation Language and Religion Duisburg, Germany https://www.rflr.org Printing and binding: Print Simply GmbH, Frankfurt Printed in Germany IX Acknowledgement God created rare language phenomena like those hidden in the Burmese-Lolo, Tai-Kadai and Miao languages which are the subject of this monograph (Proverbs 25:2). I am grateful to Emil Reschke and Siegfried Lechner of Research Foundation Language and Religion for their kind assistance. The following native speakers have provided helpful discussion: Michael Mǎhǎi 马海, Zhū Wén Xù 朱文旭, Hú Sùhúa 胡素华, Āyù Jĭpō 阿育几坡, Shí Défù 石德富, Zhāng Yǒngxiáng 张永祥, Wú Zhèngbiāo 吴正彪, Xióng Yùyǒu 熊玉有, Zhāng Yǒng 张勇, Wú Shìhuá 吴世华, Shí Lín 石林, Yáng Chéngxīng 杨成星, Lǐ Xùliàn 李旭练. The manuscript received feedback from colleagues who commented on the data presented at eleven international conferences between 2006 and 2016. Thanks are due to Jens Weigel for the cover design and to Jason Kline for proofreading the manuscript. X Preface The Burmese-Lolo, Tai-Kadai, Miao-Yao and Chinese languages form a loose Sprachbund in Southwest China with hundreds of languages coexisting and assimilating to each other.
    [Show full text]
  • Person Royal Inst Orthography Paper Draft 5
    HERITAGE SCRIPTS, TECHNICAL TRANSCRIPTIONS, AND PRACTICAL ORTHOGRAPHIES: A MIDDLE PATH TOWARDS EDUCATIONAL EXCELLENCE AND CULTURAL PRESERVATION FOR THAILAND’S ETHNIC MINORITY LANGUAGES Kirk R. Person SIL International and Payap University Abstract: As interest in mother-tongue first, multilingual education (MT-MLE) for Thailand’s ethnic minority people increases, the issue of how to write minority languages has come to the forefront. Some of Thailand’s ethnic languages have no orthography (alphabet) whatsoever. Other languages have as many as twelve competing orthographies—twelve different alphabets for one language! Existing minority orthographies manifest a diversity of origins. They may be based on Roman, Thai, Burmic, Monic, Chinese, or Arabic scripts. They may have been created by religious leaders, academics, ordinary villages, or language activists. Some language groups have long-established heritage scripts that are cherished as a symbol of ethnic identity; others seem to have no particular love for any of their orthography options. At the same time, many educators, academics, and activists are posing important questions, such as: “If children learn to read and write using a Thai-based minority language script, will their Thai abilities be Akhandicapped?” “Will learning to read and write in a Roman-based minority script provide adequate transition to Thai?” “Can a language have more than one orthography?” This paper endeavors to survey the current state of minority language orthographies in Thailand, address some of the important questions mentioned above, and suggest a “middle path” for understanding the relationship between spoken languages, the written word, cultural preservation, and multilingual/multicultural education. Key Words: Orthography, Mother Tongue, Multilingual Education 1.0 INTRODUCTION Thailand is home to some seventy language groups (Suwilai, 2007; Gordon, 2005).
    [Show full text]
  • 'If You Don't Sing, Friends Will Say
    ‘If You Don’t Sing, Friends Will Say You are Proud’: How and Why Kam People Learn to Sing Kam Big Song * Catherine Ingram The 2.5 million Kam people, known in Chinese as dong zu 侗族 (the character zu, meaning ‘group,’ is appended to the names of all Chinese ethnic groups), are a southern Chinese people designated by the majority Han Chinese as one of China’s fifty-five so-called ‘minorities’.1 Most Kam people live in small towns and villages in the mountainous region of southwestern China that constitutes the borders of Guizhou, Guangxi and Hunan provinces (see Figures 1a and 1b). Life in these villages is based around subsistence agriculture, and many of the tall mountain slopes—as well as the valleys—are covered with terraced rice fields. The research presented in this article was undertaken mostly in Sheeam (in Chinese, Sanlong 三龙), a Kam region about 35 kilometres south-southwest of the centre of Liping county (黎平县) in southeastern Guizhou Province, and one of the most important areas where Kam ‘big song’ is still sung. Jai Lao, one of the two large villages in Sheeam, was my home and fieldwork base from December 2004 to March 2006 and from February to July 2008.2 The residents of Sheeam speak a version * I was privileged to be invited to participate in, research and record Kam music-making, and would like to thank once again the many Kam people who generously shared their knowledge of Kam culture and their remarkable singing traditions. Special thanks to Wu Meifang, Wu Pinxian, Wu Xuegui and Wu Zhicheng; and to Nay Liang-jiao (Wu Xueyun) and all her family.
    [Show full text]
  • The Development of the Finish Morphemes in the Yue-Chinese and the Zhuang Languages in the Guangxi Region
    Copyright Warning Use of this thesis/dissertation/project is for the purpose of private study or scholarly research only. Users must comply with the Copyright Ordinance. Anyone who consults this thesis/dissertation/project is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no part of it may be reproduced without the author’s prior written consent. SYNCHRONIC VARIATION, GRAMMATICALIZATION AND LANGUAGE CONTACT: THE DEVELOPMENT OF THE FINISH MORPHEMES IN THE YUE-CHINESE AND THE ZHUANG LANGUAGES IN THE GUANGXI REGION HUANG YANG DOCTOR OF PHILOSOPHY CITY UNIVERSITY OF HONG KONG AUGUST 2014 CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學 Synchronic Variation, Grammaticalization and Language Contact: the Development of the FINISH Morphemes in the Yue-Chinese and the Zhuang Languages in the Guangxi Region 共時變異、語法化和語言接觸: 論南寧粵語及壯語中「完畢」語素的演變 Submitted to Department of Chinese and History 中文及歷史學系 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 哲學博士學位 by Huang Yang 黃陽 August 2014 二零一四年八月 Abstract Language change is simply a fact of life; it cannot be prevented or avoided (Campbell 2013: 3). When asked to identify the causes of language change, historical linguists usually give us internal explanations (Lass 1997: 209), while contact linguists specifically focus on external factors such as borrowing, interference, metatypy and others (Weinreich 1963, Ross 1999, Thomason 2001). Among these external factors, the contact-induced grammaticalization theory pioneered by Heine & Kuteva (2003, 2005) is particularly well-suited to explain the grammatical changes undergone by the languages in South China (F. Wu 2009a, Kwok 2010, D. Qin 2012, Y. Huang & Kwok 2013, Kwok et al.
    [Show full text]
  • The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan
    THE HISTORY OF GYALTHANG UNDER CHINESE RULE: MEMORY, IDENTITY, AND CONTESTED CONTROL IN A TIBETAN REGION OF NORTHWEST YUNNAN Dá!a Pejchar Mortensen A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History. Chapel Hill 2016 Approved by: Michael Tsin Michelle T. King Ralph A. Litzinger W. Miles Fletcher Donald M. Reid © 2016 Dá!a Pejchar Mortensen ALL RIGHTS RESERVED ii! ! ABSTRACT Dá!a Pejchar Mortensen: The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan (Under the direction of Michael Tsin) This dissertation analyzes how the Chinese Communist Party attempted to politically, economically, and culturally integrate Gyalthang (Zhongdian/Shangri-la), a predominately ethnically Tibetan county in Yunnan Province, into the People’s Republic of China. Drawing from county and prefectural gazetteers, unpublished Party histories of the area, and interviews conducted with Gyalthang residents, this study argues that Tibetans participated in Communist Party campaigns in Gyalthang in the 1950s and 1960s for a variety of ideological, social, and personal reasons. The ways that Tibetans responded to revolutionary activists’ calls for political action shed light on the difficult decisions they made under particularly complex and coercive conditions. Political calculations, revolutionary ideology, youthful enthusiasm, fear, and mob mentality all played roles in motivating Tibetan participants in Mao-era campaigns. The diversity of these Tibetan experiences and the extent of local involvement in state-sponsored attacks on religious leaders and institutions in Gyalthang during the Cultural Revolution have been largely left out of the historiographical record.
    [Show full text]
  • The Los Angeles Chinese Confucius Temple School: Heritage, Transformation, and Renovation
    International Journal for Innovation Education and Research www.ijier.net Vol.3-2, 2015 The Los Angeles Chinese Confucius Temple School: Heritage, Transformation, and Renovation Yu-Ju Hung, Ph.D. Assistant Professor History Department, Chinese Culture University, Taiwan (R.O.C.) [email protected] Abstract The creation of mother-tongue language schools was the prevalent phenomenon in the American immigration communities in the nineteenth and twentieth century. Some European, such as German, immigrants capitalized their ethnic network to develop their ethnic language instructions within the systems of public school or religious parochial school, while certain Asian (Chinese or Japanese) immigrants created private language schools to maintain their heritage and culture for younger generations. Through the case study of history of the Chinese Confucius Temple School in Los Angeles Chinatown, along with the examination of theoretical frame of contemporary non-English mother-tongue schools in the United States, this study demonstrate the transformation of Chinese language school in the aftermath of 1950s. It shows that the development of language school not only dwells on the issues of Mandarin-learning and culture maintenance, but also accompanies with the transition of Chinese community from inner-city enclave to suburbs. Keywords: Language school, Los Angeles Chinatown, Chinese Confucius Temple School, Chinese tradition, cultural heritage Introduction: The development of Chinese language schools dates back to the late 1880s when the first one, Chinese Minister Zhang Yinguan, was established in San Francisco.1 In the following years to serve the needs of early immigrants, classes in Cantonese language were provided for the residents of Chinatown in a number of large cities in the United States.
    [Show full text]
  • Register in Three Cham Dialects Marc Brunelle 1
    JSEALS Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Managing Editor: Paul Sidwell (Pacific Linguistics, Canberra) Editorial Advisory Board: Mark Alves (USA) George Bedell (Thailand) Gerard Diffloth (Cambodia) Marlys Macken (USA) Brian Migliazza (USA) Keralapura Nagaraja (India) Amara Prasithrathsint (Thailand) Martha Ratliff (USA) Sophana Srichampa (Thailand) Uri Tadmor (Indonesia) Justin Watkins (UK) JSEALS is the peer-reviewed journal of the Southeast Asian Linguistics Society, and is devoted to publishing research on the languages of mainland and insular Southeast Asia. It is an electronic journal, distributed freely by Pacific Linguistics (www.pacling.com) and the JSEALS website (sealang.org). Hard copies may also be ordered (availability subject to reasonable demand). JSEALS was formally established by decision of the SEALS 17 meeting, held at the University of Maryland in September 2007. It supersedes the Conference Proceedings, previously published by Arizona State University and later by Pacific Linguistics. JSEALS welcomes articles that are topical, focused on linguistic (as opposed to cultural or anthropological) issues, and which further the lively debate that characterizes the annual SEALS conferences. Although we expect in practice that most JSEALS articles will have been presented and discussed at the SEALS conference, submission is open to all regardless of their participation in SEALS meetings. Papers are expected to be written in English. Each paper is reviewed by at least two scholars, usually a member of the Advisory Board and one or more independent readers. Reviewers are volunteers, and we are grateful for their assistance in ensuring the quality of the publication. As an additional service we also admit data papers, reports and notes, subject to internal review.
    [Show full text]
  • Poverty Alleviation for All
    FEBRUARY 2003 • ASIA DIVISION Laos Poverty Alleviation for all Contents Foreword by Sida ....................................................................................... I Preface ..................................................................................................... II Chapter 1 Introduction .................................................................. 5 1.0 Lao as a national language and culture .................................... 5 1.1 The Anthropology of development and development anthropology ............................................................................. 8 1.1.1 Traditional applications of anthropology ................................. 8 1.1.2 Anthropological views of development..................................... 9 1.2 What kind of anthropologhy to pursue in relation to development? .......................................................................... 10 1.3 Physical versus mental in research and analysis...................... 12 1.4 Finally, what is cultural change? ............................................. 14 Chapter 2 Upland population, density and land use ........................ 16 2.0 Population in relation to forests .............................................. 16 2.1 Demography in the uplands.................................................... 17 2.2 Ethnolinguistic composition .................................................... 25 2.3 Migration trends ..................................................................... 29 2.4 Conclusion .............................................................................
    [Show full text]
  • China's Kam Minority
    China’s Kam Minority: A Short Bibliographic Outline of Kam-Related Research Materials in the University of Melbourne Library [1] Catherine Ingram [2] PhD candidate, Music/Asia Institute, University of Melbourne While China’s Kam minority (who are known in Chinese as Dongzu 侗族) and their remarkable cultural traditions are not yet well known in the English-speaking world, they may be familiar to anyone who has followed UNESCO’s most recent recognition of Chinese Intangible Cultural Heritage, or watched China’s hugely popular national “Youth Song Contest” (in Chinese, qingge sai 青歌赛), or travelled in more remote regions of southwestern China. In 2009, the Kam singing tradition known in English as “big song” was placed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity; [3] since 2008 Kam singers have increasingly featured amongst the medal winners of that nationally televised song competition; [4] and tourism in rural Kam regions—including Kam singing performances for tourists—have been steadily growing in popularity since the 1980s. Although research into these and other issues relating to Kam people is modest in size, it has also been slowly increasing—albeit almost exclusively produced in Chinese. In the six years of research I conducted for my recently submitted doctorate, I focussed upon the contemporary face of Kam traditional Kam singing—and particularly upon the current situation regarding the Kam big song tradition. In the process of conducting this research I spent more than twenty months resident in rural Kam areas of southeastern Guizhou, where I was invited to learn to sing Kam song and to participate in many Kam song performances, and I was also very fortunate to have been able to access the excellent collection of Kam research materials now held in the University of Melbourne Library.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    TO ENTERTAIN AND RENEW: OPERAS, PUPPET PLAYS AND RITUAL IN SOUTH CHINA by Tuen Wai Mary Yeung Hons Dip, Lingnan University, H.K., 1990 M.A., The University of Lancaster, U.K.,1993 M.A., The University of British Columbia, Canada, 1999 A THESIS SUBIMTTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 2007 @ Tuen Wai Mary Yeung, 2007 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-31964-2 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-31964-2 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Nnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these.
    [Show full text]
  • A Grammar of Bouyei Attasith Boonsawasd a Thesis
    A GRAMMAR OF BOUYEI ATTASITH BOONSAWASD A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY (LINGUISTICS) FACULTY OF GRADUATE STUDIES MAHIDOL UNIVERSITY 2012 COPYRIGHT OF MAHIDOL UNIVERSITY Thesis entitled A GRAMMAR OF BOUYEI ………………………………...………… Mr. Attasith Boonsawasd Candidate ………………………………...………… Prof. Somsonge Burusphat, Ph.D. Major advisor ………………………………...………… Assoc. Prof. Sujaritlak Deepadung, Ph.D. Co-advisor ………………………………...………… Miss Pattama Patpong, Ph.D. Co-advisor Go Abroad ………………………………………… Prof. Shoichi Iwasaki, Ph.D. Co-advisor ………………………………...…… .…………………………………………. Prof. Banchong Mahaisavariya, Miss Sumittra Suraratdecha, Ph.D. M.D., Dip Thai Board of Orthopedics Program Director Dean Doctor of Philosophy program in Linguistics Faculty of Graduate Studies Research Institute for Languages and Mahidol University Cultures of Asia, Mahidol University Thesis entitled A GRAMMAR OF BOUYEI was submitted to the Faculty of Graduate Studies, Mahidol University for the degree of Doctor of Philosophy (Linguistics) on March 30, 2012 ………………………………...………… Mr. Attasith Boonsawasd Candidate ………………………………...………… Assoc. Prof. Thanyarat Panakul, Ph.D. Chair ………………………………...………… Prof. Somsonge Burusphat, Ph.D. Member Go Abroad ………………………………………… ………………………………...………… Prof. Zhou Guoyan, Ph.D. Assoc. Prof. Sujaritlak Deepadung, Ph.D. Member Member Go Abroad ………………………………...…… ………………………………………… Prof. Shoichi Iwasaki, Ph.D. Miss Pattama Patpong, Ph.D. Member Member ………………………………...…… .…………………………………………. Prof. Banchong Mahaisavariya, Assoc. Prof. Duangporn Kamnoonwatana, M.D., Dip Thai Board of Orthopedics M.A. Dean Director Faculty of Graduate Studies Research Institute for Languages and Mahidol University Cultures of Asia Mahidol University iii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my deep gratitude to all those who gave me the possibility of completing this dissertation. I am deeply indebted to my supervisor Prof. Somsonge Burusphat whose help, stimulating suggestions and encouragement helped me in all the time of research.
    [Show full text]