Register in Three Cham Dialects Marc Brunelle 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Register in Three Cham Dialects Marc Brunelle 1 JSEALS Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Managing Editor: Paul Sidwell (Pacific Linguistics, Canberra) Editorial Advisory Board: Mark Alves (USA) George Bedell (Thailand) Gerard Diffloth (Cambodia) Marlys Macken (USA) Brian Migliazza (USA) Keralapura Nagaraja (India) Amara Prasithrathsint (Thailand) Martha Ratliff (USA) Sophana Srichampa (Thailand) Uri Tadmor (Indonesia) Justin Watkins (UK) JSEALS is the peer-reviewed journal of the Southeast Asian Linguistics Society, and is devoted to publishing research on the languages of mainland and insular Southeast Asia. It is an electronic journal, distributed freely by Pacific Linguistics (www.pacling.com) and the JSEALS website (sealang.org). Hard copies may also be ordered (availability subject to reasonable demand). JSEALS was formally established by decision of the SEALS 17 meeting, held at the University of Maryland in September 2007. It supersedes the Conference Proceedings, previously published by Arizona State University and later by Pacific Linguistics. JSEALS welcomes articles that are topical, focused on linguistic (as opposed to cultural or anthropological) issues, and which further the lively debate that characterizes the annual SEALS conferences. Although we expect in practice that most JSEALS articles will have been presented and discussed at the SEALS conference, submission is open to all regardless of their participation in SEALS meetings. Papers are expected to be written in English. Each paper is reviewed by at least two scholars, usually a member of the Advisory Board and one or more independent readers. Reviewers are volunteers, and we are grateful for their assistance in ensuring the quality of the publication. As an additional service we also admit data papers, reports and notes, subject to internal review. JSEALS is published annually. Papers should be submitted to the Managing Editor, electronically ([email protected] or [email protected]) by December 31st for inclusion in the follow year’s issue. Contents Editorial iii Papers Contact-Induced Change? Register In Three Cham Dialects Marc Brunelle 1 A Minimalist Approach To Amis Voice Markers Yi-Ting Chen 23 Identifying Prepositions In Thai Kitima Indrambarya 37 Deixis And Information Structure In Mon: The Multifunctional Particle kɔh̀ Mathias Jenny 53 Tone Neutralization Due To Consonants In Mulao Seunghun J. Lee 73 Eventivity And Stativity In Thai Verbs Natsuki Matsui 85 Vietnamese Passive Sentences From A Typological Perspective Nguyễn Hồng Cổn 107 Proto-Southwestern-Tai Revised: A New Reconstruction Pittayawat Pittayaporn 121 Complementizers And Verb Classification In Thai Amara Prasithrathsint 145 Village Names In Chiang Saen: An Ethnolinguistic Study Of Place Names In Thai Sorabud Rungrojsuwan 161 Arrival Expressions In Thai Kiyoko Takahashi 175 Data Papers / Reports / Notes A Preliminary Description Of Ende Phonology Bradley McDonnell 195 i Aspect Marking And Modality In Child Vietnamese Jennie Tran 227 A Note On Interference Of Thai Reduplication On Vietnamese Spoken In Udon Thani Province Of Thailand Songgot Paanchiangwong 241 ii Editorial Welcome to JSEALS Volume 2, the second issue of the Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. From the inception of the Society in 1991, until 2006, papers presented at the annual SEALS meetings were published as proceedings volumes, first by the Arizona State University, and later by Pacific Linguistics and at the Australian National University. From 2008 onwards JSEALS has become the principal organ of the Southeast Asian Linguistics Society. The first issue of JSEALS was released in March 2009. It had been our intention to have it out in 2008, but the transition from straightforward proceedings to a peer reveiwed journal proved to be quite a challenge, and it took nearly 2 years to make it happen. Happily we are now on track, and Volume 2 has come out in September 2009, a little later than a year after the 18th SEALS meeting, which was held at the Universiti Kebangsaan Malaysia (Bangi, 21-22 May 2008). Many of the papers appearing in this volume were first presented at that meeting. I would also like to thank Mark Alves (Associate Professor, ESL/EAP and Chinese, Montgomery College), who so ably contributed to the first issue as Main Editor. Mark has now stepped back from that role, and I look forward to other SEALS supporters coming forward to support this important work. Thanks are also due to the Editorial Board members and others who have been reviewing papers and otherwise working to ensure the quality of the journal. The most important lesson that has emerged from the JSEALS experience so far is an appreciation of the extent to which it is a collective effort. To manage, assess, revise and publish a dozen papers requires academic input from as many as thirty or more scholars, all contributing their own time to the project. Thank you. JSEALS will also continue to improve. With the 2010 issue we expect to include dates received and dates accepted for each paper. The fact that this has not been done so far reflects confusion in record keeping which was part of the steep learning curve associated with the birth of the journal. And we look forward to receiving suggestions and constructive critisism to further improve the journal. In particular, I would like to invite submission of book reviews, conference reports, and review articles. The electronic distribution of JSEALS makes it a widely accessible vehicle for scholarship that reaches way beyond printed journals. As this fact, combined with the high standard of papers, becomes more widely appreciated, I am confident that JSEALS will only grow from strength to strength. Paul Sidwell (Managing Editor) September 2009 iii iv CONTACT-INDUCED CHANGE? REGISTER IN THREE CHAM DIALECTS1 Marc Brunelle University of Ottawa <[email protected]> 0 Abstract The Chamic language family is often presented as a test case for contact-induced language change (Thurgood 1996; 1999). The register systems of Cham dialects have been claimed to evolve in the direction of neighbouring languages, becoming increasingly tonal when in contact with Vietnamese (Eastern Cham) or developing (or retaining) a more typical register system when in contact with non-tonal languages (i.e. Western Cham with Khmer). However, since instrumental evidence on the phonetic realization of register in Western Cham is limited (only Edmondson and Gregerson 1993), these proposals are partly speculative. This paper aims at filling this void. A laryngographic and acoustic study of register in three Cham dialects was undertaken to uncover the similarities and differences between them. This study concludes that f0 (pitch) is the dominant property of register in all three dialects, shedding doubt on mechanistic models of contact and change. We argue for a low-level phonetic influence of Vietnamese on Eastern Cham register and for a more complex scenario of contact-induced sound change. 1 Cham register Cham is an Austronesian language spoken in Mainland Southeast Asia. Because Cham and its sister languages have been in close contact with their Mon-Khmer neighbours for centuries, they have undergone a significant amount of linguistic restructuring (Lee 1974; Alieva 1984; Thurgood 1996; 1999). In this paper, we explore the phonetic realization of phonemic register (defined below) in three Cham dialects spoken in Vietnam and Cambodia. The goal of this study is to determine if contact with neighbouring languages can explain some of the differences found between dialects. 1.1 The development of Cham register Register is a common type of phonological contrast in Mainland Southeast Asian languages (Henderson 1952; Gregerson 1973; Matisoff 1973; Huffman 1976; Pittman 1978; Ferlus 1979; Diffloth 1982; Jones 1986). It arises from the neutralization of voicing in onset stops and from the phonologization of phonetic properties originally associated 1 I would like to thank Phú Văn Hẳn and Abubakar (Lebke) for their help in putting together the wordlists and in recruiting participants and Nguyễn Văn Huệ, for granting me the authorization to work at the University of Social Sciences and Humanities of Hồ Chí Minh City. Special thanks to Alexis Michaud for allowing me to use his MATLAB scripts, to Ricardo Tabone for his programming skills and to Sophia Stevenson and Marie-Claude Tremblay for helping me process the data. All errors are mine. This work was partly funded by a grant from the Social Science Research Council of Canada. Marc Brunelle. 2009. Contact-Induced Change? Register in Three Cham Dialects. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society 2:1-22. Copyright vested in the author. 1 2 Marc Brunelle with voicing. Phonologically, register can be a property of the onset, the rime or the entire syllable, depending on the language. Phonetically, however, these same phonetic properties are realized on the rime (except durational cues, which are also present in onsets). They are listed in (1), where the low register derives from former voiced stops and the high register derives from former voiceless stops. (1) Low register High register Lower pitch Higher pitch Laxer Tenser Higher vowels Lower vowels Longer vowels Shorter vowels Aspirated onset stops (or longer VOT) Plain onset stops (or shorter VOT) It is important to note that not all of these phonetic properties are found in all register languages. Languages typically retain a subset of the characteristic listed in (1). For example, despite evidence that all properties are present to some extent in Eastern Cham at a fine-grained phonetic level (Brunelle 2005b; 2006), this dialect mostly contrasts registers through pitch and voice quality. Although it is difficult to date the development of register, the fact that most lowland Chamic languages have register systems suggests that it took place before the break-up of Coastal Chamic, a few centuries ago (Lee 1966; Thurgood 1993; 1996; 1999). A discussion of the formation of register systems in Chamic in general is beyond the scope of this paper, but it must be pointed out that in these systems the register contrast was extended to sonorants.
Recommended publications
  • Volume 4-2:2011
    JSEALS Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Managing Editor: Paul Sidwell (Pacific Linguistics, Canberra) Editorial Advisory Board: Mark Alves (USA) George Bedell (Thailand) Marc Brunelle (Canada) Gerard Diffloth (Cambodia) Marlys Macken (USA) Brian Migliazza (USA) Keralapura Nagaraja (India) Peter Norquest (USA) Amara Prasithrathsint (Thailand) Martha Ratliff (USA) Sophana Srichampa (Thailand) Justin Watkins (UK) JSEALS is the peer-reviewed journal of the Southeast Asian Linguistics Society, and is devoted to publishing research on the languages of mainland and insular Southeast Asia. It is an electronic journal, distributed freely by Pacific Linguistics (www.pacling.com) and the JSEALS website (jseals.org). JSEALS was formally established by decision of the SEALS 17 meeting, held at the University of Maryland in September 2007. It supersedes the Conference Proceedings, previously published by Arizona State University and later by Pacific Linguistics. JSEALS welcomes articles that are topical, focused on linguistic (as opposed to cultural or anthropological) issues, and which further the lively debate that characterizes the annual SEALS conferences. Although we expect in practice that most JSEALS articles will have been presented and discussed at the SEALS conference, submission is open to all regardless of their participation in SEALS meetings. Papers are expected to be written in English. Each paper is reviewed by at least two scholars, usually a member of the Advisory Board and one or more independent readers. Reviewers are volunteers, and we are grateful for their assistance in ensuring the quality of this publication. As an additional service we also admit data papers, reports and notes, subject to an internal review process.
    [Show full text]
  • Highlights from Three Language Families in Southwest China
    Highlights from three Language Families in Southwest China Matthias Gerner RFLR Monographs Matthias Gerner Highlights from three Language Families in Southwest China RFLR Monographs Volume 3 Matthias Gerner Highlights from three Language Families in Southwest China Burmese-Lolo, Tai-Kadai, Miao Research Foundation Language and Religion e-Book ISBN 978-3-947306-91-6 e-Book DOI https://doi.org/10.23772/9783947306916 Print ISBN 978-3-947306-90-9 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek in the Deutsche Nationalbibliografie and available in the Internet at https://www.dnb.de. © 2019 Research Foundation Language and Religion Duisburg, Germany https://www.rflr.org Printing and binding: Print Simply GmbH, Frankfurt Printed in Germany IX Acknowledgement God created rare language phenomena like those hidden in the Burmese-Lolo, Tai-Kadai and Miao languages which are the subject of this monograph (Proverbs 25:2). I am grateful to Emil Reschke and Siegfried Lechner of Research Foundation Language and Religion for their kind assistance. The following native speakers have provided helpful discussion: Michael Mǎhǎi 马海, Zhū Wén Xù 朱文旭, Hú Sùhúa 胡素华, Āyù Jĭpō 阿育几坡, Shí Défù 石德富, Zhāng Yǒngxiáng 张永祥, Wú Zhèngbiāo 吴正彪, Xióng Yùyǒu 熊玉有, Zhāng Yǒng 张勇, Wú Shìhuá 吴世华, Shí Lín 石林, Yáng Chéngxīng 杨成星, Lǐ Xùliàn 李旭练. The manuscript received feedback from colleagues who commented on the data presented at eleven international conferences between 2006 and 2016. Thanks are due to Jens Weigel for the cover design and to Jason Kline for proofreading the manuscript. X Preface The Burmese-Lolo, Tai-Kadai, Miao-Yao and Chinese languages form a loose Sprachbund in Southwest China with hundreds of languages coexisting and assimilating to each other.
    [Show full text]
  • Person Royal Inst Orthography Paper Draft 5
    HERITAGE SCRIPTS, TECHNICAL TRANSCRIPTIONS, AND PRACTICAL ORTHOGRAPHIES: A MIDDLE PATH TOWARDS EDUCATIONAL EXCELLENCE AND CULTURAL PRESERVATION FOR THAILAND’S ETHNIC MINORITY LANGUAGES Kirk R. Person SIL International and Payap University Abstract: As interest in mother-tongue first, multilingual education (MT-MLE) for Thailand’s ethnic minority people increases, the issue of how to write minority languages has come to the forefront. Some of Thailand’s ethnic languages have no orthography (alphabet) whatsoever. Other languages have as many as twelve competing orthographies—twelve different alphabets for one language! Existing minority orthographies manifest a diversity of origins. They may be based on Roman, Thai, Burmic, Monic, Chinese, or Arabic scripts. They may have been created by religious leaders, academics, ordinary villages, or language activists. Some language groups have long-established heritage scripts that are cherished as a symbol of ethnic identity; others seem to have no particular love for any of their orthography options. At the same time, many educators, academics, and activists are posing important questions, such as: “If children learn to read and write using a Thai-based minority language script, will their Thai abilities be Akhandicapped?” “Will learning to read and write in a Roman-based minority script provide adequate transition to Thai?” “Can a language have more than one orthography?” This paper endeavors to survey the current state of minority language orthographies in Thailand, address some of the important questions mentioned above, and suggest a “middle path” for understanding the relationship between spoken languages, the written word, cultural preservation, and multilingual/multicultural education. Key Words: Orthography, Mother Tongue, Multilingual Education 1.0 INTRODUCTION Thailand is home to some seventy language groups (Suwilai, 2007; Gordon, 2005).
    [Show full text]
  • 'If You Don't Sing, Friends Will Say
    ‘If You Don’t Sing, Friends Will Say You are Proud’: How and Why Kam People Learn to Sing Kam Big Song * Catherine Ingram The 2.5 million Kam people, known in Chinese as dong zu 侗族 (the character zu, meaning ‘group,’ is appended to the names of all Chinese ethnic groups), are a southern Chinese people designated by the majority Han Chinese as one of China’s fifty-five so-called ‘minorities’.1 Most Kam people live in small towns and villages in the mountainous region of southwestern China that constitutes the borders of Guizhou, Guangxi and Hunan provinces (see Figures 1a and 1b). Life in these villages is based around subsistence agriculture, and many of the tall mountain slopes—as well as the valleys—are covered with terraced rice fields. The research presented in this article was undertaken mostly in Sheeam (in Chinese, Sanlong 三龙), a Kam region about 35 kilometres south-southwest of the centre of Liping county (黎平县) in southeastern Guizhou Province, and one of the most important areas where Kam ‘big song’ is still sung. Jai Lao, one of the two large villages in Sheeam, was my home and fieldwork base from December 2004 to March 2006 and from February to July 2008.2 The residents of Sheeam speak a version * I was privileged to be invited to participate in, research and record Kam music-making, and would like to thank once again the many Kam people who generously shared their knowledge of Kam culture and their remarkable singing traditions. Special thanks to Wu Meifang, Wu Pinxian, Wu Xuegui and Wu Zhicheng; and to Nay Liang-jiao (Wu Xueyun) and all her family.
    [Show full text]
  • The Development of the Finish Morphemes in the Yue-Chinese and the Zhuang Languages in the Guangxi Region
    Copyright Warning Use of this thesis/dissertation/project is for the purpose of private study or scholarly research only. Users must comply with the Copyright Ordinance. Anyone who consults this thesis/dissertation/project is understood to recognise that its copyright rests with its author and that no part of it may be reproduced without the author’s prior written consent. SYNCHRONIC VARIATION, GRAMMATICALIZATION AND LANGUAGE CONTACT: THE DEVELOPMENT OF THE FINISH MORPHEMES IN THE YUE-CHINESE AND THE ZHUANG LANGUAGES IN THE GUANGXI REGION HUANG YANG DOCTOR OF PHILOSOPHY CITY UNIVERSITY OF HONG KONG AUGUST 2014 CITY UNIVERSITY OF HONG KONG 香港城市大學 Synchronic Variation, Grammaticalization and Language Contact: the Development of the FINISH Morphemes in the Yue-Chinese and the Zhuang Languages in the Guangxi Region 共時變異、語法化和語言接觸: 論南寧粵語及壯語中「完畢」語素的演變 Submitted to Department of Chinese and History 中文及歷史學系 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy 哲學博士學位 by Huang Yang 黃陽 August 2014 二零一四年八月 Abstract Language change is simply a fact of life; it cannot be prevented or avoided (Campbell 2013: 3). When asked to identify the causes of language change, historical linguists usually give us internal explanations (Lass 1997: 209), while contact linguists specifically focus on external factors such as borrowing, interference, metatypy and others (Weinreich 1963, Ross 1999, Thomason 2001). Among these external factors, the contact-induced grammaticalization theory pioneered by Heine & Kuteva (2003, 2005) is particularly well-suited to explain the grammatical changes undergone by the languages in South China (F. Wu 2009a, Kwok 2010, D. Qin 2012, Y. Huang & Kwok 2013, Kwok et al.
    [Show full text]
  • The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan
    THE HISTORY OF GYALTHANG UNDER CHINESE RULE: MEMORY, IDENTITY, AND CONTESTED CONTROL IN A TIBETAN REGION OF NORTHWEST YUNNAN Dá!a Pejchar Mortensen A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History. Chapel Hill 2016 Approved by: Michael Tsin Michelle T. King Ralph A. Litzinger W. Miles Fletcher Donald M. Reid © 2016 Dá!a Pejchar Mortensen ALL RIGHTS RESERVED ii! ! ABSTRACT Dá!a Pejchar Mortensen: The History of Gyalthang Under Chinese Rule: Memory, Identity, and Contested Control in a Tibetan Region of Northwest Yunnan (Under the direction of Michael Tsin) This dissertation analyzes how the Chinese Communist Party attempted to politically, economically, and culturally integrate Gyalthang (Zhongdian/Shangri-la), a predominately ethnically Tibetan county in Yunnan Province, into the People’s Republic of China. Drawing from county and prefectural gazetteers, unpublished Party histories of the area, and interviews conducted with Gyalthang residents, this study argues that Tibetans participated in Communist Party campaigns in Gyalthang in the 1950s and 1960s for a variety of ideological, social, and personal reasons. The ways that Tibetans responded to revolutionary activists’ calls for political action shed light on the difficult decisions they made under particularly complex and coercive conditions. Political calculations, revolutionary ideology, youthful enthusiasm, fear, and mob mentality all played roles in motivating Tibetan participants in Mao-era campaigns. The diversity of these Tibetan experiences and the extent of local involvement in state-sponsored attacks on religious leaders and institutions in Gyalthang during the Cultural Revolution have been largely left out of the historiographical record.
    [Show full text]
  • The Los Angeles Chinese Confucius Temple School: Heritage, Transformation, and Renovation
    International Journal for Innovation Education and Research www.ijier.net Vol.3-2, 2015 The Los Angeles Chinese Confucius Temple School: Heritage, Transformation, and Renovation Yu-Ju Hung, Ph.D. Assistant Professor History Department, Chinese Culture University, Taiwan (R.O.C.) [email protected] Abstract The creation of mother-tongue language schools was the prevalent phenomenon in the American immigration communities in the nineteenth and twentieth century. Some European, such as German, immigrants capitalized their ethnic network to develop their ethnic language instructions within the systems of public school or religious parochial school, while certain Asian (Chinese or Japanese) immigrants created private language schools to maintain their heritage and culture for younger generations. Through the case study of history of the Chinese Confucius Temple School in Los Angeles Chinatown, along with the examination of theoretical frame of contemporary non-English mother-tongue schools in the United States, this study demonstrate the transformation of Chinese language school in the aftermath of 1950s. It shows that the development of language school not only dwells on the issues of Mandarin-learning and culture maintenance, but also accompanies with the transition of Chinese community from inner-city enclave to suburbs. Keywords: Language school, Los Angeles Chinatown, Chinese Confucius Temple School, Chinese tradition, cultural heritage Introduction: The development of Chinese language schools dates back to the late 1880s when the first one, Chinese Minister Zhang Yinguan, was established in San Francisco.1 In the following years to serve the needs of early immigrants, classes in Cantonese language were provided for the residents of Chinatown in a number of large cities in the United States.
    [Show full text]
  • Poverty Alleviation for All
    FEBRUARY 2003 • ASIA DIVISION Laos Poverty Alleviation for all Contents Foreword by Sida ....................................................................................... I Preface ..................................................................................................... II Chapter 1 Introduction .................................................................. 5 1.0 Lao as a national language and culture .................................... 5 1.1 The Anthropology of development and development anthropology ............................................................................. 8 1.1.1 Traditional applications of anthropology ................................. 8 1.1.2 Anthropological views of development..................................... 9 1.2 What kind of anthropologhy to pursue in relation to development? .......................................................................... 10 1.3 Physical versus mental in research and analysis...................... 12 1.4 Finally, what is cultural change? ............................................. 14 Chapter 2 Upland population, density and land use ........................ 16 2.0 Population in relation to forests .............................................. 16 2.1 Demography in the uplands.................................................... 17 2.2 Ethnolinguistic composition .................................................... 25 2.3 Migration trends ..................................................................... 29 2.4 Conclusion .............................................................................
    [Show full text]
  • China's Kam Minority
    China’s Kam Minority: A Short Bibliographic Outline of Kam-Related Research Materials in the University of Melbourne Library [1] Catherine Ingram [2] PhD candidate, Music/Asia Institute, University of Melbourne While China’s Kam minority (who are known in Chinese as Dongzu 侗族) and their remarkable cultural traditions are not yet well known in the English-speaking world, they may be familiar to anyone who has followed UNESCO’s most recent recognition of Chinese Intangible Cultural Heritage, or watched China’s hugely popular national “Youth Song Contest” (in Chinese, qingge sai 青歌赛), or travelled in more remote regions of southwestern China. In 2009, the Kam singing tradition known in English as “big song” was placed on UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity; [3] since 2008 Kam singers have increasingly featured amongst the medal winners of that nationally televised song competition; [4] and tourism in rural Kam regions—including Kam singing performances for tourists—have been steadily growing in popularity since the 1980s. Although research into these and other issues relating to Kam people is modest in size, it has also been slowly increasing—albeit almost exclusively produced in Chinese. In the six years of research I conducted for my recently submitted doctorate, I focussed upon the contemporary face of Kam traditional Kam singing—and particularly upon the current situation regarding the Kam big song tradition. In the process of conducting this research I spent more than twenty months resident in rural Kam areas of southeastern Guizhou, where I was invited to learn to sing Kam song and to participate in many Kam song performances, and I was also very fortunate to have been able to access the excellent collection of Kam research materials now held in the University of Melbourne Library.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    TO ENTERTAIN AND RENEW: OPERAS, PUPPET PLAYS AND RITUAL IN SOUTH CHINA by Tuen Wai Mary Yeung Hons Dip, Lingnan University, H.K., 1990 M.A., The University of Lancaster, U.K.,1993 M.A., The University of British Columbia, Canada, 1999 A THESIS SUBIMTTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 2007 @ Tuen Wai Mary Yeung, 2007 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-31964-2 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-31964-2 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Nnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these.
    [Show full text]
  • A Grammar of Bouyei Attasith Boonsawasd a Thesis
    A GRAMMAR OF BOUYEI ATTASITH BOONSAWASD A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY (LINGUISTICS) FACULTY OF GRADUATE STUDIES MAHIDOL UNIVERSITY 2012 COPYRIGHT OF MAHIDOL UNIVERSITY Thesis entitled A GRAMMAR OF BOUYEI ………………………………...………… Mr. Attasith Boonsawasd Candidate ………………………………...………… Prof. Somsonge Burusphat, Ph.D. Major advisor ………………………………...………… Assoc. Prof. Sujaritlak Deepadung, Ph.D. Co-advisor ………………………………...………… Miss Pattama Patpong, Ph.D. Co-advisor Go Abroad ………………………………………… Prof. Shoichi Iwasaki, Ph.D. Co-advisor ………………………………...…… .…………………………………………. Prof. Banchong Mahaisavariya, Miss Sumittra Suraratdecha, Ph.D. M.D., Dip Thai Board of Orthopedics Program Director Dean Doctor of Philosophy program in Linguistics Faculty of Graduate Studies Research Institute for Languages and Mahidol University Cultures of Asia, Mahidol University Thesis entitled A GRAMMAR OF BOUYEI was submitted to the Faculty of Graduate Studies, Mahidol University for the degree of Doctor of Philosophy (Linguistics) on March 30, 2012 ………………………………...………… Mr. Attasith Boonsawasd Candidate ………………………………...………… Assoc. Prof. Thanyarat Panakul, Ph.D. Chair ………………………………...………… Prof. Somsonge Burusphat, Ph.D. Member Go Abroad ………………………………………… ………………………………...………… Prof. Zhou Guoyan, Ph.D. Assoc. Prof. Sujaritlak Deepadung, Ph.D. Member Member Go Abroad ………………………………...…… ………………………………………… Prof. Shoichi Iwasaki, Ph.D. Miss Pattama Patpong, Ph.D. Member Member ………………………………...…… .…………………………………………. Prof. Banchong Mahaisavariya, Assoc. Prof. Duangporn Kamnoonwatana, M.D., Dip Thai Board of Orthopedics M.A. Dean Director Faculty of Graduate Studies Research Institute for Languages and Mahidol University Cultures of Asia Mahidol University iii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my deep gratitude to all those who gave me the possibility of completing this dissertation. I am deeply indebted to my supervisor Prof. Somsonge Burusphat whose help, stimulating suggestions and encouragement helped me in all the time of research.
    [Show full text]
  • National Languages
    NATIONAL LANGUAGES KUN CHANG 'National languages' are the non-Chinese languages spoken by the various nationali- ties or ethnic groups in China: in southern China, the Miao-Yao, Li, Kam-Tai, Tibeto-Burman, and Mon-Khmer languages; in northern China, the Altaic and Iranian languages. Since 1951, with the cooperation of the central and local governments, hundreds of field workers, some of them members of the nationalities concerned, have engaged in extensive surveys of more than forty national languages. (Preparation for this work consists in most cases of a brief training program.) By 1960, they had designed alpha- bets for sixteen languages: Miao, Li, Kam, Chuang, Pu-i, Tai, I, Hani, Lisu, Lahu, Nahsi, Chingp'o, K'awa, Mongolian, Uigur, and Kazax. A great effort has been made to translate works on Communism and government documents into these lan- guages. Newspapers have been published in various national languages. Institutes and schools established for the nationalities have textbooks written in their own lan- guages. Linguistic research less practically directed has focused particularly on Chinese borrowings in the national languages. In this article I shall present a chronological account of work done on the national languages from 1951 through 1961, a general bibliography, and brief accounts of some of the individual languages, together with annotated bibliographies of these languages. In view of the number of languages involved and the unevenness of the published material, I can give here only an indication of their genetic relationships and geo- graphical distributions. I shall, further, omit what may be found elsewhere in this volume: Tibetan, the Mongolian of Outer Mongolia, and linguistics in Taiwan are treated in separate chapters; Chinese work on Thai is included in the treatment of linguistics in Thailand.
    [Show full text]