Functional Literacy in Mali: Training for Development. Educational Studies and Documents: No. 10
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Replacive Grammatical Tone in the Dogon Languages
University of California Los Angeles Replacive grammatical tone in the Dogon languages A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Laura Elizabeth McPherson 2014 c Copyright by Laura Elizabeth McPherson 2014 Abstract of the Dissertation Replacive grammatical tone in the Dogon languages by Laura Elizabeth McPherson Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Los Angeles, 2014 Professor Russell Schuh, Co-chair Professor Bruce Hayes, Co-chair This dissertation focuses on replacive grammatical tone in the Dogon languages of Mali, where a word’s lexical tone is replaced with a tonal overlay in specific morphosyntactic contexts. Unlike more typologically common systems of replacive tone, where overlays are triggered by morphemes or morphological features and are confined to a single word, Dogon overlays in the DP may span multiple words and are triggered by other words in the phrase. DP elements are divided into two categories: controllers (those elements that trigger tonal overlays) and non-controllers (those elements that impose no tonal demands on surrounding words). I show that controller status and the phonological content of the associated tonal overlay is dependent on syntactic category. Further, I show that a controller can only impose its overlay on words that it c-commands, or itself. I argue that the sensitivity to specific details of syntactic category and structure indicate that Dogon replacive tone is not synchronically a phonological system, though its origins almost certainly lie in regular phrasal phonology. Drawing on inspiration from Construction Morphology, I develop a morphological framework in which morphology is defined as the id- iosyncratic mapping of phonological, syntactic, and semantic information, explicitly learned by speakers in the form of a construction. -
Neural Machine Translation for Extremely Low-Resource African Languages: a Case Study on Bambara
Neural Machine Translation for Extremely Low-Resource African Languages: A Case Study on Bambara Allahsera Auguste Tapo1;∗, Bakary Coulibaly2, Sébastien Diarra2, Christopher Homan1, Julia Kreutzer3, Sarah Luger4, Arthur Nagashima1, Marcos Zampieri1, Michael Leventhal2 1Rochester Institute of Technology 2Centre National Collaboratif de l’Education en Robotique et en Intelligence Artificielle (RobotsMali) 3Google Research, 4Orange Silicon Valley ∗[email protected] Abstract population have access to “encyclopedic knowl- edge” in their primary language, according to a Low-resource languages present unique chal- 2014 study by Facebook.2 MT technologies could lenges to (neural) machine translation. We dis- help bridge this gap, and there is enormous interest cuss the case of Bambara, a Mande language in such applications, ironically enough, from speak- for which training data is scarce and requires ers of the languages on which MT has thus far had significant amounts of pre-processing. More than the linguistic situation of Bambara itself, the least success. There is also great potential for the socio-cultural context within which Bam- humanitarian response applications (Öktem et al., bara speakers live poses challenges for auto- 2020). mated processing of this language. In this pa- Fueled by data, advances in hardware technol- per, we present the first parallel data set for ogy, and deep neural models, machine translation machine translation of Bambara into and from (NMT) has advanced rapidly over the last ten years. English and French and the first benchmark re- Researchers are beginning to investigate the ef- sults on machine translation to and from Bam- bara. We discuss challenges in working with fectiveness of (NMT) low-resource languages, as low-resource languages and propose strategies in recent WMT 2019 and WMT 2020 tasks (Bar- to cope with data scarcity in low-resource ma- rault et al., 2019), and in underresourced African chine translation (MT). -
MANDE LANGUAGES INTRODUCTION Mande Languages
Article details Article author(s): Dmitry Idiatov Table of contents: Introduction General Overviews Textbooks Bibliographies Journals and Book Series Conferences Text Collections and Corpora Classifications Historical and Comparative Linguistics Western Mande Central Mande Southwestern Mande and Susu- Yalunka Soninke-Bozo, Samogo, and Bobo Southeastern Mande Eastern Mande Southern Mande Phonetics Phonology Morphosyntax Morphology Syntax Language Contact and Areal Linguistics Writing Systems MANDE LANGUAGES INTRODUCTION Mande languages are spoken across much of inland West Africa up to the northwest of Nigeria as their eastern limit. The center of gravity of the Mande-speaking world is situated in the southwest of Mali and the neighboring regions. There are approximately seventy Mande languages. Mande languages have long been recognized as a coherent group. Thanks to both a sufficient number of clear lexical correspondences and the remarkable uniformity in basic morphosyntax, the attribution of a given language to Mande is usually straightforward. The major subdivision within Mande is between Western Mande, which comprises the majority of both languages and speakers, and Southeastern Mande (aka Southern Mande or Eastern Mande, which are also the names for the two subbranches of Southeastern Mande), a comparatively small but linguistically diverse and geographically dispersed group. Traditionally, Mande languages have been classified as one of the earliest offshoots of Niger-Congo. However, their external affiliation still remains a working hypothesis rather than an established fact. One of the most well-known Mande languages is probably Bamana (aka Bambara), as well as some of its close relatives, which in nonlinguistic publications are sometimes indiscriminately referred to as Mandingo. Mande languages are written in a variety of scripts ranging from Latin-based or Arabic-based alphabets to indigenously developed scripts, both syllabic and alphabetic. -
This Material Was Produced from Amicrofilm Copy of Theoriginaldocument. While the Most Advanced Technologicalmeans Tophotograph
INFORMATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the original submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target" for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)“. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a large round black mark, it is an indication that the photographer suspected that the copy may have moved during exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., was part of the material being photographed the photographer followed a definite method in “sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to continue photoing from left to right in equal sections with a small overlao. If necessary, sectioning is continued again — beginning below the first row and continuing on until complete. 4. The majority of users indicate that the textual content is of greatest value, however, a somewhat higher quality reproduction could be made from "photographs" if essential to the understanding of the dissertation. -
Factors Impacting Family Planning Use in Mali and Senegal
International Journal of Environmental Research and Public Health Article Factors Impacting Family Planning Use in Mali and Senegal Aissata Mahamadou Sidibe 1, Paul I Kadetz 1 and Therese Hesketh 1,2,* 1 Center for Global Health, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China; [email protected] (A.M.S.); [email protected] (P.I.K.) 2 The Institute for Global Health, University College London, London WC1N1EH, UK * Correspondence: [email protected] Received: 21 May 2020; Accepted: 17 June 2020; Published: 19 June 2020 Abstract: The total fertility rate in Mali (6.2) is the third highest in the world. Despite sociocultural similarities, the total fertility rate in neighboring Senegal is 4.2. The aim of this study is to identify factors which may help to explain the differences between the two countries and which may thereby inform family planning policy in Mali. A cross-sectional study was conducted with a convenience sample of 602 married women aged 16–50 from urban and rural sites in southern Mali and Senegal. A total of 298 respondents from Mali and 304 from Senegal completed a structured questionnaire between July and October 2018. In total, 11.1% of the Malian respondents and 30.9% of the Senegalese respondents were currently using family planning, and 34.6% and 40.5%, respectively, had ever used a modern family planning method. Pressure from husbands was cited as a primary influence for having more children (in 50.3% of Malians and 45.4% of Senegalese, p = 0.000). Women’s age, education level, and knowledge of different contraceptive methods were associated with ever use of contraceptives. -
Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard, Harouna Naroua
Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard, Harouna Naroua To cite this version: Chantal Enguehard, Harouna Naroua. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages. Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC’08), May 2008, Marrakech, Morocco. pp.édition électronique. hal-00409431 HAL Id: hal-00409431 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00409431 Submitted on 7 Aug 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Chantal Enguehard and Harouna Naroua. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages. Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco, 28-30 May 2008. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard¹, Harouna Naroua² ¹ [email protected] Laboratoire d'informatique de Nantes Atlantique, Université de Nantes 2, rue de la Houssinière, BP 92208, 44322 Nantes Cedex 03, France ² [email protected] Université Abdou Moumouni, Département de Mathématiques et Informatique BP.10662, Niamey, Niger Abstract West African languages are written with alphabets that comprize non classical Latin characters. It is possible to design virtual keyboards which allow the writing of such special characters with a combination of keys. -
Escaping the Tyranny of Writing: West African Regimes of Writing As A
Lüpke, Friederike. In press. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy In: Juffermans, Kasper & Constanze Weth (eds.) The tyranny of writing: Ideologies of the written word. London: Bloomsbury: 203-231. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy Friederike Lüpke SOAS, University of London 1 Setting the scene orthography is a social practice, and orthographic systems rarely evolve into the perfect phonemic systems that language technologists (e.g.: linguists and missionaries) envisage. (Mc Laughlin forthcoming). The standard orthographies devised for West African languages by missionaries and linguists are barely used. Yet, other regimes of writing are thriving in the area: some of them have exploded with the advent of social media and mobile phones, and some of them have long predated colonial times. Taking inspiration from these unrecognized regimes, I argue in favour of abandoning a standard language culture for (most of) West African writing and for using actually occurring literacy practices as a model. These regimes offer a culturally anchored way of writing that is better adapted to the fluid multilingual contexts of this region than a regime relying on establishing and maintaining several monolingual standard language cultures in one of the most densely multilingual areas of the world. In West Africa, every individual speaks at least two different named languages, and many speakers command very complex repertoires (Lüpke & Storch 2013 for an overview). Languages express social, historical, religious and political identities at best partly instantiated in prescriptive writing; they have no clear reference to and no direct manifestation in actual speech, which makes the use of languages or codes less than ideal to describe oral linguistic repertoires. -
Revue Malienne De Langues Et De Littératures N 001 Décembre 2017 a Study of the Attitudes of Minianka Towards the Use of Mamar
Revue malienne de Langues et de Littératures N 001 décembre 2017 A Study of the Attitudes of Minianka towards the Use of Mamara Language in Bamako Mohamed MINKAILOU Université des Lettres et des Sciences Humaines de Bamako (ULSHB), Faculté des Lettres, des Langues et des Sciences du Langage E-mail: [email protected] Abstract Mali is populated by several ethnic groups that often speak different languages. Speakers of those languages generally have attitudes towards either their own languages or the languages of others. The attitudes that may be positive or negative usually affect policy design in that understanding them can help shape the language policy and planning of a government. In Mali, it is often assumed that the Minianka ethnic group tends to give up their own Mamara mother tongue in favor of the dominant Bamanankan language. This paper addresses the issue of the attitudes of Minianka towards Mamara. Three research instruments were used to collect the data. The interview was used for triangulation purposes to collect attitude data from Minianka; the matched-guise test was used with Minianka to collect data about possible hidden attitudes of Minianka towards Mamara; and the questionnaire was used with non-Minianka participants to get data about how they feel about Minianka and Mamara. The findings show that the ethnic group has some rather negative attitudes towards Mamara, and that these attitudes are the result of some stereotypes linked to their culture. Keywords: attitudes, Bamanankan, Mamara, Minianka. Résumé Le Mali est peuplé de plusieurs groupes ethniques qui parlent généralement différentes langues. Les locuteurs de ces langues ont en général des attitudes soit envers leurs propres langues soit envers les langues des autres. -
[.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general -
Manding-English Dictionar Y
MANDING-ENGLISH DICTIONARY Manding is a common name for several closely related languages in West Africa: Maninka (or Malinke), Bamana (or Bambara), Jula, Mandinka, Xasonka, etc., spoken by up to 40 million people. In this dictionary, forms of Malian Bamana and Guinean Maninka are included. The polysemy of words is represented in all details, the senses are represented hierarchically. Verbal valencies are indicated throughout and clarifi ed by abundant illustrative examples. Numerous idiomatic expressions are given. Most of lexemes are provided with etymological information: sources of borrowing or proto-forms and their refl exes in other Mande languages. The dictionary is oriented toward advanced language learners and professional linguists, but it can be also useful for native speakers of Bamana and Maninka languages. Valentin Vydrine Vydrine Valentin www.meabooks.com Valentin Vydrine MANDING–ENGLISH DICTIONARY (Maninka, Bamana) Volume 1 A, B, D-DAD supplemented by some entries from subsequent volumes Meabooks Inc. Lac-Beauport, Quebec 2015 1 Originally published by Dmitry Bulanin Publishers, St. Petersburg, Russia in 1999 Reprinted by Meabooks Inc., specialists in books from and on Africa www.meabooks.com 978-0-9939969-2-4 (print) 978-0-9939969-3-1 (eBook) © Valentin Vydrin 2 U`kdmshm Uxcqhmd 'Mb’ I»q…( L»mc—mé@ímjhkd C…Õôf`ed F…ed eókñ /DF%HDXSRUW 0d`annjr j` f`edchk`mc` r`m 3 INTRODUCTION This Manding-English Dictionary is based on the Manding-Russian Dictionary which my teacher Svetlana Tomchina started in the mid-seventies and which I continued after her prematurate death (May 1984). The Dictionary is conceived as a continued publication; the subsequent volumes will appear as soon as they are ready. -
Language Endangerment in Southwestern Burkina: a Tale of Two Tiefos Abbie Hantgan-Sonko
Chapter 8 Language endangerment in Southwestern Burkina: A tale of two Tiefos Abbie Hantgan-Sonko Most of the thirty or so small-population languages of southwestern Burkina Faso are still reasonably viable in spite of the spread of Jula as the dominant regional vernacular. An unusual case is Tiefo, which is really two distinct but closely related and geographically contiguous Gur languages. One, here dubbed Tiefo-N, was spoken in the villages of Nou- moudara and Gnanfongo (Nyafogo). The other, Tiefo-D, was spoken in the nearby village cluster of Dramandougou. Several other ethnically Tiefo villages in the zone had already been completely Jula-ised by the mid-20th Century. Tiefo-N is moribund (a handful of age- ing semi-speakers in Gnanfogo, none in Noumoudara), the villagers having gone over to Jula. By contrast, Tiefo-D is in a relatively comfortable bilingual relationship to Jula and is still spoken to some extent even by children, though everyone also speaks Jula. This paper clarifies the relationship between Tiefo-N and Tiefo-D and addresses the question whythe two languages have had such different fates. 1 Tiefo Tiefo (pronounced [čɛfɔ]) is an important ethnic group in southwestern Burkina Faso. There are some 20 villages that still consider themselves ethnically Tiefo. Thecoreis constituted by the villages of Noumoudara, Gnanfogo, and Dramandougou,1 the latter two being really clusters of several distinct physical settlements. This core is located di- rectly on (in the case of Noumoudara) or to the east of the highway from Bobo Dioulasso to Banfora. There are other Tiefo villages scattered around, including one to thewestof Bobo Dioulasso (on the road to Orodara) and others east and southeast of the core.2 Tiefo belongs to the large Gur language family, which dominates much of Burkina Faso (including the large-population Mooré language of the Mossi ethnicity) and spreads westward into parts of Ghana, Niger, Togo, Benin, and Nigeria. -
Country of Origin Information Key Documents Mali
COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION KEY DOCUMENTS MALI 3 APRIL 2008 UK Border Agency COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION SERVICE MALI 3 APRIL 2008 Contents 1. PREFACE .............................................................................................. 3 2. BACKGROUND INFORMATION ON MALI ................................................... 5 Geography .................................................................................... 5 Map ................................................................................................ 6 Recent history .............................................................................. 6 Recent events and political developments................................ 6 Constitution .................................................................................. 7 Elections ....................................................................................... 7 Economy ....................................................................................... 8 Cotton in Malawi........................................................................... 8 Gold in Malawi .............................................................................. 8 3. HUMAN RIGHTS................................................................................ 9 Media ............................................................................................. 10 Judicial system............................................................................. 10 Freedom of assembly .................................................................