Neural Machine Translation for Extremely Low-Resource African Languages: a Case Study on Bambara

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Neural Machine Translation for Extremely Low-Resource African Languages: a Case Study on Bambara Neural Machine Translation for Extremely Low-Resource African Languages: A Case Study on Bambara Allahsera Auguste Tapo1;∗, Bakary Coulibaly2, Sébastien Diarra2, Christopher Homan1, Julia Kreutzer3, Sarah Luger4, Arthur Nagashima1, Marcos Zampieri1, Michael Leventhal2 1Rochester Institute of Technology 2Centre National Collaboratif de l’Education en Robotique et en Intelligence Artificielle (RobotsMali) 3Google Research, 4Orange Silicon Valley ∗[email protected] Abstract population have access to “encyclopedic knowl- edge” in their primary language, according to a Low-resource languages present unique chal- 2014 study by Facebook.2 MT technologies could lenges to (neural) machine translation. We dis- help bridge this gap, and there is enormous interest cuss the case of Bambara, a Mande language in such applications, ironically enough, from speak- for which training data is scarce and requires ers of the languages on which MT has thus far had significant amounts of pre-processing. More than the linguistic situation of Bambara itself, the least success. There is also great potential for the socio-cultural context within which Bam- humanitarian response applications (Öktem et al., bara speakers live poses challenges for auto- 2020). mated processing of this language. In this pa- Fueled by data, advances in hardware technol- per, we present the first parallel data set for ogy, and deep neural models, machine translation machine translation of Bambara into and from (NMT) has advanced rapidly over the last ten years. English and French and the first benchmark re- Researchers are beginning to investigate the ef- sults on machine translation to and from Bam- bara. We discuss challenges in working with fectiveness of (NMT) low-resource languages, as low-resource languages and propose strategies in recent WMT 2019 and WMT 2020 tasks (Bar- to cope with data scarcity in low-resource ma- rault et al., 2019), and in underresourced African chine translation (MT). languages. Most prominently, the Masakhane (8 et al., 2020) community3, a grassroots initiative, 1 Introduction has developed open-source NMT models for over 30 African languages on the base of the JW300 Underresourced languages, from a natural lan- corpus (Agic´ and Vulic´, 2019), a parallel corpus of guage processing (NLP) perspective, are those religious texts. lacking the resources (large volumes of parallel Since African languages cover a wide spectrum bitexts) needed to support state-of-the-art perfor- of linguistic phenomena and language families mance on NLP problems like machine translation, (Heine and Nurse, 2000), individual development automated speech recognition, or named entity of translations and resources for selected languages recognition. Yet the vast majority of the world’s or language families are vital to drive the over- languages—representing billions of native speak- all progress. Just within the last year, a number ers worldwide—are underresourced. And the lack of dedicated studies have significantly improved of available training data in such languages usually the state of African NMT: van Biljon et al.(2020) reflects a broader paucity of electronic information analyzed the depth of Transformers specifically resources accessible to their speakers. for low-resource translation of South-African lan- For instance, there are over six million guages, based on prior studies by Martinus and Wikipedia articles in English but fewer than sixty Abbott(2019) on the Autshumato corpus (Groe- thousand in Swahili and fewer than seven hundred newald and du Plooy, 2010). Dossou and Emezue in Bambara, the vehicular and most widely-spoken (2020) developed an MT model and compiled re- native language of Mali that is the subject of this sources for translations between Fon and French, paper.1 Consequently, only 53% of the worlds 2fbnewsroomus.files.wordpress.com/ 1meta.wikimedia.org/wiki/List_of_ 2015/02/state-of-connectivity1.pdf Wikipedias. 3masakhane.io 23 Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages, pages 23–32 Decmber 04, 2020. c 2020 Association for Computational Linguistics Akinfaderin(2020) modeled translations between from social media or text messages, and these are English and Hausa, Orife(2020) for four languages a written in a melange of French, Bambara and of the Edoid language family, and Ahia and Ogueji Arabic. Consequently, corpora based on common (2020) investigated supervised vs. unsupervised Bambara usage must account for the code switch- NMT for Nigerian Pidgin. ing found in these mixtures. In this paper, we present the first parallel data set Most of these characteristics are shared with re- for machine translation of Bambara into and from lated languages, e.g., a subset of the Mande family English and French and the first benchmark results of languages, where many languages are mutually on machine translation to and from Bambara. We intelligible. Thus, our hope is that our approach discuss challenges in working with low-resource will be transferable to the other twelve official local languages and propose strategies to cope with data languages of Mali, or to other African languages scarcity in low-resource MT. We discuss the socio- with a comparable socio-cultural and linguistic em- cultural context of Bambara translation and its im- bedding, for example Wolof (non-Mande), which plications for model and data development. Finally, is comparable in terms of number of speakers, bor- we analyze our best-performing neural models with rowings from Arabic and French influence, and a small-scale human evaluation study and give rec- oral traditions. ommendations for future development. We find The next section will provide more details on that the translation quality on our in-domain data digital resources and describe the process of ex- set is acceptable, which gives hope for other lan- ploring and collecting data and choosing parallel guages that have previously fallen under the radar corpora for the training of the NMT model. of MT development. We released our models and data upon publica- 3 Data Collection tion4. Our evaluation setup may serve as bench- 3.1 Bambara Corpora mark for an extremely challenging translation task. We discovered that there has been no prior devel- 2 The Bambara Language opment of automatic translation of Bambara, de- spite a relatively large volume of research on the Bambara is the first language of five million peo- language (Culy, 1985; Aplonova and Tyers, 2017; ple and the second language of approximately ten Aplonova, 2018). As a pilot study for assessing million more. Most of its speakers are members of the potential for automatic translation of Bambara, Bambara ethnic groups, who live throughout the Leventhal et al.(2020) crowdsourced a small set African continent. Approximately 30–40 million of written or oral translations from French to Bam- people speak some language in the Mande family bara. Additional work was carried out exploring of languages, to which Bambara belongs (Lewis novel crowdsourcing strategies for data collection et al., 2014). in Mali Luger et al.(2020). Bambara is a tonal language with a rich mor- The Corpus Bambara de Référence (Vydrin phology. Over the years, several competing writing et al., 2011) is the largest collection of electronic systems have developed, however, as an histori- texts in Bambara. It includes scanned and text- cally predominately oral language, a majority of based electronic formats. A number of parallel Bambara speakers have never been taught to read texts based on this data exist. For example, Vydrin or write the standard form of the language. Many (2018) analyzed Bambara’s separable adjectives are incapable of reading or writing the language at using this data. all. The standardization of words and the coinage To survey the known available sources of parallel of new ones are still works in progress; this poses texts with Bambara, we consulted with a number challenges to automated text processing. of authorities on Bambara, including the Academie During Muslim expansion and French coloniza- Malienne des Langues (AMALAN) in Mali and tion, Arabic and French mixed with local lan- the Institut National des Langues et Civilisations guages, resulting in a lingua franca, e.g., Urban Orientales (INALCO) in France, as well as a num- Bambara. Most of the existing Bambara resources ber of individual linguists and machine translation are cultural (folk stories or news/topical) or come experts throughout the world. These two organ- 4https://github.com/israaar/mt_ isations play key roles in the definition and the bambara_data_models promotion of a standard form of written Bambara 24 through the collection and annotation of corpora, Bambara French English the publishing of dictionaries, and, in formulating glosses 3,548 4,847 4,855 recommendations for language policy in Mali. examples 2,023 2,021 2,021 Our efforts uncovered several sources of parallel Dict. aligned 2,158 2,146 2,158 texts between Bambara and French and/or English that are listed in Table5 in AppendixA. The table chapters 27 provides a rating of each of the identified resources, files 336 and the rationale why they were in- or excluded paragraphs 9,336 9,367 9,356 from our translation study. Ultimately, most of unigrams 8,209 9,893 6,935 these resources proved either of very little or no Medical bigrams 26,430 25,746 31,412 practical use as sources of training data. Many trigrams 5,816 11,312 21,398 did not actually contain aligned texts and some not stopwords 147 123 69 even suitable monolingual text. A systematic problem was lack of adherence to Table 1: The dictionary data set from SIL Mali and the the standardized Bambara orthography, due to it medical health guide “Where there is no doctor” with being a predominately oral language. This is also examples in French, English, and Bambara. one of the reasons why our search for parallel data on the web generally did not yield many finds— their translations in French and in English. Most of commonly being used in written form, Bambara these are single sentences, so there is sentence-to- is used even less on the web.
Recommended publications
  • Replacive Grammatical Tone in the Dogon Languages
    University of California Los Angeles Replacive grammatical tone in the Dogon languages A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Laura Elizabeth McPherson 2014 c Copyright by Laura Elizabeth McPherson 2014 Abstract of the Dissertation Replacive grammatical tone in the Dogon languages by Laura Elizabeth McPherson Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Los Angeles, 2014 Professor Russell Schuh, Co-chair Professor Bruce Hayes, Co-chair This dissertation focuses on replacive grammatical tone in the Dogon languages of Mali, where a word’s lexical tone is replaced with a tonal overlay in specific morphosyntactic contexts. Unlike more typologically common systems of replacive tone, where overlays are triggered by morphemes or morphological features and are confined to a single word, Dogon overlays in the DP may span multiple words and are triggered by other words in the phrase. DP elements are divided into two categories: controllers (those elements that trigger tonal overlays) and non-controllers (those elements that impose no tonal demands on surrounding words). I show that controller status and the phonological content of the associated tonal overlay is dependent on syntactic category. Further, I show that a controller can only impose its overlay on words that it c-commands, or itself. I argue that the sensitivity to specific details of syntactic category and structure indicate that Dogon replacive tone is not synchronically a phonological system, though its origins almost certainly lie in regular phrasal phonology. Drawing on inspiration from Construction Morphology, I develop a morphological framework in which morphology is defined as the id- iosyncratic mapping of phonological, syntactic, and semantic information, explicitly learned by speakers in the form of a construction.
    [Show full text]
  • Factors Impacting Family Planning Use in Mali and Senegal
    International Journal of Environmental Research and Public Health Article Factors Impacting Family Planning Use in Mali and Senegal Aissata Mahamadou Sidibe 1, Paul I Kadetz 1 and Therese Hesketh 1,2,* 1 Center for Global Health, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China; [email protected] (A.M.S.); [email protected] (P.I.K.) 2 The Institute for Global Health, University College London, London WC1N1EH, UK * Correspondence: [email protected] Received: 21 May 2020; Accepted: 17 June 2020; Published: 19 June 2020 Abstract: The total fertility rate in Mali (6.2) is the third highest in the world. Despite sociocultural similarities, the total fertility rate in neighboring Senegal is 4.2. The aim of this study is to identify factors which may help to explain the differences between the two countries and which may thereby inform family planning policy in Mali. A cross-sectional study was conducted with a convenience sample of 602 married women aged 16–50 from urban and rural sites in southern Mali and Senegal. A total of 298 respondents from Mali and 304 from Senegal completed a structured questionnaire between July and October 2018. In total, 11.1% of the Malian respondents and 30.9% of the Senegalese respondents were currently using family planning, and 34.6% and 40.5%, respectively, had ever used a modern family planning method. Pressure from husbands was cited as a primary influence for having more children (in 50.3% of Malians and 45.4% of Senegalese, p = 0.000). Women’s age, education level, and knowledge of different contraceptive methods were associated with ever use of contraceptives.
    [Show full text]
  • Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard, Harouna Naroua
    Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard, Harouna Naroua To cite this version: Chantal Enguehard, Harouna Naroua. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages. Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC’08), May 2008, Marrakech, Morocco. pp.édition électronique. hal-00409431 HAL Id: hal-00409431 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00409431 Submitted on 7 Aug 2009 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Chantal Enguehard and Harouna Naroua. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages. Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco, 28-30 May 2008. Evaluation of Virtual Keyboards for West-African Languages Chantal Enguehard¹, Harouna Naroua² ¹ [email protected] Laboratoire d'informatique de Nantes Atlantique, Université de Nantes 2, rue de la Houssinière, BP 92208, 44322 Nantes Cedex 03, France ² [email protected] Université Abdou Moumouni, Département de Mathématiques et Informatique BP.10662, Niamey, Niger Abstract West African languages are written with alphabets that comprize non classical Latin characters. It is possible to design virtual keyboards which allow the writing of such special characters with a combination of keys.
    [Show full text]
  • Escaping the Tyranny of Writing: West African Regimes of Writing As A
    Lüpke, Friederike. In press. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy In: Juffermans, Kasper & Constanze Weth (eds.) The tyranny of writing: Ideologies of the written word. London: Bloomsbury: 203-231. Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy Friederike Lüpke SOAS, University of London 1 Setting the scene orthography is a social practice, and orthographic systems rarely evolve into the perfect phonemic systems that language technologists (e.g.: linguists and missionaries) envisage. (Mc Laughlin forthcoming). The standard orthographies devised for West African languages by missionaries and linguists are barely used. Yet, other regimes of writing are thriving in the area: some of them have exploded with the advent of social media and mobile phones, and some of them have long predated colonial times. Taking inspiration from these unrecognized regimes, I argue in favour of abandoning a standard language culture for (most of) West African writing and for using actually occurring literacy practices as a model. These regimes offer a culturally anchored way of writing that is better adapted to the fluid multilingual contexts of this region than a regime relying on establishing and maintaining several monolingual standard language cultures in one of the most densely multilingual areas of the world. In West Africa, every individual speaks at least two different named languages, and many speakers command very complex repertoires (Lüpke & Storch 2013 for an overview). Languages express social, historical, religious and political identities at best partly instantiated in prescriptive writing; they have no clear reference to and no direct manifestation in actual speech, which makes the use of languages or codes less than ideal to describe oral linguistic repertoires.
    [Show full text]
  • Revue Malienne De Langues Et De Littératures N 001 Décembre 2017 a Study of the Attitudes of Minianka Towards the Use of Mamar
    Revue malienne de Langues et de Littératures N 001 décembre 2017 A Study of the Attitudes of Minianka towards the Use of Mamara Language in Bamako Mohamed MINKAILOU Université des Lettres et des Sciences Humaines de Bamako (ULSHB), Faculté des Lettres, des Langues et des Sciences du Langage E-mail: [email protected] Abstract Mali is populated by several ethnic groups that often speak different languages. Speakers of those languages generally have attitudes towards either their own languages or the languages of others. The attitudes that may be positive or negative usually affect policy design in that understanding them can help shape the language policy and planning of a government. In Mali, it is often assumed that the Minianka ethnic group tends to give up their own Mamara mother tongue in favor of the dominant Bamanankan language. This paper addresses the issue of the attitudes of Minianka towards Mamara. Three research instruments were used to collect the data. The interview was used for triangulation purposes to collect attitude data from Minianka; the matched-guise test was used with Minianka to collect data about possible hidden attitudes of Minianka towards Mamara; and the questionnaire was used with non-Minianka participants to get data about how they feel about Minianka and Mamara. The findings show that the ethnic group has some rather negative attitudes towards Mamara, and that these attitudes are the result of some stereotypes linked to their culture. Keywords: attitudes, Bamanankan, Mamara, Minianka. Résumé Le Mali est peuplé de plusieurs groupes ethniques qui parlent généralement différentes langues. Les locuteurs de ces langues ont en général des attitudes soit envers leurs propres langues soit envers les langues des autres.
    [Show full text]
  • Language Endangerment in Southwestern Burkina: a Tale of Two Tiefos Abbie Hantgan-Sonko
    Chapter 8 Language endangerment in Southwestern Burkina: A tale of two Tiefos Abbie Hantgan-Sonko Most of the thirty or so small-population languages of southwestern Burkina Faso are still reasonably viable in spite of the spread of Jula as the dominant regional vernacular. An unusual case is Tiefo, which is really two distinct but closely related and geographically contiguous Gur languages. One, here dubbed Tiefo-N, was spoken in the villages of Nou- moudara and Gnanfongo (Nyafogo). The other, Tiefo-D, was spoken in the nearby village cluster of Dramandougou. Several other ethnically Tiefo villages in the zone had already been completely Jula-ised by the mid-20th Century. Tiefo-N is moribund (a handful of age- ing semi-speakers in Gnanfogo, none in Noumoudara), the villagers having gone over to Jula. By contrast, Tiefo-D is in a relatively comfortable bilingual relationship to Jula and is still spoken to some extent even by children, though everyone also speaks Jula. This paper clarifies the relationship between Tiefo-N and Tiefo-D and addresses the question whythe two languages have had such different fates. 1 Tiefo Tiefo (pronounced [čɛfɔ]) is an important ethnic group in southwestern Burkina Faso. There are some 20 villages that still consider themselves ethnically Tiefo. Thecoreis constituted by the villages of Noumoudara, Gnanfogo, and Dramandougou,1 the latter two being really clusters of several distinct physical settlements. This core is located di- rectly on (in the case of Noumoudara) or to the east of the highway from Bobo Dioulasso to Banfora. There are other Tiefo villages scattered around, including one to thewestof Bobo Dioulasso (on the road to Orodara) and others east and southeast of the core.2 Tiefo belongs to the large Gur language family, which dominates much of Burkina Faso (including the large-population Mooré language of the Mossi ethnicity) and spreads westward into parts of Ghana, Niger, Togo, Benin, and Nigeria.
    [Show full text]
  • Country of Origin Information Key Documents Mali
    COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION KEY DOCUMENTS MALI 3 APRIL 2008 UK Border Agency COUNTRY OF ORIGIN INFORMATION SERVICE MALI 3 APRIL 2008 Contents 1. PREFACE .............................................................................................. 3 2. BACKGROUND INFORMATION ON MALI ................................................... 5 Geography .................................................................................... 5 Map ................................................................................................ 6 Recent history .............................................................................. 6 Recent events and political developments................................ 6 Constitution .................................................................................. 7 Elections ....................................................................................... 7 Economy ....................................................................................... 8 Cotton in Malawi........................................................................... 8 Gold in Malawi .............................................................................. 8 3. HUMAN RIGHTS................................................................................ 9 Media ............................................................................................. 10 Judicial system............................................................................. 10 Freedom of assembly .................................................................
    [Show full text]
  • (Mali) by Mamadou Cisse a THESIS SUBMITTE
    RICE UNIVERSITY Archaeological Investigations of Early Trade and Urbanism at Gao Saney (Mali) By Mamadou Cisse A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFULMENT OF THE REGUEREMENTS FOR THE DEGREE Doctor of Philosophy APPROVED, THESIS COMMITTEE: Susan Keech McIntosh, Professor, Anthropology Je frey FleIsher, ro essor, Anthropology ~~ Ro rick J. McIntosh, Professor, Anthropology Ie University HOUSTON, TEXAS OCTOBER 2010 Abstract Excavations at the mound site of Gao Saney, located near the historic town of Gao eastern Niger Bend, Mali, revealed over six meters of domestic deposits and debris from secondary processing of glass and copper dating to the period 700--1100 A.D. This is 200-300 years earlier than anticipated and points to the early development oflong distance trade networks. Lead isotope analysis of copper and glass samples using LA­ ICP-MS points to multiple sources areas, including copper ores in Tunisia and glass production areas in the Middle East. Secondary processing of copper and glass took place at the site, and a substantial portion ofthe sequence comprised mud brick structures and associated domestic trash and wall collapse episodes. The distinctive polychrome pottery assemblage found in the Gao Saney deposits occurs along a 500 km stretch of the Niger Bend between Bentia to the south and Timbucktu to the west, where it appears suddenly and intrusively c. 650-700 A.D. This thesis documents the excavations and the material culture, chronology, subsistence economy and production activities at the site. It argues that the findings support the identification of Gao Saney with the trading town Sarneh mentioned in a tenth century Arab chronicle.
    [Show full text]
  • Setting up a Road Map for Mixed Migration in West And
    SETTING UP A ROAD MAP FOR MIXED MIGRATION IN WEST AND NORTH AFRICA High-Level Expert Meeting The views expressed in this report are those of the participants of the high-level expert meeting, which took place between the 16th and 18th June 2019, working on the joint development of a roadmap for mixed migration in West and North Africa. These opinions do not necessarily represent those of the International Organization for Migration (IOM). The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries. IOM strongly believes that human and orderly migration is beneficial to migrants and society. As an intergovernmental organization, IOM works with its partners in the international community to help solve the operational challenges posed by migration; to increase understanding of the challenges; to promote economic and social development through migration; and to preserve the human dignity and well-being of migrants. _______________________________________________ Publisher: International Organization for Migration 17 route des Morillons P.O. Box 17 1211 Geneva 19 Switzerland Tel.: +41 22 717 9111 Fax: +41 22 798 6150 Email: [email protected] Website: www.iom.int _______________________________________________ Cover: A young Bantu refugee is happy to finally leave Dadaab camp. © IOM 2003/Christophe CALAIS © 2019 International Organization for Migration (IOM) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • African Linguistics on the Prairie
    African linguistics on the prairie Selected papers from the 45th Annual Conference on African Linguistics Edited by Jason Kandybowicz Travis Major Harold Torrence Philip T. Duncan language Contemporary African Linguistics 3 science press Contemporary African Linguistics Editors: Akinbiyi Akinlabi, Laura J. Downing In this series: 1. Payne, Doris L., Sara Pacchiarotti & Mokaya Bosire (eds.). Diversity in African languages: Selected papers from the 46th Annual Conference on African Linguistics. 2. Persohn, Bastian. The verb in Nyakyusa: A focus on tense, aspect and modality. 3. Kandybowicz, Jason, Travis Major, Harold Torrence & Philip T. Duncan (eds.). African linguistics on the prairie. Selected papers from the 45th Annual Conference on African Linguistics. ISSN: 2511-7726 African linguistics on the prairie Selected papers from the 45th Annual Conference on African Linguistics Edited by Jason Kandybowicz Travis Major Harold Torrence Philip T. Duncan language science press Jason Kandybowicz, Travis Major, Harold Torrence & Philip T. Duncan (ed.). 2018. African linguistics on the prairie: Selected papers from the 45th Annual Conference on African Linguistics (Contemporary African Linguistics 3). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/120 © 2018, the authors Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-036-1 (Digital) 978-3-96110-037-8 (Hardcover) ISSN: 2511-7726 DOI:10.5281/zenodo.1219141
    [Show full text]
  • N••• Tr.Jot - - ;, Ri I.::..., L! !!
    ANSA ~dJsJdttr :N••• tr.jot - - ;,_ri_I.::..., _l!_!! _ Panels Organized by MANSA Members for the Annual Meeting of the Karim Traore, The University of Georgia African Studies Association "Devoicing Voicelessness: Public Space and Women Philadelphia 1999 Songs in Tcheriba (Burkina Faso)" Rosa De Jorio, University of North Florida REDERNING MUSOY A AND MusaroNW: "Mande Humanism, Cultural Brokerage, and Religious WOMEN'S (RE)-APPROPRlATION OF NEW Grace: Rethinking the Gendered Nature of Power in POLITICAL AND CULTURAL SPACES IN THE Mali" MANDEWORLD Marie Nathalie Le Blanc, Concordia University This panel examines Mande women's social "Between Tradition, Community and Political Agency movements in a multiplicity of historical and in a Post-Colonial Context. The Case of Mali geographical contexts. It challenges long-held Musotonw in Bouake, Cote d'Ivoire" assumptions that women's associations (tonw) are not Discussant Maria Grosz-Ngate, University of Florida significantly different from men's tonw and they have no impact on decision-making processes at the local SAMORl TOURE ONE HUNDRED YEARS ON: level. Panelists argue that women's tonw present some EXPLORING THE AMBIGUITIES important and unique characteristics. They are sites for The year 2000 will mark the one-hundredth anniversary women to negotiate between modernity(ies) and of the passing of Samori Toure, who died June 2,1900 tradition (s), and between political and cultural on the island of Missanga in Gabon where he had been identities. Moreover, women's associations have been exiled by his French captors. This nineteenth-century fundamental in enabling women to participate in local West African empire-builder remains an intriguingly and national political arenas.
    [Show full text]
  • Escaping the Tyranny of Writing: West African Regimes of Writing As a Model For
    Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy Friederike Lüpke SOAS, University of London 1 Setting the scene orthography is a social practice, and orthographic systems rarely evolve into the perfect phonemic systems that language technologists (e.g.: linguists and missionaries) envisage. (Mc Laughlin forthcoming). The standard orthographies devised for West African languages by missionaries and linguists are barely used. Yet, other regimes of writing are thriving in the area: some of them have exploded with the advent of social media and mobile phones, and some of them have long predated colonial times. Taking inspiration from these unrecognized regimes, I argue in favour of abandoning a standard language culture for (most of) West African writing and for using actually occurring literacy practices as a model. These regimes offer a culturally anchored way of writing that is better adapted to the fluid multilingual contexts of this region than a regime relying on establishing and maintaining several monolingual standard language cultures in one of the most densely multilingual areas of the world. In West Africa, every individual speaks at least two different named languages, and many speakers command very complex repertoires (Lüpke & Storch 2013 for an overview). Languages express social, historical, religious and political identities at best partly instantiated in prescriptive writing; they have no clear reference to and no direct manifestation in actual speech, which makes the use of languages or codes less than ideal to describe oral linguistic repertoires. Therefore, the concept of code or named language is used in this chapter only to 203 provide a heuristic reference point for a quick appraisal of complex and fuzzy repertoires.
    [Show full text]