"The Cherry Orchard" As Comedy Author(S): Jacqueline E

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

"The Cherry Orchard" as Comedy Author(s): Jacqueline E. M. Latham Source: Educational Theatre Journal, Vol. 10, No. 1 (Mar., 1958), pp. 21-29 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3204230 Accessed: 28-11-2016 01:42 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Educational Theatre Journal This content downloaded from 37.8.23.143 on Mon, 28 Nov 2016 01:42:22 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms THE CHERRY ORCHARD AS COMEDY JACQUELINE E. M. LATHAM Chekhov suffered during his lifetime Four Colonels. Desmond MacCarthy from bad productions of his plays. (as did Shaw and many others) fully ac- Even Stanislavsky, the founder of ceptedthe Chekhov's plays as tragedies of Moscow Art Theatre, misunderstood frustration and in 1937, in The New the nature of his comedies, The Seagull Statesman and Nation, he reviewed a and The Cherry Orchard, and after theproduction of Uncle Vanya sharply crit- production of the latter Chekhov wrote icizing the humor and comedy in the to his wife: "How awful it is! An act performance. However, his criticisms that ought to take twelve minutes elicited at a letter from Dorothy Sayers most lasts forty minutes. There is only(whose first acquaintance with Chek- one thing I can say: Stanislavsky hov has this was) in defense of the produc- ruined my play for me."1 Stanislavsky tion, saying "But the whole tragedy of and his fellow-director Nemirovich- futility is that it never succeeds in Danchenko believed that Chekhov was achieving tragedy. In its blackest wrong in thinking that he had written moments it is inevitably doomed to the comedies; when Stanislavsky had read comic gesture."2 This, the central point The Cherry Orchard he wrote to Chek- of Chekhov's comedy, is what so many hov informing him that it was, in fact, critics have missed. In the United a tragedy. These Moscow productions, States, too, Edmund Wilson writing in which were, of course, in many ways The New Yorker3 admits that in re- very fine, displeased Chekhov who was reading Chekhov's plays he can find a too ill to protest forcibly about them, broader humour than he remembers in and so they became the first of the stageline productions. Indeed, the tradi- of melancholy productions which today tion is established and Chekhov has we accept almost without question been in accepted as a writer of gloomy England and the United States. In- tragedies of frustration; I doubt wheth- deed, the pattern is so well established er he can be reinstated as he would that it was brilliantly and easily paro- wish. died in Peter Ustinov's The Love of The Cherry Orchard,4 Chekhov's last Jacqueline E. M. Latham, a graduate of London play, was written slowly and painfully University, spent 1956-7 as a Teaching Associate at Indiana University. 2 Dorothy Sayers, The New Statesman and 1 March 29, 1904. The Letters of Anton Nation, Feb. 27, 1937, p. 324. Pavlovitch Tchehov to Olga Leonardovna Knip- 3 Edmund Wilson, "Seeing Chekhov Plain," per, trans. Constance Garnett (New York, n.d.), The New Yorker, Nov. 22, 1952, p. 180-194. p. 374. The last sentence is omitted here. It is 4 The text used is the translation by Stark given in full by David Magarshack, in Chekhov Young in Best Plays by Chekhov (New York, a Life (London, 1952), footnote on p. 383. 1956). All names will be given in his spelling. This content downloaded from 37.8.23.143 on Mon, 28 Nov 2016 01:42:22 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 22 EDUCATIONAL THEATRE JOURNAL in 1903. It was produced in January, Cherry Orchard (although it was not, 1904, by Stanislavsky at the Moscow Art of course, of this play that he was Theatre only six months before the au- speaking). All classes of men were for thor's death. The subject of the play Chekhov possible subjects of comedy; is the impoverishment of an aristocratic his plays are about human nature and family who sell their house and orchard his sympathies did not lie exclusively to one of their ex-serfs who wishes to with one class, nor did he wish to satir- build summer cottages. The passing ize the other. It is because he shows of an era is a favourite subject for senti- "divergence from the norms" that The mentalists and it would have been Cherry Orchard is a comedy, and these easy for Chekhov to have shown anormalities aristo- he sees in the wealthy as cratic nobility and integrity at wellthe asmer- in their servants. The play has, cy of an unscrupulous bourgeois. certainly, But tragic overtones, as has he did not write that play, althoughMoliere's Le Misan,thrope, but the many producers have wished point that of viewhe of the author is definite- had. He wrote instead a comedy. ly comic, "The and as if he wishes to empha- play has turned out not a drama, size thisbut he a introduces certain farcical comedy, in parts even a farce."5 incidents: He squeaking boots, clumsi- did not see the passing of the oldness, order conjuring tricks, a governess as tragic, and, in emphasizing dressed the so-as a man jumping about in a cial uselessness of the aristocratic fam- ball-room, and an accidental blow with ily, he treats the subject from a comic a stick struck by Varya on the man she viewpoint. He sees in them no love, loves. no sense of responsibility; their deepest Chekhov's purpose in writing The emotion is only sentiment. Cherry Orchard was to give a criti- Chekhov's father was of peasant cism of life by showing characters who stock, for the grandfather had pur- deviate from the norm. The cherry or- chased their freedom, although he was, chard itself is not a constant symbol of said Chekhov, "a most rabid upholder beauty wantonly destroyed, but, as the of serfdom."6 Chekhov's love for hu- centre of the play, it has a different sig- manity was universal; he neither ideal-nificance for each character. There are ized the serfs from whom he sprang twelve nor people who make up the come- did he fawn upon the rich who die were humaine, all individuals, all more now his friends. Lydia Avilov, in or herless comic, some contributing to a memoir, Chekhov in my Life, quotescentral pattern of meaning, others Chekhov as saying, "I will describe life merely performing peripherally their to you truthfully, that is artistically, own comic dance and only occasionally and you will see in it what you have impinging on the central pattern. not seen before, what you never no- ticed before: its divergence from Althoughthe Chekhov considered the norms, its contradictions."7 It is ex- merchant Lopahin the central figure in actly this that Chekhov achieves in The the play,8 it is best for us to consider first the brother and sister, Gayeff and 5 Letter to Madame Stanislavsky, Sept. 15, Madame Ranevskaya. They are middle- 1903. The Life and Letters of Anton Tchekhov, ed. and trans. S. S. Koteliansky & Philip Tomlin- aged children. For Gayeff life is a game, son (New York, n.d.), p. 290. 6 Quoted in Chekhov a Life, p. 18. 7 Chekhov in my Life, trans. David Magar- 8 Letter to Stanislavsky, Oct. 30, 1903. Life shack (London, 1950), p. 32. and Letters, p. 291. This content downloaded from 37.8.23.143 on Mon, 28 Nov 2016 01:42:22 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms THE CHERRY ORCHARD AS COMEDY no more serious than the game ing Fiers of andbil- the bookcase too.10 For the liards which cheers him when his estate brother and sister the orchard is a sym- is sold and which he plays in imagina- bol of their youth, the youth they have tion (though with words and gestures) never left. As Madame Ranevskaya looks whenever the problems of the material out at it from their childhood nursery, world seem too much for him. He she imagines that one of the trees in leaves his estate for a life as a bank blossom is their mother, dressed in official saying "I am a financier white, now- walking through the orchard. "I yellow ball into the side pocket."9 slept Even in this nursery," she exclaims, "and his tardily acquired career as a financier looked out on the orchard from here, -for which his own financial failure every morning happiness awoke with has ill-prepared him-seems to me,be itonly was just as it is now, then, noth- a continuation of his life at the billiard ing has changed." (I) This is, of course, table: trying to make a big break be-Chekhov's point. The brother and sister fore he finally loses. have not changed, yet the world has. Gayeff's ridiculousness is accentuated They are children in an adult world, by his continual eating of candies. and for the most part they are unaware "They say I've eaten my fortune up in of reality; even in their rare moments hard candies" (II) he says laughing, but of self-knowledge they lack the power we know he doesn't believe it.
Recommended publications
  • Rebellion Brothers Karamazov

    Rebellion Brothers Karamazov

    Book V, Chapter IV. Rebellion from The Brothers Karamazov (Fyodor Dostoyevsky) Trans: Constance Garnett Project Gutenber Edition “I must make you one confession,” Ivan began. “I could never understand how one can love one's neighbors. It's just one's neighbors, to my mind, that one can't love, though one might love those at a distance. I once read somewhere of John the Merciful, a saint, that when a hungry, frozen beggar came to him, he took him into his bed, held him in his arms, and began breathing into his mouth, which was putrid and loathsome from some awful disease. I am convinced that he did that from ‘self-laceration,’ from the self-laceration of falsity, for the sake of the charity imposed by duty, as a penance laid on him. For any one to love a man, he must be hidden, for as soon as he shows his face, love is gone.” “Father Zossima has talked of that more than once,” observed Alyosha; “he, too, said that the face of a man often hinders many people not practiced in love, from loving him. But yet there's a great deal of love in mankind, and almost Christ-like love. I know that myself, Ivan.” “Well, I know nothing of it so far, and can't understand it, and the innumerable mass of mankind are with me there. The question is, whether that's due to men's bad qualities or whether it's inherent in their nature. To my thinking, Christ-like love for men is a miracle impossible on earth.
  • Virginia Woolf's Portraits of Russian Writers

    Virginia Woolf's Portraits of Russian Writers

    Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova This book first published 2019 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2019 by Darya Protopopova All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-2753-0 ISBN (13): 978-1-5275-2753-9 TABLE OF CONTENTS Note on the Text ........................................................................................ vi Preface ...................................................................................................... vii Introduction ................................................................................................ 1 Russia and the British Search for the Cultural ‘Other’ Chapter One .............................................................................................. 32 Woolf’s Real and Fictional Russians Chapter Two ............................................................................................. 58 Woolf and Dostoevsky: Verbalising the Soul Chapter Three ........................................................................................
  • Department of Russian and Slavonic Studies 2016-17 Module Name Chekhov Module Id (To Be Confirmed) RUS4?? Course Year JS

    Department of Russian and Slavonic Studies 2016-17 Module Name Chekhov Module Id (To Be Confirmed) RUS4?? Course Year JS

    Department of Russian and Slavonic Studies 2016-17 Module Name Chekhov Module Id (to be confirmed) RUS4?? Course Year JS TSM,SH SS TSM, SH Optional/Mandatory Optional Semester(s) MT Contact hour per week 2 contact hours/week; total 22 hours Private study (hours per week) 100 hours Lecturer(s) Justin Doherty ECTs 10 ECTs Aims This module surveys Chekhov’s writing in both short-story and dramatic forms. While some texts from Chekhov’s early period will be included, the focus will be on works from the later 1880s, 1890s and early 1900s. Attention will be given to the social and historical circumstances which form the background to Chekhov’s writings, as well as to major influences on Chekhov’s writing, notably Tolstoy. In examining Chekhov’s major plays, we will also look closely at Chekhov’s involvement with the Moscow Arts Theatre and theatre director and actor Konstantin Stanislavsky. Set texts will include: 1. Short stories ‘Rural’ narratives: ‘Steppe’, ‘Peasants’, ‘In the Ravine’ Psychological stories: ‘Ward No 6’, ‘The Black Monk’, ‘The Bishop’, ‘A Boring Story’ Stories of gentry life: ‘House with a Mezzanine’, ‘The Duel’, ‘Ariadna’ Provincial stories: ‘My Life’, ‘Ionych’, ‘Anna on the Neck’, ‘The Man in a Case’ Late ‘optimistic’ stories: ‘The Lady with the Dog’, ‘The Bride’ 2. Plays The Seagull Uncle Vanya Three Sisters The Cherry Orchard Note on editions: for the stories, I recommend the Everyman edition, The Chekhov Omnibus: Selected Stories, tr. Constance Garnett, revised by Donald Rayfield, London: J. M. Dent, 1994. There are numerous other translations e.g.
  • Elisaveta Fen's Chekhov Translations Claire Warden Since The

    Elisaveta Fen's Chekhov Translations Claire Warden Since The

    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Loughborough University Institutional Repository “A Glimpse of Another Russia”: Elisaveta Fen’s Chekhov translations Claire Warden Since the first British production of Anton Chekhov’s play The Seagull in 1909, audiences have found the Russian’s plays both beguiling and frustrating in seemingly equal measure. After living in Britain some years, Russian translator Elisaveta Fen began to recognize the problem: These plays are tragi-comedies: they are the stuff life is made of. They do not fit into any conventional category. Awkwardly presented, they can disappoint, baffle, irritate, or they can cast their spell over the spectator and make him feel 1 he is watching real people, living real lives—on the stage.0F Despite their ubiquity in twentieth- and twenty-first-century British theatre, Chekhov’s plays continue to bewilder audiences: they are tricky to define in terms of genre, and full of unpronounceable names and obscure references to places and cultures. Fen, the primary focus of this article, took up the unenviable challenge of making these plays more accessible to British audiences. Yet, she remains a marginal figure in British theatre historiographies; her name appears as ‘translator’ on numerous programmes and playbills but is rarely acknowledged further. This article claims Fen as an overlooked figure, recovering her work in order to place her within narratives of British theatre. In so doing it identifies her distinct semi-autobiographical, empathetic approach to the translation process. Her translations attempt to resolve a number of personal tensions—homesickness, her despair over the perceived destruction of her Russian idyll (and her frustration at British misunderstandings of this), and her concerns about fitting into British life.
  • The Role of Stanislavsky and the Moscow Art Theatre's 1923 And

    The Role of Stanislavsky and the Moscow Art Theatre's 1923 And

    CULTURAL EXCHANGE: THE ROLE OF STANISLAVSKY AND THE MOSCOW ART THEATRE’S 1923 AND1924 AMERICAN TOURS Cassandra M. Brooks, B.A. Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS August 2014 APPROVED: Olga Velikanova, Major Professor Richard Golden, Committee Member Guy Chet, Committee Member Richard B. McCaslin, Chair of the Department of History Mark Wardell, Dean of the Toulouse Graduate School Brooks, Cassandra M. Cultural Exchange: The Role of Stanislavsky and the Moscow Art Theatre’s 1923 and 1924 American Tours. Master of Arts (History), August 2014, 105 pp., bibliography, 43 titles. The following is a historical analysis on the Moscow Art Theatre’s (MAT) tours to the United States in 1923 and 1924, and the developments and changes that occurred in Russian and American theatre cultures as a result of those visits. Konstantin Stanislavsky, the MAT’s co-founder and director, developed the System as a new tool used to help train actors—it provided techniques employed to develop their craft and get into character. This would drastically change modern acting in Russia, the United States and throughout the world. The MAT’s first (January 2, 1923 – June 7, 1923) and second (November 23, 1923 – May 24, 1924) tours provided a vehicle for the transmission of the System. In addition, the tour itself impacted the culture of the countries involved. Thus far, the implications of the 1923 and 1924 tours have been ignored by the historians, and have mostly been briefly discussed by the theatre professionals. This thesis fills the gap in historical knowledge.
  • Smoke Ivan Turgenev Smoke Ivan Turgenev

    Smoke Ivan Turgenev Smoke Ivan Turgenev

    Smoke Ivan Turgenev Smoke Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett THE NAMES OF THE CHARACTERS IN THE BOOK Grigóry [Grísha] Mihálovitch Litvínov. Tat-yána [Tánya] Petróvna Shestóv. Kapitolína Márkovna. Rostisláv Bambáev. Semyón Yákovlevitch Voroshílov. Stepán Nikoláevitch Gubar-yóv. Matróna Semyónovna Suhántchikov. Tit Bindásov. Pish-Tchálkin. Sozónt Ivánitch Potúgin. Irína Pávlovna Osínin. Valerián Vladímirovitch Ratmírov. I On the 10th of August 1862, at four o’clock in the afternoon, a great number of people were thronging before the well-known Konversation in Baden-Baden. The weather was lovely; everything around—the green trees, the bright houses of the gay city, and the undulating outline of the mountains—everything was in holiday mood, basking in the rays of the kindly sunshine; everything seemed smiling with a sort of blind, 1 Smoke Ivan Turgenev confiding delight; and the same glad, vague smile strayed over the human faces too, old and young, ugly and beautiful alike. Even the blackened and whitened visages of the Parisian demi-monde could not destroy the general impression of bright content and elation, while their many-coloured ribbons and feathers and the sparks of gold and steel on their hats and veils involuntarily recalled the intensified brilliance and light fluttering of birds in spring, with their rainbow-tinted wings. But the dry, guttural snapping of the French jargon, heard on all sides could not equal the song of birds, nor be compared with it. Everything, however, was going on in its accustomed way. The orchestra in the Pavilion played first a medley from the Traviata, then one of Strauss’s waltzes, then ‘Tell her,’ a Russian song, adapted for instruments by an obliging conductor.
  • Anton Chekhov Analysis

    Anton Chekhov Analysis

    Anton Chekhov Analysis By Ryan Funes If you were to have gone out on the street and asked anyone about Mark Twain, William Shakespear, or even F. Scott Fitzgerald, you may get a positive response from the person, in that they know of the person. But, if you were to have asked about Anton Chekhov, you would probably get a dumbfounded, confused response. I would not be surprised though by those results, since Chekhov did not really have anything iconic about him or any gimmick, but when I was introduced to his short stories, I was immediatley hooked in by his themes and writing style. I really did not know what to say about the guy, but after reading and looking into his life, he was definitely a skilled dramatist, satirist, and writer. For those who are not too familiar with his life, Anton Chekhov was born in 1860, Taganrog, Russia to the son of a serf and a merchants wife. He lived a fairly well childhood and also did well in school, as he did continue on to become a medical student, and at the same time, an author who started out as a columnist for a Moscow newspaper. While his first short stories were not well recieved at first, along with a bloody play of his being under heavy censorship at the time, he continued on with his writing career, even while under the pressure of supporting his family, whose health was deterring. But, as a result of his writings, Chekhov became well known for his wit and subtle satire in his early writings.
  • The Sea Gull Is Set in Russia in 1893

    The Sea Gull Is Set in Russia in 1893

    The School of Theatre’s production of The Sea Gull is set in Russia in 1893. Growing up Chekhov Anton Pavlovich Chekhov was born on Find out what was happening around the world at the time! January 17, 1860 in Taganrog, a small town in the Sea of Azov in southern Russia. His April 8 - The first recorded college basketball game occurs father led a strict household, with the in Beaver Falls, Pennsylvania between the Geneva College children’s time divided among school, Covenanters and the New Brighton YMCA. working in his grocery store, and strict daily observance of Russian Orthodox Church May 5 - Panic of 1893: The New York Stock Exchange worship. crashed, leading to an economic depression in America. The Chekhov attended school at the local Depression of 1893 was one of the worst in American history with the gymnazija (which is a government middle and high school). When his father’s unemployment rate exceeding ten percent for half a decade. grocery store business failed, his family moved to Moscow, leaving Anton behind to finish school. He supported himself for July 1 - U.S. President Grover Cleveland is secretly oper- several years by tutoring other students. ated on to avoid further panic that might worsen the financial In 1879 Anton joined his family in Russia depression. Under the guise of a vacation cruise, Dr. Joseph Did you know? and enrolled in Medical School at Moscow Bryant removed parts of his upper left jaw and hard palate. The The Russian name of the play actually translates into State University.
  • The Dream of a Ridiculous Man (1877)

    The Dream of a Ridiculous Man (1877)

    Fyodor Dostoevsky The Dream of a Ridiculous Man (1877) Translated by Constance Garnett Chapter I I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me - and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter--not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it. In old days I used to be miserable at seeming ridiculous. Not seeming, but being. I have always been ridiculous, and I have known it, perhaps, from the hour I was born. Perhaps from the time I was seven years old I knew I was ridiculous. Afterwards I went to school, studied at the university, and, do you know, the more I learned, the more thoroughly I understood that I was ridiculous. So that it seemed in the end as though all the sciences I studied at the university existed only to prove and make evident to me as I went more deeply into them that I was ridiculous. It was the same with life as it was with science.
  • Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky

    Freedom from Violence and Lies Essays on Russian Poetry and Music by Simon Karlinsky

    Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky simon Karlinsky, early 1970s Photograph by Joseph Zimbrolt Ars Rossica Series Editor — David M. Bethea (University of Wisconsin-Madison) Freedom From Violence and lies essays on russian Poetry and music by simon Karlinsky edited by robert P. Hughes, Thomas a. Koster, richard Taruskin Boston 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book as available from the Library of Congress. Copyright © 2013 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-158-6 On the cover: Heinrich Campendonk (1889–1957), Bayerische Landschaft mit Fuhrwerk (ca. 1918). Oil on panel. In Simon Karlinsky’s collection, 1946–2009. © 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / VG Bild-Kunst, Bonn Published by Academic Studies Press in 2013. 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open.
  • 1 Nikolai Gogol (1809-1852) the Overcoat Translated by Constance

    1 Nikolai Gogol (1809-1852) the Overcoat Translated by Constance

    1 Nikolai Gogol (1809-1852) The Overcoat Translated by Constance Garnett Nikolai Gogol (1809-1852) was a Russian writer born in Ukraine and considered a founder of Russian realism, although elements of romanticism and the grotesque permeate his work. His most widely-read novels are Taras Bulba (1835), a historical romance, and Dead Souls (1842), a satirical novel critical of the Tsarist regime. “The Overcoat,” also known as “The Cloak,” was published in 1842. Fyodor Dostoyevsky is supposed to have said that all modern literature has come out of Gogol’s overcoat. In the department of—but it is better not to mention the department. There is nothing more irritable than departments, regiments, courts of justice, and, in a word, every branch of public service. Each individual attached to them nowadays thinks all society insulted in his person. Quite recently a complaint was received from a justice of the peace, in which he plainly demonstrated that all the imperial institutions were going to the dogs, and that the Czar's sacred name was being taken in vain; and in proof he appended to the complaint a romance in which the justice of the peace is made to appear about once every ten lines, and sometimes in a drunken condition. Therefore, in order to avoid all unpleasantness, it will be better to describe the department in question only as a certain department. So, in a certain department there was a certain official—not a very high one, it must be allowed—short of stature, somewhat pock-marked, red-haired, and short-sighted, with a bald forehead, wrinkled cheeks, and a complexion of the kind known as sanguine.
  • Diavolina by György Spiró Novel, Magvető, 2015, 208Pp Represented by Sárközy&Co

    Diavolina by György Spiró Novel, Magvető, 2015, 208Pp Represented by Sárközy&Co

    Diavolina by György Spiró Novel, Magvető, 2015, 208pp Represented by Sárközy&Co. Literary Agency, [email protected] 10.000 copies sold in Hungary Rights sold: Actes Sud (France) Previous novel, Spring Collection has been sold to: Gutenberg (Bulgaria) Quaderns Crema (Catalan), Avain (Finland), Galaade (France) Nischen (Germany), Guanda (Italy), Sezam (Serbia), Kalligram (Slovakia), Acantillado (Spain), Dedalus (Turkey) Sárközy & Co. Diavolina, the maid who rose to be a physician, worked as a servant for Maxim Gorky, his Literary Agency wives, lovers, and the crowds of guests who constantly swarmed around the world-fa- BUDAPEST 1066, mous Russian author. She then became his nurse and his last love. In his latest novel, NYUGATI TÉR 1. Hungarian author György Spiró conjures the world of Czarist Russia in its last years and sarkozyandco.com the Soviet Union in its first from the perspective of this shrewd and discerning woman, including the disturbing parallels between the new autocracy and the old: revolutions, intrigues and, more than anything else, untold numbers of dead. In 1921, Lenin drove Gorky from his homeland. Gorky settled in Italy. Mussolini, who had just come to power, approved his request for a residency permit, saying that a man who was writing his memoirs could hardly pose a threat. Seven years later, after having made concerted efforts, Stalin compelled the ailing writer to return to the Soviet Union, where he immediately put him to work. Gorky, who was dangerously ill, attempted both to defy and fulfill expectations. Trusting in his own stature and strength of character, he sought to outwit the regime.