Modello Tesi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Modello Tesi Anglo-Russian Modernities: Intellectual Networks and Literary Transactions Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali Dottorato di Ricerca in Scienze del Testo Curriculum di Anglistica XXIX ciclo Candidato Martina Ciceri Relatore Riccardo Capoferro I ACKNOWLEDGEMENTS Many thanks go to Riccardo Capoferro, who has been an ideal supervisor, at all times helpful, encouraging and professional. I have also had the pleasure and privilege of receiving support form Caroline Patey (University of Milan), for which I am very grateful. I thank her for the care with which she read and corrected my thesis. Many academics and archivists have helped me in the course of writing this thesis. Thanks go to Rebecca Beasley (University of Oxford), for her help in outlining this thesis; Charlotte Alston (Northumbria University) for information about Tolstoyan communities and for her advice; Jason Harding (Durham University), for his support during my stay in Durham; Sara Sullam (University of Milan), for her professional advice and insights about translation, world literature theories, and narratology; Richard Davis at the Leeds Russian Archive, for his help in tracking down Chertkov’s papers; Katya Rogatchevskaya for providing me with articles about the Russian collection at the British Library and for her useful leads regarding Russian émigrés’ letters and manuscripts. I also wish to thank the staff of the Parliamentary Archives, of the special collections at UCL and LSE, and of the British Museum Library for granting me access to the archives. Such a project could not have been undertaken without the kind support of good friends. Claudia and Francesca Galli, Martina Baroni, Laura Zacchello, Lisa Tomasini, have all be encouraging, as have new friends, Nicoletta Asciuto, Marco Petrelli, and the members of the Anglo-Russian Research Network. I am thankful to my wonderful parents, who have supported me through their belief in my abilities, and to my brother, Davide, who has always been a significant presence in my life. My husband, Luca Solbiati, has been lovely throughout: an exceptional cook, debater, and best friend. I thank him most dearly for his patience, encouragement, support and for teaching me to persevere. 1 Table of Contents Abstract ........................................................................................................... 4 Introduction ..................................................................................................... 7 1 Redrawing the Borders of Russian Voices in Britain 1880s-1890s. .... 24 1.1 The Politics of Exile ............................................................................... 26 1.1.1 From the terrorist to Terrorism: a modern community? 26 1.1.2 British Attitudes to Russia: from Russophobia to Russophilia 32 1.1.3 Figures 40 1.2 The Locations of Exile: Weaving Connections ....................................... 62 1.2.1 Geography: London and Tyneside 63 1.2.2 Culture and Literature: The British Museum Reading Room 74 2 Free Russia: An Example of Anglo-Russianness ................................ 86 2.1 The Community Building Aspect of Reading ......................................... 88 2.2 The Evolution of Free Russia .............................................................. 105 2.2.1 From Stepniak to Volkhovsky 105 2.2.2 Russian Literature in Free Russia: Translation Practices 117 2.3 Poetic Patterns .................................................................................... 124 2.3.1 Exile and Conspiracy 126 2.3.2 Community Building: Practices of Reading, Education and Propaganda 133 3 Tolstoyan Togetherness and its Literary Legacy ............................... 141 3.1 Tolstoyan Land Experiments in England ............................................. 144 3.2 Translating and Publishing Tolstoy ...................................................... 153 3.2.1 The Free Age Press and its Cosmopolitan Milieu 153 3.2.2 Translation as Anglo-Russian Collaboration 157 3.3 Narratives of Community: Anglo-Russian Crisscrossing Paths in Belinda The Backward (1905) and The Simple Life Limited (1911) ............................ 162 3.3.1 Decentralised Geographies: A Dialogue with Modernity 166 3.3.2 The Chronotopes of Utopian Colonies 174 3.3.3 Cosmopolitanism and Anglo-Russian hybridization 185 3.3.4 In the Heart of Diversity 192 2 4 The Garnett Family: A Case Study of Anglo-Russian Literary Relations 202 4.1 The Garnett Family and the Russian Emigres ..................................... 204 4.2 Translating and Circulating Russian Writings ...................................... 213 4.2.1 The Russian Émigrés and Constance Garnett’s Translations 214 4.2.2 Edward Garnett, Stepniak, Turgenev and the English Novel 220 4.3 Stepniak and the Making of Olive Garnett ........................................... 230 4.4 “All Souls are Mine:”Olive Garnett’s Fiction and the Anglo-Russian Discourse ...................................................................................................... 235 4.4.1 The Wandering I/eye: Travelling and Shifting Perspectives in In Russia’s Night 239 4.4.2 Going Cosmopolitan: The Anglo-Russian Community in Florence 247 CONCLUSIONS ........................................................................................... 260 APPENDIX A ................................................................................................ 269 APPENDIX B ................................................................................................ 271 Bibliography ................................................................................................ 275 3 Abstract This thesis explores Anglo-Russian contact zones in fin-de-siècle Britain. It examines how Russian émigrés impacted on British public, cultural, and literary discourses, promoting diverse forms of interactions across borders and triggering the creation of a transnational community of letters. Russian émigrés promoted a distinctive form of Anglo-Russian cosmopolitanism, which would become the touchstone of literary creation: intellectual networks and literary transactions, in fact, set the terms for artistic renewal and stand, as such, at the threshold of modernism. Chapter one offers an insight into the politics of emigration: describing the arrival of Russian émigrés in Britain and their mixed British reception, it reflects on the importance émigrés’ pasts experiences in Russia had in shaping their interest in communal affiliations. It introduces four leading émigré voices, Stepniak, Volkhovsky, Kropotkin and Chertkov, providing biographical details and outlining their contribution in the construction of an Anglo-Russian counter- public discourse. It then maps the émigrés’ ideological affiliations, identifying London and Tyneside as the loci of Anglo-Russian relations, and the British Museum as the cradle, as it were, for this thriving counter culture. Chapter two focuses on Free Russia, an institution of this unprecedented Anglo-Russian discourse. Having briefly introduced the importance of journalism among émigré circles, the chapter explores the genealogy of this hybrid magazine and points out its leading role in raising British interests for Russian affairs and, consequently, in triggering the construction of an Anglo- Russian space of public debate. It then pinpoints the differences between Stepniak’s and Volkhovsky’s editorial agendas, and focuses greater attention of the literary turn the magazine takes under Volkhovsky’s editorship. Literature emphasises, in fact, the blurring of national, cultural, and ideological borders that the magazine promotes, and it is with the study of poetic patterns that the chapter ends: the opposition to institutions, the motif of exile and uprootedness, 4 as well as concerns for the time-space dimensions are the crux and pivot of both émigrés’ propaganda and English modernism. Tolstoyan utopianism and its literary offshoots are extensively discussed in chapter three. Once again, the role of the Russian émigré Vladimir Chertkov is fundamental in propelling forward Tolstoy’s ideology, as well as in triggering the circulation of the Russian author’s texts. Emphasis is given to Chertkov’s Free Age Press and to the foreignizing ideal of collaborative translations. Moreover, the chapter explores alternative communities of Tolstoyan matrix in tandem with their cultural and literary implications. It reflects on the genres of utopia and romance and it reveals how Ford Madox Ford’s The Simple Life Limited (1911) and Salome Hocking’s Belinda The Backward: A Romance of Modern Idealism (1905) encapsulate the reformative stances that alternative orderings of modernity informed by Tolstoyan ideology promote. It illuminates, in fact, the significance narrative chronotopes, cottage life and agricultural land in particular, and the narrative technique of defamiliarization have in staging the problematic relationship between innovation and tradition, thereby propelling forward the resignification of geography and space and unravelling the texts’ implicit standpoints. Chapter four is a case study on the émigrés’ impact on the intellectual and literary life of the Garnett cosmopolitan coterie, which becomes as a proper workshop of Anglo-Russian literary modernity. It starts by tracing the émigrés’ reception, as well as their role as linguistic advisors and literary mentors. In particular, it shows how Stepniak’s collaboration with Constance Garnett over the English translations of Turgenev and his commentary on the Russian author’s works
Recommended publications
  • Rebellion Brothers Karamazov
    Book V, Chapter IV. Rebellion from The Brothers Karamazov (Fyodor Dostoyevsky) Trans: Constance Garnett Project Gutenber Edition “I must make you one confession,” Ivan began. “I could never understand how one can love one's neighbors. It's just one's neighbors, to my mind, that one can't love, though one might love those at a distance. I once read somewhere of John the Merciful, a saint, that when a hungry, frozen beggar came to him, he took him into his bed, held him in his arms, and began breathing into his mouth, which was putrid and loathsome from some awful disease. I am convinced that he did that from ‘self-laceration,’ from the self-laceration of falsity, for the sake of the charity imposed by duty, as a penance laid on him. For any one to love a man, he must be hidden, for as soon as he shows his face, love is gone.” “Father Zossima has talked of that more than once,” observed Alyosha; “he, too, said that the face of a man often hinders many people not practiced in love, from loving him. But yet there's a great deal of love in mankind, and almost Christ-like love. I know that myself, Ivan.” “Well, I know nothing of it so far, and can't understand it, and the innumerable mass of mankind are with me there. The question is, whether that's due to men's bad qualities or whether it's inherent in their nature. To my thinking, Christ-like love for men is a miracle impossible on earth.
    [Show full text]
  • Virginia Woolf's Portraits of Russian Writers
    Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova Virginia Woolf’s Portraits of Russian Writers: Creating the Literary Other By Darya Protopopova This book first published 2019 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2019 by Darya Protopopova All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-2753-0 ISBN (13): 978-1-5275-2753-9 TABLE OF CONTENTS Note on the Text ........................................................................................ vi Preface ...................................................................................................... vii Introduction ................................................................................................ 1 Russia and the British Search for the Cultural ‘Other’ Chapter One .............................................................................................. 32 Woolf’s Real and Fictional Russians Chapter Two ............................................................................................. 58 Woolf and Dostoevsky: Verbalising the Soul Chapter Three ........................................................................................
    [Show full text]
  • Unpalatable Pleasures: Tolstoy, Food, and Sex
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Languages, Literatures, and Cultures Scholarship Languages, Literatures, and Cultures 1993 Unpalatable Pleasures: Tolstoy, Food, and Sex Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire - Main Campus, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/lang_facpub Recommended Citation Rancour-Laferriere, Daniel. Tolstoy’s Pierre Bezukhov: A Psychoanalytic Study. London: Bristol Classical Press, 1993. Critiques: Brett Cooke, Ronald LeBlanc, Duffield White, James Rice. Reply: Daniel Rancour- Laferriere. Volume VII, 1994, pp. 70-93. This Article is brought to you for free and open access by the Languages, Literatures, and Cultures at University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Languages, Literatures, and Cultures Scholarship by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. NEW ~·'T'::'1r"'T,n.1na rp.llHlrIP~ a strict diet. There needs to'be a book about food. L.N. Tolstoy times it seems to me as if the Russian is a sort of lost soul. You want to do and yet you can do nothing. You keep thinking that you start a new life as of tomorrow, that you will start a new diet as of tomorrow, but of the sort happens: by the evening of that 'very same you have gorged yourself so much that you can only blink your eyes and you cannot even move your tongue. N.V. Gogol Russian literature is mentioned, one is likely to think almost instantly of that robust prose writer whose culinary, gastronomic and alimentary obsessions--in his verbal art as well as his own personal life-­ often reached truly gargantuan proportions.
    [Show full text]
  • Department of Russian and Slavonic Studies 2016-17 Module Name Chekhov Module Id (To Be Confirmed) RUS4?? Course Year JS
    Department of Russian and Slavonic Studies 2016-17 Module Name Chekhov Module Id (to be confirmed) RUS4?? Course Year JS TSM,SH SS TSM, SH Optional/Mandatory Optional Semester(s) MT Contact hour per week 2 contact hours/week; total 22 hours Private study (hours per week) 100 hours Lecturer(s) Justin Doherty ECTs 10 ECTs Aims This module surveys Chekhov’s writing in both short-story and dramatic forms. While some texts from Chekhov’s early period will be included, the focus will be on works from the later 1880s, 1890s and early 1900s. Attention will be given to the social and historical circumstances which form the background to Chekhov’s writings, as well as to major influences on Chekhov’s writing, notably Tolstoy. In examining Chekhov’s major plays, we will also look closely at Chekhov’s involvement with the Moscow Arts Theatre and theatre director and actor Konstantin Stanislavsky. Set texts will include: 1. Short stories ‘Rural’ narratives: ‘Steppe’, ‘Peasants’, ‘In the Ravine’ Psychological stories: ‘Ward No 6’, ‘The Black Monk’, ‘The Bishop’, ‘A Boring Story’ Stories of gentry life: ‘House with a Mezzanine’, ‘The Duel’, ‘Ariadna’ Provincial stories: ‘My Life’, ‘Ionych’, ‘Anna on the Neck’, ‘The Man in a Case’ Late ‘optimistic’ stories: ‘The Lady with the Dog’, ‘The Bride’ 2. Plays The Seagull Uncle Vanya Three Sisters The Cherry Orchard Note on editions: for the stories, I recommend the Everyman edition, The Chekhov Omnibus: Selected Stories, tr. Constance Garnett, revised by Donald Rayfield, London: J. M. Dent, 1994. There are numerous other translations e.g.
    [Show full text]
  • Elective English - I DENG104 Edited By: Dr
    Edited By: Dr. Digvijay Pandya Elective English - I DENG104 Edited By: Dr. Digvijay Pandya ELECTIVE ENGLISH - I Edited By: Dr. Digvijay Pandya Printed by LAXMI PUBLICATIONS (P) LTD. 113, Golden House, Daryaganj, New Delhi-110002 for Lovely Professional University Phagwara SYLLABUS Elective English -I Objectives: To improve understanding of literature among students. To enhance writing skills of students. To develop skills of critical analysis in students. Sr. No. Content 1 The Post Office by R N Tagore 2 A Free Man's Worship by Bertrand Russell 3 Dream Children by Charles Lamb 4 The Spark Neglected Burns the House by Leo Tolstoy 5 Night of the Scorpion by Nissim Ezekiel. The World Is Too Much With Us By William Wordsworth 6 After Twenty Years by O. Henry 7 If by Rudyard Kipling, Where the Mind is Without Fear By Rabindranath Tagore 8 Eveline by James Joyce 9 The Monkey’s Paw by W.W.Jacobs 10 Luck by Mark Twain CONTENT Unit 1: The Post Office by Rabindranath Tagore 1 Digvijay Pandya, Lovely Professional University Unit 2: A Free Man’s Worship by Bertrand Russell 12 Gowher Ahmad Naik, Lovely Professional University Unit 3: Charles Lamb-Dream Children: A Reverie—A Detailed Study 28 Gowher Ahmad Naik, Lovely Professional University Unit 4: Charles Lamb-Dream Children: A Reverie—A Critical Analysis 37 Digvijay Pandya, Lovely Professional University Unit 5: The Spark Neglected Burns the House by Leo Tolstoy 46 Digvijay Pandya, Lovely Professional University Unit 6: After Twenty Years by O. Henry 69 Gowher Ahmad Naik, Lovely Professional University
    [Show full text]
  • Gandhi's View on Judaism and Zionism in Light of an Interreligious
    religions Article Gandhi’s View on Judaism and Zionism in Light of an Interreligious Theology Ephraim Meir 1,2 1 Department of Jewish Philosophy, Bar-Ilan University, Ramat Gan 5290002, Israel; [email protected] 2 Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS), Wallenberg Research Centre at Stellenbosch University, Stellenbosch 7600, South Africa Abstract: This article describes Gandhi’s view on Judaism and Zionism and places it in the framework of an interreligious theology. In such a theology, the notion of “trans-difference” appreciates the differences between cultures and religions with the aim of building bridges between them. It is argued that Gandhi’s understanding of Judaism was limited, mainly because he looked at Judaism through Christian lenses. He reduced Judaism to a religion without considering its peoplehood dimension. This reduction, together with his political endeavors in favor of the Hindu–Muslim unity and with his advice of satyagraha to the Jews in the 1930s determined his view on Zionism. Notwithstanding Gandhi’s problematic views on Judaism and Zionism, his satyagraha opens a wide-open window to possibilities and challenges in the Near East. In the spirit of an interreligious theology, bridges are built between Gandhi’s satyagraha and Jewish transformational dialogical thinking. Keywords: Gandhi; interreligious theology; Judaism; Zionism; satyagraha satyagraha This article situates Mohandas Karamchand Gandhi’s in the perspective of a Jewish dialogical philosophy and theology. I focus upon the question to what extent Citation: Meir, Ephraim. 2021. Gandhi’s religious outlook and satyagraha, initiated during his period in South Africa, con- Gandhi’s View on Judaism and tribute to intercultural and interreligious understanding and communication.
    [Show full text]
  • World Literature for the Wretched of the Earth: Anticolonial Aesthetics
    W!"#$ L%&'"(&)"' *!" &+' W"'&,+'$ !* &+' E("&+ Anticolonial Aesthetics, Postcolonial Politics -. $(.%'# '#(/ Fordham University Press .'0 1!"2 3435 Copyright © 3435 Fordham University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means—electronic, mechanical, photocopy, recording, or any other—except for brief quotations in printed reviews, without the prior permission of the publisher. Fordham University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party Internet websites referred to in this publication and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Fordham University Press also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Visit us online at www.fordhampress.com. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data available online at https:// catalog.loc.gov. Printed in the United States of America 36 33 35 7 8 6 3 5 First edition C!"#$"#% Preface vi Introduction: Impossible Subjects & Lala Har Dayal’s Imagination &' B. R. Ambedkar’s Sciences (( M. K. Gandhi’s Lost Debates )* Bhagat Singh’s Jail Notebook '+ Epilogue: Stopping and Leaving &&, Acknowledgments &,& Notes &,- Bibliography &)' Index &.' P!"#$%" In &'(&, S. R. Ranganathan, an unknown literary scholar and statistician from India, published a curious manifesto: ! e Five Laws of Library Sci- ence. ) e manifesto, written shortly a* er Ranganathan’s return to India from London—where he learned to despise, among other things, the Dewey decimal system and British bureaucracy—argues for reorganiz- ing Indian libraries.
    [Show full text]
  • Elisaveta Fen's Chekhov Translations Claire Warden Since The
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Loughborough University Institutional Repository “A Glimpse of Another Russia”: Elisaveta Fen’s Chekhov translations Claire Warden Since the first British production of Anton Chekhov’s play The Seagull in 1909, audiences have found the Russian’s plays both beguiling and frustrating in seemingly equal measure. After living in Britain some years, Russian translator Elisaveta Fen began to recognize the problem: These plays are tragi-comedies: they are the stuff life is made of. They do not fit into any conventional category. Awkwardly presented, they can disappoint, baffle, irritate, or they can cast their spell over the spectator and make him feel 1 he is watching real people, living real lives—on the stage.0F Despite their ubiquity in twentieth- and twenty-first-century British theatre, Chekhov’s plays continue to bewilder audiences: they are tricky to define in terms of genre, and full of unpronounceable names and obscure references to places and cultures. Fen, the primary focus of this article, took up the unenviable challenge of making these plays more accessible to British audiences. Yet, she remains a marginal figure in British theatre historiographies; her name appears as ‘translator’ on numerous programmes and playbills but is rarely acknowledged further. This article claims Fen as an overlooked figure, recovering her work in order to place her within narratives of British theatre. In so doing it identifies her distinct semi-autobiographical, empathetic approach to the translation process. Her translations attempt to resolve a number of personal tensions—homesickness, her despair over the perceived destruction of her Russian idyll (and her frustration at British misunderstandings of this), and her concerns about fitting into British life.
    [Show full text]
  • The Russians' Secret: What Christians Today Would Survive Persecution?
    The Russians' Secret What Christians Today Would Survive Persecution? by Peter Hoover with Serguei V. Petrov Martyrdom, in early Christian times, already appealed to believers intent on doing great things for Christ. The early Christians venerated martyrs, the dates of whose executions grew into a calendar of saints, and wearing a martyrs' halo is still extremely popular. But martyr's halos do not come in the mail. A great amount of persecution faced by Christians today results not from what they believe, but from what they own, and from where they come. Missionaries in poor countries lose their possessions, and sometimes their lives, because people associate them with foreign wealth. Other "martyrs" lose their lives in political conflict. But does having our vehicles and cameras stolen, our children kidnapped, or being killed for political "correctness," assure that we have "witnessed for Jesus" (martyr means witness, Rev. 6:9, 12:17, and 19:10)? Real martyrs for Christ do not wear halos. They only carry crosses. Most people, even Christians, quickly discredit and forget these martyrs. Real martyrs suffer persecution, not like "great heroes of the faith" but like eccentrics and fools. Ordinary people usually consider them fanatics. Does that disappoint or alarm you? Do not worry. Reading this book about Russia's "underground" believers will assure you that if you are a typical Western Christian you will never face persecution. You will never have to be a real martyr for Christ. Only if you are not typical - if you choose to be a "weed that floats upstream" - you may want to know the secret by which Russian Christianity survived through a thousand years of suffering.
    [Show full text]
  • Tolstoy and Clio: an Exploration in Historiography Through Literature
    Edith Cowan University Research Online ECU Publications Pre. 2011 1990 Tolstoy and Clio: An exploration in historiography through literature David Wiles Follow this and additional works at: https://ro.ecu.edu.au/ecuworks Part of the Russian Literature Commons Wiles, D. (1990). Tolstoy and Clio: An exploration in historiography through literature. Perth, Australia: Edith Cowan University. This Report is posted at Research Online. https://ro.ecu.edu.au/ecuworks/7284 Edith Cowan University Copyright Warning You may print or download ONE copy of this document for the purpose of your own research or study. The University does not authorize you to copy, communicate or otherwise make available electronically to any other person any copyright material contained on this site. You are reminded of the following: Copyright owners are entitled to take legal action against persons who infringe their copyright. A reproduction of material that is protected by copyright may be a copyright infringement. Where the reproduction of such material is done without attribution of authorship, with false attribution of authorship or the authorship is treated in a derogatory manner, this may be a breach of the author’s moral rights contained in Part IX of the Copyright Act 1968 (Cth). Courts have the power to impose a wide range of civil and criminal sanctions for infringement of copyright, infringement of moral rights and other offences under the Copyright Act 1968 (Cth). Higher penalties may apply, and higher damages may be awarded, for offences and infringements involving the conversion of material into digital or electronic form. FACULTY OF HEALTH & HUMAN SCIENCES Centre for the Development of Human Resources TOLSTOY AND CLIO: AN EXPLORATION IN HISTORIOGRAPHY THROUGH LITERATURE David Wiles November 1990 Monograph No.1 ISSN 1037-6224 ISBN 0-7298-0089-X Reprinted November, 1992 EDITH COWAN UNIVERSITY PERTH WESTERN AUSTRALIA J- 1.
    [Show full text]
  • Smoke Ivan Turgenev Smoke Ivan Turgenev
    Smoke Ivan Turgenev Smoke Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett THE NAMES OF THE CHARACTERS IN THE BOOK Grigóry [Grísha] Mihálovitch Litvínov. Tat-yána [Tánya] Petróvna Shestóv. Kapitolína Márkovna. Rostisláv Bambáev. Semyón Yákovlevitch Voroshílov. Stepán Nikoláevitch Gubar-yóv. Matróna Semyónovna Suhántchikov. Tit Bindásov. Pish-Tchálkin. Sozónt Ivánitch Potúgin. Irína Pávlovna Osínin. Valerián Vladímirovitch Ratmírov. I On the 10th of August 1862, at four o’clock in the afternoon, a great number of people were thronging before the well-known Konversation in Baden-Baden. The weather was lovely; everything around—the green trees, the bright houses of the gay city, and the undulating outline of the mountains—everything was in holiday mood, basking in the rays of the kindly sunshine; everything seemed smiling with a sort of blind, 1 Smoke Ivan Turgenev confiding delight; and the same glad, vague smile strayed over the human faces too, old and young, ugly and beautiful alike. Even the blackened and whitened visages of the Parisian demi-monde could not destroy the general impression of bright content and elation, while their many-coloured ribbons and feathers and the sparks of gold and steel on their hats and veils involuntarily recalled the intensified brilliance and light fluttering of birds in spring, with their rainbow-tinted wings. But the dry, guttural snapping of the French jargon, heard on all sides could not equal the song of birds, nor be compared with it. Everything, however, was going on in its accustomed way. The orchestra in the Pavilion played first a medley from the Traviata, then one of Strauss’s waltzes, then ‘Tell her,’ a Russian song, adapted for instruments by an obliging conductor.
    [Show full text]
  • Rimsky-Korsakov and His World
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. David Brodbeck The Professor and the Sea Princess: Letters of Nikolai Rimsky-Korsakov and Nadezhda Zabela-Vrubel EDITED BY MARINA FROLOVA-WALKER TRANSLATED BY JONATHAN WALKER I am still filled, my dear, dear friend, Filled with your visage, filled with you! . It is as if a light-winged angel Descended to converse with me. Leaving the angel at the threshold Of holy heaven, now alone, I gather some angelic feathers Shed by rainbow wings . —Apollon Maykov (1852), set by Rimsky-Korsakov as No. 4 of his Opus 50 songs and dedicated to Nadezhda Zabela-Vrubel “I am rather dry by nature,” confessed Rimsky-Korsakov in one of his letters.1 This is indeed the prevailing impression we are likely to draw from his biographies, or even from his own memoirs. We know so much about the externals of his life, and yet the inner man somehow eludes us, obscured by his professorial image: a kindly but reserved man, with a pos- itive outlook on life, dignified and of impeccable morals. The contrast with the wild biographies of Musorgsky and Tchaikovsky allows us to suppose that Rimsky-Korsakov was really rather ordinary, even a little dreary. 1. Maykov’s Russian original of the epigraph above is as follows: Yeshcho ya poln, o drug moy milïy, / Tvoim yavlen'yem, poln toboy!. ./ Kak budto angel legkokrïlïy / Sletal besedovat' so mnoy, / I, provodiv yego v preddver'ye svyatïkh nebes, ya bez nego / Sbirayu vïpavshiye per'ya / Iz krïl'yev raduzhnïkh yego… • 3 • For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press.
    [Show full text]