MAXIM LANDO, Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Afanasy Afanasyevich Fet - Poems
Classic Poetry Series Afanasy Afanasyevich Fet - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Afanasy Afanasyevich Fet(5 December 1820 - 3 December 1892) Afanasy Afanasyevich Fet, later changed his name to Shenshin was a Russian poet regarded as one of the finest lyricists in Russian literature. <b>Biography</b> <b>Origins</b> The circumstances of Afanasy Fet's birth have been the subject of controversy, and some uncertainties still remain. Even the exact date is unknown and has been cited as either October 29 (old style), or November 23 or 29, 1820. Brief biographies usually maintain that Fet was the son of the Russian landlord Shenshin and a German woman named Charlotta Becker, an that at the age of 14 he had to change his surname from his father's to that of Fet, because the marriage of Shenshin and Becker, registered in Germany, was deemed legally void in Russia. Detailed studies reveal a complicated and controversial story. It began in September 1820 when a respectable 44-year old landlord from Mtsensk, Afanasy Neofitovich Shenshin, (described as a follower of Jean-Jacques Rousseau's ideas) returned to his Novosyolky estate from the German spa resorts where he had spent a year on a recreational trip. There he had rented rooms in the house of Karl Becker and fell for his daughter Charlotta Elizabeth, a married woman with a one-year-old daughter named Carolina, and pregnant with another child. As to what happened next, opinions vary. According to some sources. Charlotta hastily divorced her husband Johann Foeth, a Darmstadt court official, others maintain that Shenshin approached Karl Becker with the idea that the latter should help his daughter divorce Johann, and when the old man refused to cooperate, kidnapped his beloved (with her total consent). -
The Inextricable Link Between Literature and Music in 19Th
COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA A Thesis Presented to The Graduate Faculty of The University of Akron In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Degree Master of Music Ashley Shank December 2010 COMPOSERS AS STORYTELLERS: THE INEXTRICABLE LINK BETWEEN LITERATURE AND MUSIC IN 19TH CENTURY RUSSIA Ashley Shank Thesis Approved: Accepted: _______________________________ _______________________________ Advisor Interim Dean of the College Dr. Brooks Toliver Dr. Dudley Turner _______________________________ _______________________________ Faculty Reader Dean of the Graduate School Mr. George Pope Dr. George R. Newkome _______________________________ _______________________________ School Director Date Dr. William Guegold ii TABLE OF CONTENTS Page CHAPTER I. OVERVIEW OF THE DEVELOPMENT OF SECULAR ART MUSIC IN RUSSIA……..………………………………………………..……………….1 Introduction……………………..…………………………………………………1 The Introduction of Secular High Art………………………………………..……3 Nicholas I and the Rise of the Noble Dilettantes…………………..………….....10 The Rise of the Russian School and Musical Professionalism……..……………19 Nationalism…………………………..………………………………………..…23 Arts Policies and Censorship………………………..…………………………...25 II. MUSIC AND LITERATURE AS A CULTURAL DUET………………..…32 Cross-Pollination……………………………………………………………...…32 The Russian Soul in Literature and Music………………..……………………...38 Music in Poetry: Sound and Form…………………………..……………...……44 III. STORIES IN MUSIC…………………………………………………… ….51 iii Opera……………………………………………………………………………..57 -
Nekrasov Red-Nosed Frost Translation.Pdf
Nekrasov’s Red-Nosed Frost Translation and Notes by Colin John Holcombe Ocaso Press 2020 Nekrasov’s Red-Nosed Frost Translation and Notes by Colin John Holcombe © Author 2020 Published by Ocaso Press Ltda. Santiago, Chile. All rights reserved. Last Revised: July 2020 Copyright applies to this work, but you are most welcome to download, read and distribute the material as a free pdf ebook. You are not permitted to modify the ebook, claim it as your own, sell it on, or to financially profit in any way from its distribution. Contents Introduction 1 Russian Text and Formal Translation 5 Explanatory Notes 107 Appendix Significance of Nekrasov 109 Prosody and Word-for-Word Rendering 147 Selected References and Resources 251 Recordings 254 Introduction: Nikoláy Nekrásov (1821-77) Nekrásov was controversial from the first. No one more castigated the wealthy classes for their neglect of the Russian peasantry than this celebrated author of savage civic poetry, but Nekrásov himself, who had known extreme poverty in his early years, enjoyed a far from edifying existence, spending freely on drink, gambling, expensive cooks and even more expensive mistresses. Nekrásov was indeed an editor of genius, getting the best from the many famous contributors to his magazines, and shepherding their work through censorship, but he was also a shrewd entrepreneur disliked for his hardnosed and sometimes questionable business dealings. Turgénev and Tolstóy were repelled by the prosaic nature of Nekrásov’s poetry, but that very nature was praised by his advocates for its unflinching realism despite the indifferent verse, or ― equally wrong-headedly ― for its lyricism despite the unvarying vengeance and grief in its themes. -
Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature
Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature Jessika Aguilar Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy In the Graduate School of Arts and Sciences Columbia University 2016 © 2016 Jessika Aguilar All rights reserved Table of Contents 1. Introduction……………………………………………………………………………..…..1 2. Alexander Pushkin: Folklore without the Folk……………………………….20 3. Nikolai Gogol: Folklore and the Fragmentation of Authorship……….54 4. Vladimir Dahl: The Folk Speak………………………………………………..........84 5. Conclusion……………………………………………………………………………........116 6. Bibliography………………………………………………………………………………122 i Introduction In his “Literary Reveries” of 1834 Vissarion Belinsky proclaimed, “we have no literature” (Belinskii PSS I:22). Belinsky was in good company with his assessment. Such sentiments are rife in the critical essays and articles of the first third of the nineteenth century. A decade earlier, Aleksandr Bestuzhev had declared that, “we have a criticism but no literature” (Leighton, Romantic Criticism 67). Several years before that, Pyotr Vyazemsky voiced a similar opinion in his article on Pushkin’s Captive of the Caucasus : “A Russian language exists, but a literature, the worthy expression of a mighty and virile people, does not yet exist!” (Leighton, Romantic Criticism 48). These histrionic claims are evidence of Russian intellectuals’ growing apprehension that there was nothing Russian about the literature produced in Russia. There was a prevailing belief that -
Rimsky-Korsakov and His World
© Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. David Brodbeck The Professor and the Sea Princess: Letters of Nikolai Rimsky-Korsakov and Nadezhda Zabela-Vrubel EDITED BY MARINA FROLOVA-WALKER TRANSLATED BY JONATHAN WALKER I am still filled, my dear, dear friend, Filled with your visage, filled with you! . It is as if a light-winged angel Descended to converse with me. Leaving the angel at the threshold Of holy heaven, now alone, I gather some angelic feathers Shed by rainbow wings . —Apollon Maykov (1852), set by Rimsky-Korsakov as No. 4 of his Opus 50 songs and dedicated to Nadezhda Zabela-Vrubel “I am rather dry by nature,” confessed Rimsky-Korsakov in one of his letters.1 This is indeed the prevailing impression we are likely to draw from his biographies, or even from his own memoirs. We know so much about the externals of his life, and yet the inner man somehow eludes us, obscured by his professorial image: a kindly but reserved man, with a pos- itive outlook on life, dignified and of impeccable morals. The contrast with the wild biographies of Musorgsky and Tchaikovsky allows us to suppose that Rimsky-Korsakov was really rather ordinary, even a little dreary. 1. Maykov’s Russian original of the epigraph above is as follows: Yeshcho ya poln, o drug moy milïy, / Tvoim yavlen'yem, poln toboy!. ./ Kak budto angel legkokrïlïy / Sletal besedovat' so mnoy, / I, provodiv yego v preddver'ye svyatïkh nebes, ya bez nego / Sbirayu vïpavshiye per'ya / Iz krïl'yev raduzhnïkh yego… • 3 • For general queries, contact [email protected] © Copyright, Princeton University Press. -
Poetry Translation in the Cross- Cultural Context (Russian – English Perspective)
67 Poetry Translation in the Cross- cultural Context (Russian – English Perspective) A tradução poética em um contexto comparativo (perspectiva russo- inglesa) Marina Tsvetkova1 Abstract: The article explores matters of poetry translation from a cross-cultural perspective. Translation of poetry has traditionally been viewed predominantly from the point of view of the translated text fidelity to the original. However, a much more fascinating question is what kind of cultural transfigurations take place when a poetic text is translated from one language to another. This article shows that most significant changes can be found at the levels of themes, key words, genre, stylistic devices, grammar, punctuation, intonation, prosody (rhythm and rhyme) and phonosemantics. The theoretical points are illustrated with contrastive analyses of Russian poems by Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Mikhail Lermontov, Gavriil Derzhavin and their English versions. Key words: translation of poetry, translation of Russian poetry into English, theme, genre, intonation, prosody, phonosemantics. 1 Professor of National Research University Higher School of Economics. Email: [email protected] TradTerm, São Paulo, v. 22, Dezembro/2013, p. 67-87 www.usp.br/tradterm http://www.revistas.usp.br/tradterm/index 68 TSVETKOVA, M. - Poetry Translation in the Cross-cultural Context (Russian – English Perspective) Resumo: O artigo explora aspectos da tradução poética em uma perspectiva comparada. A tradução de poesia tem sido vista tradicionalmente, na maioria dos casos, de um ponto de vista da fidelidade do texto traduzido em relação ao original. No entanto, uma questão muito mais fascinante é pensar em quais transfigurações culturais se dão quando um texto poético é traduzido de uma língua para outra. -
Dialogue of Cultures Under Globalization
RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES RUSSIAN ACADEMY OF EDUCATION ST. PETERSBURG INTELLIGENTSIA CONGRESS ST. PETERSBURG UNIVERSITY OF THE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES under the support of the Ministry of Foreign Affairs of Russia DIALOGUE OF CULTURES UNDER GLOBALIZATION PROCEEDINGS OF THE CONFERENCE: Vol.1 12TH INTERNATIONAL LIKHACHOV SCIENTIFIC CONFERENCE May 17–18, 2012 The Conference is held in accordance with The conference, originally called ‘The Days of Sci- the Decree of President of Russia V. V. Putin ence in St. Petersburg University of the Humanities ‘On perpetuating the memory and Social Sciences’ is the 20th in number of Dmitry Sergeyevich Likhachov’ and the 12th in the status of the International No 587, dated from May 23, 2001 Likhachov Scientific Conference St. Petersburg 2012 ББК 72 Д44 Scientifi c editor A. S. Zapesotsky, Chairman of the Organizing Committee of the International Likhachov Scientifi c Conference, corresponding member of the Russian Academy of Sciences, academician of the Russian Academy of Education, Dr. Sc. (Cultural Studies), Professor, Scientist Emeritus of the Russian Federation, Artist Emeritus of the Russian Federation Editor of the English language edition S. R. Abramov, English Chair of St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences, Dr. Sc. (Philology), Professor Recommended to be published by the Editorial and Publishing Council of St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences, minutes No. 7, dated from 28.03.12 Dialogue of Cultures under Globalization. Vol. 1 : Proceedings of the 12th In- Д44 ter national Likha chov Scien tifi c Conference, May 17–18, 2012, St. Peters burg : SPbUHSS, 2012. — 166 p. -
Livret Philadelphia
DMITRI HVOROSTOVSKY RACHMANINOV ROMANCES IVARI ILJA, piano SERGEI RACHMANINOV (1873–1943) 1 We shall rest ( My otdokhnjom) , Op. 26/3 2’32 2 Do you remember the evening? ( Ty pomnish’ li vecher?) (1893) 2’59 3 Oh no, I beg you, do not leave! ( O, net, molju, ne ukhodi!), Op. 4/1 1’49 4 Morning ( Utro) , Op. 4/2 2’28 5 In the silence of the mysterious night ( V molchan’ji nochi tajnoj) , Op. 4/3 2’51 2 6 Oh you, my corn field! ( Uzh ty, niva moja!) , Op. 4/5 4’47 7 My child, you are beautiful as a flower ( Ditja! Kak cvetok ty prekrasna) , Op. 8/2 2’14 8 A dream ( Son) , Op. 8/5 1’30 9 I was with her ( Ja byl u nej) , Op. 14/4 1’28 10 I am waiting for you (Ja zhdu tebja) , Op. 14/1 1’58 11 Do not believe me, my friend ( Ne ver mne drug) , Op. 14/7 1’41 12 She is as beautiful as noon ( Ona, kak polden’, khorosha) , Op. 14/9 3’05 13 Spring waters (Vesennije vody ), Op. 14/11 2’15 14 In my soul (V mojej dushe) , Op. 14/10 3’08 15 It is time! (Pora!), Op. 14/12 1’58 16 They replied (Oni otvechali) , Op. 21/4 1’58 17 An excerpt from Alfred de Musset ( Otryvok iz A. Mjusse) , Op. 21/6 2’17 18 How nice this place is ( Zdes’ khorosho) , Op. 21/7 2’10 19 How much it hurts (Kak mne bol’no) , Op. -
Key of F Minor, German Designation)
F dur C F Dur C EFF DOOR C (key of F major, German designation) F moll C f Moll C EFF MAWL C (key of f minor, German designation) Fa bemol majeur C fa bémol majeur C fah bay-mawl mah-zhör C (key of F flat major, French designation) Fa bemol mayor C FAH bay-MAWL mah-YAWR C (key of F flat major, Spanish designation) Fa bemol menor C FAH bay-MAWL may-NAWR C (key of f flat minor, Spanish designation) Fa bemol mineur C fa bémol mineur C fah bay-mawl mee-nör C (key of f flat minor, French designation) Fa bemolle maggiore C fa bemolle maggiore C FAH bay-MOHL-lay mahd-JO-ray C (key of F flat major, Italian designation) Fa bemolle minore C fa bemolle minore C FAH bay-MOHL-lay mee-NO-ray C (key of f flat minor, Italian designation) Fa diese majeur C fa dièse majeur C fah deeezz mah-zhör C (key of F sharp major, French designation) Fa diese mineur C fa dièse mineur C fah deeezz mee-nör C (key of f sharp minor, French designation) Fa diesis maggiore C fa diesis maggiore C FAH deeAY-zeess mahd-JO-ray C (key of F sharp major, Italian designation) Fa diesis minore C fa diesis minore C FAH deeAY-zeess mee-NO-ray C (key of f sharp minor, Italian designation) Fa maggiore C fa maggiore C FAH mahd-JO-ray C (key of F major, Italian designation) Fa majeur C fa majeur C fah mah-zhör C (key of F major, French designation) Fa mayor C FAH mah-YAWR C (key of F major, Spanish designation) Fa menor C FAH may-NAWR C (key of f minor, Spanish designation) Fa mineur C fa mineur C fah mee-nör C (key of f minor, French designation) Fa minore C fa minore C FAH mee-NO-ray -
47Th SEASON PROGRAM NOTES Week 2 July 21–27, 2019
th SEASON PROGRAM NOTES 47 Week 2 July 21–27, 2019 Sunday, July 21, 6 p.m. The marking for the first movement is of study at the University of California, San Monday, July 22, 6 p.m. unusual: Allegramente is an indication Diego, in the mid-1980s that brought a new more of character than of speed. (It means and important addition to his compositional ZOLTÁN KODÁLY (1882–1967) “brightly, gaily.”) The movement opens palette: computers. Serenade for Two Violins & Viola, Op. 12 immediately with the first theme—a sizzling While studying with Roger Reynolds, Vinko (1919–20) duet for the violins—followed by a second Globokar, and Joji Yuasa, Wallin became subject in the viola that appears to be the interested in mathematical and scientific This Serenade is for the extremely unusual song of the suitor. These two ideas are perspectives. He also gained further exposure combination of two violins and a viola, and then treated in fairly strict sonata form. to the works of Xenakis, Stockhausen, and Kodály may well have had in mind Dvorˇ ák’s The second movement offers a series of Berio. The first product of this new creative Terzetto, Op. 74—the one established work dialogues between the lovers. The viola mix was his Timpani Concerto, composed for these forces. Kodály appears to have been opens with the plaintive song of the man, between 1986 and 1988. attracted to this combination: in addition and this theme is reminiscent of Bartók’s Wallin wrote Stonewave in 1990, on to the Serenade, he wrote a trio in E-flat parlando style, which mimics the patterns commission from the Flanders Festival, major for two violins and viola when he was of spoken language. -
En Pologne – Coopération Avec Le CNRS
vol. Varsovie-Paris 2012 14 Académie Polonaise des Sciences Pałac Kultury i Nauki 00-901 Warszawa Académie Polonaise des Sciences Centre Scientifique à Paris 74, rue Lauriston 75116 Paris Tél. +33 (0)1 56 90 18 34, fax +33 (0)1 47 55 46 97 e-mail : [email protected] Directeur : Jerzy Pielaszek Comité de rédaction : Dorota Chłanda, Piotr Daszkiewicz, Jean Delaperrière, Arnaud Hurel, Kinga Łężniak-Bellec, Jerzy Pielaszek, Bartłomiej Szmoniewski Couverture : Izabela Agnieszka Tracz Crédit de photos : Jacques Comolet-Tirman, Andrzej Ćwiek, Vincent Gaudillat, Philippe Gourdain, Jean-Christophe de Massary, Jean-Philippe Siblet, Audrey Savouré-Soubelet, Jakub Śliwa, Filip Taterka, Musée Maria Skłodowska-Curie à Varsovie, étudiants du Faculté d’Architecture de l’Ecole Polytechnique de Łódź Impression : Stämpfli Polska, Varsovie Édité par : Polska Akademia Nauk ISSN 1641-8697 TABLE DES MatIÈRES Avant – propos ................................................................................... 7 CALENDRIER 2011 ........................................................................ 10 La célébration polono-française du 100e anniversaire du Prix Nobel de Chimie de Maria Skłodowska-Curie ............... 20 RECHERCHES ET ENSEIGNEMENT ........................................... 24 Claudine Kieda Un exemple de la coopération franco-polonaise en biologie : la coopération dans la recherche contre le cancer ........................ 24 J. Bardowski, R. Gromadka, J. Rytka, W. Zagórski Le fondement du développement de la génomique en Pologne – -
Here Where the Forest Thins, a Kite…’ 24 ‘Why, O Willow, to the River…’ 25 ‘In the Air’S Oppressive Silence…’ 26 ‘Pale Showed the East… Our Craft Sped Gently…’ 27
FYODOR TYUTCHEV Selected Poems Fyodor Tyutchev Selected Poems Translated with an Introduction and Notes by John Dewey BRIMSTONE PRESS First published in 2014 Translations, Introduction and Notes copyright © John Dewey ISBN 978-1-906385-43-9 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted or stored in a retrieval system, in any form or by any means, without permission in writing from the publisher. Published by Brimstone Press The Mount, Buckhorn Weston Gillingham, Dorset, SP8 5HT www.brimstonepress.co.uk Printed and bound in Great Britain by imprintdigital.com Contents Introduction xi First Love: Amélie ‘That day remains in memory…’ 2 ‘A golden time still haunts my senses…’ 3 To N. 4 To N.N. 5 Two Sisters: Eleonore, Clotilde To Two Sisters 8 ‘To sort a pile of letters, on…’ 9 ‘Still love torments me with a vengeance…’ 10 K.B. 11 Nature Summer Evening 14 Thunderstorm in Spring 15 Evening 16 Spring Waters 17 Sea Stallion 18 ‘Knee-deep in sand our horses flounder…’ 19 Autumn Evening 20 Leaves 21 ‘What a wild place this mountain gorge is!..’ 23 ‘Here where the forest thins, a kite…’ 24 ‘Why, O willow, to the river…’ 25 ‘In the air’s oppressive silence…’ 26 ‘Pale showed the east… Our craft sped gently…’ 27 Philosophical Reflections Silentium! 30 Mal’aria 31 The Fountain 32 ‘My soul, Elysium of silent shades…’ 33 ‘Nature is not what you would have it…’ 34 ‘Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage…’ 36 Columbus 37 Two Voices 38 ‘See on the trackless river, riding…’ 39 Day and Night ‘Just as the ocean’s mantling