Establishing an English Bible in Henry Viii’S England: Translation, Vernacular Theology, and William Tyndale

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Establishing an English Bible in Henry Viii’S England: Translation, Vernacular Theology, and William Tyndale ESTABLISHING AN ENGLISH BIBLE IN HENRY VIII’S ENGLAND: TRANSLATION, VERNACULAR THEOLOGY, AND WILLIAM TYNDALE Janice James Submitted for the qualification of PhD University of York Department of History October 2011 ABSTRACT In the 1520s, thanks to the infiltration into England of Martin Luther’s books, the English government began a dedicated campaign to protect the country from heresy. Their efforts, though substantial, failed to stem the tide of heresy. Though he was living in exile in the Low Countries, William Tyndale was the leading vernacular spokesman of the first generation of English religious reformers. He was also England’s most talented early sixteenth-century Bible translator. Tyndale’s opponents perceived him to be the greatest threat to the preservation of the traditional faith in England. This thesis argues that Tyndale’s position in modern historiography does not accurately reflect the one he held in his own day and that the erroneous portrayal is due to an inadequate examination of important aspects of the coming forth of the first printed editions of the English Bible. The areas of neglect include: the extent of the Biblical content of orthodox vernacular religious books published prior to 1526, English authorities’ perceptions of the social and political impact of an English Bible, Tyndale’s motivations for translating the Bible, the English government’s rejection of Tyndale’s English New Testament, and Tyndale’s theological influence on later translations of the English Bible. Drawing on all of Tyndale’s published works, the body of vernacular religious writings printed between 1500 and 1525, and on the six cardinal English Bible translations between 1535 and 1611, this thesis demonstrates Tyndale’s significant contributions to the English Reformation. It shows that Tyndale’s 1526 English New Testament filled lay desire for an English Bible, that Tyndale was a formidable theologian who developed a distinct theology and a unique Bible-based social structure, and that Tyndale exerted considerable influence over English vernacular theology as well as on the theology of the English Bibles that followed his own translations. 2 TABLE OF CONTENTS Abstract 2 Acknowledgements 4 Introduction 5 Chapter One—Crumbs from the Master’s Table: 17 Biblical Content in Printed English Books 1500- 1525 1. Lay Access to English Translations of the 23 Bible 2. Scriptural Content in English Religious 31 Publications Chapter Two—A Famine of Hearing the Words of 61 the Lord: England’s lack of a Printed Vernacular Bible 1. Sixteenth-Century Perceptions of John 65 Wycliffe 2. Fears of Heresy, Rebellion, and the 80 Destruction of the Traditional Social Structure 3. William Tyndale’s Bible-based Social Structure 91 Chapter Three—Ten Thousand Words in an 104 Unknown Tongue: Translation of the Bible into English 1. Tyndale, Erasmus, and Humanism 109 2. Tyndale and Erasmus’ Theology Programme 123 Chapter Four—Cast into the Midst of a Burning 147 Fiery Furnace: Official reactions to Tyndale’s 1526 New Testament 1. Burning the English New Testament 150 2. The Tokens of the Malice of a Heretic 172 Chapter Five—What Doctrine is this? Vernacular 193 Theology and William Tyndale 1. Vernacular Theology in England Prior to the 199 1520s 2. ‘Congregation’, ‘Senior/Elder’, and ‘Love’ 218 3. Conclusion 239 Conclusion 240 List of Abbreviations 249 Note on Online Sources 250 Bibliography 251 3 ACKNOWLEDGEMENTS Since this is a thesis about English scripture, it is fitting to begin my acknowledgements with a favourite passage from Alma 37:37: ‘Counsel with the Lord in all thy doings, and he will direct thee for good’. Though it may go against academic tradition to acknowledge a divine source of help in completing one’s thesis, my conscience requires it of me. Therefore, I gratefully and humbly acknowledge God’s help, direction, support, and encouragement as I have laboured to complete this project. His assistance has been crucial and I could not have completed this thesis without it. He has unfailingly answered my prayers at each stage of my work and has inspired me in all of my thoughts and ideas. I give all the credit for succeeding in this project to Him. My next acknowledgments go to my supervisor, John Cooper, and to my advisory committee, Bill Sheils and Kevin Killeen. These men have been encouraging, supportive, and helpful throughout. They have stimulated me with their constructive criticism and taught me to approach my subject matter from different angles by their superior knowledge, experience, and extensive expertise. I am grateful for their confidence in me and for their advice and assistance. I come to my family and friends last, though they are not last in my thoughts. I am especially grateful for the support of my parents, Morris and Coleen James. They have believed in me and have supported me in countless ways. Extra special acknowledgments go to my two closest friends, Elizabeth Feil and Ann Bryner. They have been my long-distance lifelines during all of the years working to complete my MA and my PhD. Though words on a page cannot convey how important their presence in my life has been, I could not have survived without them. I am so grateful for the many hours of conversation we’ve had, for the much needed laughter and distraction that they have provided, and for their continual encouragement and support. They have truly been living versions of the Lord’s tender mercies. 4 INTRODUCTION In 1516, against considerable opposition by some contemporary theologians, Desiderius Erasmus published a bilingual edition of the New Testament.1 It contained a corrected text of the Latin Vulgate facing a Greek text from which the corrections to the Latin had been made.2 In response to theologian Maarten van Dorp’s objections to his intended work on the Vulgate, Erasmus explained his rationale: There are often passages [in the Latin Vulgate] where the Greek has been badly translated because of the inexperience or carelessness of the translator, and often a true and faithful reading has been corrupted by uneducated copyists . or sometimes even altered by half-educated scribes not thinking what they do. Then who is giving his support . the man who corrects and restores these texts or the man who would rather accept an error than remove it?3 Staying true to his belief that the Vulgate was defective as a translation, Erasmus ‘revised the whole New Testament . against the standard of the Greek original,’ the language in which the New Testament had initially been written, and insisted that where the two texts differed, the Greek text should have the greater authority.4 When the Novum Instrumentum was published, it created enormous shock waves throughout Europe. The Vulgate Bible had enjoyed unrivalled authority in the western Christian church for more than eight hundred years, and a number of church doctrines and practices, such as the doctrine of the Trinity or the practice of doing penance, had been established and upheld on the basis of the Vulgate’s wording.5 Erasmus’ ad fontes approach to scripture challenged the authority of the Vulgate as well as the authority of the church. Religious reformers, including Martin Luther himself, were inspired by Erasmus’ work and used it as support for rejecting traditional church practices and beliefs.6 William Tyndale, a graduate of Oxford University and a reform-minded priest, was among those inspired by Erasmus’ ideas and publications. He was particularly 1 Erika Rummel, Erasmus (London: Contiuum, 2004), 76. 2 Anne M. O’Donnell & Jared Wicks, eds., An Answere unto Sir Thomas Mores Dialoge (Washington D.C.: The Catholic University of America Press, 2000), xxi. 3 CWE, vol. 71, Ep. 337:804, 384:222-23. 4 Ibid, Ep. 384:226. 5 Allan Jenkins and Patrick Preston, Biblical Scholarship and the Church: A Sixteenth- Century Crisis of Authority (Aldershot: Ashgate, 2007), 59, 93. 6 Jenkins, Biblical Scholarship, ix-xi. 5 moved by Erasmus’ insistence that there should be universal access to the Bible through vernacular translation. According to John Foxe, author of Acts and Monuments, Tyndale’s resolution to make the first English translation of the Bible from the original languages had been formed by 1523. By this time, Tyndale had graduated from Oxford and was living in Gloucestershire where he worked as a private tutor for Sir John and Lady Walsh of Little Sodbury Manor.7 Because translation of the Bible into English without the approval of a Bishop had been illegal since 1409, Tyndale sought permission to translate from the Bishop of London, Cuthbert Tunstal, in the summer of 1523.8 Though his petition was denied, Tyndale remained undaunted and went into self-imposed exile in the Low Countries in 1524.9 From there he published the first complete printed English New Testament in 1526 and a revised edition in 1534. Tyndale also published an English translation of the Pentateuch in 1530 and a translation of the book of Jonah in 1531. Because Tyndale was executed in 1536, his translation of the Old Testament books of Joshua through 2 Chronicles was published posthumously in 1537.10 Tyndale’s literary activities were not limited to Bible translation. He also published many polemical and exegetical works, such as the Obedience of a Christian Man (1528), The Parable of the Wicked Mammon (1528), The Practyse of Prelates (1530), and An Answere unto sir Thomas Mores Dialoge (1531). Tyndale’s biblical, polemical, and exegetical books made him the ‘leading vernacular spokesman of the first generation’ of English religious reformers.11 Andrew Hope argues that Thomas More, England’s primary lay defender of the established church, perceived Tyndale ‘as the greatest of threats to Catholic Christianity’ in England.12 Paul Arblaster believes that, in the sixteenth century, Tyndale was ‘seen by friend and foe alike as the intellectual father of English 7 John Foxe, Actes and monuments of these latter and perillous dayes (1563), STC (2nd ed.) / 11222, EEBO, 514, image 297L.
Recommended publications
  • The Old Greek of Isaiah Septuagint and Cognate Studies
    The Old Greek Of IsaIah Septuagint and Cognate Studies Editor Wolfgang Kraus Editorial Board Robert Hiebert Karen H. Jobes Siegfried Kreuzer Arie van der Kooij Volume 61 The Old Greek Of IsaIah The Old Greek Of IsaIah an analysIs Of ITs Pluses and MInuses MIrjaM van der vOrM-CrOuGhs SBL Press Atlanta Copyright © 2014 by SBL Press All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permitted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Office, SBL Press, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329, USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Van der Vorm-Croughs, Mirjam. The old Greek of Isaiah : an analysis of its pluses and minuses / Mirjam van der Vorm-Croughs. pages cm. — (Society of Biblical Literature Septuagint and cognate stud- ies ; no. 61) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-978-6 (paper binding : alk. paper) — ISBN 978-1-58983- 980-9 (electronic format) — ISBN 978-1-58983-979-3 (hardcover binding : alk. paper) 1. Bible. Isaiah. Greek—Versions—Septuagint. 2. Bible. Isaiah—Language, style. 3. Greek language, Biblical. 4. Hebrew language. I. Title. BS1514.G7S486 2014 224’.10486—dc23 2014010033 Printed on acid-free, recycled paper conforming to ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997) and ISO 9706:1994 CONTENTS Preface ix Abbreviations xi CHAPTER 1.
    [Show full text]
  • 15Th September
    7 NIGHTS IN LISBON INCLUDINGWIN! FLIGHTS 2019 6th - 15th September www.atasteofwestcork.com Best Wild Atlantic Way Tourism Experience 2019 – Irish Tourism & Travel Industry Awards 1 Seaview House Hotel & Bath House Seaview House Hotel & Bath House Ballylickey, Bantry. Tel 027 50073 Join us for Dinner served nightly or Sunday [email protected] House in Hotel our Restaurant. & Bath House Perfect for Beara & Sheep’s Head walkingAfternoon or aHigh trip Tea to theor AfternoonIslands Sea served on Saturday by reservation. September 26th – 29th 2019 4 Star Country Manor House Enjoy an Organic Seaweed Hotel, set in mature gardens. Enjoy an Organic Seaweed Bath in one IARLA Ó LIONÁIRD, ANTHONY KEARNS, ELEANOR of Bathour Bath in one Suites, of our or Bath a Treatment Suites, in the Highly acclaimed by ornewly a Treatment developed in the Bath newly House. SHANLEY, THE LOST BROTHERS, YE VAGABONDS, Michelin & Good Hotel developed Bath House with hand Guides as one of Ireland’s top 4**** Manor House Hotel- Ideal for Small Intimate Weddings, JACK O’ROURKE, THOMAS MCCARTHY. craftedSpecial woodburning Events, Private Dining outdoor and Afternoon Tea. destinations to stay and dine saunaSet within and four ac rhotes of beaut tub;iful lya manicu perfectred and mature gardens set 4**** Manor House Hotel- Ideal for Small Intimate Weddings, back from the Sea. Seaview House Hotel is West Cork’s finest multi & 100 best in Ireland. recoverySpecial followingEvents, Private Diningactivities and Afternoon such Tea. award winning Country Manor Escape. This is a perfect location for discovering some of the worlds most spectacular scenery along the Wild ****************** Set withinas four walking acres of beaut andifully manicu cycling.red and mature gardens set Atlantic Way.
    [Show full text]
  • Most Accurate Bible Version for Old Testament
    Most Accurate Bible Version For Old Testament Cosmoramic and dark Tymon impregnating her Wednesday betroths slumberously or set pantomimically, is Giorgi nihilist? Etiolate and Galwegian Madison scribblings her amie outstruck first-rate or cantons evanescently, is Vick choky? Unfilled and inelaborate Christy prostrates so quaveringly that Hendrik municipalises his Democritus. Although few monks in any of our greatest enemy to convey ideas and accurate version for any other It is white known to historians that gap was a common practice because that destiny for anonymously written books to be ascribed to famous people cannot give birth more authority. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. King james version for most accurate and old testament into modern scholars! To assess their fidelity and accuracy of the Bible today compared to look original texts one must refuse the issues of translation theory and the though of the English Bible. The New Testament to ball if the verses match the meaning of rural King James. Stanley Horton being the head Theologian. How much on a very awkward literalistic translation by academic world for warren as old bible version for most accurate and to conform your comment. Whenever anyone in the New Testament was addressed from heaven, it was always in the Hebrew tongue. At times one might have wished that they had kept more of the King James text than they did, but the text is more easily understandable than the unrevised King James text would have otherwise been. The matter World Translation employs nearly 16000 English expressions to translate about 5500 biblical Greek terms and over 27000 English expressions to translate about 500 Hebrew terms.
    [Show full text]
  • The Tudor Monarchy British History Online: Calendar of State Papers
    The Tudor Monarchy British History Online: Calendar of State Papers and Manuscripts in the Archives and Collections of Milan 1385-1618 Database contains a collection of Milan State papers and Manuscripts. Date range covers the reign of Henry VIII. The British Library: Henry VIII The exhibition contains Key documents from the life and times of Henry VIII, the pious yet bloodthirsty king whose reign forever changed the nature of England. There are also video extracts from David Starkey's acclaimed Channel 4 series 'Henry VIII: The Mind of a Tyrant'. Hampton Court Palace: Young Henry VIII Exhibition Hampton Court Palace is the home of Henry VIII. Explore the fascinating early years of Henry's reign by taking a virtual tour of the Young Henry VIII exhibition. The National Archives: Henry VIII The Nation Archives has an exhibition on King Henry VIII to commemorate the 500th anniversary of Henry VIII’s coronation with a wealth of information about the legendary monarch’s life and legacy. The National Archives: Tudor Hackney Tudor Hackney enables you to explore the world of 1601 through a virtual reality reconstruction of the Rectory House, which once stood on the west side of Hackney's Mare Street (then called Church Street). The National Portrait Gallery: Tudor and Elizabethan Portraits This contains a selection of portraits from 1485 to 1603, many of which are on display at the Gallery or at Montacute House, our regional partner in Somerset. Journal of the House of Lords: Volume 1, 1509-1577 This contains the official minute book of the House of Lords.
    [Show full text]
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • THE BIBLE from God to Us
    THE BIBLE From God to Us JoLynn Gower Spring 2017 493-6151 [email protected] 1 WORD FOR THE JOURNEY 2 Timothy 3:16-17 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. Scripture: graphe: writing, especially the Holy Bible text Inspired by God: theopneustos: God-breathed: the concepts and wording came from God, via the Holy Spirit, to men who wrote it down 2 Peter 1:20-21 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation, for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God Last week: the structure and translation formats 2 HOW THE BIBLE CAME TO US Autographs: The Bible is inerrant and infallible in the original autographs. An autograph is a manuscript hand written by the original author Manuscripts: handwritten copies of exemplars (now extended to mean unpublished works by an author) Exemplar: a manuscript known to be absolutely correct Scribes were tasked with copying new manuscripts from exemplars; copies were never made from copies Scribes counted each word and pronounced it before they wrote it down Lower textual criticism tries to determine the original text with the highest possible degree of accuracy Higher textual criticism analyzes dates, internal consistency and authors/writing styles 3 IS OUR TRANSLATION ACCURATE? Future classes will consider reliability of various manuscripts coming from the Hebrew and Greek Hebrew scholars considering the OT are recognized by time 1.
    [Show full text]
  • Parish of Skipton*
    294 HISTORY OF CRAVEN. PARISH OF SKIPTON* HAVE reserved for this parish, the most interesting part of my subject, a place in Wharfdale, in order to deduce the honour and fee of Skipton from Bolton, to which it originally belonged. In the later Saxon times Bodeltone, or Botltunef (the town of the principal mansion), was the property of Earl Edwin, whose large possessions in the North were among the last estates in the kingdom which, after the Conquest, were permitted to remain in the hands of their former owners. This nobleman was son of Leofwine, and brother of Leofric, Earls of Mercia.J It is somewhat remarkable that after the forfeiture the posterity of this family, in the second generation, became possessed of these estates again by the marriage of William de Meschines with Cecilia de Romille. This will be proved by the following table:— •——————————;——————————iLeofwine Earl of Mercia§=j=......... Leofric §=Godiva Norman. Edwin, the Edwinus Comes of Ermenilda=Ricardus de Abrineis cognom. Domesday. Goz. I———— Matilda=.. —————— I Ranulph de Meschines, Earl of Chester, William de Meschines=Cecilia, daughter and heir of Robert Romille, ob. 1129. Lord of Skipton. But it was before the Domesday Survey that this nobleman had incurred the forfeiture; and his lands in Craven are accordingly surveyed under the head of TERRA REGIS. All these, consisting of LXXVII carucates, lay waste, having never recovered from the Danish ravages. Of these-— [* The parish is situated partly in the wapontake of Staincliffe and partly in Claro, and comprises the townships of Skipton, Barden, Beamsley, Bolton Abbey, Draughton, Embsay-with-Eastby, Haltoneast-with-Bolton, and Hazlewood- with-Storithes ; and contains an area of 24,7893.
    [Show full text]
  • James Sands of Block Island
    HERALDIC DESCRIPTION ARMS: Or, a fesse dancettee between three cross-crosslets fitchee gules. CREST: A griffin segreant per fesse or and gules. MoITo: Probum non poenitet. DESCENDANTS OF JAMES SANDS OF BLOCK ISLAND With notes on the WALKER, HUTCHINSON, RAY, GUTHRIE, PALGRAVE, CORNELL, AYSCOUGH, MIDDAGH, HOLT, AND HENSHAW FAMILIES Compiled by MALCOLM SANDS WILSON Privately Printed New York • 1949 Copyright 1949 by Malcolm Sands Wilson 770 Park Avenue, New York 21, N. Y. All rights reserved PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA The William Byrd Press, Inc., Richmond, Virginia Foreword The purpose of this Genealogy of the Sands Family, which is the result of much research, is to put on record a more comprehensive account than any so far published in this country. The "Descent of Comfort Sands & of his Children," by Temple Prime, New York, 1886; and "The Direct Forefathers and All the Descendants of Richardson Sands, etc.," by Benjamin Aymar Sands, New York, 1916, (from both of which volumes I have obtained material) are excellent as far as they go, but their scope is very limited, as was the intention of their com­ pilers. I have not attempted to undertake a full and complete genealogy of this family, but have endeavored to fill certain lines and bring more nearly to date the data collected by the late Fanning C. T. Beck and the late LeBaron Willard, (brother-in-law of my aunt Caroline Sands Willard). I take this opportunity to express my thanks to all members of the family who have rendered cheerful and cooperative assistance. It had been my intention to have a Part II in this volume, in which the English Family of Sands, Sandes, Sandis or Sandys were to have been treated, and where the connecting link between James Sands of Block Island and his English forebears was to be made clear.
    [Show full text]
  • The Flower of English Chivalry
    David Green. Edward the Black Prince: Power in Medieval Europe. Harlow: Pearson Longman, 2007. 312 pp. $28.00, paper, ISBN 978-0-582-78481-9. Reviewed by Stephen M. Cooper Published on H-War (January, 2008) In the city square of Leeds in West Yorkshire, the 1360s. He never became king of England, but there is a magnificent statue of the Black Prince, he was the sovereign ruler of a large part of erected in 1903 when the British Empire was at its France. The prince was a brilliant soldier and height and patriotism was uncomplicated. Dis‐ commander, but he was "not a political animal," playing an intense pride in his life and achieve‐ and there is a strong argument for saying that he ments, the inscription proclaims that the prince won the war but lost the peace because of his mis‐ was "the victor of Crécy and Poitiers, the Flower government of Aquitaine (p. 153). In pursuing his of English Chivalry and the Upholder of the Rights chosen themes, Green deliberately plays down the of the People in the Good Parliament." One would fighting, at which the prince was very good, and not expect a book published in 2007 to make the concentrates on the politics, where the prince was same grandiose claims, and David Green does not either rather hopeless or simply uninterested. In even intend his newest book Edward the Black terms of religion and estate management, there is Prince to be a conventional biography--he has no real evidence that "the Flower of English written one of those already (The Black Prince Chivalry" was even personally involved.
    [Show full text]
  • Erin and Alban
    A READY REFERENCE SKETCH OF ERIN AND ALBAN WITH SOME ANNALS OF A BRANCH OF A WEST HIGHLAND FAMILY SARAH A. McCANDLESS CONTENTS. INTRODUCTION. PART I CHAPTER I PRE-HISTORIC PEOPLE OF BRITAIN 1. The Stone Age--Periods 2. The Bronze Age 3. The Iron Age 4. The Turanians 5. The Aryans and Branches 6. The Celto CHAPTER II FIRST HISTORICAL MENTION OF BRITAIN 1. Greeks 2. Phoenicians 3. Romans CHAPTER III COLONIZATION PE}RIODS OF ERIN, TRADITIONS 1. British 2. Irish: 1. Partholon 2. Nemhidh 3. Firbolg 4. Tuatha de Danan 5. Miledh 6. Creuthnigh 7. Physical CharacteriEtics of the Colonists 8. Period of Ollaimh Fodhla n ·'· Cadroc's Tradition 10. Pictish Tradition CHAPTER IV ERIN FROM THE 5TH TO 15TH CENTURY 1. 5th to 8th, Christianity-Results 2. 9th to 12th, Danish Invasions :0. 12th. Tribes and Families 4. 1169-1175, Anglo-Norman Conquest 5. Condition under Anglo-Norman Rule CHAPTER V LEGENDARY HISTORY OF ALBAN 1. Irish sources 2. Nemedians in Alban 3. Firbolg and Tuatha de Danan 4. Milesians in Alban 5. Creuthnigh in Alban 6. Two Landmarks 7. Three pagan kings of Erin in Alban II CONTENTS CHAPTER VI AUTHENTIC HISTORY BEGINS 1. Battle of Ocha, 478 A. D. 2. Dalaradia, 498 A. D. 3. Connection between Erin and Alban CHAPTER VII ROMAN CAMPAIGNS IN BRITAIN (55 B.C.-410 A.D.) 1. Caesar's Campaigns, 54-55 B.C. 2. Agricola's Campaigns, 78-86 A.D. 3. Hadrian's Campaigns, 120 A.D. 4. Severus' Campaigns, 208 A.D. 5. State of Britain During 150 Years after SeveTus 6.
    [Show full text]
  • “Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer's
    Mary Roper Clarke Bassett and Meredith Hanmer’s Honorable Ladie of the Lande Eugenio OLIVARES MERINO University of Jaén ABSTRACT In his 1577 English translation of Eusebius’ History of the Church, Meredith Hanmer makes reference to “an honorable Ladie of the lande,” whose identity still remains unknown. My design here is to gather the scarce and scattered available evidence, so as to propose a name that is rather reasonable. In order to contextualize the conclusions, reference will also be made to such issues as women’s literacy and religious controversies in Elizabethan England. KEYWORDS: Mary Roper Clarke Bassett, Meredith Hanmer, translation, Greek, Eusebius Mary Roper,1 Sir Thomas More’s granddaughter by his beloved Margaret, is especially known for an English translation of her grandfather’s Latin book about Christ’s Passion, written while prisoner in the Tower of London.2 This work was included in William Rastell’s edition of More’s English Works (1557), pp. 1350- 1404, and it was the only text by a woman to appear in print during the reign of Mary Tudor (Demers 2001: 5). The editor was enthusiastic about the chance he had to include Mary’s translation, for it seemed to be no translation at all: “so that it myghte seme to have been by hys [Thomas More’s] own pen indyted first, and not at all translated: suche a gyft hath she to followe her grandfathers vayne in writing” (Rastell 1557: 1350). But it is Mary’s partial translation of Eusebius’ History of the Church that I will bring forth into the readers’ consideration, both for it and for the light it might 1 The date of Mary’s birth is not known.
    [Show full text]
  • Revue Française De Civilisation Britannique, XVIII-1 | 2013 Orthodoxy, Heresy and Treason in Elizabethan England 2
    Revue Française de Civilisation Britannique French Journal of British Studies XVIII-1 | 2013 Orthodoxie et hérésie dans les îles Britanniques Orthodoxy, Heresy and Treason in Elizabethan England Orthodoxie, hérésie et trahison dans l’Angleterre élisabéthaine Claire Cross Electronic version URL: http://journals.openedition.org/rfcb/3561 DOI: 10.4000/rfcb.3561 ISSN: 2429-4373 Publisher CRECIB - Centre de recherche et d'études en civilisation britannique Printed version Date of publication: 1 March 2013 ISBN: 2-911580-37-0 ISSN: 0248-9015 Electronic reference Claire Cross, « Orthodoxy, Heresy and Treason in Elizabethan England », Revue Française de Civilisation Britannique [Online], XVIII-1 | 2013, Online since 01 March 2013, connection on 20 March 2020. URL : http://journals.openedition.org/rfcb/3561 ; DOI : https://doi.org/10.4000/rfcb.3561 This text was automatically generated on 20 March 2020. Revue française de civilisation britannique est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. Orthodoxy, Heresy and Treason in Elizabethan England 1 Orthodoxy, Heresy and Treason in Elizabethan England Orthodoxie, hérésie et trahison dans l’Angleterre élisabéthaine Claire Cross 1 Despite the severe penalties laid down in the Acts of Supremacy and Uniformity of 1559, the Elizabethan Government initially displayed great unwillingness to proceed against Catholics for their religious beliefs, but changed its stance on the promulgation of the papal bull of 1570 which excommunicated the queen and released her subjects from their allegiance. At the beginning of the reign, Protestant and Catholic controversialists in their publications concentrated upon whether the English Church could be considered to be a true Church; after the State began prosecuting seminary priests and their lay protectors for treason, the debate moved on to whether Catholics were being put to death exclusively for a political crime or sacrificing their lives solely for their faith.
    [Show full text]