THE BIBLE from God to Us

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

THE BIBLE from God to Us THE BIBLE From God to Us JoLynn Gower Spring 2017 493-6151 [email protected] 1 WORD FOR THE JOURNEY 2 Timothy 3:16-17 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. Scripture: graphe: writing, especially the Holy Bible text Inspired by God: theopneustos: God-breathed: the concepts and wording came from God, via the Holy Spirit, to men who wrote it down 2 Peter 1:20-21 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation, for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God Last week: the structure and translation formats 2 HOW THE BIBLE CAME TO US Autographs: The Bible is inerrant and infallible in the original autographs. An autograph is a manuscript hand written by the original author Manuscripts: handwritten copies of exemplars (now extended to mean unpublished works by an author) Exemplar: a manuscript known to be absolutely correct Scribes were tasked with copying new manuscripts from exemplars; copies were never made from copies Scribes counted each word and pronounced it before they wrote it down Lower textual criticism tries to determine the original text with the highest possible degree of accuracy Higher textual criticism analyzes dates, internal consistency and authors/writing styles 3 IS OUR TRANSLATION ACCURATE? Future classes will consider reliability of various manuscripts coming from the Hebrew and Greek Hebrew scholars considering the OT are recognized by time 1. Sopherim: scholars in the 400’s and 300’s BC 2. Zugoth: pairs of scholars in the 200’s and 100’s BC 3. Tannaim: repeaters (teachers) active until around 200 AD The Tannaim participated in developing: Midrash (interpretation) Tosefta (additions) Talmud: teaching or instruction divided into: Mishnah: (oral law) and Gemara (interpretation) 4. Talmudists: 100-500 AD; cataloged the law and wrote transcription rules 5. Masoretes (scholars) 500-550 AD; our OT is from the 4 Masoretic text IS IT ACCURATE? Archaeology and the Dead Sea Scrolls have validated the accuracy of the text over time Until recently, the oldest texts dated to 900-1000 AD The Dead Sea Scrolls contained texts that dated to 125 BC; A text of Isaiah was more than 1000 years older than the previously known oldest text and proved accuracy Septuagint (LXX) is the Greek translation of the OT Targum is the Aramaic translation of the OT There are no original autographs of the Old or New Testament One copy of John’s gospel postdates his life by only 10-15 years In the 1800’s, scholars began to try to reconstruct the 5 original Greek text from various manuscripts JUDEAN WILDERNESS NEAR QUMRAN 6 SHRINE OF THE BOOK 7 8 A DEBT OF GRATITUDE Eberhard Nestle used the best known manuscripts of the Greek NT to make a compendium of the best scholars Kurt Aland completed this work in 1993 and published as the Novum Testamentum Graece We know this compendium as the Nestle-Aland text or NA28 The United Bible Societies 5th edition is identical In text notes, these are known as the NU text notes The Old Testament manuscript favored by translators is the Masoretic text which has been shown by the Dead Sea Scrolls to be accurante Isaiah 40:8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever. 9 THE REFORMATION Last week, we looked at John Wycliffe produced the first English language translation from the Latin Vulgate in the 1380’s John Hus, (John Huss; Jan Hus) Czech: a follower Wycliffe, promoted the English language idea, even when those with an English language translation were threatened with death. In 1415, Hus was burned at the stake with Wycliffe’s manuscripts for kindling Hus’ last words were “in 100 years, God will raise up a man whose calls for reform cannot be suppressed.” In 1515, Martin Luther began his protests, and in 1517 nailed his famous 95 Theses of Contention to the door of the Wittenberg church; 7 people were burned at the stake by the Catholic church for teaching their children the Lord’s 10 prayer in Englishwho PRINTED Johann Gutenberg invented the printing press in the 1450’s The first book printed (in Mainz, Germany)was a Latin Bible In the 1490’s, an Oxford professor and physician to King Henry decided to study Greek. After reading the gospels in Greek and comparing to the Vulgate he said, “Either this is not the Gospel or we are not Christians” 1496 John Colet, Oxford professor started translating the Greek NT into English for his students and later at his London church; within 6 months, 20,000 people would be packed into services at the church and others outside Colet was influential enough to avoid execution In 1516, Erasmus published corrections to the Vulgate in a parallel Greek-Latin NT. He did his own translation into Latin After this, Pope Leo X declared the “fable of Christ was quite profitable to him.” 11 MORE REFORMERS William Tyndale was the first to print an English language New Testament; he was a scholar and fluent in eight languages including biblical Hebrew and Greek His compulsion was to teach people justification by faith, which he learned after reading Erasmus’ Greek text; He showed up at Luther’s doorstep to get a copy Tyndale requested funds from the Bishop in England for translation work to English but was denied He then traveled to the free European cities of Hamburg, Wittenberg, Cologne, and Worms where he completed his English translation in 1525 and printed it in 1526 When the translation reached England, he was actively opposed by King Henry VIII, Cardinal Woolsey and Sir Thomas More who said it was, “not worthy to be called Christ's testament, but either Tyndale's own testament or 12 the testament of his master Antichrist." BURNING THE TEXTS The church and the King burned Tyndale English texts as quickly as they could find them claiming they were full of errors; the real reason was loss of control if people knew for themselves what the scriptures said Salvation by faith, not through works or donations would destroy the Roman Catholic Church; the canonization of Saints and Mary would be called into question; the right to confession to God and not to priests would be known Myles Coverdale, Tyndale’s disciple, printed the first complete English Bible translation in 1535 using Luther’s German text and the Latin as sources John “Thomas Matthew” Rogers printed the second complete English Bible in 1537, the first translated from the original Greek and Hebrew 13 THE GREAT BIBLE Henry VIII renounced Catholicism because the Pope wouldn’t let him divorce; after marrying his mistress anyway, Henry removed England from the Catholic church and founded the Church of England with himself as head He authorized the “Great Bible” in English (14” tall) Following Henry was Edward VI and then Bloody Mary who was obsessed with returning the country to Catholicism Many were burned at the stake including John “Thomas Matthew” Rogers In the 1550’s, the church at Geneva, Switzerland was sympathetic to the reformers and provided safe haven, led by Myles Coverdale and John Foxe (Book of Martyrs) An English Bible was published there, the first with verse numbers, called The Geneva Bible 14 CONTINUED PROBLEMS In 1580 the Catholic church gave up the English Bible battle but proceeded to translate their own version using the inaccurate Latin Bible that Erasmus had critiqued; the result is the Douay-Rheims Bible When Queen Elizabeth I died, James VI of Scotland became James 1 of England In 1611 the King James Bible was published: scholars used the Tyndale NT, the Coverdale Bible, the Matthews Bible, the Great Bible, the Geneva Bible and the Rheims NT; the first copies were 16” thick and intended only for the pulpit The King James Bible is not a protestant translation but an Anglican one; it was revised in 1769 It took almost 90 years for the Geneva Bible (protestant) to 15 be overtaken in usage by the King James .
Recommended publications
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi's Record
    Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi’s Record Miranda Wilcox Nephi records divine beings inviting humans to participate in the sacred story of salvation and humans petitioning divine beings for aid in their mortal affliction. The first chapter of Nephi’s story introduces linguistic, textual, and narrative questions about how humans should engage with and produce holy books that memorialize these divine- human relations in heaven and on earth. For Nephi, a central element of these relationships is “tender mercies” (1 Nephi 1:20). What are tender mercies? How do the Lord’s tender mercies make the chosen faithful “mighty, even unto the power of deliverance”? Nephi’s striking phrase has become popular in Latter-day Saint discourse since Elder David A. Bednar preached of the “tender mercies of the Lord” at general conference in April 2005. He defined tender mercies as “very personal and individualized blessings, strength, pro- tection, assurances, guidance, loving-kindnesses, consolation, support, and spiritual gifts which we receive from and because of and through the Lord Jesus Christ.”1 I would like to extend this discussion and reconsider this definition with respect to Nephi’s record by explor- ing the biblical sources and the transmission of this beloved phrase through English scriptural idiom. 1. David A. Bednar, “The Tender Mercies of the Lord,”Ensign , May 2005, 99. 75 76 Miranda Wilcox Nephi explains that he has acquired “a great knowledge of the good- ness and the mysteries of God” and that he will share this knowledge in his record (1 Nephi 1:1).
    [Show full text]
  • THE KING JAMES VERSION of the BIBLE Preface the Bible Is God's Inspired and Infallible Word – It Is God's Book
    THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE Preface The Bible is God's inspired and infallible Word – it is God's Book. God has given this Book to His people to teach them the Truth that they must believe and the godly life that they must live. Without the Holy Scriptures the believer has no standard of what is the Truth and what is the lie, what is righteous and what is wicked. It is, therefore, imperative that everyone takes great care that the Bible version that he uses, defends, and promotes in the world is a faithful translation of the Word of God. On this point, however, there is much confusion. There are many versions available today and they are all promoted as the best, the most accurate or the easiest to understand. All of them are justified by the supposed inferiority of the King James Version. The truth is quite different. The King James Version, although it is 400 years old, is still the best translation available today. It was translated by men who were both intellectually and spiritually qualified for the work The great version that they produced is faithful to the originals, accurate, incomparable in its style, and easily understood by all those who are serious about knowing God's Word. The King James Version of the Bible is the version to be used in our churches and in our homes. The Inception Of The New Version: A Puritan's Petition – Representatives of the Church of England were gathered together for a conference in January 1604.
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • Bible Day Bulletin Insert
    ﹈ ﹈ “It shall greatly help ye to “It shall greatly help ye to understand the Scriptures understand the Scriptures if thou mark not only if thou mark not only what is spoken or written, what is spoken or written, but of whom and to whom, but of whom and to whom, with what words, at what time, with what words, at what time, where, to what intent, where, to what intent, with what circumstances, with what circumstances, considering what goeth before considering what goeth before and what followeth after.” and what followeth after.” ﹈ ﹈ Myles Coverdale Myles Coverdale - Bible Day - - Bible Day - Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of Tyndale’s last years of life.
    [Show full text]
  • '[A] Litle Treatyse in Prynte and Euen in the English Tongue': Appeals to The
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 ‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation Bradley C. Pardue University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Intellectual History Commons Recommended Citation Pardue, Bradley C., "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/733 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Bradley C. Pardue entitled "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in History. Robert J Bast, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Burman, Palmira Brummett, Heather Hirschfeld Accepted for the Council: Carolyn R.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • Appendix: the Reformation | 529
    528 | DEFINING MOMENTS Appendix: The Reformation | 529 APPENDIX: THE REFORMATION 1369–1415 Jan Hus (Huss), early reformer, theologian, author of De Ecclesia. Religious thinker in Bohemia (now Czech Republic); started a movement using Wycliffe’s teachings; ordained priest; a professor in Prague; excommunicated four times; his followers were known as Hussites. In 1405, pope Innocent VII effectively placed the entire city of Prague under Key Figures of the Reformation an interdict due to Hus’s teachings and followers. Hus defended his beliefs Key Timeline of the Reformation in 1415 at the Council of Constance, then was tried and burned at stake Bible Translation Timeline as a heretic for his views on the sale of indulgences, and immoralities in the Church—after the pope and emperor had promised him safe conduct. Church Branches and Denominations Timeline The myth is that he said, “In one hundred years, God will raise up a man Arminianism versus Calvinism whose call for reforms cannot be suppressed” (102 years before Luther’s 95 Five Solas of the Reformation Theses); due to his prophecy and his name meaning “goose,” a swan (along Luther’s 95 Theses with Luther’s rose) is a traditional symbol of many Lutheran congregations; Hus was a precursor to the Swiss Reformation led by John Calvin and Ulrich Suggested Resources: The Reformation Zwingli. 1395–1468 Johann Gutenberg (“Beautiful Mountain” born Genfleisch), inventor of the printing press. Key Figures of the Reformation, in Chronological Order Invented printing press with movable type in Mainz, Germany, considered 1320–1384 John Wycliffe, (also Wyclif and Wycliff), morning star of the Reformation, the most important event of the modern world.
    [Show full text]
  • Evening Prayer and Communion the Commemoration of William Tyndale and Myles Coverdale
    Evening Prayer and Communion The Commemoration of William Tyndale and Myles Coverdale Myles Coverdale Translator of the Bible (1569) Myles Coverdale (Also spelt Miles Coverdale) (c. 1488 - 20 January 1569) was a 16th-century Bible translator who produced the first complete printed translation of the Bible into English. From 1528 to 1535, he appears to have spent most of his time on the Continent. In 1535 he published the first complete English Bible in print, the so-called Coverdale Bible. As Coverdale was not proficient in Hebrew or Greek, he used ‘five soundry interpreters’ in Latin, English and ‘Douche’ (German) as source text. He made use of Tyndale’s translation of the New Testament (following Tyndale’s November 1534 Antwerp edition) and of those books which were translated by Tyndale: the Pentateuch, and the book of Jonah. The publication appeared in Antwerp and was partly financed by Jacobus van Meteren. In 1537, his translations were included in the Matthew Bible. In 1538, he was in Paris, superintending the printing of the “Great Bible,” and the same year were published, both in London and Paris, editions of a Latin and an English New Testament, the latter being by Coverdale. That 1538 Bible was a diglot (dual-language) Bible, in which he compared the Latin Vulgate with his own English translation. He also edited the Great Bible (1540). His translation of the Psalter is used in the Book of Common Prayer, and is the most familiar translation of the psalms for many Anglicans all over the world. As a consequence, many musical settings of the psalms make use of the Coverdale translation.
    [Show full text]
  • Question 73 - What Are the 16 Major Bible Translations from 280 B.C
    Liberty University Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.?" (2019). 101 Most Asked Questions. 98. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/98 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 73. What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? A. The Greek Septuagint 1. Date: 280 B.C. 2. Translators: 70 Jewish scholars? 3. Important facts: a. It served as the Bible in Jesus’ day. b. It continued to be used for some six centuries. c. It (probably) was history’s first attempt to translate a book from one language into another. B. The Dead Sea Scrolls 1. Date: 200 B.C. 2. Translators: some Jewish Essenes 3. Important facts: a. These were found in 1947. b. The Scrolls represent the earliest copies of the Old Testament books.
    [Show full text]
  • 1 Is My Bible Reliable? Cornerstone Community Church Winter of 2021
    Is My Bible Reliable? Cornerstone Community Church Winter of 2021 Tony Slavin Lesson 6 (Part 2 of Session 5) H. The Printed Greek New Testament 1. Review By way of review, there are well over 5,000 manuscripts that span the time frame of the 2nd century to the 16th. These manuscripts come from all over the Mediterranean World and have been classified by geographical regions (i.e., Alexandrian, Byzantine, and Western). We have learned that no two of these manuscripts are identical. The textual critic’s job is to practice his/her trade on individual variants to determine which is most likely to be the wording of the original author (e.g., Romans 5:1; exōmen or exomen;(“let us have . .” vs “We have . .”). 2. The Manuscript Situation in the Middle Ages As I mentioned in class last week, starting in the 7th century, the Muslim conquest of North Africa and the Eastern shores of the Mediterranean greatly limited the reproduction of manuscripts from that region. The Western Church’s official language was/became Latin, thus the reason we have over 10,000 manuscripts that are translated from Greek to Latin. The Byzantine Church (which became known as Greek Orthodoxy or Eastern Orthodoxy) continued to use Greek as their lingua franca, thus why thousands of the extant Greek manuscripts are from this region. In the late 4th Century, the Greek and Hebrew Scholar Jerome started his magnum opus translation that became known as the Vulgate. This translation became the official translation of the Western church (i.e., the Roman Catholic Church) all the way up the early 1960s when the 2nd Vatican Council allowed translations to be made from the Greek and Hebrew instead of just the Vulgate.
    [Show full text]
  • Study Guide Template
    ISSUES OF LIFE MINISTRIES Self-Help Study Guide Chronology of Bible Translation March 16, 2019 Chronology of Bible Translation 1500-500? B.C. - The Old Testament is put into writing. 250-100 B.C. – The Septuagint, a translation of the Old Testament into Greek, according to tradition, by 72 Hebrew scholars, is completed in Alexandria, Egypt. This version contains 45 books, the Alexandrian Canon, used by the early Church, and continues to be the Old Testament Canon of the Latin and Greek Church. A.D. 52?-100?- The New Testament is written, coming to us in Koine Greek, the common language of the time, although some portions may have been first set down in Aramaic, the language spoken by Christ. A.D. 100? The Palestinian Canon of Hebrew Bible at Synod of Jamnia was formed. 350-400- The New Testament Canon of 27 books was first stabilized. About 400- Jerome completes his final translation of the Bible, the Latin Vulgate, base on the Septuagint and translated from the Hebrew, and other ancient versions. About 600-900- The Masoretic text in Hebrew is developed by the Masoretes, a school of Jewish textual critics. The Masoretic text, used in the Jewish Bible, has been an important reference in preparing translations into other languages. 1382- John Wycliff completes his translation, the first complete Bible in English. 1456- The Gutenberg Bible, a folio edition of the Latin Vulgate, is the first book printed from movable type, an epochal event that inaugurated the era of printing. 1516- Erasmus completes his translation in Greek. 1522- Martin Luther translates the Bible in German.
    [Show full text]