REVIEWS 285 the Text That Had Been Used As Epistle in the Missa Pro

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

REVIEWS 285 the Text That Had Been Used As Epistle in the Missa Pro REVIEWS 285 the text that had been used as epistle in the missa pro defunctis in the Missale Upsalense—also a paraphrase of the antiphon Media vita in morte sumus: the author studies in an appendix the various forms in which this text appears in the versions of Luther, Cranmer, and Cover- dale—it has retained its place in the modern Swedish hymn-book. The author expresses the opinion that the custom of casting earth three times on the coffin, still a characteristic feature of the Swedish rite, is Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/V/2/285/1686642 by guest on 25 September 2021 an innovation of Olavus, but this seems doubtful. The last part of the manual contains an order for 'the visitation of prisoners under sentence of death' which seems to have no counterpart in any other liturgical collection. It ends with a word of consolation of which Dr. Yelverton rightly says that Olavus has here 'compressed into a very few words the whole gospel of Christ as necessary to the salvation of a man in his last moments in this world', and he adds that 'in no part of his Swedish manual has Olavus Petri shown more pastoral diligence and liturgical inventiveness than in this office for the visitation of prisoners.' There is in the manual no order of confirmation. The author devotes (in Appendix II) a special little study to the development of the rite of confirmation in the Swedish Church. The reformers disapproved of the ceremony as used in the Middle Ages with unction. The laying on of hands was retained in the baptismal service but has found no place in the modern rite of confirmation which after earlier attempts was re- introduced in the Church of Sweden at the end of the eighteenth century under influence from England but also from German pietism. Our best thanks are due to Dr. Yelverton for his careful and stimulat- ing study in which even a Swedish reader can gather information that is not elsewhere obtainable. We may hope that it may stimulate English students to a further study of a liturgical tradition that has so much in common with their own. YNGVE BRILIOTH Coverdale and his Bibles. By J. F. MOZLEY. Pp. x+360. Lutter- worth Press, 1953. 27s. 6d. DR. MOZLEY has added an important and most welcome book to his excellent studies of Tyndale and Foxe. There is still much in the end- lessly fascinating story of the English Bible which needs elucidation. Though Coverdale's contribution has long been known in outline, it is surprising how much new light Dr. Mozley has been able to throw upon the history and character of his versions. Beginning with a sketch of Coverdale's life, the book goes on to describe the fortunes of the Bible in English between Tyndale and Coverdale. Then a brief chapter on the Campensis Psalter leads to full 286 REVIEWS"" discussions of the making, text, and use of Coverdale's Bible of 1535. These are followed by similar studies of the Matthew Bible and the Great Bible, and there is a chapter on Coverdale's Diglot New Testa- ment and Psalter. I will draw attention first to Dr. Mozley's principal additions to our knowledge of Coverdale's life or of the external history of his translations, and also to the opinions given on some points of controversy. Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/V/2/285/1686642 by guest on 25 September 2021 1. He prints three letters of Coverdale for the first time. 2. He will not allow (against Westcott and Mombert) that Coverdale began his translation in 1527 under the patronage of Cromwell and More, arguing that some of the books Coverdale demonstrably used were not available till late in 1534, e.g. Tyndale's New Testament of November 1534 and the Zurich Bible of 1534. I am not sure that Dr. Mozley's own observation that Coverdale used the original version of parts of Luther's Old Testament, not his 1534 revision, may not sug- gest that he had made a start before 1534, though not so early as 1527 since Tyndale's 1530 Pentateuch is the basis of his own version. 3. Even Pollard is convicted of occasional error, e.g; at the beginning of Pollard, Records, no. xxix, for Cromwell read Cranmer. 4. Pp. 40-42 give in full a little-known and informative preface of William Roye's, not in Pollard. 5. It is shown that George Joye's 1534 Psalter was translated not ex Foelice (— Felix Pratensis) as Bale is printed, but ex Felino. Bucer's Psalter of 1529, published under the name Felinus, was used. 6. Examination of the text shows that the extant anonymous version of John Campensis's Psalter is almost certainly Coverdale's. 7. Dr. Mozley accepts as most probable, though not demonstrated, L. A. Sheppard's argument that Coverdale's first Bible was printed by Cervicorn and Soter, not Froschover; but he locates the printing at Cologne, not Marburg. 8. He clarifies the history of the Latin-English New Testaments of 1538, and reinforces the case for the attribution of the Latin-English Psalter of 1540 to Coverdale. 9. He goes some way towards disentangling the story of the 1539 Bible. In particular, he prints an important letter from the Constable Anne de Montmorency to Castillon, French ambassador in England, which has eluded writers on the English Bible though it was printed in France in 1666. Dr. Mozley has a strong case against Pollard's inter- pretation of Chapuys's report to Charles V (Pollard, Records, xxxixc) and shows that the printing of the Bible in France was probably 'stayed through the practice of English bishops' as Foxe said, whereas Pollard wished to make it a matter of secular politics only. I am troubled by one REVIEWS 287 point in this chapter. Why did no one who was pleading on behalf of Grafton to Francis I make any allusion to Francis's own licence (Records, xxxv) ? Was it ever issued authoritatively ? On a smaller point, I doubt whether the licence can be made to refer to bibles in either Latin or English. Dictam sacram bibliam tarn latina quam anglicana lingua sounds more like one book. A substantial part of the book is devoted to the study of Coverdale's Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/V/2/285/1686642 by guest on 25 September 2021 sources and the way he used them. Westcott-Wright paved the way, but Dr. Mozley adds much detail. In the case of the 1535 Bible he is able to be more precise than earlier scholars about Coverdale's use of the G. H. edition of Tyndale, Luther, Pagninus, and the Zurich Bible. It is not true, as has been assumed, that Zurich 1534 is a mere reprint of 1531 and Dr. Mozley finds about a dozen places where Coverdale follows 1534 against 1531 as well as against all his other interpreters; the marginal references of 1534 are also used. As to style, those of us who know Coverdale from the B.C.P. Psalter are probably most conscious of his debt to Latin. But he was always affected by the model he was following and could be very Germanic. Dr. Mozley points out how many compound nouns he adopted from Luther and Zurich in 1535, and also how he dropped them in 1539. His attitude to the 'ecclesiastical words' is another matter of interest. The Great Bible is supposed to be more conciliatory than that of 1535, and so it was in some of the accessories and in the presence of words (bracketed) found only in the Vulgate. But 'the four words church, priest (for Christian ministers), charity and penance, which Tyndale excluded altogether from his New Testament, find no place in the Great Bible, save that at 1 Timothy 4: 14 priesthood appears as a rendering for Erasmus' sacerdotii. Over penance Coverdale had wavered a little in his 1535 bible, but now he returns to the full rigorism of Tyndale.' Finally, though this is not a study of Coverdale's theological writings, Dr. Mozley gives a usefully annotated list of them, as well as an ap- pendix of new points about Joye's works. I cannot vouch for Dr. Mozley's collations, and there may be mistakes here and there. Even if there are, there can be no doubt that he has made a very notable contribution to the study of the English Bible. S. L. GREENSLADE The Conception of the Inner Light in Robert Barclays Theology. By LEIF EEG-OLOFSSON. Pp. 258. Studia Theologica Lun- densia, 5. Lund: Gleerup, 1954. FOR Dr. Eeg-Olofsson, Barclay's significance lies in the thoroughness.
Recommended publications
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • THE BIBLE from God to Us
    THE BIBLE From God to Us JoLynn Gower Spring 2017 493-6151 [email protected] 1 WORD FOR THE JOURNEY 2 Timothy 3:16-17 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. Scripture: graphe: writing, especially the Holy Bible text Inspired by God: theopneustos: God-breathed: the concepts and wording came from God, via the Holy Spirit, to men who wrote it down 2 Peter 1:20-21 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation, for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God Last week: the structure and translation formats 2 HOW THE BIBLE CAME TO US Autographs: The Bible is inerrant and infallible in the original autographs. An autograph is a manuscript hand written by the original author Manuscripts: handwritten copies of exemplars (now extended to mean unpublished works by an author) Exemplar: a manuscript known to be absolutely correct Scribes were tasked with copying new manuscripts from exemplars; copies were never made from copies Scribes counted each word and pronounced it before they wrote it down Lower textual criticism tries to determine the original text with the highest possible degree of accuracy Higher textual criticism analyzes dates, internal consistency and authors/writing styles 3 IS OUR TRANSLATION ACCURATE? Future classes will consider reliability of various manuscripts coming from the Hebrew and Greek Hebrew scholars considering the OT are recognized by time 1.
    [Show full text]
  • Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi's Record
    Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi’s Record Miranda Wilcox Nephi records divine beings inviting humans to participate in the sacred story of salvation and humans petitioning divine beings for aid in their mortal affliction. The first chapter of Nephi’s story introduces linguistic, textual, and narrative questions about how humans should engage with and produce holy books that memorialize these divine- human relations in heaven and on earth. For Nephi, a central element of these relationships is “tender mercies” (1 Nephi 1:20). What are tender mercies? How do the Lord’s tender mercies make the chosen faithful “mighty, even unto the power of deliverance”? Nephi’s striking phrase has become popular in Latter-day Saint discourse since Elder David A. Bednar preached of the “tender mercies of the Lord” at general conference in April 2005. He defined tender mercies as “very personal and individualized blessings, strength, pro- tection, assurances, guidance, loving-kindnesses, consolation, support, and spiritual gifts which we receive from and because of and through the Lord Jesus Christ.”1 I would like to extend this discussion and reconsider this definition with respect to Nephi’s record by explor- ing the biblical sources and the transmission of this beloved phrase through English scriptural idiom. 1. David A. Bednar, “The Tender Mercies of the Lord,”Ensign , May 2005, 99. 75 76 Miranda Wilcox Nephi explains that he has acquired “a great knowledge of the good- ness and the mysteries of God” and that he will share this knowledge in his record (1 Nephi 1:1).
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • Bible Day Bulletin Insert
    ﹈ ﹈ “It shall greatly help ye to “It shall greatly help ye to understand the Scriptures understand the Scriptures if thou mark not only if thou mark not only what is spoken or written, what is spoken or written, but of whom and to whom, but of whom and to whom, with what words, at what time, with what words, at what time, where, to what intent, where, to what intent, with what circumstances, with what circumstances, considering what goeth before considering what goeth before and what followeth after.” and what followeth after.” ﹈ ﹈ Myles Coverdale Myles Coverdale - Bible Day - - Bible Day - Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of Tyndale’s last years of life.
    [Show full text]
  • '[A] Litle Treatyse in Prynte and Euen in the English Tongue': Appeals to The
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 ‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation Bradley C. Pardue University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Intellectual History Commons Recommended Citation Pardue, Bradley C., "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/733 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Bradley C. Pardue entitled "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in History. Robert J Bast, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Burman, Palmira Brummett, Heather Hirschfeld Accepted for the Council: Carolyn R.
    [Show full text]
  • The History of the English Language Bible
    DISCOVER TheThe HistoryHistory ofof thethe EnglishEnglish LanguageLanguage BibleBible Presbyterian Heritage Center John 1:36 Illuminated Page — Call of the Disciples, Donald Jackson, Copyright 2002, Presbyterian Heritage Center PO Box 207 The Saint John’s Bible, Saint John’s University, Collegeville, Presbyterian Heritage Center Minnesota USA. Used by permission. All rights reserved. Montreat, NC 28757 Booklet copyright, 2016, January. Presbyterian Heritage Center. Learning Initiatives Educational Skills Used In This Booklet Booklets, Presentations, DVDs Analyze Cause and Effect 5, 9, 15 Conceptualize 19 Discussions 5, 9, 12, 15, 18, 19 Learning Initiatives Series Draw Conclusions 12. 19 The Presbyterian Heritage Center (PHC) creates new exhibits each year from its archives and Evaluate 12, 17 artifact collections, as well as from loans of materials from individuals and institutions. Onsite, we Explain 9, 15 utilize many different techniques to educate, including the displays, videos, touch screen kiosks and Make Inferences 5 more. To reach young people, we conduct Confirmation Classes (history), Collegiate Studies & Pose and Answer Questions 5. 18. 19 Visitations, Supplemental Club Programs, Youth Conference Research 5, 9, 12, 15, 18, 19 Related Exhibits, Online & Hands On Activities and Youth Summarize 18 Sunday School Lessons for all Presbyterian denominations. Write 18 Back cover photo shows an illuminated In addition to these limited-time exhibits, the PHC seeks to page from John 1:36 from The Saint provide accompanying educational materials, such as learning John’s Bible. The illumination is entitled booklets, online downloadable materials and DVD resource Call of the Disciples, by Donald Jackson, disks for adults and young people. Copyright 2002, The Saint John’s Bible, The Presbyterian Heritage Center (PHC) believes that Saint John’s University, Collegeville, learning can be exciting, inspiring and transformational.
    [Show full text]
  • Question 73 - What Are the 16 Major Bible Translations from 280 B.C
    Liberty University Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 73 - What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.?" (2019). 101 Most Asked Questions. 98. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/98 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 73. What are the 16 major Bible translations from 280 B.C. to 1611 A.D.? A. The Greek Septuagint 1. Date: 280 B.C. 2. Translators: 70 Jewish scholars? 3. Important facts: a. It served as the Bible in Jesus’ day. b. It continued to be used for some six centuries. c. It (probably) was history’s first attempt to translate a book from one language into another. B. The Dead Sea Scrolls 1. Date: 200 B.C. 2. Translators: some Jewish Essenes 3. Important facts: a. These were found in 1947. b. The Scrolls represent the earliest copies of the Old Testament books.
    [Show full text]
  • 1 Is My Bible Reliable? Cornerstone Community Church Winter of 2021
    Is My Bible Reliable? Cornerstone Community Church Winter of 2021 Tony Slavin Lesson 6 (Part 2 of Session 5) H. The Printed Greek New Testament 1. Review By way of review, there are well over 5,000 manuscripts that span the time frame of the 2nd century to the 16th. These manuscripts come from all over the Mediterranean World and have been classified by geographical regions (i.e., Alexandrian, Byzantine, and Western). We have learned that no two of these manuscripts are identical. The textual critic’s job is to practice his/her trade on individual variants to determine which is most likely to be the wording of the original author (e.g., Romans 5:1; exōmen or exomen;(“let us have . .” vs “We have . .”). 2. The Manuscript Situation in the Middle Ages As I mentioned in class last week, starting in the 7th century, the Muslim conquest of North Africa and the Eastern shores of the Mediterranean greatly limited the reproduction of manuscripts from that region. The Western Church’s official language was/became Latin, thus the reason we have over 10,000 manuscripts that are translated from Greek to Latin. The Byzantine Church (which became known as Greek Orthodoxy or Eastern Orthodoxy) continued to use Greek as their lingua franca, thus why thousands of the extant Greek manuscripts are from this region. In the late 4th Century, the Greek and Hebrew Scholar Jerome started his magnum opus translation that became known as the Vulgate. This translation became the official translation of the Western church (i.e., the Roman Catholic Church) all the way up the early 1960s when the 2nd Vatican Council allowed translations to be made from the Greek and Hebrew instead of just the Vulgate.
    [Show full text]
  • Study Guide Template
    ISSUES OF LIFE MINISTRIES Self-Help Study Guide Chronology of Bible Translation March 16, 2019 Chronology of Bible Translation 1500-500? B.C. - The Old Testament is put into writing. 250-100 B.C. – The Septuagint, a translation of the Old Testament into Greek, according to tradition, by 72 Hebrew scholars, is completed in Alexandria, Egypt. This version contains 45 books, the Alexandrian Canon, used by the early Church, and continues to be the Old Testament Canon of the Latin and Greek Church. A.D. 52?-100?- The New Testament is written, coming to us in Koine Greek, the common language of the time, although some portions may have been first set down in Aramaic, the language spoken by Christ. A.D. 100? The Palestinian Canon of Hebrew Bible at Synod of Jamnia was formed. 350-400- The New Testament Canon of 27 books was first stabilized. About 400- Jerome completes his final translation of the Bible, the Latin Vulgate, base on the Septuagint and translated from the Hebrew, and other ancient versions. About 600-900- The Masoretic text in Hebrew is developed by the Masoretes, a school of Jewish textual critics. The Masoretic text, used in the Jewish Bible, has been an important reference in preparing translations into other languages. 1382- John Wycliff completes his translation, the first complete Bible in English. 1456- The Gutenberg Bible, a folio edition of the Latin Vulgate, is the first book printed from movable type, an epochal event that inaugurated the era of printing. 1516- Erasmus completes his translation in Greek. 1522- Martin Luther translates the Bible in German.
    [Show full text]
  • Myles Coverdale As a New Source for the Matthew Bible Notes
    Myles Coverdale as a New Source for the Matthew Bible Notes Myles Coverdale was among the leading contributors to the first modern English translations of the Bible, and his lasting influence on early modern Bibles is widely known; however, his influence on these Bibles’ paratexts has not been acknowledged. I have found that many of the 1537 Matthew Bible summaries derive from the 1535 Coverdale Bible.1 Editor John Rogers provided little in the way of original translation to the Matthew Bible, but he did include voluminous notes. These notes included prefatory material, a table of principal matters, glosses, summaries, and indices. Many of these are borrowed from French Bibles, the 1534 Lefèvre and 1535 Olivétan,2 and most notably the table of principal matters which is translated almost verbatim from Thomas Malingre’s (also known by the anagrammatic pseudonym Mattheu Gramelin) ‘Indice des principales matieres’.3 Among this paratextual material are the casus summarii, chapter summaries that precede each chapter of the Bible. These have long been assumed to also have been largely or entirely translated from the Lefèvre Bible;4 however, a second major source is the 1535 Coverdale Bible. Elements of 1 1535 Coverdale Bible, Biblia: The Byble: that is the holy Scrypture of the Olde and New Testament ([Cologne or Marburg]: 1535); The Matthew Bible, The Byble: which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament (Antwerp[?]: 1537). 2 La saincte Bible en Francoys ([Antwerp]: 1534); La Bible ([Neuchâtel]: 1535). 3 La saincte Bible, [prefatory material], fol. B1r; The Byble, [prefatory material] (1537), fol.
    [Show full text]
  • Question 82 - What Are the Facts Regarding the Coverdale Bible?
    Scholars Crossing 101 Most Asked Questions 101 Most Asked Questions About the Bible 1-2019 Question 82 - What are the facts regarding the Coverdale Bible? Harold Willmington Liberty University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101 Part of the Biblical Studies Commons, Christianity Commons, and the Religious Thought, Theology and Philosophy of Religion Commons Recommended Citation Willmington, Harold, "Question 82 - What are the facts regarding the Coverdale Bible?" (2019). 101 Most Asked Questions. 89. https://digitalcommons.liberty.edu/questions_101/89 This Article is brought to you for free and open access by the 101 Most Asked Questions About the Bible at Scholars Crossing. It has been accepted for inclusion in 101 Most Asked Questions by an authorized administrator of Scholars Crossing. For more information, please contact [email protected]. 101 MOST ASKED QUESTIONS ABOUT THE BIBLE 82. What are the facts regarding the Coverdale Bible? A. The Coverdale Version (A.D. 1535) – Miles Coverdale was born in 1488. He was converted to Christ and developed a strong love for the Scripture. He was a friend of Tyndale and later finished Tyndale’s Old Testament translation and revised his New Testament. It was a secondary translation; that is, it was based on previous translations of the Bible into Latin, German, and English. The reason for this is that Coverdale was not familiar with the Greek or Hebrew. The first edition came off the press on October 4, 1535. This was indeed a milestone for God’s Word, as it marked the first whole Bible printed in English.
    [Show full text]