Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi's Record

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi's Record Tender Mercies in English Scriptural Idiom and in Nephi’s Record Miranda Wilcox Nephi records divine beings inviting humans to participate in the sacred story of salvation and humans petitioning divine beings for aid in their mortal affliction. The first chapter of Nephi’s story introduces linguistic, textual, and narrative questions about how humans should engage with and produce holy books that memorialize these divine- human relations in heaven and on earth. For Nephi, a central element of these relationships is “tender mercies” (1 Nephi 1:20). What are tender mercies? How do the Lord’s tender mercies make the chosen faithful “mighty, even unto the power of deliverance”? Nephi’s striking phrase has become popular in Latter-day Saint discourse since Elder David A. Bednar preached of the “tender mercies of the Lord” at general conference in April 2005. He defined tender mercies as “very personal and individualized blessings, strength, pro- tection, assurances, guidance, loving-kindnesses, consolation, support, and spiritual gifts which we receive from and because of and through the Lord Jesus Christ.”1 I would like to extend this discussion and reconsider this definition with respect to Nephi’s record by explor- ing the biblical sources and the transmission of this beloved phrase through English scriptural idiom. 1. David A. Bednar, “The Tender Mercies of the Lord,”Ensign , May 2005, 99. 75 76 Miranda Wilcox Nephi explains that he has acquired “a great knowledge of the good- ness and the mysteries of God” and that he will share this knowledge in his record (1 Nephi 1:1). To make this record, Nephi must translate his personal experience and spiritual knowledge into the medium of written language, a medium circumscribed by its lexical resources and cultural traditions. Nephi acknowledges his record’s linguistic and cul- tural hybridity in blending ancestral Jewish traditions with imperial Egyptian script: “Yea, I make a record in the language of my father, which consists of the learning of the Jews and the language of the Egyp- tians. And I know that the record which I make to be true. And I make it with mine own hand, and I make it according to my knowledge” (1 Nephi 1:2–3). As modern readers, we are limited in our ability to perceive and evaluate these linguistic and cultural contours because we lack access to the original language of Nephi’s record. Instead, we have Joseph Smith’s English translation, a translation made in the language of Smith’s own ancestors. Like Nephi’s Reformed Egyptian, Joseph’s English is encoded with linguistic and cultural hybridity, but unlike Nephi’s language, the history of the English language has been well documented. Consequently, we must triangulate the meaning of Nephi’s phrase tender mercies through the lens of Joseph’s translation, which is itself embedded in a long tradition of fashioning English as a functional and resonant medium for scripture. The rich history of translating scriptural texts into English involves generations of effort by many, including Ælfric, John Wyclif, William Tyndale, English expatriates in Geneva, and King James’s scholars. The translators of each generation were challenged to recapture the ancient scriptural truths anew in the common language of their day. As an inheritor of this tradition, Joseph Smith likewise recasts Nephi’s sixth-century Jewish world using the linguistic resources of the scriptural idiom popular in early nineteenth-century Protestant America—that is, the language of the King James Bible. Before we can understand tender mercies with respect to Nephi’s “learning of [his] father,” we need to explore the history of the term in the learning of Joseph’s fathers. Tender Mercies 77 The learning of Joseph’s fathers: Mercy in the Hebrew Bible and in English scriptural idiom The phrase tender mercies did not originate in the Book of Mormon.2 It appears eleven times in the King James Bible:3 ten times in the Psalms and once in Proverbs, where it consistently renders the Hebrew word rah. ămîm, an intensive, plural, nominal form of the verb rāh. am, mean- ing to “love deeply, have mercy, be compassionate.”4 Rah. ămîm appears thirty-nine times in the Hebrew Bible (eleven times in the Psalms),5 in contexts articulating God’s intrinsic and steadfast love and his patient willingness to forgive in order to preserve relation with both the obedi- ent and the unfaithful. The cluster of occurrences of the phrase tender mercies and the term rah. ămîm in the Psalms indicates a close rela- tionship between this term and the language of Israel’s songs of praise and lament. In the Hebrew Bible, the stem rh.m and its cognates refer to an intense visceral love and intimate commitment rooted in a natural bond of kinship and creation, especially of a mother for her child (for example, 1 Kings 3:26 and Isaiah 49:15) and of God for his children (for example, Isaiah 63:7, 15; Psalm 145:9).6 Rāh. am is linked with a homophone, reh. em (“womb”), and this verbal relation anchors the emotion of rh. m in physiological pain felt deeply in one’s inner organs while observing another’s vulnerability: a mother for her baby depen- dent on her care, and God for his creatures susceptible to sin and 2. The phrasetender mercies appears in 1 Nephi 1:20; 8:8; and Ether 6:12. 3. See Psalms 25:6; 40:11; 51:1; 69:16; 77:9; 79:8; 103:4; 119:77, 156; 145:9; and Proverbs 12:10. Tender mercy appears twice in the New Testament: Luke 1:78 and James 5:11. 4. Theological Wordbook of the Old Testament, ed. R. Laird Harris, Gleason L. Archer Jr., and Bruce K. Waltke (Chicago: Moody Press, 1980), s.v. “rāh. am,” 2:841. For a thorough analysis, see Theological Dictionary of the Old Testament, ed. G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren, and Heinz-Josef Fabry, trans. David E. Green (Grand .rh. m,” 13:437–54 רחם“ .Rapids, MI: Eerdmans, 1974–2004), s.v 5. The Hebrew wordrah. ămîm occurs eleven times in the Masoretic text of the Psalms, including the previously listed instances in note 3 plus one in Psalm 106:46 (KJV 106:45). 6. See Theological Dictionary, ed. Botterweck et al., 13:438–43. 78 Miranda Wilcox suffering. Such pain compels a compassionate and merciful response that alleviates this suffering. In the Hebrew Bible, rh. m primarily refers to a fundamental and enduring attribute of Yahweh, and it is “an essential constituent of the relationship between God and humanity.” 7 For example, in Exo- dus 34:6, Yahweh proclaims himself to Moses on Mount Sinai: “The Lord, the Lord, a God merciful (rah. ûm) and gracious (hannûn), slow to anger, and abounding in steadfast love (h. esed) and faithfulness (ʾĕmet ).”8 The same constellation of words appears in Psalm 25, where the psalmist expresses powerful confidence in Yahweh’s love and mercy amid petitions for divine rescue, teaching, and forgive- ness.9 Walter Brueggemann notes that this psalm juxtaposes themes of divine fidelity and human failure and in doing so models candid acknowledgment of human vulnerability, for “the candor of suffering . moves to a gratitude rooted in confidence that God’sh . esed will prevail. Candor turns to gratitude, suffering turns to hope, lament turns to praise.”10 6. Be mindful of your mercy (rah. ămîm), O Lord, and of your steadfast love (h. ĕsādîm), for they have been from old. 7. Do not remember the sins of my youth or my transgressions; according to your steadfast love (h. esed) remember me, for your goodness’ sake, Lord! 7. Theological Dictionary, ed. Botterweck et al., 13:441. 8. Katharine D. Sakenfeld, The Meaning ofHesed in the Hebrew Bible: A New In- quiry (Missoula, MT: Scholars Press, 1978), 112–22. These verses have been interpreted as the heart of the Sinai covenant and are used liturgically in Judaism; see echoes in Psalms 86:15; 103:8; and 145:8. 9. John Goldingay, Psalms: Vol. 1, Psalms 1–41 (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2006), 368. See also Walter Brueggemann and William H. Bellinger Jr., Psalms, New Cambridge Bible Commentary (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 130– 33. Goldingay suggests that the acrostic form of Psalm 25 may have been “designed as a model prayer” (368). 10. Walter Brueggemann, The Psalms and the Life of Faith, ed. Patrick D. Miller (Minneapolis: Fortress Press, 1995), 199–200. Tender Mercies 79 8. Good and upright is the Lord; therefore he instructs the sinners in the way. 9. He leads the humble in what is right, and teaches the humble his way. 10. All the paths of the Lord are steadfast love (h. esed) and faithfulness (ʾĕmet), for those who keep his covenant and his testimonies.11 In verse 6, rah. ămîm is paired with h. esed, a word referring to an “act that preserves or promotes life,” constituted by mutual and enduring “goodness, grace, kindness.”12 This frequent pairing can be treated as “a compound of complementary expressions: h. esed expresses the fundamental goodness of God, rh. m the special favor shown by God in the face of a situation of sin and affliction.”13 Like rah. ămîm, h. esed is a rich and flexible word of relation. Scholars have considered h. esed as “loyal kindness,” the reciprocity of mutual beneficence between two parties who have entered a relationship entailing responsibility to the other party. While some scholars describe h. esed as involving a formal covenant, others stress that this commitment is rooted in moral responsibility rather than legal obligation.14 The mutuality in this relation involves reciprocal actions: a person “who receives an act of h.
Recommended publications
  • The Beginnings of English Protestantism
    THE BEGINNINGS OF ENGLISH PROTESTANTISM PETER MARSHALL ALEC RYRIE The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge ,UK West th Street, New York, -, USA Williamstown Road, Port Melbourne, , Australia Ruiz de Alarc´on , Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town , South Africa http://www.cambridge.org C Cambridge University Press This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Baskerville Monotype /. pt. System LATEX ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library hardback paperback Contents List of illustrations page ix Notes on contributors x List of abbreviations xi Introduction: Protestantisms and their beginnings Peter Marshall and Alec Ryrie Evangelical conversion in the reign of Henry VIII Peter Marshall The friars in the English Reformation Richard Rex Clement Armstrong and the godly commonwealth: radical religion in early Tudor England Ethan H. Shagan Counting sheep, counting shepherds: the problem of allegiance in the English Reformation Alec Ryrie Sanctified by the believing spouse: women, men and the marital yoke in the early Reformation Susan Wabuda Dissenters from a dissenting Church: the challenge of the Freewillers – Thomas Freeman Printing and the Reformation: the English exception Andrew Pettegree vii viii Contents John Day: master printer of the English Reformation John N. King Night schools, conventicles and churches: continuities and discontinuities in early Protestant ecclesiology Patrick Collinson Index Illustrations Coat of arms of Catherine Brandon, duchess of Suffolk.
    [Show full text]
  • The Textual Basis of Modern Translations of the Hebrew Bible
    CHAPTER EIGHT THE TEXTUAL BASIS OF MODERN TRANSLATIONS OF THE HEBREW BIBLE One is led to believe that two distinct types of modern translation of the Hebrew Bible exist: scholarly translations included in critical commentaries, and translations prepared for believing communities, Christian and Jewish. In practice, however, the two types of translation are now rather similar in outlook and their features need to be scrutinized. Scholarly translations included in most critical commentaries are eclectic, that is, their point of departure is MT, but they also draw much on all other textual sources and include emendations when the known textual sources do not yield a satisfactory reading. In a way, these translations present critical editions of the Hebrew Bible, since they reflect the critical selection process of the available textual evidence. These translations claim to reflect the Urtext of the biblical books, even if this term is usually not used explicitly in the description of the translation. The only difference between these translations and a critical edition of the texts in the original languages is that they are worded in a modern language and usually lack a critical apparatus defending the text-critical choices. The publication of these eclectic scholarly translations reflects a remarkable development. While there is virtually no existing reconstruction of the Urtext of the complete Bible in Hebrew (although the original text of several individual books and chapters has been reconstructed),1 such reconstructions do exist in translation. These 1 The following studies (arranged chronologically) present a partial or complete reconstruction of (parts of) biblical books: J. Meinhold, Die Jesajaerzählungen Jesaja 36–39 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1898); N.
    [Show full text]
  • Most Accurate Bible Version for Old Testament
    Most Accurate Bible Version For Old Testament Cosmoramic and dark Tymon impregnating her Wednesday betroths slumberously or set pantomimically, is Giorgi nihilist? Etiolate and Galwegian Madison scribblings her amie outstruck first-rate or cantons evanescently, is Vick choky? Unfilled and inelaborate Christy prostrates so quaveringly that Hendrik municipalises his Democritus. Although few monks in any of our greatest enemy to convey ideas and accurate version for any other It is white known to historians that gap was a common practice because that destiny for anonymously written books to be ascribed to famous people cannot give birth more authority. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. King james version for most accurate and old testament into modern scholars! To assess their fidelity and accuracy of the Bible today compared to look original texts one must refuse the issues of translation theory and the though of the English Bible. The New Testament to ball if the verses match the meaning of rural King James. Stanley Horton being the head Theologian. How much on a very awkward literalistic translation by academic world for warren as old bible version for most accurate and to conform your comment. Whenever anyone in the New Testament was addressed from heaven, it was always in the Hebrew tongue. At times one might have wished that they had kept more of the King James text than they did, but the text is more easily understandable than the unrevised King James text would have otherwise been. The matter World Translation employs nearly 16000 English expressions to translate about 5500 biblical Greek terms and over 27000 English expressions to translate about 500 Hebrew terms.
    [Show full text]
  • THE KING JAMES VERSION at 400 Biblical Scholarship in North America
    THE KING JAMES VERSION AT 400 Biblical Scholarship in North America Number 26 THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence THE KING JAMES VERSION AT 400 ASSESSING ITS GENIUS AS BIBLE TRANSLATION AND ITS LITERARY INFLUENCE Edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner Society of Biblical Literature Atlanta THE KING JAMES VERSION AT 400 Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence Copyright © 2013 by the Society of Biblical Literature All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by means of any information storage or retrieval system, except as may be expressly permit- ted by the 1976 Copyright Act or in writing from the publisher. Requests for permission should be addressed in writing to the Rights and Permissions Offi ce, Society of Biblical Literature, 825 Houston Mill Road, Atlanta, GA 30329 USA. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The King James version at 400 : assessing its genius as Bible translation and its literary influence / edited by David G. Burke, John F. Kutsko, and Philip H. Towner. p. cm. — (Society of Biblical Literature Biblical Scholarship in North America ; number 26) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58983-800-0 (hardcover : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-798-0 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-1-58983-799-7 (electronic format) 1. Bible. English. Authorized—History—Congresses. 2. Bible. English. Authorized— Influence—Congresses. 3.
    [Show full text]
  • HEBREW MATTHEW and MATTHEAN COMMUNITIES By
    HEBREW MATTHEW AND MATTHEAN COMMUNITIES by DEBRA SCOGGINS (Under the Direction of David S. Williams) ABSTRACT Shem-Tob’s Even Bohan contains a version of the Gospel of Matthew in Hebrew. By comparing canonical Matthew to Hebrew Matthew, the present study shows that Hebrew Matthew displays tendencies to uphold the law, support the election of Israel, exalt John the Baptist, and identify Jesus as the Messiah during his ministry. These tendencies suggest that Hebrew Matthew reflects a less redacted Matthean tradition than does canonical Matthew. The conservative tendencies of Hebrew Matthew reflect a Jewish-Christian community with characteristics in common with other early Jewish Christianities. The significance of studying such communities lies in their importance for “the partings of the ways” between early Judaisms and early Christianities. INDEX WORDS: Hebrew Matthew, Shem-Tob, Even Bohan, Jewish-Christian Community, Jewish Christianity, Matthean Communities HEBREW MATTHEW AND MATTHEAN COMMUNITIES by DEBRA SCOGGINS B.S., The University of Georgia, 2001 A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree MASTER OF ARTS ATHENS, GEORGIA 2003 © 2003 Debra Scoggins All Rights Reserved HEBREW MATTHEW AND MATTHEAN COMMUNITIES by DEBRA SCOGGINS Major Professor: David S. Williams Committee: Will Power Caroline Medine Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia December 2003 ACKNOWLEDGEMENTS Thank you, my family, my friends and colleagues, and, my teachers. Family, thank you for your patience and unending support. Lukas, you are a great teammate, we are a great team. Among my friends and colleagues, I give special thanks to Jonathan Vinson and Christi Bamford.
    [Show full text]
  • THE BIBLE from God to Us
    THE BIBLE From God to Us JoLynn Gower Spring 2017 493-6151 [email protected] 1 WORD FOR THE JOURNEY 2 Timothy 3:16-17 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; so that the man of God may be adequate, equipped for every good work. Scripture: graphe: writing, especially the Holy Bible text Inspired by God: theopneustos: God-breathed: the concepts and wording came from God, via the Holy Spirit, to men who wrote it down 2 Peter 1:20-21 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation, for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God Last week: the structure and translation formats 2 HOW THE BIBLE CAME TO US Autographs: The Bible is inerrant and infallible in the original autographs. An autograph is a manuscript hand written by the original author Manuscripts: handwritten copies of exemplars (now extended to mean unpublished works by an author) Exemplar: a manuscript known to be absolutely correct Scribes were tasked with copying new manuscripts from exemplars; copies were never made from copies Scribes counted each word and pronounced it before they wrote it down Lower textual criticism tries to determine the original text with the highest possible degree of accuracy Higher textual criticism analyzes dates, internal consistency and authors/writing styles 3 IS OUR TRANSLATION ACCURATE? Future classes will consider reliability of various manuscripts coming from the Hebrew and Greek Hebrew scholars considering the OT are recognized by time 1.
    [Show full text]
  • AD TE LEVAVI • “Hosanna” Literally Means, “Help” Or “Save, I Pray.” It Is Most Prominent in the Hallel: Psalms 113-118
    Covenant was brought forward was pulled by “two cows which had never been yoked.” (see John 19:41) 8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. • The crowds laid their cloaks on the road just as it was done at the inauguration of Jehu (2 Kings 9:12-13). • Branches and palms were used for religious processions (see 1 Maccabees 13:51; 2 Maccabees 10:6-7). THE FIRST SUNDAY OF ADVENT 9 And the crowds that went before him and that followed him were shouting, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” AD TE LEVAVI • “Hosanna” literally means, “help” or “save, I pray.” It is most prominent in the Hallel: Psalms 113-118. The Hallel was a collection of Psalms for morning prayer. The crowds sang out Psalm 118:25-26, specifically. This To You I Lift Up part of the Hallel was sung during the feasts of the Passover and of the tabernacles, Israel’s great Jubilee, when the people walked around Study Notes for the Christian Layperson the altar with the branches of the palm and trees (Leviticus 23:40). by: Rev. Roberto E. Rojas, Jr. These were also the words of the Great Hosanna, the song of praise used in the time of the second temple when the people passed around the altar of the sacrifice, during the feast of the tabernacles. Collect of the Day: Stir up Your power, O Lord, and come, that by Your protection we may be • “Name of the Lord” — See the 2nd Commandment, the 1st Petition of rescued from the threatening perils of our sins and saved by Your mighty the Lord’s Prayer, the Sanctus (LSB 195), and the hymn “O Lord, How deliverance; for You live and reign with the Father and the Holy Spirit, one Shall I Meet You” (LSB 334).
    [Show full text]
  • On Robert Alter's Bible
    Barbara S. Burstin Pittsburgh's Jews and the Tree of Life JEWISH REVIEW OF BOOKS Volume 9, Number 4 Winter 2019 $10.45 On Robert Alter’s Bible Adele Berlin David Bentley Hart Shai Held Ronald Hendel Adam Kirsch Aviya Kushner Editor Abraham Socher BRANDEIS Senior Contributing Editor Allan Arkush UNIVERSITY PRESS Art Director Spinoza’s Challenge to Jewish Thought Betsy Klarfeld Writings on His Life, Philosophy, and Legacy Managing Editor Edited by Daniel B. Schwartz Amy Newman Smith “This collection of Jewish views on, and responses to, Spinoza over Web Editor the centuries is an extremely useful addition to the literature. That Rachel Scheinerman it has been edited by an expert on Spinoza’s legacy in the Jewish Editorial Assistant world only adds to its value.” Kate Elinsky Steven Nadler, University of Wisconsin March 2019 Editorial Board Robert Alter Shlomo Avineri Leora Batnitzky Ruth Gavison Moshe Halbertal Hillel Halkin Jon D. Levenson Anita Shapira Michael Walzer J. H.H. Weiler Ruth R. Wisse Steven J. Zipperstein Executive Director Eric Cohen Publisher Gil Press Chairman’s Council Blavatnik Family Foundation Publication Committee The Donigers of Not Bad for The Soul of the Stranger Marilyn and Michael Fedak Great Neck Delancey Street Reading God and Torah from A Mythologized Memoir The Rise of Billy Rose a Transgender Perspective Ahuva and Martin J. Gross Wendy Doniger Mark Cohen Joy Ladin Susan and Roger Hertog Roy J. Katzovicz “Walking through the snow to see “Comprehensive biography . “This heartfelt, difficult work will Wendy at the stately, gracious compelling story. Highly introduce Jews and other readers The Lauder Foundation– home of Rita and Lester Doniger recommended.” of the Torah to fresh, sensitive Leonard and Judy Lauder will forever remain in my memory.” Library Journal (starred review) approaches with room for broader Sandra Earl Mintz Francis Ford Coppola human dignity.” Tina and Steven Price Charitable Foundation Publishers Weekly (starred review) March 2019 Pamela and George Rohr Daniel Senor The Lost Library Jewish Legal Paul E.
    [Show full text]
  • Psalms Psalm
    Cultivate - PSALMS PSALM 126: We now come to the seventh of the "Songs of Ascent," a lovely group of Psalms that God's people would sing and pray together as they journeyed up to Jerusalem. Here in this Psalm they are praying for the day when the Lord would "restore the fortunes" of God's people (vs.1,4). 126 is a prayer for spiritual revival and reawakening. The first half is all happiness and joy, remembering how God answered this prayer once. But now that's just a memory... like a dream. They need to be renewed again. So they call out to God once more: transform, restore, deliver us again. Don't you think this is a prayer that God's people could stand to sing and pray today? Pray it this week. We'll pray it together on Sunday. God is here inviting such prayer; he's even putting the very words in our mouths. PSALM 127: This is now the eighth of the "Songs of Ascent," which God's people would sing on their procession up to the temple. We've seen that Zion / Jerusalem / The House of the Lord are all common themes in these Psalms. But the "house" that Psalm 127 refers to (in v.1) is that of a dwelling for a family. 127 speaks plainly and clearly to our anxiety-ridden thirst for success. How can anything be strong or successful or sufficient or secure... if it does not come from the Lord? Without the blessing of the Lord, our lives will come to nothing.
    [Show full text]
  • The First of the First Authorised English Bibles
    The First of the First Authorised English Bibles By Ruth Magnusson Davis, B.A., LL.B., Founder of the New Matthew Bible Project Woodcut of the execution of William Tyndale, from John Foxe, Acts & Monuments of the Christian Church n the years 1536-1539, the battle for the Bible was finally won in England. The five soldiers in the front line of this battle were William Tyndale and Myles Coverdale, Bible I translators, their friend John Rogers, Archbishop Thomas Cranmer, and, lastly, Lord Thomas Cromwell, who was then chief minister to King Henry VIII. God placed them all strategically in time, place, and office, so together they could work to bring vernacular Scriptures to the country. Between them, and with Henry’s hard won cooperation, these men took the field with three whole English Bibles: Coverdale’s of 1535, the 1537 Matthew Bible, and the 1539 Great Bible. Historians disagree about which of these Reformation Bibles may justly be called the first authorised English Bible. Some assert firmly that it was the Matthew Bible, 1 but others say only the Great Bible was ever truly authorised. 2 So which was it, and why the confusion? The Matthew Bible In 1537, the Matthew Bible arrived in England, probably from Antwerp where it is believed to have been printed. This Bible contained the combined translations of William Tyndale and Myles Coverdale. Tyndale’s translations comprised the New Testament and first half of the Old, being all he was able to complete before he was imprisoned in 1535. Coverdale supplied Scriptures for the balance of the Old Testament and Apocrypha, except three Apocryphal books that Rogers took from other sources.
    [Show full text]
  • Bible Day Bulletin Insert
    ﹈ ﹈ “It shall greatly help ye to “It shall greatly help ye to understand the Scriptures understand the Scriptures if thou mark not only if thou mark not only what is spoken or written, what is spoken or written, but of whom and to whom, but of whom and to whom, with what words, at what time, with what words, at what time, where, to what intent, where, to what intent, with what circumstances, with what circumstances, considering what goeth before considering what goeth before and what followeth after.” and what followeth after.” ﹈ ﹈ Myles Coverdale Myles Coverdale - Bible Day - - Bible Day - Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he Those of us who enjoy reading and himself to Antwerp, Belgium, where he studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial studying our English Bibles owe Myles aided Tyndale in his revisions and partial Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But Coverdale a debt of gratitude. WhileMyles his Coverdaletranslation of the English Bible. But name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the name is not as familiar as that of William Tyndale was strangled and burned at the Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale Tyndale, his role is key. Coverdale was stake in October 1536, leaving Coverdale a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of a “disciple” of Tyndale during alone to complete the translation of Tyndale’s last years of life.
    [Show full text]
  • '[A] Litle Treatyse in Prynte and Euen in the English Tongue': Appeals to The
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 ‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation Bradley C. Pardue University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Intellectual History Commons Recommended Citation Pardue, Bradley C., "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/733 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Bradley C. Pardue entitled "‘[A] litle treatyse in prynte and euen in the english tongue’: Appeals to the Public during the Early Years of the English Reformation." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in History. Robert J Bast, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Burman, Palmira Brummett, Heather Hirschfeld Accepted for the Council: Carolyn R.
    [Show full text]