Program Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Program Book Book of Abstracts The twelfth Conference on Applied Linguistics CONTEXT IN TRANSLATION STRATEGY: A CONCEPT ANALYSIS STUDY Ade Mulyanah Balai Bahasa Jawa Barat [email protected] Keywords : Translation, translation strategies, Indonesian terminologies, concept of translation Abstract : The study aims to describe the concept of translating terminology based on context from English into Indonesian. The method of the research is a descriptive analysis study. The data taken some terminologies used in recent billboards, notice, and signs in Indonesia. Different theorists state various definitions for translation.The means by which the translator deals with these problems are called strategies. Finding the adequate strategy for solving the above-mentioned problems takes place in the decision-making process. Baker (1992) offered the clearest taxonomy of translation strategies that she believed professional translators use when they encounter a translation problem while performing a translation task. The results show that strategies of translation found from the data are the followings. First, the strategy is translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated words. Second, the process of translation of finding equivalent is formulated by several steps: (a) Using the loan word with an explanation is very useful when a word is repeated several times in the text (e.g.e-mail, pos-el, e-ktp, ktp-el, e-billing, utang-el); (b) translation by paraphrase using a related word such as, (selfie, swafoto, supermarket, swalayan) (c) Translation by paraphrase using unrelated words. ( e.g. MRT ( Mass/metropolitan Rapid Transport- Moda Raya Terpadu). TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL WORDS IN SALAH ASUHAN NOVEL Ade Tri Utami Kesumah Putri Universitas Negeri Yogyakarta [email protected] Keywords : Culture, Translation, Strategy Abstract : Translating cultural words is one of the challenging issues to be solved by the translator because there is a different culture between the source language and target language. this study aims to know the types and translation strategies of the cultural word. The researcher uses content analysis to analyze the data. The data used in this research is cultural words based on the categories of cultural words by Newmark. The result showed that there are 6 cultural words belong to ecology, 36 cultural words in material culture, 49 cultural words in organization, customs, activities, procedures, concept, 1 cultural words in social culture and 1 cultural word in gestures and habits. Then, there are several strategies namely, adaptation, reduction, expansion, equivalence, through-translation, and transference (borrowing). There are 11 cultural words use transference (borrowing), 13 cultural words use through-translation (calque), 4 cultural words use reduction, 3 cultural words use expansion, 30 cultural words use equivalence and 32 cultural words use adaptation. Briefly, the adaptation strategy is the most frequent strategy used by the translators. Book of Abstracts The twelfth Conference on Applied Linguistics FOSTERING EFFECTIVE WRITING THROUGH COLLABORATIVE WRITE-ALOUD IN IELTS CLASSROOM Af'idatul Husniyah State Polytechnic of Malang [email protected] Keywords : collaborative writing, write-aloud, writing strategy Abstract : Writing has long been regarded as the most daunting skill to learn among the four language skills, especially for IELTS learners. To address this, various researches have given bases on how learners could benefit from learning writing strategies to level up their writing skill prior to writing their own pieces. This paper aimed to report students’ perspectives on the use of collaborative write- aloud to help students identify their preferred writing strategies and improve their writing score in one IELTS classroom. Five IELTS learners were interviewed to collect data which were then analyzed using Thematic Analysis. The findings revealed that collaborative write-aloud helped the students choose effective writing strategies to develop their writing skill. APPLYING ENGLISH TEACHING STRATEGY FOR DIGITAL NATIVE STUDENT USING CODE MIXING AND CODE SWITCHING: LEARNERS’ PERSPECTIVE. Afifah Ainiyah, Nur Nilam Ayu Saputri Universitas Negeri Malang [email protected] Keywords : culture, translation, strategy Abstract : Translating cultural words is one of the challenging issues to be solved by the translator because there is a different culture between the source language and target language. this study aims to know the types and translation strategies of the cultural word. The researcher uses content analysis to analyze the data. The data used in this research is cultural words based on the categories of cultural words by Newmark. The result showed that there are 6 cultural words belong to ecology, 36 cultural words in material culture, 49 cultural words in organization, customs, activities, procedures, concept, 1 cultural words in social culture and 1 cultural word in gestures and habits. Then, there are several strategies namely, adaptation, reduction, expansion, equivalence, through-translation, and transference (borrowing). There are 11 cultural words use transference (borrowing), 13 cultural words use through-translation (calque), 4 cultural words use reduction, 3 cultural words use expansion, 30 cultural words use equivalence and 32 cultural words use adaptation. Briefly, the adaptation strategy is the most frequent strategy used by the translators. Book of Abstracts The Twelfth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 12) MICRO-EVALUATIONS OF TASK-BASED LANGUAGE TEACHING: TERTIARY STUDENTS’ VOICE Agung Hidayat Harahap The University of Auckland [email protected] Keywords : Micro-evaluation, Task-based language teaching, Abstract : Task-based language teaching becomes one of the approaches to promotes CLT in language teaching practices. The evaluation in this study aims to investigate the effects of task with tertiary students in a University in New Zealand as the participants. A set of the task was designed and implemented to the participants. Using questionnaire and video observation, the researcher analysed their perception and their evaluation of the task. The results show that even though task-based instruction is perceived as motivating and engaging, the participants still need the grammar focus activities to be employed in the classrooms. PURE BORROWING DOMINATION OF BLOGGER DASHBOARD TRANSLATION Agung Prasetyo Yogyakarta State University [email protected] Keywords : Blog translation, borrowing procedure, type of borrowing Abstract : Borrowing is one of translation procedure which reuses from source language into target language. The procedure also found the in the translation of Blogger dashboard. Blogger has setting to change the language from English into other language. One of the target language is Indonesia. This phenomenon is called translation phenomenon. To describe how to determine the borrowing procedure and how to find out type of borrowing procedure in the Blogger dashboard this study was conducted by compared the English version and Indonesia version of the dashboard. The study is qualitative study which explore the unit analysis in the Blogger dashboard. The unit analysis of this study is word, phrase, clause, and sentence which contain borrowing procedure both English and Indonesian. Source of data in this study is Blogger dashboard. Technique of data collection in this study was content analysis and instrument of data collection is human instrument. This study used monolingual dictionary to ensure data validation. To analyse the data, this study used analysis interactive. The result of this study showed borrowing procedure was determined by KBBI and there were two types of borrowing translation procedure. It was consisted of 108 pure borrowing and 7 naturalized borrowing. Book of Abstracts The Twelfth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 12) “I WILL DO WHATEVER TO SUPPORT:” INDONESIAN PARENTAL PERSPECTIVES ON INTERNATIONAL SCHOOL PARTNERSHIP AMONG MILLENNIAL LEARNERS Ahmad Bukhori Muslim Universitas Pendidikan Indonesia [email protected] Keywords : Indonesian parental perspective, international school partnership (ISP), millennial learners, technology utilization Abstract : Despite its long practice across the world, most studies on international school partnership (ISP) focus on its benefits and challenges as perceived by teachers and students. Little emphasis has been given on parental perspectives and supports for millennial children and digital natives involved in this program. With the increase of community involvement in education, how ISP may benefit foreign language learning of digital natives has become an increasing concern among parents. This qualitative study explores the perspectives of Indonesian parents on ISP between Indonesian and Australian schools and how this partnership supports millennials learn foreign languages and technology utilization. In-depth interviews indicate parental belief that this program is an authentic way of foreign language learning and a relevant mode of technology-based self-expression. To facilitate their children’s learning of English and cross cultural understanding, most participating parents, despite low economic status, are willing to invest to support their children’s involvement in this international partnership. RECOGNITION OF PHONOTACTIC RULES AND ITS EFFECT TO SPEECH
Recommended publications
  • Contribution of Agroforestry to the Plant Communities and Community Welfare in Ternate
    Advances in Engineering Research, volume 194 5th International Conference on Food, Agriculture and Natural Resources (FANRes 2019) Contribution of Agroforestry to the Plant Communities and Community Welfare in Ternate 1,* 1 1 Abdul Kadir Kamaluddin , Fadila Tamnge , Mahdi Tamrin 1Department of forestryFaculty of Agriculture, University of Khairun Ternate, Indonesia *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT An agroforestry system is land use developed to provide economic, ecological and social benefits to improve the welfare of the community. The aim of this study are (1) to determine the contribution of agroforestry to plant diversity, and (2) to calculate the contribution of agroforestry to community welfare in Ternate. Plant diversity was Collected by using a combination method. Data of welfare community was collected by interview method. Plant diversity was analyzed by using index of Shannon Wienner and Jaccard. Data of welfare community was analyzed by using farmer income variable. There are 18, 14, and 13 types of vegetation were recorded, each of which was found in Tabona, Gambesi, and SasaVillages (Tabona; mean= 76.94, SD= 80.27; Gambesi, mean = 30.35, SD = 24.27; Sasa; mean = 28.07; SD= 51.43).The highest contribution of agroforestry to community income is in strata II with a percentage of 99.66%. Keywords: agroforestry, plant diversity, Ternate purposive sampling method, where the research location was known to have agroforestry land. To collect plant I. INTRODUCTION diversity (amount of individu and species) use vegetation An agroforestry system is land use developed to provide analysis. To collect data of community welfare use economic, ecological and social benefits to improve the interview method to 90 respondents.
    [Show full text]
  • Pengumuman Abstrak PRASASTI III Yth. Bapak/Ibu Penulis
    THE 3rd PRASASTI INTERNATIONAL SEMINAR CURRENT RESEARCH IN LINGUISTICS Secretariat: Doctoral Program in Linguistics, Postgraduate, Universitas Sebelas Maret Jl. Ir. Sutami 36A Kentingan, Surakarta 57126, Telp/Fax (0271) 632450 Psw 377 Email: [email protected] ; [email protected] Website: s3linguistik.pasca.uns.ac.id Nomor : 05/PRASASTI/III/S3LG/2016 s3s3linguistik.pasca.uns.ac.idLampiran : 1 (satu) eksemplar Hal : Pengumuman abstrak PRASASTI III Yth. Bapak/Ibu Penulis Makalah Seminar Internasional PRASASTI III Dengan hormat, Bersama ini kami sampaikan bahwa abstrak Bapak/Ibu dinyatakan diterima untuk dapat disajikan/ dipresentasikan pada Seminar Internasional PRASASTI III yang diselenggarakan oleh Program Studi S3 Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. Sehubungan dengan hal tersebut, dimohon Bapak/Ibu memperhatikan poin-poin sebagai berikut. 1. Mengirimkan abstrak beserta fullpaper sesuai dengan ketentuan melalui email [email protected] (cc: [email protected]) dengan subjek dan nama file Nama_FullPaperPrasasti3 dalam format doc. atau rtf (jangan mengirim pdf) paling lambat pada tanggal 8 Juli 2016. 2. Melakukan pembayaran sesuai dengan ketentuan. 3. Mengisi formulir pendaftaran melalui yang formulirnya akan kami kirimkan melalui email dan/atau melalui website s3linguistik.pasca.uns.ac.id 4. Mengirim bukti pembayaran melalui email [email protected] (cc: [email protected]) dengan subjek Pembayaran_Nama_NoHP 5. Bukti transfer mohon disimpan dan dibawa pada saat seminar (2-3 Agustus 2016) Berikut kami lampirkan daftar nama penulis abstrak yang dinyatakan lolos seleksi untuk menuliskan fullpaper. Demikian pemberitahuan dari kami. Kami sampaikan terima kasih atas kerjasama Bapak/Ibu. Kami mengharapkan kehadiran Bapak/Ibu pada acara seminar tersebut tanggal 2 – 3 Agustus 2016, di Syariah Hotel Solo.
    [Show full text]
  • ITU DIA This Is It, PAPUA Recovering the Identity
    ITU DIA This is it, PAPUA Recovering the Identity Don Augusthinus Lamaech Flassy Papua Institute for Science and Technology/LIPTEK-Papua KSP Books http://books.ksplibrary.org http://www.ksplibrary.org ITU DIA This is it, PAPUA Recovering the Identity Don Augusthinus Lamaech Flassy KSP Books http://books.ksplibrary.org http://www.ksplibrary.org ISBN: 978-605-7736-62-8 (e-Book) KSP Books 2019 ITU DIA – This is it, PAPUA: Recovering the Identity Authors: Don Augusthinus Lamaech Flassy Papua Institute for Science and Technology/LIPTEK-Papua © KSP Books 2019 Open Access This book is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 IGO (CC BY-NC 4.0 IGO) License which permits any noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided ADB and the original author(s) and source are credited. Open Access This book is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Noncommercial License which permits any noncommercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. All commercial rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, re-use of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other way, and storage in data banks. Duplication of this publication or parts thereof is permitted only under the provisions of the Copyright Law of the Publisher’s location, in its current version, and permission for commercial use must always be obtained from KSP Books. Permissions for commercial use may be obtained through Rights Link at the Copyright Clearance Center.
    [Show full text]
  • Jan Just Witkam
    JAN JUST WITKAM INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 18 MANUSCRIPTS OR. 17.001 – OR. 18.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY IN THE PERIOD BETWEEN APRIL 1980 AND DECEMBER 1982 TER LUGT PRESS LEIDEN 2016 Illustration front cover: MS Leiden Or. 17.903, ff. 3b-4a, a collection of religious texts, mostly in Malay, originating from Aceh, Indonesia, 19th century. INVENTORIES OF COLLECTIONS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 18 MANUSCRIPTS OR. 17.001 – OR. 18.000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY IN THE PERIOD BETWEEN APRIL 1980 AND DECEMBER 1982 COMPILED BY JAN JUST WITKAM PROFESSOR EMERITUS OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY OF THE ISLAMIC WORLD IN LEIDEN UNIVERSITY INTERPRES LEGATI WARNERIANI EMERITUS TER LUGT PRESS LEIDEN 2016 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2016. The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to prosecution. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher. First electronic publication: 2016 PREFACE The arrangement of the present volume of the Inventories of Oriental manuscripts in Leiden University Library does not significantly differ from the volumes, which have been published earlier.
    [Show full text]
  • Ternate Malay : Grammar and Texts Date: 2012-10-11
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/19945 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Litamahuputty, Betty Title: Ternate Malay : grammar and texts Date: 2012-10-11 1 Introduction Ternate Malay is a variety of Malay spoken on the island of Ternate, a small island in the eastern part of the Indonesian archipelago. It is one of the main languages on the island. The majority of speakers live in Ternate town, where it is used as a mother tongue as well as the language of communication between people of various ethnic and linguistic backgrounds. Malay varieties in eastern Indonesia received some scholarly attention in the 1980s and 1990s. In 1980, James T. Collins published a booklet on Ambon Malay, discussing it in terms of creolization theories of that time (Collins 1980). Almost a decade earlier, Paramita R. Abdurachman wrote on Portuguese loanwords in Ambon Malay (Abdurachman 1972). In the decades to follow, some more varieties were studied and various articles and descriptions of Malay in eastern Indonesia were published. A number of PhD dissertations were written, including: a description of word and phrase structures in Larantuka Malay (Kumanireng 1993); a phonology, morphology, and syntax of Ambon Malay (Van Minde 1997); a grammar of Manado Malay (Stoel 2005); and a typological comparison of seven Malay varieties of eastern Indonesia, including Banda Malay, Kupang Malay and Papua Malay (Paauw 2009). A description of Ternate Malay may complete this series. One of the challenges encountered in the study of the Ternate Malay variety (which might also occur in other varieties and languages) is the flexibility of lexical items and the limited overt marking of grammatical features on these items.
    [Show full text]
  • The Use of Language in Christian Liturgy in Some Border Areas of Indonesia
    LANGUAGE AND RELIGION: THE USE OF LANGUAGE IN CHRISTIAN LITURGY IN SOME BORDER AREAS OF INDONESIA BAHASA DAN AGAMA: PEMAKAIAN BAHASA DALAM LITURGI KRISTEN PADA BEBERAPA DAERAH PERBATASAN DI INDONESIA Fanny Henry Tondo Pusat Penelitian Kemasyarakatan dan Kebudayaan – LIPI [email protected] Abstrak Dalam perspektif sosiolinguistik, pemakaian bahasa dapat dikaji dalam berbagai ranah. Salah satu ranah di antaranya yaitu agama. Pemakaian bahasa dalam praktik keagamaan, dalam hal ini Kristen Protestan di daerah- daerah yang menjadi lokasi penelitian relatif seragam dari satu tempat ke tempat yang lain. Bahasa Indonesia (BI) merupakan bahasa dominan dalam semua elemen liturgi. Pada enam daerah yang diteliti hegemoni bahasa Indonesia sangatlah kuat, tidak hanya pada kegiatan-kegiatan kenegaraan dan pendidikan, tetapi juga pada kegiatan-kegiatan keagamaan, khususnya agama Kristen Protestan. Sementara itu, bahasa lokal hanya mengisi beberapa elemen liturgi saja dalam lingkup terbatas, yakni pada saat ‘khotbah’ dan ‘nyanyian dan koor’. Kendatipun demikian, pada beberapa kasus tertentu pemakaian bahasa lokal dapat terjadi pada hampir sepanjang acara keagamaan tadi, misalnya dalam acara ibadah pengucapan syukur (syukuran padi baru). Tulisan ini bertujuan untuk menjelaskan pemakaian bahasa dalam liturgi Kristen khususnya pada beberapa gereja di wilayah perbatasan Indonesia yakni di Alor (Provinsi Nusa Tenggara Timur), Sorong Selatan (Provinsi Papua Barat), Halmahera (Provinsi Maluku Utara), Nunukan-Sebatik (Provinsi Kalimantan Utara), Enggano (Provinsi Bengkulu) dan Banda Aceh (Provinsi Aceh). Data yang digunakan didasarkan pada penelitian yang dilaksanakan selang tahun 2005 – 2014 (untuk wilayah Alor, Sorong Selatan, Halmahera, dan Nunukan-Sebatik) dan dilengkapi juga dengan data sekunder terkini. Sementara itu wilayah Enggano dan Aceh masing-masing menggunakan data 2015 dan 2016. Kata Kunci: bahasa, sosiolinguistik, agama, kekristenan, gereja, perbatasan.
    [Show full text]
  • A Description of Ternate Malay
    PB Wacana Vol. 14 No. 2 (October 2012) BETTYWacana LITAMAHU Vol. 14PUTTY No. 2, A(October description 2012): of Ternate 333–369 Malay 333 A description of Ternate Malay BETTY LITAMAHUPUTTY Abstract Ternate Malay is a local variety of Malay in Ternate, a small island in the Maluku Utara province in eastern Indonesia. The majority of speakers live in Ternate town, where it serves as mother tongue as well as a means of communication between people of various ethnic and linguistic backgrounds. In the last few decades there is a growing scholarly interest in local Malay varieties, particularly in the eastern part of Indonesia. This article is a short description of Ternate Malay based on the idea that words in Ternate Malay receive their meaning in the combination with other words and that the linguistic context as well as the non-linguistic situation in which they occur, determine the most suitable interpretation of utterances. It is shown how certain words facilitate the determination of the interpretation. Keywords Malay dialects, linguistics, grammar, Ternate, Maluku Utara. Introduction1 Ternate Malay is a variety of Malay spoken on Ternate, a small island in the eastern Indonesian province of Maluku Utara (see Maps 1-2). Ternate has been famous as an important centre in the spice trade, particularly that of cloves, since in this region cloves originally grow. For centuries traders from all over the world came here to get their share in this profitable trade (see Andaya 1993). Malay was used as a lingua franca between the traders and the local population as well as amongst the traders themselves who had different linguistic backgrounds.
    [Show full text]
  • Annex 1 Strengthening of Social Forestry (SSF) in Indonesia Summary
    Annex 1 Strengthening of Social Forestry (SSF) in Indonesia Summary Public Disclosure Authorized This report was prepared by Arief Yuwono as Short-term Consultant (STC) supporting the Directorate General of Social Forestry and Environmental Partnership (DG-SFEP) and project preparation team, as strategic guidance to enhance the effectiveness of SSF Project. The report was developed using the consultant’s extensive experience and expertise in the social forestry program or sector (SFP), supplemented by focus group discussions, interviews with resource persons from related ministries/agencies and representative from NGO’s, universities, practitioners on the ground in the later months of 2018. The report reviews planned and on-going activities relevant to Social Forestry, including those supported or implemented by various DGs/Ministries, development partners and supporting DG-SFEP in the development of a strategy, to draw on lessons learned, to best bring synergy Public Disclosure Authorized among such programs for advancing the Government’s Social Forestry Agenda. A key area of focus is the policies and institutional mechanism(s) to promote coordination among units within MOEF, with other ministries working closely related programs (e.g. agrarian reform, village development, development of small medium enterprises, Climate Village Program, as well as non-government and international partners critical to achieve SF objectives). The report also highlights analytics and related policy advisory materials, products and events that exist or where greater emphasis is needed. SFP involves four associated projects, namely: (1) land preparation for social forestry; (2) business development of social forestry; (3) forest land conflict management; and (4) forest land tenure and customary forest management.
    [Show full text]
  • Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden
    INVENTORIES OF COLLECTIONS OF ORIENTAL MANUSCRIPTS INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN VOLUME 4 MANUSCRIPTS OR. 3001 – OR. 4000 REGISTERED IN LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY IN THE PERIOD BETWEEN 1883 AND 1896 COMPILED BY JAN JUST WITKAM PROFESSOR OF PALEOGRAPHY AND CODICOLOGY OF THE ISLAMIC WORLD IN LEIDEN UNIVERSITY INTERPRES LEGATI WARNERIANI TER LUGT PRESS LEIDEN 2007 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007. The form and contents of the present inventory are protected by Dutch and international copyright law and database legislation. All use other than within the framework of the law is forbidden and liable to prosecution. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the author and the publisher. First electronic publication: 27 October 2006. Latest update: 13 August 2007 © Copyright by Jan Just Witkam & Ter Lugt Press, Leiden, The Netherlands, 2006, 2007 2 PREFACE The arrangement of the present volume of the Inventories of Oriental manuscripts in Leiden University Library does not differ in any specific way from the volumes which have been published earlier. For the sake of brevity I refer to my prefaces in those volumes. A few essentials my be repeated here. Not all manuscripts mentioned in the present volume were viewed by autopsy (but quite a number was indeed inspected). The sheer number of manuscripts makes this impossible. At a later stage this may be achieved, but trying to achieve this at the present stage of inventorizing would seriously hamper the progress of the present project.
    [Show full text]
  • Languages with Quantity-Insensitive Stress
    Languages with quantity-insensitive stress (superscript a indicates weight-sensitive secondary stress; superscript b indicates that stress position refers to root; superscript c indicates that stress description applies at level of mora) Language Family Reference Initial Afrikaans Indo-European Donaldson, B. C. 1993. A grammar of Afrikaans. New York: Mouton. Arabana- Australian Hercus, L. A. 1994. A grammar of the Arabana-Wangkangurru language, Lake Eyre Wangkanguru Basin, South Australia. Canberra: Australian National University. Arabela Zaparoan Rich, Furne. 1963. Arabela phone mes and high-level phonology. In Elson, Benjamin (ed.), Studies in Peruvian Indian Languages I, pp. 193-206. Arawak Arawakan de Goeje, Claudius Henricus. 1928. The Arawak language of Guiana. Amsterdam: Amsterdam Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Cahuillaa b Uto-Aztecan Seiler, Hansjakob. 1957. Die phonetischen Grundlagen der Vokalphoneme des Cahuilla. Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft 10, 204-23. Seiler, Hansjakob. 1965. Accent and morphophonemics in Cahuilla and Uto-Aztecan. International Journal of American Linguistics 31, 50-9. Cayapaa Barbacoan Lindskoog, John and Ruth Brend. 1962. Cayapa phonemics. In Elson, Benjamin (ed.). Studies in Ecuadorian Indian Languages I. Norman: OK: Summer Institute of Linguistics, pp. 31-44. Chechen South Caucasian Desherieva, T. I. 2001. Chechenskii Yazyk. In Alekseev, M. E. (ed.), Yazyki Mira: Kavkazskie Yazyki, pp. 173-185. Moscow: Izdatel’stvo Academia. 1 Chepang Sino-Tibetan Caughley, Ross C. 1969. Chepang phonemic summary. Kirtipur: Summer Institute of Linguistics Chitimacha Gulf Swadesh, Morris. 1946. Chitimacha. In Osgood, Cornelius (ed.), Linguistic structures of Native America, pp. 312-336. New York: Viking Fund Publications in Anthropology. Chutiya Sino-Tibetan Goswami, Upendranath. 1994. An introduction to the Deuri language.
    [Show full text]
  • Chapter VII the Politics of Memory and Forgetting
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/56413 Please be advised that this information was generated on 2021-10-04 and may be subject to change. Politics, Ritual and Identity in Indonesia Politics, Ritual and Identity in Indonesia A Moluccan History of Religion and Social Conflict Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Sociale Wetenschappen PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen, op gezag van de Rector Magnificus Prof.dr. C.W.P.M. Blom volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op woensdag 18 mei 2005 des namiddags om 1.30 uur precies DOOR Farsijana Adeney-Risakotta geboren op 11 februari 1965 te Ambon (Indonesië) PROMOTORES : Prof.dr. F. Hüsken Mw. Prof.dr. L. Visser (Wageningen Universiteit en Research Centre) CO-PROMOTOR : Dr. P.M. Laksono (Gadjah Mada University, Yogyakarta, Indonesië) MANUSCRIPTCOMMISSIE: Prof.dr. A.P. Borsboom Mw. Dr. L. Avonius (University of Helsinki, Finland) Dr. Ch. van Fraassen (Universiteit Leiden) POLITICS, RITUAL AND IDENTITY IN INDONESIA: A Moluccan History of Religion and Social Conflict. / Farsijana Adeney-Risakotta Thesis Nijmegen – With ref. – With tables – With maps – With figures – With summary in Dutch © Farsijana Adeney-Risakotta, Yogyakarta (Indonesië), 2005 SUBJECT HEADINGS: Indonesia, Moluccas, Halmahera, politics, social conflict, religion, reconciliation, ritual. LAYOUT AND COVER DESIGN: Era, Nur Muhammad Farda and Farsijana A-R. PRINTED BY: Prima Center, Yogyakarta, Indonesia EMAIL AUTHOR: [email protected] No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm or any other means, without prior written permission from the proprietor Acknowledgements Beginning with a question, this dissertation grew and grew until it became a book.
    [Show full text]
  • Schedule of Prasasti
    SCHEDULE OF THIRD PRASASTI INTERNATIONAL SEMINAR S3 Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Syariah Hotel Solo, August 2-3, 2016 **Doctoral Student of UNS No TIME ROOM PRESENTER TITLE (Promotor – Co) Day 1, Tuesday, August 2, 2016 07.00-08.00 SECRETARIAT REGISTRATION 08.00-09.00 MAIN ROOM OPENING CEREMONY (Ar Raihan Room – 12th Floor) 09.00-09.30 Coffee Break 09.30-11.00 PLENARY I 1. Dr. Foong Ha Yap KEYNOTE SPEAKERS (Ar Raihan 2. Mohamed Zain Sulaiman, Room – 12th Ph.D. Floor) 3. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Moderator: Hendi P. 11.00-12.00 ISHOMA ISHOMA 12.00-13.40 Parallel I 6 speakers (100 minutes) @10 minutes presentation, 40 minutes discussion 1. 12.00-13.40 ROOM A Adiloka Sujono A Translation Analysis of The Multiple Themes in Rumi: A 1. MR. Nababan (Ar Raihan Spiritual Biography From English Into Indonesian (A Systemic 2. Djatmika Room – 12th Functional Linguistics Approach) 3. Tri Wiratno 2. Floor) Angga Aminullah Mansur ‘Off-Record’ Strategies Found in Pramoedya Ananta Toer’s “Bukan Pasar Malam” And Their Translations in Its Translated English Version “It’s Not An All Night Fair” By C.W. Watson 3. Anindia Ayu Rahmawati Analysis on Translation Quality Assessment of Sexist Expression in The 19th Wife by David Ebershoff 4. Ardianna Nuraeni dan Fenty Linguistic Factors Influencing the Translation Quality of School Kusumastuti Signboards in Surakarta 5. M. Sri Samiati Tarjana Politeness Principles in The East and West 6. Anastasia Inda Nugraheni English Vocabulary Acquisition of Kindergarten Children and The Accuracy of Their Translation 7.
    [Show full text]