Book of Abstracts The twelfth Conference on Applied Linguistics CONTEXT IN TRANSLATION STRATEGY: A CONCEPT ANALYSIS STUDY Ade Mulyanah Balai Bahasa Jawa Barat [email protected] Keywords : Translation, translation strategies, Indonesian terminologies, concept of translation Abstract : The study aims to describe the concept of translating terminology based on context from English into Indonesian. The method of the research is a descriptive analysis study. The data taken some terminologies used in recent billboards, notice, and signs in Indonesia. Different theorists state various definitions for translation.The means by which the translator deals with these problems are called strategies. Finding the adequate strategy for solving the above-mentioned problems takes place in the decision-making process. Baker (1992) offered the clearest taxonomy of translation strategies that she believed professional translators use when they encounter a translation problem while performing a translation task. The results show that strategies of translation found from the data are the followings. First, the strategy is translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, and translation by paraphrase using unrelated words. Second, the process of translation of finding equivalent is formulated by several steps: (a) Using the loan word with an explanation is very useful when a word is repeated several times in the text (e.g.e-mail, pos-el, e-ktp, ktp-el, e-billing, utang-el); (b) translation by paraphrase using a related word such as, (selfie, swafoto, supermarket, swalayan) (c) Translation by paraphrase using unrelated words. ( e.g. MRT ( Mass/metropolitan Rapid Transport- Moda Raya Terpadu). TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURAL WORDS IN SALAH ASUHAN NOVEL Ade Tri Utami Kesumah Putri Universitas Negeri Yogyakarta [email protected] Keywords : Culture, Translation, Strategy Abstract : Translating cultural words is one of the challenging issues to be solved by the translator because there is a different culture between the source language and target language. this study aims to know the types and translation strategies of the cultural word. The researcher uses content analysis to analyze the data. The data used in this research is cultural words based on the categories of cultural words by Newmark. The result showed that there are 6 cultural words belong to ecology, 36 cultural words in material culture, 49 cultural words in organization, customs, activities, procedures, concept, 1 cultural words in social culture and 1 cultural word in gestures and habits. Then, there are several strategies namely, adaptation, reduction, expansion, equivalence, through-translation, and transference (borrowing). There are 11 cultural words use transference (borrowing), 13 cultural words use through-translation (calque), 4 cultural words use reduction, 3 cultural words use expansion, 30 cultural words use equivalence and 32 cultural words use adaptation. Briefly, the adaptation strategy is the most frequent strategy used by the translators. Book of Abstracts The twelfth Conference on Applied Linguistics FOSTERING EFFECTIVE WRITING THROUGH COLLABORATIVE WRITE-ALOUD IN IELTS CLASSROOM Af'idatul Husniyah State Polytechnic of Malang [email protected] Keywords : collaborative writing, write-aloud, writing strategy Abstract : Writing has long been regarded as the most daunting skill to learn among the four language skills, especially for IELTS learners. To address this, various researches have given bases on how learners could benefit from learning writing strategies to level up their writing skill prior to writing their own pieces. This paper aimed to report students’ perspectives on the use of collaborative write- aloud to help students identify their preferred writing strategies and improve their writing score in one IELTS classroom. Five IELTS learners were interviewed to collect data which were then analyzed using Thematic Analysis. The findings revealed that collaborative write-aloud helped the students choose effective writing strategies to develop their writing skill. APPLYING ENGLISH TEACHING STRATEGY FOR DIGITAL NATIVE STUDENT USING CODE MIXING AND CODE SWITCHING: LEARNERS’ PERSPECTIVE. Afifah Ainiyah, Nur Nilam Ayu Saputri Universitas Negeri Malang [email protected] Keywords : culture, translation, strategy Abstract : Translating cultural words is one of the challenging issues to be solved by the translator because there is a different culture between the source language and target language. this study aims to know the types and translation strategies of the cultural word. The researcher uses content analysis to analyze the data. The data used in this research is cultural words based on the categories of cultural words by Newmark. The result showed that there are 6 cultural words belong to ecology, 36 cultural words in material culture, 49 cultural words in organization, customs, activities, procedures, concept, 1 cultural words in social culture and 1 cultural word in gestures and habits. Then, there are several strategies namely, adaptation, reduction, expansion, equivalence, through-translation, and transference (borrowing). There are 11 cultural words use transference (borrowing), 13 cultural words use through-translation (calque), 4 cultural words use reduction, 3 cultural words use expansion, 30 cultural words use equivalence and 32 cultural words use adaptation. Briefly, the adaptation strategy is the most frequent strategy used by the translators. Book of Abstracts The Twelfth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 12) MICRO-EVALUATIONS OF TASK-BASED LANGUAGE TEACHING: TERTIARY STUDENTS’ VOICE Agung Hidayat Harahap The University of Auckland [email protected] Keywords : Micro-evaluation, Task-based language teaching, Abstract : Task-based language teaching becomes one of the approaches to promotes CLT in language teaching practices. The evaluation in this study aims to investigate the effects of task with tertiary students in a University in New Zealand as the participants. A set of the task was designed and implemented to the participants. Using questionnaire and video observation, the researcher analysed their perception and their evaluation of the task. The results show that even though task-based instruction is perceived as motivating and engaging, the participants still need the grammar focus activities to be employed in the classrooms. PURE BORROWING DOMINATION OF BLOGGER DASHBOARD TRANSLATION Agung Prasetyo Yogyakarta State University [email protected] Keywords : Blog translation, borrowing procedure, type of borrowing Abstract : Borrowing is one of translation procedure which reuses from source language into target language. The procedure also found the in the translation of Blogger dashboard. Blogger has setting to change the language from English into other language. One of the target language is Indonesia. This phenomenon is called translation phenomenon. To describe how to determine the borrowing procedure and how to find out type of borrowing procedure in the Blogger dashboard this study was conducted by compared the English version and Indonesia version of the dashboard. The study is qualitative study which explore the unit analysis in the Blogger dashboard. The unit analysis of this study is word, phrase, clause, and sentence which contain borrowing procedure both English and Indonesian. Source of data in this study is Blogger dashboard. Technique of data collection in this study was content analysis and instrument of data collection is human instrument. This study used monolingual dictionary to ensure data validation. To analyse the data, this study used analysis interactive. The result of this study showed borrowing procedure was determined by KBBI and there were two types of borrowing translation procedure. It was consisted of 108 pure borrowing and 7 naturalized borrowing. Book of Abstracts The Twelfth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 12) “I WILL DO WHATEVER TO SUPPORT:” INDONESIAN PARENTAL PERSPECTIVES ON INTERNATIONAL SCHOOL PARTNERSHIP AMONG MILLENNIAL LEARNERS Ahmad Bukhori Muslim Universitas Pendidikan Indonesia [email protected] Keywords : Indonesian parental perspective, international school partnership (ISP), millennial learners, technology utilization Abstract : Despite its long practice across the world, most studies on international school partnership (ISP) focus on its benefits and challenges as perceived by teachers and students. Little emphasis has been given on parental perspectives and supports for millennial children and digital natives involved in this program. With the increase of community involvement in education, how ISP may benefit foreign language learning of digital natives has become an increasing concern among parents. This qualitative study explores the perspectives of Indonesian parents on ISP between Indonesian and Australian schools and how this partnership supports millennials learn foreign languages and technology utilization. In-depth interviews indicate parental belief that this program is an authentic way of foreign language learning and a relevant mode of technology-based self-expression. To facilitate their children’s learning of English and cross cultural understanding, most participating parents, despite low economic status, are willing to invest to support their children’s involvement in this international partnership. RECOGNITION OF PHONOTACTIC RULES AND ITS EFFECT TO SPEECH
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages137 Page
-
File Size-