He Papa Kuhikuhi Pilina'ōlelo Reference Grammar of The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

He Papa Kuhikuhi Pilina'ōlelo Reference Grammar of The He Papa Kuhikuhi Pilina‘ōlelo Reference Grammar of the Hawaiian Language E onipaa kkou i ka imi naauao Aloha Kkou! A searchable version of this document, with clickable links in the Table of Contents, is available on-line at: https://hawaiian-grammar.org/reference/ The on-line version will aways be the most up-to-date, revised version of the Reference Grammar. You can submit comments, questions, and suggested corrections on-line at: http://hawaiian-grammar.org/comments/ Youre also invited to join our Facebook group where well post news, updates, and information about the project: https://www.facebook.com/Hawaiian-Reference-Grammar-100573231487860/ This is version 1.0, completed in 2019 and made available to the public in January, 2020. Reference Grammar of the Hawaiian Language Introduction 8 Who is this book for? 8 Who are we? 8 Version Information 8 Conventions and Notation 8 Kmole (Reference Texts) 8 Notations and Conventions 10 Overview of Hawaiian Language 11 Origin 11 12 Orthography and Pronunciation 12 Formation of Syllables 15 Accent 15 Structural Elements 16 Words 16 Non-Word Elements 17 Phrases 17 Sentences 19 Ke Kino A Me Ke Kino (O-Class and A-Class Possessive Relationships) 22 Ke Kino‘ā (A-Class) 23 Ke Kino‘ō (O-Class) 23 Terminology 25 Comparing Classical (Andrews, Alexander), Modern UH Mānoa (Pukui/Elbert, Hopkins in Ka Lei Haʻaheo) and Modern UH Hilo (Kamanā/Wilson in Nā Kai ʻEwalu) Grammatical Terminology 25 English/Latin Grammatical Terms 30 Word Types 32 Overview 32 Nā Kikino (Nouns) 37 Nā Meme‘a (Common Noun) 37 Nā Iʻoa (Proper Nouns) 37 Nā Helunui (Plurals) 38 Mass Nouns 40 Gender 41 1 N Ioa Henua (Locative Nouns) 41 N Papani (Pronouns) 45 Personal 45 As Subject 45 N Kui Papani (As Subject with additional participant) 48 After a preposition or object marker 48 N Nonoa (Possessives) 49 N Kai nonoa (K-possessive) 49 Ko/k ia nei, ko/k ia ala 50 N Ami Nonoa Iki ( Æ-possessive) 50 N Ami Nonoa Nui (n-possessive) 51 Comparison of pronouns, third person singular 53 Demonstrative 53 Interrogative 55 Indefinite 55 N Painu (Verbs) 56 N Hamani (Transitive) 58 N Hehele (Intransitive) 59 N Aano (Stative) 59 Loaa-type Verbs 60 N Huakahu Helu (Numbers) 62 Cardinal 64 Ordinal 65 Distributive 65 Fractions 65 N Kai Iloa a Hiloa (Articles) 66 Ka, Ke, N (Definite) 66 He, Kekahi, Kahi (Indefinite) 67 O (Proper noun marker) 68 N Kui (Conjunctions) 69 a 69 A, A me (And) 69 (Until) 70 A i ole / ...paha (Or) 70 2 hea (When/future), Inhea (When/past) 71 aia n a, aia wale n a 71 Ak, Eia nae, Aole nae, Nae (But, However) 72 akahi n a 73 Aneane (almost) 75 Aole (Negative) 75 E pili ana no/i/i (about, concerning, relating to, pertaining to) 75 Emo ole (In no time at all) 76 hklia n a 77 I (in order that), I ole e (in order that not) 77 I/he kikino + nonoa e painu ai. (something for somebody to do something) 78 I mea e painu ai (as a way, as a means, as a thing) 78 I ka hana o (And then when) 79 i loa n a / i lawa n a 79 I/i, oiai/oi, ke, a, hklia, i loa n a, i lawa n a, aia n a, akahi n a, i ka hana o (While/When) 79 i/i 79 In, I, Eole, Ke (If) 80 ke 82 Makia, Mkia, Malia, Mlia, Mali‘a, Malama (Perhaps) 83 Nani (Since/because) 83 Nō hoʻi (Also) 84 Naʻe (However/still/yet) 84 No ka mea (Because) 85 O (Lest) 85 ʻoiai 86 Wahi a (According to) 86 Nā ʻAmi (Prepositions) 87 Ā (Emphatic to) 87 A/o nonoʻa (Possessive) 87 ʻAmi Kuhilana I/iā/iō (To) 88 ʻAmi Hea E (Vocative ) 88 ʻAmi Henua Ma (At/In/On) 89 ʻAmi Hoahana Me (With/Like) 90 ʻAmi Kūmua Mai/Maiā (From) 91 3 E (Agentive) 91 I/i (Direct and indirect object marker) 91 I o (To the face of) 93 Na (Benefactive/agentive) 93 No (Benefactive/causative/locative) 94 O, Æ (Subject) 95 P (Like) 96 N Hunekuhi (Directionals) 96 N Huneaau (Intensifiers N, K, L, Paha, …) 99 Word Usage Patterns 102 Ke Kāhulu (Descriptors) 102 Adjectives 102 Adverbs 103 Comparative, Superlative 104 Comparative 104 Superlative 105 A ʻoi, a keu, a emi (or more, or less) 105 No ka Wā (Temporal) 106 Date 106 Days of the Week 107 Nā Pō o ka Mahina (Days of the Month) 107 Helu Manawa ʻAna (Time) 109 Nā Kau (Traditional Seasons and Months) 110 Hoʻoilo (Cooler, Wetter Season) 110 Kau (Hotter, Drier Season) 111 Nā Mahina (Months) 112 Relative Time 112 Ka Painu (Verbs) 114 Nā Māka Painu (Verb Markers) 114 Nā Māka Painu Kauoha (Imperative) 118 ʻIa (Passivizer) 119 Hoʻo- (Transitivizer) 120 Kiʻa Painu (Nominalizer) 121 Special Verb Patterns 122 4 Hele a 122 Koe (n) 122 Kohu ABC 123 Kohu mea l/ala 123 K a 124 K i/i 124 Lilo 124 Lilo used as a hamani 124 Lilo used as a Loaa type Aano (stative) 125 Mkaukau 126 Me he mea l 126 Nele i 127 Noke i ka 127 Pp ia 128 Sentences 128 Ka Pepeke Painu (Simple Verb Sentences) 128 Composition of a pepeke painu 128 Ka Hole O Ka Pepeke Painu (Negative Simple Verb Sentences) 129 Order of Hune Types in Simple Verb Sentences 130 Ka Pepeke Aike O (Equational) 130 Ka Hole o ka Pepeke Aike O (Negative Equational Sentence) 131 Questions with Aike O 132 O ka/ke kikino, (As for) 132 Ka Pepeke Aike He (Class-Inclusion Sentence) 132 Ka Hole o ka Pepeke Aike He (Negative Class Inclusional Sentences) 133 Ke Klele kena (Actor-Emphatic) 133 Moving the awe forward 136 Ka Hole o ke Klele kena (Negative of the Actor-Emphatic) 137 Ke Klele Klana (Situation-Emphatic) 137 Moving ana forward for future tense: 139 Ka Pepeke Henua (Locational) 142 Time reference or tense in a locational sentence 143 Temporary Possession 144 Aia for Locational Questions 144 5 Expressing “with” an inanimate object in the Pepeke Henua pattern 144 Ke Aia A (Until) 145 Ka Hōʻole o ka Pepeke Henua (Negative Locational Sentences) 145 Variations of the Pepeke Henua pattern 145 Ke Kālele Kūmua (From Where) 147 Ke Kālele Hoahana (With) 147 Ka ʻO Ka Painu Dir La Nō Ia O ABC (Immediate Sequential) 148 Ka Pepeke Nonoʻa (Possessive) 149 Ka Hiki (It is possible) 151 Ka I Loko Nō O (Despite) 153 Ka ʻĀnō Iho Nō (Immediately after) 153 Nā Mea Hoʻohālikelike (Comparative and Superlative Sentences) 153 Ka Pepeke ʻOi Aku 153 Ka Pepeke E Aho 155 Clauses 156 Ke Kāhulu Pepeke Piko Hou ʻOle (Relative clause as subject of verb) 156 Contractions of ka mea i and ka mea e 158 Passive form 158 Ke Kāhulu Pepeke Piko Hou (Relative clause as object of its clause) 159 A or O class “possessive” 160 Variations of Form 161 Ke Kāhulu Pepeke Kālele ʻĀkena (Emphatic relative clause) 164 Ke Kāhulu Kiʻa Pepeke (Nominalized Relative Clause) 165 Ka ʻAwe ʻĀkena ʻAʻano (Causative with stative verb) 165 Ke Kāhulu Pepeke Nonoʻa (Possessive) 166 Ke Kāhulu Pepeke ʻAike He (Known As) 167 Ka Ma Ke ʻAno He (As a, Like a) 167 Miscellaneous 168 Expressing Similarity 168 Ka ʻOi Loa (Superlatives) 169 Family Relationship Terms 170 Interjections 171 Idioms 177 Dropping Grammatical Elements 177 6 I Kikino Na (Give To Someone, Someone Would Like) 177 Various Idioms 177 Appendices 180 Further Research 180 Tables Types of simple (not compound or complex) sentences English Grammatical Terms Grammatical Term Table Mka Painu (Verb Marker) Table 7 Introduction Who is this book for? This grammar of the Hawaiian language is primarily intended for the English-speaking student at an institute of higher learning. It provides a quick reference to most grammatical constructs that an undergraduate student of the Hawaiian language will encounter, while also offering examples and further discussion of many topics. The project to create the book was born of the experience of the authors in studying Hawaiian Language years one through four at the University of Hawaii Maui College. A reference grammar of this type would have come to great use! Who are we? Anita Bardwell Joe Bardwell Rob Weltman Hoaloha Westcott You can reach us at [email protected] . We would like to thank the following for valuable suggestions, review and encouragement: Kaliko Trapp (UH Hilo) K‘ope Raymond (UHMC) Kepano Trussel (UH Mānoa) Albert Schütz (UH Mānoa) Version Information This is version 1.0, completed in 2019 and made available to the public in January, 2020. Conventions and Notation Kūmole (Reference Texts) A Narrative of a Tour through Hawaii (Ellis 1824) William Ellis, 1824 Uber die Hawaiische sprache (Chamisso 1837) Adelbert von Chamisso, 1837 Grammar of the Hawaiian Language (Andrews 1854) L. Andrews, 1854 Introduction to Hawaiian Grammar (Alexander 1864) 8 W. D. Alexander, 1864 The Hawaiian Language and Hawaiian-English (Judd 1939) Dictionary Henry P. Judd, 1939 Rarotongan Personal Pronouns: Form and Distribution (Buse 1960) J. E. Buse in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 23, No. 1 (1960) Spoken Hawaiian (Elbert 1970) Samuel H. Elbert, 1970 The o/a Distinction in Hawaiian Possessives (Wilson 1976) William H. Wilson in Oceanic Linguistics Vol. 15, No. 1/2, 1976 Hawaiian Grammar (Elbert/Pukui 1979) Samuel H. Elbert, Mary Kawena Pukui, 1979 Hawaiian Sentence Structures (Hawkins 1979) Emily A. Hawkins, 1979 Pedagogical Grammar of Hawaiian (Hawkins 1982) Emily A. Hawkins, 1982 Hawaiian Dictionary (Pukui/Elbert 1986) Mary Kawena Pukui, Samuel H.
Recommended publications
  • Puana 'Ia Me Ka 'Oko'a: a Comparative Analysis of Hawaiian
    Vol. 5 (2011), pp. 107-133 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4494 Puana ‘Ia me ka ‘Oko‘a: A Comparative Analysis of Hawaiian Language Pronunciation as Spoken and Sung Joseph Keola Donaghy University of Hawai‘i at Hilo and University of Otago, New Zealand In this paper I argue that the differences between spoken Hawaiian and vocal perfor- mance of western-influenced “traditional” Hawaiian music are representative of the linguistic diversity found within the Hawaiian language. It contains a comparative analysis of Hawaiian Language Pronunciation as Spoken and Sung, using transcriptions of recorded examples by John Kameaaloha Almeida, a native speaker of the Hawaiian language and a prominent composer, singer, and instrumentalist. It will provide a pho- nemic analysis of notable and predictable variations heard in Hawaiian language vocal performances that are not heard in spoken Hawaiian. Further, it will show that rhythmic arrangement of morae over strong beats in the musical measure is largely analogous to accent in spoken Hawaiian, with some predictable exceptions. The paper also documents how, during his vocal performance, Almeida added three non-lexical vocables not heard in spoken Hawaiian. I argue that these characteristics and variation are indicative of the linguistic diversity found within the Hawaiian language and, as such, are worthy of the same attention and scholarly scrutiny as spoken Hawaiian. The second goal of this applied research is to present the results in a manner that is accessible to practitioners of Hawaiian language performance. 1. INTRODUCTION.1 One day during my time as an undergraduate student in the Hawaiian Studies program at the University of Hawai‘i at Hilo, I was listening to a record- ing of Rev.
    [Show full text]
  • The Laterwriting of Abraham Fornander, 1870-1887 A
    523 UNIVERSITY OF HAWAI'llIBRARY "A TRUSTWORTHY HISTORICAL RECORD": THE LATERWRITING OF ABRAHAM FORNANDER, 1870-1887 A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF EDUCATION IN EDUCATIONAL FOUNDATIONS MAY 2004 By Pamela Haight Thesis Committee: Eileen Tamura, Chairperson Gay Garland Reed Vilsoni Hereniko ABSTRACT Using a post-colonial framework, this thesis examines the later research and writing ofAbraham Fornander. The paper addresses the politics, religion, and society that informed Fornander's research and writing, then focuses more closely on his book, An Account ofthe Polynesian Race and international response to it. Fornander's tenacity in promoting his Western worldview and his efforts to advance his career infused his writings and, in the end, served to overshadow existing indigenous language and culture, hastening deterioration ofboth. Utilizing correspondence, early writing for newspapers, and other archival information, the paper demonstrates his attempts to attain authentic status for himselfand his work. Though inconclusive in terms ofproving Fornander's complicity with colonialism, the thesis presents another viewing ofone man's work and begs a previously hidden discussion. 111 TABLE OF CONTENTS Introduction 1 Purpose ofthe study 7 Methodology 10 Background to the study 13 Language and Colonization , 15 Representing Others 17 Collecting Cultures 21 19th Century Hawai'i 25 Abraham Fomander 30 Fomander's Newswriting 34 Fomander's Philological Research 50 Response to An Account ofthe Polynesian Race 61 Discussion and implications 75 Postscript 78 Appendix A: Letter from Rollin Daggett to Abraham Fomander 82 Appendix B: Letter from Abraham Fomander to Rollin Daggett.
    [Show full text]
  • Reading Between the Lines: a Closer Look at the First Hawaiian Primer (1822)1
    Reading between the Lines: A Closer Look at the First Hawaiian Primer (1822)1 Albert J. Schütz ‘Ōlelo Hō‘ulu‘ulu / Summary Na ka puke li‘ili‘i The Alphabet (i kākau ‘ia e ka po‘e mikionali ma ka MH 1822) i waele i ke ala e hulihia a‘e ai ka ‘ike a me ka mo‘omeheu ku‘una o kānaka ma o ia mea he ‘ike palapala. Ua hō‘ike ‘ia mai ma nā palapala like ‘ole o ia au ka mo‘olelo o ke pa‘i a ho‘olaha ‘ia ‘ana o ua puke li‘ili‘i nei a me ke ‘ano i loli iho ai ka no‘ono‘o ‘ana o ka po‘e e a‘o mai ana i kona mau ‘ao‘ao. Akā, a hiki i kēia manawa, ‘a‘ole i wehewehe ‘ia mai ka ‘i‘o o ia puke a me ke ‘ano i ho‘onohonoho ‘ia ai. Nānā ‘ia ma kēia ‘atikala noi‘i ia mau hi‘ohi‘ona ma ka pō‘aiapili pālua, ‘o ia ho‘i ke kālai‘ōlelo a me ka mo‘olelo o ia au. Hō‘ike pū ‘ia ma ‘ane‘i ke ‘ano i akaku‘u iho ai ka pī‘āpā mua loa i pehu wale i nā koneka he iwakālua a koe mai nā koneka ‘ewalu o kēia au. Ma o ka ho‘ohālikelike ‘ana iā The Alphabet me nā puke a‘o kākau na ko ‘Enelani, na ko ‘Amelika ho‘i, ma ka pau ‘ana o ke kenekulia ‘umikumamāwalu, maopopo koke ke kumu i kālele nui ‘ia ai ka ‘ike hakina ‘ōlelo a me nā ana kālele ‘ōlelo (pili he ‘umi o nā māhele ‘umikumamālima o ia puke li‘ili‘i i ia mau kumuhana ‘elua).
    [Show full text]
  • Effects of Language Contact on Hawaiian: a Brief Review
    Asian and African Languages and Linguistics, No.14, 2020 Effects of Language Contact on Hawaiian: A Brief Review IWASAKI, Kanae The University of Tokyo This paper discusses the influence of immigrant languages, especially English, on Hawaiian. Shortly after the Hawaiian ‘first contact’ with Western culture, immigrants from all over the world arrived on the Hawaii islands, mainly from the 1850s to the 1910s. This brought two types of changes to Hawaiian: the rise of Pidgin Hawaiian and changes to Indigenous Hawaiian. First, the grammatical characteristics of Pidgin Hawaiian are introduced based on previous research. Second, the influence of contact on Hawaiian’s lexicon, types of written texts, and grammar are addressed. Although lexical influence and the rise of different types of texts written in Hawaiian are relatively salient, the grammatical influence is more difficult to recognize. This paper attempts to investigate it with numerical data related to “directionals” and the “(so-called) nominalizer” in Hawaiian. The results are not clear; thus, it is suggested that a newer approach may be required to more accurately evaluate the influence of language contact. Keywords: Hawaiian, language contact, grammatical description, Pidgin Hawaiian, modern Hawaiian 1. Brief history of language and immigration in Hawaii 2. Types of influence 3. Pidgin Hawaiian 4. Influence on Hawaiian 5. Further questions: evaluation of the influence 1. Brief history of language and immigration in Hawaii There have been several major languages spoken in Hawaii between the 18th century and today, and there is no doubt that currently English has the largest number of speakers, but Hawaii’s Indigenous language is Hawaiian.
    [Show full text]
  • GOO-80-02119 392P
    DOCUMENT RESUME ED 228 863 FL 013 634 AUTHOR Hatfield, Deborah H.; And Others TITLE A Survey of Materials for the Study of theUncommonly Taught Languages: Supplement, 1976-1981. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Department of Education, Washington, D.C.Div. of International Education. PUB DATE Jul 82 CONTRACT GOO-79-03415; GOO-80-02119 NOTE 392p.; For related documents, see ED 130 537-538, ED 132 833-835, ED 132 860, and ED 166 949-950. PUB TYPE Reference Materials Bibliographies (131) EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Annotated Bibliographies; Dictionaries; *InStructional Materials; Postsecondary Edtmation; *Second Language Instruction; Textbooks; *Uncommonly Taught Languages ABSTRACT This annotated bibliography is a supplement tothe previous survey published in 1976. It coverslanguages and language groups in the following divisions:(1) Western Europe/Pidgins and Creoles (European-based); (2) Eastern Europeand the Soviet Union; (3) the Middle East and North Africa; (4) SouthAsia;(5) Eastern Asia; (6) Sub-Saharan Africa; (7) SoutheastAsia and the Pacific; and (8) North, Central, and South Anerica. The primaryemphasis of the bibliography is on materials for the use of theadult learner whose native language is English. Under each languageheading, the items are arranged as follows:teaching materials, readers, grammars, and dictionaries. The annotations are descriptive.Whenever possible, each entry contains standardbibliographical information, including notations about reprints and accompanyingtapes/records
    [Show full text]
  • 0-1955 Ge and Hawaiian English Grammar. Honolulu, 04089472RPA
    The Hawaiian Language and Complete Grammar (Henry Judd). 0-1955 ge and Hawaiian English grammar. Honolulu, 04089472RPA RH 499.4 Judd, Henry Pratt, 1880-1955 Ju The Hawaiian language and Hawaiian- English dictionary; a complete grammar. Honolulu, Hawaiian Service, 1961. 117p. 0A089472RPA The Hawaiian Language and HAWAIIAN-ENGLISH DICTIONARY complete grammar Henry P. Judd PUBLISH BY HAWAIIAN SERVICE P.O. BOX 3835 HONOLULU HAWAII, U.S.A Copyright 1939 By Henry P. Judd PREFACE In 1854 Lorrin Andrews published his Hawaiian Grammar, a standard work for many years, and even today interesting to all students of the Hawaiian language. It is now out of print, however, and hence difficult to secure. In 1891 Prof. William D. Alexander published his “Short Synopsis of the Hawaiian Grammar,” an excellent work for all students of the language, but not sufficiently complete as a series of lessons for class-work. In 1930 Mrs. Mary Atcherly wrote “First Book in Hawaiian,” which was authorized by the Legislature of the Territory of Hawaii and handled by the Hawaiian Board Book Booms. In view of the increasing interest in the language of the Hawaiian, people, amounting to a renascence in Hawaiiana, it has been felt that a new work in the Hawaiian language, based on modern systems of instruction such as are used in teaching French, Spanish, Italian or German should be prepared for use in class-rooms throughout the islands and also for individual study. I am grateful to a group of persons interested in the promotion of this book, whose encouragement has meant much to the editor.
    [Show full text]
  • Festschrift for Liz Pearce
    School of Linguistics and Applied Language Studies Linguistic travels in time and space: Festschrift for Liz Pearce Wellington Working Papers in Linguistics Volume 23, 2017 School33 of Linguistics and Applied Language Studies Linguistic travels in time and space: Festschrift for Liz Pearce Wellington Working Papers in Linguistics Volume 23, 2017 ISSN 1170-1978 (Print) ISSN 2230-4681 (Online) Linguistic travels in time and space: Festschrift for Liz Pearce Wellington Working Papers in Linguistics Volume 23, 2017 Edited by Heidi Quinn, Diane Massam, and Lisa Matthewson School of Linguistics and Applied Language Studies Victoria University of Wellington P.O. Box 600 Wellington New Zealand Published 2017 Front cover image: Globe Master 3D, shared under CC-BY 3.0 license, http://en.globalquiz.org/quiz-image/indonesia-space-view/ Back cover photo: Diane Massam ISSN 1170-1978 (Print) ISSN 2230-4681 (Online) Linguistic travels in time and space: Festschrift for Liz Pearce Wellington Working Papers in Linguistics Volume 23, 2017 CONTENTS Editorial note Tabula congratulatoria Laurie Bauer How can you put Liz into a tree? 1 Sigrid Beck An alternative semantic cycle for universal 5 quantifiers Adriana Belletti Passive and movement of verbal chunks in a 15 V/head-movement language Guglielmo Cinque A note on Romance and Germanic past participle 19 relative clauses Nicola Daly and Julie Barbour Teachers’ understandings of the role of 29 translation in vernacular language maintenance in Malekula: some early thoughts William D. Davies Untangling multiple Madurese benefactives 35 Paul de Lacy Circumscriptive haplologizing reduplicants 41 Mark Hale Phonetics, phonology and syntax in synchrony 53 and diachrony Hans Henrich Hock Indo-European linguistics meets Micronesian and 63 Sunda-Sulawesi Leina Isno Nembangahu – The big stone 69 Richard S.
    [Show full text]
  • An Examination of Hawaiian Translation A
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa KA MANA UNUHI: AN EXAMINATION OF HAWAIIAN TRANSLATION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH December 2018 By Bryan Kamaoli Kuwada Dissertation Committee: Craig Howes, Chairperson Cristina Bacchilega kuʻualoha hoʻomanawanui Jonathan Kay Kamakawiwoʻole Osorio S. Shankar Noenoe K. Silva Keywords: Translation, ʻŌlelo Hawaiʻi, Hawaiian newspapers, ea, mana ABSTRACT Translation has had a huge impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains mostly invisible and understudied in contemporary Hawaiian scholarship. The study of translation is uniquely suited for examining the power dynamics of languages, and how these differential forces play out on ideological and political battlefields, particularly in colonial situations. By providing a historical overview of the material practices of translation from the kingdom era until today, this dissertation makes legible some of the unseen operations of translation and points to its importance as an analytical frame for Hawaiian history. Individual chapters focus on major moments of translation from the advent of Hawaiian literacy to contemporary struggles over language and land: the translation of the Bible into Hawaiian, the establishment and modification of the kingdom’s bi-lingual legal system, Hawaiians’ powerful deployment of translation in the nūpepa, the twentieth century production of extractive scholarly translations, and contemporary refusals to translate. ii ACKNOWLEDGEMENTS He lau, he mano, he kini, he lehu hoʻi.
    [Show full text]
  • Evolutionary Phonology and the Development of Attic Greek
    Grenert Linguistics Thesis 1 The Shape of Eta: Evolutionary Phonology and the Development ofAttic Greek [£:] Briana Grenert1 Advised by Jane Chandlee Submitted in partial fulfillment of the requirements for a degree of Bachelor of Arts in Linguistics Bryn Mawr College 6 December 201 7 I] would like to thank my thesis advisor Jane Chanellee for her wisdom, patience, and support. ] would also like to thank Anita Brown for patiently and continually helping me shape and refine my ideas, as well as helping me find information. There are many other people to thank: Emily Gasser and Jonathan Washington for giving me examples of loss of quantitative distinction and vowel raising. ] would like to thank Peter Klecha for being my second reader. Also, thanks is in order to Rj Barnes, Dan Crosby, and Laura Surtees for helping me with devious Greek inscriptions. Finally, ] would like to thank Audrey Lin for her useful feedback Grenert Linguistics Thesis 2 Contents o. Abstract .............................................................................................................................. 3 1. Introduction ............................................................................................................................ 4 2. Reconstructing the Phonology of Attic Greek ......................................................................... 5 2.1 What is Attic Greek and how is it Represented? ................................................................ 5 2.2 Challenges and tools in reconstructing Attic Greek pronunciation and
    [Show full text]
  • Decal Reader, Part 1
    Conlangs DE-Cal – Spring 2006 Ling 98/198: Constructing Languages DE-Cal Spring 2006, UC Berkeley By Sai Emrys – [email protected] http://www.livejournal.com/~conlangs_decal/info Table of Contents NOTES ON THIS READER ....................................................................................................................... 7 CXS/IPA CHART......................................................................................................................................... 8 CLASS SYLLABUS ..................................................................................................................................... 9 GENESIS 11:1-10 ....................................................................................................................................... 17 CONLANGER’S MANIFESTO................................................................................................................ 19 THE CONSTRUCTION OF LAADAN.................................................................................................... 25 TASTE FOR MAKERS ............................................................................................................................. 29 EXCERPT FROM DESCRIBING MORPHOSYNTAX: A GUIDE FOR FIELD LINGUISTS......... 39 MODEL LANGUAGES NEWSLETTER ................................................................................................ 51 ON THE DESIGN OF AN IDEAL LANGUAGE .................................................................................. 149 GOOD GLOSSES....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Annis] Which Is Aimed at a Target of Sub-Saharan African Speakers
    Fiat Lingua Title: Ma'alahi: Use of a Simplified Language to Test a Linguistic Hypothesis Author: Jeffrey R. Brown MS Date: 12-09-2014 FL Date: 01-01-2015 FL Number: FL-000028-00 Citation: Brown, Jeffrey R. 2014. "Ma'alahi: Use of a Simplified Language to Test a Linguistic Hypothesis." FL-000028-00, Fiat Lingua, <http://fiatlingua.org>. Web. 01 Jan. 2015. Copyright: © 2014 Jeffrey R. Brown. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ Maʻalahi: Use of a simplified language to test a linguistic hypothesis by Jeffrey R. Brown Abstract Maʻalahi is a constructed language derived from a single source language, Hawaiian, with a ruthlessly simplified Polynesian grammar. This makes it an appropriate candidate for investigating hypotheses about the ease of L2 language acquisition. An exploratory study was performed to determine whether grammatical features or external factors (social or personal) are more significantly correlated with perceived ease of learning and correct performance on translation tasks. Only external factors were shown to be significantly correlated. (Please refer to glossary for unfamiliar terms.) Hypothesis The hypothesis of the study was that the ease of learning a language, whether a natural or a constructed one, is not significantly related to the simplicity or regularity of its grammar; rather, it is related to three other factors: Cognacy: The similarity of the lexicon, and to a lesser extent, the grammar, to a language already spoken by the learner; Polyglottism: The number of different languages, especially from diverse language families, spoken by the learner; and Metalinguistic Awareness: The degree of linguistic knowledge of the learner, and the ability to conceptualize languages abstractly.
    [Show full text]
  • Plural Words*
    Plural words* MATTHEW DRYER Abstract A minority of the languages of the world express plurality by means of plural words, separate words which modify nouns but which serve the same grammatical function as plural affixes in other languages. A few languages have singular or dual words as well. The grammatical category of these plural words varies: in some languages they form a category by themselves, while in other languages they are articles or numerals. These plural words tend to precede the noun in VO languages, and to follow in OV languages, the opposite from what some work on word order correlations might lead one to expect. They are particulary common in southeast Asia and Australasia. One of the most common inflectional categories found among the languages of the world, and perhaps the most common, is that of number marking on nouns, most commonly represented by a morpheme indicat- ing plural number, but occasionally in addition by morphemes indicating either singular number or dual number. There are also many languages, like Japanese, which lack a productive mechanism for indicating gramma- tical number. There is a third class of languages, however, which lack number as an inflectional category of nouns, but in which plurality is (or can be) indicated by a plural word, a morpheme whose meaning and function is similar to that of plural affixes in other languages, but which is a separate word that functions as a modifier of the noun. The following examples from Gbeya (a language in the Adamawa-Eastern branch of Niger-Congo) and Hawaiian illustrate such plural words.
    [Show full text]