CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page1

ART CONTEMPORAIN ABORIGNE D9AUSTRALIE COLLECTION ARNAUD SERVAL DROUOT-MONTAIGNE - LUNDI 9 MAI 2011 CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 16:57 Page1 CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 16:57 Page2

LUNDI 9 MAI 2011 À 20H00

ART CONTEMPORAIN ABORIGÈNE D’AUSTRALIE

COLLECTION ARNAUD SERVAL

EXPOSITIONS PUBLIQUES : Samedi 7 mai de 10h à 20h Dimanche 8 mai de 10h à 20h Lundi 9 mai de 10h à 17h

DROUOT MONTAIGNE 15, avenue Montaigne 75008 Paris

Téléphone pendant les expositions et la vente : +33 (0)1 48 00 20 80 / 91/ 92

SPECIALISTE - DIRECTEUR SENIOR DU DEPARTEMENT ART CONTEMPORAIN Stéphane Corréard [email protected]

EXPERT Luc Berthier (CNE) - Tél : +33 (0) 1 42 77 83 44 - Mob : +33 (0)6 30 70 30 70

COMMISSAIRE-PRISEUR PIERRE CORNETTE de SAINT CYR - TEL. : +33 (0)1 47 27 11 24 - [email protected]

Toutes les œuvres de la collection Arnaud Serval sont en importation temporaire et sont soumises à une TVA de 5,5 % sur le prix d’adjudication

TOUS LES CATALOGUES EN LIGNE SUR WWW.CORNETTE.AUCTION.FR COMMISSAIRES PRISEURS HABILITÉS : PIERRE CORNETTE deSAINT CYR - BERTRAND CORNETTE deSAINT CYR - ARNAUD CORNETTE deSAINT CYR CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page2

Emily Kame Kngwarreye (c.1910-1996) Yarla Jukurrpa / Rêve de l'igname / Bush Potato Dreaming, 1995

124 PIÈCES RASSEMBLÉES AU FIL DES CHANTS ABORIGÈNES

Avec cet extrait de la collection Arnaud Serval, nous inaugurons la plus grande vente aux enchères d’art aborigène jamais proposée pour l’hémisphère nord. Initiée au début des années 90, à l’instar des grandes collections australiennes et américaines, la collection Arnaud Serval fait certainement partie des meilleures références européennes. Constituée d’un large choix, tant en termes de régions que de styles, elle parcourt le territoire austral avec acuité au travers des communautés et leurs centres d’art. Citons parmi les œuvres proposées celles de Clifford Possum, Ronnie Tjampitjinpa, Barney Campbell, Timmy Payungka, Billy Stockman.qui initièrent le mouvement artistique dès le début des années 70. Avec eux, le monde prit conscience d’un culte multi millénaire pourtant porteur d’une incroyable modernité. Les artistes anglo-saxons ne s’y trompèrent pas, accueillant cet art comme nos modernes ont pu être inspirés par les arts d’Afrique et d’Océanie. Avec ces premiers hérauts, le mouvement d’art aborigène entrait dans l’histoire. Egalement présentée, , dont quelques œuvres flamboyantes marquent cette vacation mais aussi Queenie McKenzie, Jimmy Nerrimah, Gulumbu Yunupingu prirent la suite inscrivant pour le coup cet art comme le dernier mouvement majeur d’art contemporain de la fin du XXème siècle.

124 pieces collected along the aboriginal songlines

With this first selection from the Arnaud Serval Collection, we launch the largest auction sale of Aboriginal art ever offered in the Northern hemisphere. Initiated in the early 90s like most major Australian and American collections, the Arnaud Serval Collection is without a doubt one of the finest European references in the field. Its wide selection of regions and styles covers the breadth of the Australian territory, its communities and artistic centres. Featured in this sale are works by Clifford Possum, Ronnie Tjampitjinpa, Barney Campbell, Timmy Payungka, Billy Stockman… who initiated the artistic movement in the early 70s. It is thanks to them that the world discovered a multi-millennial yet stunningly modern culture, which was quickly embraced by Anglo-Saxon artists, much as modern artists had drawn inspiration from African and Oceanian art. These first heralds ushered the Aboriginal arts movement into history. Among other works featured in this sale, a few dazzling pieces by the artists who confirmed Aboriginal art as the last major contemporary artistic movement of the late 20th century, such as Emily Kame Kngwarreye, Queenie McKenzie, Jimmy Nerrimah and Gulumbu Yunupingu.

Luc Berthier © Photographies : David Bordes, ©André Longchamp, Arnaud Serval

- 2- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page3

ARNAUD SERVAL

Fasciné par la découverte d’un livre sur l’art des Aborigènes d’Australie, Arnaud Serval décide à 19 ans de partir à la rencontre de ces hommes. Il en revient subjugué par la force de leurs mythes fondateurs qui donnent couleurs et profondeur à leurs créations artistiques et à toute leur existence. La passion d’une vie était née. Au gré de ses nombreux voyages en Australie, Arnaud Serval découvre les différentes communautés du Désert Central, des Kimberley et de la Terre d’Arnhem. Il gagne la confiance des grands maîtres, détenteurs du savoir de leur région, qui l’acceptent à leurs côtés et dans leur quotidien. Il tisse des liens affectifs et spirituels avec d’immenses artistes tels que Clifford Possum Tjapaltjarri, Emily Kame Kngwarreye ou Rover Thomas Joolama, aujourd’hui disparus. Ces relations privilégiées lui permettent d'accéder petit-à-petit au savoir secret des Aborigènes, de découvrir certains sites sacrés figurés dans leur art. Pendant près de deux décennies, Arnaud Serval passe ainsi plusieurs mois par an dans le bush australien, partageant l’existence de ses amis artistes, louant des espaces, comme le Life Centre, où ses amis artistes vont, viennent, créent. Il côtoie aussi les centres artistiques, les galeristes, les conservateurs de musées, les chercheurs. En parallèle à ses voyages, Arnaud Serval contribue à faire connaître et aimer l’art de ce peuple en France et en Europe. Dès les années 1990, il fait partie du petit groupe des passionnés de la première heure collectionneurs, hommes et femmes de science, des milieux culturels ou institutionnels. Avec eux, il mène divers projets culturels et artistiques centrés sur l’art aborigène. Au fil des ans, il organise de nombreuses expositions, dans la galerie Woo Mang qu’il crée à Paris, ainsi que dans d’autres espaces prestigieux en France, en Suisse, en Australie.

Fascinated at the age of 19 by a book on the art of Australian Aborigines, Arnaud Serval decided to seek them out. He came back enthralled by the power of the founding myths that endowed their art, and indeed their whole existence, with such depth and vibrancy. Over the course of his frequent trips to , Arnaud Serval discovered the various communities of the Central Desert, Kimberley and Arhnem Land. He earned the trust of the great masters who possessed the knowledge of their region, and shared their day-to-day life. He bonded emotionally and spiritually with outstanding artists such as the late Clifford Possum Tjapaltjarri, Emily Kame Kngwarreye and Rover Thomas Joolama. For nearly two decades, Arnaud Serval spent several months a year in the Australian bush, sharing the life of his artist friends, and renting venues like the Life Centre where they could come, go and create. He was also in contact with art centres, art dealers, museum curators and scientists. Alongside his travels, Arnaud Serval promoted Aboriginal art in France and in Europe. In the 1990s, he belonged to the small group of early enthusiasts – collectors and scientists from cultural and institutional circles. With them, he carried out several cultural and artistic projects focused on Aboriginal art. Over the years, he organized many exhibitions in Paris in his Woo Mang Gallery, as well as in other prestigious venues in France, Switzerland and Australia.

CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page4

Clifford Possum Tjapaltjarri peignant “Rêve du ver de terre à Naperby” / painting “Walk around worm at Naperby” / 2001 / photo : Arnaud Serval

LA COLLECTION ARNAUD SERVAL

Sa connaissance intime de l’art aborigène et ses liens privilégiés avec ses acteurs, ont permis à Arnaud Serval de réunir au fil des ans l’une des plus importantes collections privées au monde. Unique, elle l’est par son ampleur, sa qualité et sa diversité, mais aussi par les uvres réalisées spécialement pour lui. La Collection Arnaud Serval compte actuellement près de 2 000 tableaux, peintures sur écorces, sculptures, poteaux funéraires et autres objets traditionnels et sacrés. Aux pièces anciennes et rares comme certaines écorces, aux chefs-d’uvre d’artistes de renommée mondiale, s’ajoutent des créations de nouvelles générations d’artistes des diverses communautés. La collection comprend de plus un large fonds d’archives sonores et visuelles, des documents souvent inédits, ainsi qu’une bibliothèque d’ouvrages de référence. Outre les présentations publiques organisées par Arnaud Serval, les pièces de sa collection sont également régulièrement prêtées à des musées et institutions de référence en Europe, en Australie et aux Etats-Unis. Arnaud Serval vit aujourd’hui à Genève, où il a fondé « Carry On », un espace dédié à l’art aborigène au travers duquel il entend continuer à partager son expérience et sa passion.

Thanks to his intimate knowledge of Aboriginal art and his privileged relationship with its actors, Arnaud Serval was able to assemble one of the major private collections in the world. It is unique not only by its breadth, quality and diversity, but also because some pieces were produced especially for him. The Arnaud Serval Collection is composed of nearly 2000 paintings, bark paintings, sculptures, burial poles and other traditional sacred objects. In addition to rare and ancient pieces such as certain barks and to the masterpieces of world-famous artists, it features works by the younger generations of artists from various communities. The collection also includes a large sound and vision archive, unpublished documents as well as a collection of reference books. Alongside the exhibitions organized by Arnaud Serval, pieces from his collection are regularly loaned to museums and institutions of reference in Europe, Australia and the United States. Arnaud Serval now lives in Geneva, where he has founded “Carry On”, a venue dedicated to Aboriginal art, through which he intends to keep on sharing his experience and passion.

Equivalence Euro/Dollar Australien (valeur indicative au 15/04/2011) Australian Dollar/Euro equivalence (indicative value, dated 04/15/2011)

AUD 500 1 000 1 500 2 000 2 500 3 000 3 500 4 000 5 000 6 000 7 000 8 000 9 000 10 000 20 000 30 000 40 000 50 000 EUR 365 730 1 095 1 460 1 825 2 190 2 555 2 920 3 650 4 380 5 110 5 840 6 570 7 300 27 397 41 096 54 795 68 493

EUR 500 1 000 1 500 2 000 2 500 3 000 3 500 4 000 5 000 6 000 7 000 8 000 9 000 10 000 20 000 30 000 40 000 50 000 AUD 685 1 370 2 055 2 740 3 425 4 110 4 795 5 479 6 849 8 219 9 589 10 959 12 329 13 699 27 397 41 096 54 795 68 493

- 4- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page5

1. FRED TJAKAMARRA (1926-2006) RÊVE DE L'EAU À YUNTU / WATER DREAMING AT YUNTU, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 61 cm (Cat.N°FRT 96 001)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Painted at Wirrimanu (Balgo Hills) during 1996 Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists, Balgo Hills, (Cat.N°297 / 96) Private collection, Perth Sotheby's, Aboriginal Art, June 2000, Melbourne Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette œuvre représente le site de Yuntu (ou Yunta), près de Lappi Lappi dans le Grand Désert (Great Sandy Desert) en Australie occidentale. C'est le pays de l'artiste, un site associé au Rêve de l'eau où Fred Tjakamarra et les siens célèbrent sou- vent des rituels appelant la pluie. Des nuages sont visibles sur cette peinture, ainsi que ce que l'artiste appelle de la "pluie 1 gelée", probablement de la grêle. This is the artist's country. This place in the desert is associated with rainmaking ceremonies. The painting depicts a Water Dreaming site where Fred and his people often performed ceremonies to encourage the rain to fall. Clouds are depicted and what the artist call "frozen rain" wich is presumably hail. Warlayirti certificate

2. PADDY NELSON JUPURRURLA (B.1919 / 1925-1999) KARRKU JUKURRPA / RÊVE DU MONT STANLEY / MT STANLEY DREAMING, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 121 x 76 cm (Cat.N°PNJ 97 028)

4 500 / 5 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlukurlangu Artists, (Cat.N° 17 / 97) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Karrku est un site connu pour sa carrière d'ocre rouge. Au temps du Rêve, un ancêtre Jakamarra emporta l'ocre de l'est espérant trouver un site où le déposer. Il se rendit tout d'abord à Warrinjirrinjirri (près de Yuendumu) puis à Yarriyarriri mais les deux sites ne convenaient pas. Il atteint finalement Karrku, plus à l'ouest. L'ocre y forma une montagne qui grandis- sait à vue d'oeil, et l'homme Jakamarra devint cette montagne. Arrivant de Kunajarrayi (Mont Nicker) à l'ouest, deux femmes Napaljarri l'aperçurent et le désirèrent. Elles fabriquèrent une corde de ngalyipi et tentèrent sans succès de l'arracher à la mon- tagne. Elles se réfugièrent ensuite dans un trou d'eau formé dans la roche. Mais l'ancêtre Jakamarra eut soif, et, comme cela se fait traditionnellement, il y enfonça un bâton. Karrku has an ochre quarry that is the source of a highly prised red enamel ochre. One Dreamtime Jakamarra man was carrying the ochre from the east hoping to find a place to put it. He first went to Warrinjirrinjirri (near Yuendumu) and then to Yarriyarriri but both sites where to shallow. He continued west eventually coming to the present site of Karrku. He placed the ochre and it started to grow, becoming extremely high. Two Napaljarri women were travelling from Kunajarrayi (Mt Nicker) in the west and saw the mountain, that was Jakamarra himself, growing. The two Napaljarries wanted Jakamarra for their own. They travelled towards him and made a rope from ngalyipi to pull him down. Camping on the west side they threw the rope in an attempt to lasso the mountain but they were only partially successful. The women entered a rock hole on the eastern side of karrku. Old Jakamarra went to get a drink. As is traditionally done he poked a stick into it. Warlukurlangu Artists' certificate 2

- 5- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page6

3. GEORGE RUMBLE (C.1940) PERENTE JUKURRPA / RÊVE DU VARAN PERENTI / LIZARD DREAMING , 1995 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 153 x 126 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°GER 95 001)

3 500 / 4 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Utopia Art, Utopia, Northern Territory (Cat.N°GR9577) Un certificat d'authenticité du centre artistique accom- pagne l'oeuvre / This painting is sold with an accom- panying certificate of authenticity. Description : Cette peinture figure le Rêve du varan Perenti dont l'artiste est le dépositaire. Sur un fond de flore propre à la région de Kurrejong, George a peint une femelle varan. Symbole de renaissance, elle est représentée s'occupant de ses œufs. Les chemins de rêve reliant les œufs entre eux symbolisent le lien entre cette source de nourriture et l'artiste. Les ressources vivrières de la nature sont essentielles pour les gens d'Utopia et ils ont pris soin de les préserver, depuis qu'ils ont pu récupérer la propriété de leurs terres ancestrales en 1976, et d'éviter que le bétail ne les saccagent. 3 This painting depicts George's Perente Dreaming. On a background of flora from the Kurrejong area, George has painted a large female perente. This sym- bol of rebirth is shown by the perente tending a new batch of eggs. Dreaming tracks weaving between the eggs show a spiritual connection between the food source and the artist. is very important to the people of Utopia, and is still available in abun- dance due to the fact that these people own their own land as freehold title, and have not run cattle on the property since 1976. Utopia certificate

4. KUDDITJI KNGWARREYE (C.1928) RÊVE DE L'ÉMEU / EMU DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 148 x 121 cm (Cat.N°KUK 00 001)

5 000 / 7 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompa- gnent l'oeuvre / This painting is sold with accompa- nying pictures featuring the artist at work.

4

- 6- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page7

5. MAXIE TJAMPITJINPA (C.1945-1997) WARLUKURLANGU JUKURRPA / RÊVE DU FEU / BUSHFIRE DREAMING, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 91 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°MAT 97 010)

6 000 / 8 000 €

Description : Maxie Tjampitjinpa reprend ici l'un de ses thèmes favoris : le Rêve du feu. Il représente ici différents aspects et effets du feu du bush ancestral. Le rouge et jaune symbolisent les flammes; le blanc, les cendres et la fumée, et le noir, le lieu carbonisé après que le feu soit éteint. Bien que l'origine de ce rêve ne soit pas toujours claire, il est souvent dit qu'il est lié au pays de Warlukurlangu, au sud-ouest de Yuendumu. L'histoire raconte qu'un vieil homme Tjampitjinpa, également ancêtre Lungkarda (lézard à la langue bleue), vivait sur une colline avec ces deux fils Jangala. Feignant d'être aveugle, le vieil homme envoyait les deux garçons à la chasse, pendant que lui se dépêchait de manger ce qu'il attrapait de son côté. Un jour, ses fils tuèrent un kangourou, malheureusement sacré pour Lungkarda. De rage, celui- ci alluma un feu, qui enflamma bientôt tout le bush, chassant les garçons au loin, les propulsant même dans les airs par moment. Les deux jeunes parvinrent à éteindre le feu. Mais ils ne purent rien contre les pouvoirs magiques du vieil homme Lungkarda, qui fit réapparaître le feu du trou où vivait le lézard à langue bleue. Et ils péri- rent dans les flammes. This Dreaming belongs to Warlukurlangu country to the south-west of Yuendumu. An old man Lungkarda (blue-tongued lizard) of the Tjampitjinpa skin group, lived on a hill with his two Jangala sons. The old man feigned blindness and sent his two boys hunting. In the meantime, he went himself in search of meat and ate anything he caught before the boys' return. One day the sons caught after much tracking. Unfortunately the boys did not know that the kangaroo was sacred for Lungkarda. In his anger the old man put his fire stick to the ground and sent a huge bush fire after them. The fire chased them for many miles, at times propelling them through the air. Although the boys beat out the flames, Lungkarda’s special magic kept the fire alive and it re-appeared out of his blue-tongued lizard hole. Exhausted the boys were finally overcome by the flames.

- 7- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page8

6 6. JIMMY NERRIMAH MAWUKURA (1924) 7. JIMMY NERRIMAH MAWUKURA (1924) JILIRRKUJARRA, 2003 SANS TITRE / UNTITLED, 2004 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 81 x 60 cm (Cat.N°JNM 03 003) 120 x 60 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°JNM 04 011) 3 500 / 4 500 € 4 500 / 5 500 € Provenance : Centre artistique / Art centre Art Centre Mangkaja Arts, Fitzroy Crossing, Western Australia (Cat.N°pc095 / 03) Coo-ee Gallery, Bondi Provenance : Centre artistique / Art centre Mangkaja Arts, Fitzroy Crossing, Beach, New South Wales (Cat.N°9126) Western Australia (Cat.N° pc422 / 04) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Jimmy Nerrimah représente ici Jilirrkujarra, un important point d'eau de son pays (jumu en language vernaculaire) qui ne s'assèche jamais. This is a big jumu (soakwater). The water stays here all year, it never dries up. Mangkaja certificate

7

- 8- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page9

8

8. JIMMY NERRIMAH MAWUKURA (1924) SANS TITRE / UNTITLED, 2004 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 140 x 120 cm (Cat.N°JNM 04 005)

9 000 / 10 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Art Centre Mangkaja Arts, Fitzroy Crossing, Western Australia (Cat.N°PC637 / 04)

- 9- CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page10

9

9. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ROT 00 031)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

- 10 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page11

10

10. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 92 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ROT 00 032)

6 000 / 8 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

- 11 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page12

11. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) CYCLE TINGARI À TJINJINTJINA / TINGARI CYCLE AT TJINTJINTJINA, 2007 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 239 x 178 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ROT 07 060)

30 000 / 40 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Un grand nombre d'hommes, de femmes et d'enfants Tingari entrèrent dans une caverne et y furent gardés prisonniers. Une seule femme put s'en échapper par une ouverture cachée et continuer son voyage. Many Tingari men, women and children entered the cave and were kept prisoners there. Only one woman managed to escape through a hidden hole and continue her journey.

- 12 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page13

11

- 13 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page14

12. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 135 x 40 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ROT 97 002)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

13. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 135 x 40 cm (Cat.N°ROT 97 001)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

12 13

14. RONNIE TJAMPITJINPA (C.1943) RÊVE DE LA LUNE / MOON DREAMING, 2007 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 45 x 35 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ROT 07 057)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Au centre du tableau, un vieil homme est assis avec son boomerang. In the middle of the painting, and old man is sitting with his boomerang.

14

- 14 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:01 Page15

15

15. GLORIA TAMERRE PETYARRE (C.1945) ARNKERRTH JUKURPA / RÊVE DU LÉZARD À CORNES / MOUNTAIN DEVIL LIZARD DREAMING, 2005 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 115 x 212 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°GTP 05 011)

9 000 / 11 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Dans ce tableau, Gloria représente le motif de cercles de la peau du Lézard à cornes. Les fameuses sœurs Petyarre ont hérité de leur grand-mère pater- nelle le Rêve du lézard à cornes (aussi appelé diable cornu). Elles en sont les gardiennes et le devoir leur incombe de le maintenir en vie et le transmettre aux généra- tions suivantes. La mythologie aborigène raconte l'histoire de l'ancêtre Lézard à cornes, une vieille femme qui a traversé de vastes régions du pays Atnangkere, mode- lant le paysage et créant des sites devenus sacrés. Il est dit que c'est cet ancêtre Lézard qui parsema le pays d'ocres. Les femmes d'Utopia utilisent ces couleurs natu- relles pour réaliser des peintures corporelles lors de cérémonies. In this painting Gloria depicts the curling pattern of the Mountain Devil Lizard's skin. Gloria and her sisters inherited the Mountain Devil Lizard (Arnkerrth) Dreaming from their paternal grandmother. Custodians of this significant Dreaming story, it is their duty to maintain it and pass it on to future generations. This Aboriginal mythology story tells of the ancestor Mountain Devil Lizard, an old woman who travelled the vast regions of the Atnangker country defining the landscape and identifying the sacred sites. It is believed the lizard collected then deposited ochre colours throughout the Atnangkere country, Utopia, where the women used these colours for body painting in their traditional ceremonies.

- 15 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page16

16

16. GLORIA TAMERRE PETYARRE (C.1945) 17. GLORIA TAMERRE PETYARRE (C.1945) ARNKERRTH JUKURPA / RÊVE DU LÉZARD À CORNES / ARNKERRTH JUKURPA / RÊVE DU LÉZARD À CORNES / MOUNTAIN DEVIL LIZARD DREAMING, 1996 MOUNTAIN DEVIL LIZARD DREAMING , 1996 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 61 x 35 cm (Cat.N°GTP 96 004) 63 x 34.5 cm (Cat.N°GTP 96 005)

1 500 / 2 000 € 1 500 / 2 000 €

17 Provenance : Achetées par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Les fameuses sœurs Petyarre ont hérité de leur grand-mère paternelle le Rêve du lézard à cornes (aussi appelé diable cornu). Elles en sont les gardiennes et le devoir leur incombe de le maintenir en vie et le transmettre aux générations suivantes. La mythologie aborigène raconte l'histoire de l'ancêtre Lézard à cornes, une vieille femme qui a traversé de vastes régions du pays Atnangkere, modelant le paysage et créant des sites devenus sacrés. Il est dit que c'est cet ancêtre Lézard qui parsema le pays d'ocres. Les femmes d'Utopia utilisent ces couleurs naturelles pour réaliser des peintures corporelles lors de cérémonies. Gloria and her sisters inherited the Mountain Devil Lizard (Arnkerrth) Dreaming from their paternal grandmother. Custodians of this significant Dreaming story, it is their duty to maintain it and pass it on to future generations. This Aboriginal mythology story tells of the ancestor Mountain Devil Lizard, an old woman who travelled the vast regions of the Atnangker country defining the landscape and identifying the sacred sites. It is believed the lizard collected then deposited ochre colours throughout the Atnangkere country, Utopia, where the women used these colours for body painting in their traditional ceremonies.

- 16 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page17

18 18. GLORIA TAMERRE PETYARRE (C.1945) FEUILLES DE LA PLANTE MÉDICINALE SACRÉE / SACRED BUSH MEDICINE LEAVES , 2009 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 150 x 120 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°GTP 09 020)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Une image de l'artiste avec son tableau accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying picture featuring the artist and her canvas. Description : Cette peinture représente un arbre sacré dont les feuilles sont utilisées dans la médecine traditionnelle aborigène. Cette plante joue également un rôle dans les cérémonies commémorant les aventures de cet ancêtre arbre du Temps du Rêve qui a créé et modelé plusieurs sites durant son périple à travers le pays. En raison de sa nature sacrée, le nom de l'arbre est tenu secret. This painting depicts a sacred tree. Its leaves are used in traditional aboriginal medicine. The itself has a role in ceremonies commemorating tree-ancestor who reated and shapped many sites during his travel through the country. Due to its sacred nature, the name of the tree remains secret.

- 17 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page18

19 19. GLORIA TAMERRE PETYARRE (C.1945) FEUILLES DE LA PLANTE MÉDICINALE SACRÉE / SACRED BUSH MEDICINE LEAVES , 2009 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 150 x 120 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°GTP 09 022)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Une image de l'artiste avec son tableau accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying picture featuring the artist and her canvas. Description : Cette peinture représente un arbre sacré dont les feuilles sont utilisées dans la médecine traditionnelle aborigène. Cette plante joue également un rôle dans les cérémonies commémorant les aventures de cet Ancêtre-arbre du Temps du Rêve qui a créé et modelé plusieurs sites durant son périple à travers le pays. En raison de sa nature sacrée, le nom de l'arbre est tenu secret. This painting depicts a sacred tree. Its leaves are used in traditional aboriginal medicine. The plant itself has a role in ceremonies commemorating the Dreaming tree-ancestor who reated and shapped many sites during his travel through the country. Due to its sacred nature, the name of the tree remains secret.

- 18 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page19

20

20. CLIFFORD POSSUM TJAPALTJARRI (C.1932-2002) RÊVE DU VER DE TERRE À NAPERBY / WALK AROUND WORM AT NAPERBY, 2001 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 92 cm (Cat.N°CPT 01 106)

10 000 / 12 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Le Rêve du ver appartient à la région de Narripi, où se trouve Naperby, à 100 kilomètres à l'est du Mont Allan. Cette peinture montre le chemin emprun- té par les petits vers jaunes quand ils sont sous la terre. Les lignes tortueuses représentent les sillons qu'ils laissent à la surface. Elles rappellent aussi le cheminement des Ancêtres Hommes-Vers dans le Temps du Rêve. Le thème du ver est également utilisé pour les peintures corporelles. The Worm Dream belongs to the Narripi region, where Naperby is located, 100 kilometres east of Mount Allan. This painting shows the trail that the little yellow worms leave as they burrow under ground. The wiggly lines depict the ridges in the earth. They also depict the trails of the Ancestor Worm-men as they moved accross the earth during the Dreamtime.

- 19 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page20

21

21. CLIFFORD POSSUM TJAPALTJARRI (C.1932-2002) RÊVE DE L'ARAIGNÉE AU MONT DENISON / SPIDER DREAMING AT MT DENISON, 1997 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 124 x 80 cm Signé et daté au dos (Cat.N°CPT 97 005)

9 000 / 11 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Mount Denison s'appelle "Atjumpi" en . De 1976 à 1979 Clifford Possum a créé cinq tableaux monumentaux qui sont des cartes recouvrant l'essentiel de son territoire cérémoniel. Un de ces tableaux a pour titre "Mt Denison Country", et est daté de 1978. The Anmytyerre name for Mount Denison is "Atjumpi". From 1976 to 1979 Clifford Possum painted a series of monumental paintings mapping much of his ceremo- nial country. One of these paintings is titled "Mt Denison Country" and is dated from 1978.

- 20 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page21

22

22. CLIFFORD POSSUM TJAPALTJARRI (C.1932-2002) ARRANGI / BASSIN DU DINGO / DINGO DAM, 1997 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 136 x 90 cm Signé et daté au dos (Cat.N°CPT 97 031)

10 000 / 12 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

- 21 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page22

23

23. TIMMY PAYUNGKA TJAPANGATI (C.1938-2000) CYCLE TINGARI À WILKINKARRA / TINGARI CYCLE AT WILKINKARRA, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 185 x 84 cm (Cat.N°TPT 97 021)

6 000 / 8 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Artiste de grande renommée, Timmy Payungka représente ici des motifs Tingari associés à Wilkinkarra ou Lac Mackay. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps du Rêve. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. This painting depicts designs related to the Tingari Cycle at Wilkinkarra or Lake Mackay. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiato- ry youths today as well as provinding explanations for contemporary customs.

- 22 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page23

24

24. MICK NAMARARI TJAPALTJARRI (C.1926-1998) RÊVE DU DINGO / DINGO DREAMING, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 150 x 212 cm (Cat.N°MNT 97 004)

15 000 / 18 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

- 23 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page24

25 25. TJUMPO TJAPANANGKA (C.1929-2007) Provenance : Centre artistique / Art centre Tula Artists, Papunya, MARUPURRI PRÈS DU LAC MACKAY / MARUPURRI NEAR LAKE Northern Territory (Cat.N° YT9610120) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This MACKAY, 1993 painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas Description : Tjuntulpul, un trou d'eau affleurant le sol à l'ouest de la communau- 150 x 75 cm (Cat.N°TJT 93 002) té Kiwirrkura, est le site associé à l'histoire représentée ici. Dans les temps anciens, un groupe d'hommes et de femmes Tingari y ont campé avant de faire 7 000 / 9 000 € route vers le lac Mackay, les hommes d'un côté et les femmes d'un autre, légè- rement en retrait. Les événements du cycle Tingari étant secrets, plus de détails Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal sur cette histoire ne peuvent être donnés aux non-initiés. Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°353 / 93) Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mytholo- Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This gie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les Description : Cette peinture dépeint le pays de l'artiste, à Marupurri près du Lac hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et Mackay, dont il est le gardien. Dans les temps mythologiques aborigènes, les accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de hommes Tingari en façonnèrent le paysage. Dans cette toile, l'artiste nous chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement raconte l'histoire de deux hommes endormis sous des arbres et qui rêvaient. Un des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes petit serpent (kuniya) se reposait aussi à leurs côtés. Deux sites sacrés furent suivies par leur communauté. créés à l'endroit où ces hommes sommeillèrent. This painting depicts designs associated with the soakage water site of This is Tjumpo's country of which he is a senior custodian and lawman. In the Tjuntulpul, just to the west of Kiwirrkura Community. In mythological times a Jukurrpa (dreamtime) the land features were created by Tingari Men. Two Men group of Tingari Men and Tingari Women camped at the site. The later travel- are laying down under trees and dreaming. Two sacred sites were formed led on to Lake Mackay, the men in one group and the women in a separate where the men slept. The quiet little snake (kuniya) is also laying down. group travelling slightly south of the men. Since events associated to it are of a Warlayirti certificate secret nature, no further detail was given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and 26. YUMPULULU TJUNGURRAYI (C.1930-1998) shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari CYCLE TINGARI À TJUNTULPUL / TINGARI CYCLE AT TJUNTULPUL, Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are ensh- 1996 rined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as provinding explanations for contem- Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas porary customs. certificate 107 x 28 cm (Cat.N°YUT 96 004)

4 500 / 5 500 €

26

- 24 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page25

27

27. TJUMPO TJAPANANGKA (C.1929-2007) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 1987 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 113 x 84 cm (Cat.N°TJT 87 001)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Sotheby's, Important Aboriginal Art, June 1997 Description : Cette oeuvre figure des motifs liés au cycle Tingari, qui raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps du Rêve. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. This painting depicts designs related to the Tingari Cycle. Since events associated to it are of a secret nature, no further detail can be given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mytholo- gies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as provinding explanations for contemporary customs.

- 25 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page26

28

28. EMILY KAME KNGWARREYE (C.1910-1996) MON PAYS / MY COUNTRY, 1994 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 98 x 56.5 cm (Cat.N°EKK 94 029)

6 000 / 8 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre DACOU Dreaming-Art Centre of Utopia, North Adelaide

- 26 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page27

29

29. EMILY KAME KNGWARREYE (C.1910-1996) MON PAYS / MY COUNTRY, 1993 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 262 x 124 cm (Cat.N°EKK 93 002)

30 000 / 40 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur à la nièce de l'artiste, / Acquired from Barbara Weir.

- 27 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page28

30

30. EMILY KAME KNGWARREYE (C.1910-1996) YARLA JUKURRPA / RÊVE DE L'IGNAME / BUSH POTATO DREAMING, 1995 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 125 x 96.5 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°EKK 95 059)

10 000 / 15 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre DACOU Dreaming Art Centre Of Utopia, North Adelaide Description : Tubercule rare et recherché, l'igname du désert ( costata) pousse dans le tiers Nord de l'Australie. Doux, juteux et nourrissant, son contenu nutri- tionnel ressemble à celui de la patate douce. Son contenu en eau qui peut atteindre les 50 % ou plus, permet à celui qui en mange de grandes quantités de survivre sans boire durant une longue période. Plante totémique, elle est souvent présente dans la mythologie. La plante est rampante et porte de belles fleurs rose vif. Dans une des versions du Rêve de l'igname du désert, Jakamarra et Jupurrula se sont assis à Yamaparrnta, près de Yuendumu, et ont secoué une pierre sacrée. L'igname a pous- sé de la pierre et est considéré comme l’être l'ancêtre de toutes les plantes qui poussent maintenant à cet endroit. Rare and and sought after tuber, the bush potatoe or desert yam (Ipomoea costata) grows in the northern third of Australia. Sweet, juicy and nourishing, it nutrient content resembles that of the cultivated sweet potatoe. Its moisture content which can reach 50% or more and enables people eating large amounts of them to survive without water for considerable periods of time. Unsurprisingly, it is a totemic plant which often features in mythology. It is a lowgrowing bush with beautiful pink flowers. In one telling of the bush potatoe Dreaming, two old men, Jakamarra and Jupurrula, sat down and shook a sacred stone in Yamaparnta, a place near Yuendumu. The plant grew from the stone and is believed to be the ancestor of all now found in that place.

- 28 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page29

31

31. EMILY KAME KNGWARREYE (C.1910-1996) YARLA JUKURRPA / RÊVE DE L'IGNAME / BUSH POTATO DREAMING, 1995 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 125 x 96.5 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°EKK 95 058)

10 000 / 15 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre DACOU Dreaming-Art Centre of Utopia, North Adelaide

- 29 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page30

32 33

32. THOMAS TJAPALTJARRI (C.1964) 33. THOMAS TJAPALTJARRI (C.1964) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 2009 CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 2009 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 60.5 x 45.5 cm 60.5 x 45.5 cm (Cat.N°THT 09 009) Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°THT 09 008) 1 500 / 2 000 € 1 500 / 2 000 € Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

- 30 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page31

34 34. THOMAS TJAPALTJARRI (C.1964) Rêve des deux hommes / Two Men Dreaming Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 121 x 46.5 cm (47.64 x 18.31 inches) (Cat.N°THT 07 002)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

35. LENA YARINKURA (1961) ESPRIT YAWKYAWK / YAWKYAWK SPIRIT , 2002 Ocres naturelles sur fibres et bois / Natural ochres on fibres and wood 110 x 17 cm (Cat.N°LEY 02 008)

300 / 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts & Culture, Arnhem Land (Cat.N°6916-02) Description : Par un tissage de fibres de pandanus, Lena Yarinkura réalise une statue de l'esprit Yawkyawk. Pour les habitants du centre de la Terre d'Arnhem, et en particulier le peuple Kuninjku, les Yawkyawk sont les ancêtres "jeunes filles" du temps de leur mythologie, des êtres spirituels vivant dans l'eau. Leur ombre peut parfois être aperçue lorsqu'elles s'enfuient à l'ap- proche des humains. Il est dit que ces esprits-filles furent transformés en des sortes de sirènes à queue de poisson. Les ocres appliquées sur les fibres tissées rendent cette idée du scintillement de la lumière sur leurs écailles. The yawkyawk are believed by Kuninjku to be young girl spirits or ancestors who live in the water and whose shadows can sometimes be seen as they run away from humans who might come near. It is said that these spirit girls were transformed into mermaid-like figures with fish tails. The ochre pigment applied to the textured weave of the pandanus fibre, suggest the scales of the water spirits and the shimmering quality to their skin.

35

- 31 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page32

36. GULUMBU YUNUPINGU (C.1945) GANYU / L'UNIVERS / THE UNIVERSE, 2006 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 234 x 19 cm (Cat.N°GUY 06 018)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2949O) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

37. GULUMBU YUNUPINGU (C.1945) GANYU / L'UNIVERS / THE UNIVERSE, 2006 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 242 x 15 cm (Cat.N°GUY 06 019)

7 000 / 9 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2949P) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

36

- 32 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page33

Description : L'art de Gulumbu se distingue du style traditionnel du nord-est de la Terre d'Arnhem qui recourt habituellement au rarrk, un motif sacré fait de fines hachures croisées. L'originalité de cette oeuvre vient également de l'absence de figure dans le motif, ce qui lui donne une plus grande abstraction. Gulumbu explique que certaines étoiles (les gan’yu) sont spéciales pour les Yolngu. Son oeuvre se réfère à deux histoires du Temps du Rêve, chacune liée à des constellations visibles de la Terre d'Arnhem. Le premier Rêve parle des deux soeurs Guthayguthay et Nhayay. L'une est assise près d'un grand feu et l'autre, la cadette, incapable de transporter de gros mor- ceaux de bois, près d'un petit feu. Ces deux soeurs furent un jour des êtres humains, mais elles sont aujourd'hui des étoiles de la Voie lactée. A la saison chaude, les deux soeurs se chamaillent au sujet d'un homme appelé Marrngu - et, fâchées, s'assoient séparément, cha- cune près de son feu. Lorsque le temps se refroidit, les deux soeurs se réconcilient et s'instal- lent ensemble, auprès du même feu. Les étoiles autour d'elles sont alors plus nombreuses. Si l'on regarde le ciel attentivement, on peut apercevoir l'image de deux femmes à côté de deux étoiles très brillantes : les deux soeurs et leurs deux feux. Le deuxième Rêve parle de sept soeurs parties en canoë (un djulpan) pour chasser et pêcher à la bonne saison. Elles ramènent toutes sortes de proies (tortues, poissons, serpents d'eau), ainsi que des fruits du bush (yams et baies). Dans le ciel, durant cette saison de chasse et de cueillette, on peut voir les 7 étoiles rassemblées et qui traversent la voûte céleste durant tout un mois pour ensuite disparaître jusqu'à la saison suivante. Les soeurs sont poursuivies par leurs trois frères et se dirigent vers l'ouest. Toutes ces étoiles sont spéciales pour les Yolngu - elles sont celles qui amènent la nourriture, sur les arbres et le sol et dans la mer - et ils sont contents de les voir arriver. En regardant le ciel, Gulumbu pense à l'univers (le motif de fond) et à chacune des tribus (les éléments colorés) et imagine que de tous les coins de la terre, les gens peuvent lever les yeux et voir ces étoiles. Ce lien entre les hommes d’où qu'ils soient et les étoiles, c'est la vision dont Gulumbu imprègne son art. Elle associe cette idée au Garma, ce lieu mythique où tout le monde peut venir et se reposer en regardant les étoiles. Gulumbu's style is very unlike other North-East Arnhem Land art which is alsmost always based on fine cross-hatched sacred design (rarrk). Also unsusual is the absence of any figurative ima- gery. This adds abstract quality to the piece but at the same time does not allow differentia- ting between the two stars' stories told about in Gulumubu's creation. Buku-Larrnggay Mulka certificate reads : "The first story is about two sisters called Guthayguthay and Nhayay. Guthayguthay is the elder sister and sits at the biggest fire, she and Nhayay who is the younger sister and has a small fire. The elder sister is able to carry bigger fire wood than the younger sister who can only carry small fire wood. In the olden days these two sisters used to be people, but they turned into stars that sit in the sky under the Milyk Way. When the seasons here are hot the two sisters are arguing and sitting apart from each other with different fires. These arguments are often over a man called Marrngu. When the seasons are cooler the two sisters are seen together sitting by one big fire. They are sur- rounded by more stars when they are sitting together. When you look in the sky long enough you will see two women figures sitting near two bright stars, which are their fires burning. The second story is about seven sisters who went out in their canoe called djulpan. During certain seasons they go hunting for food and always come back with different types of food. They come back with turtle, fish, freshwater snakes and also bush foods like yams and ber- ries. They can be seen in the sky of a night, seven stars that come out together. The stars come in season when the food and berries come out, the stars will travel through the sky during that month until the season is over and they don't come out until the next season. Gulumbu's father told her about these seven sisters in a canoe, and the three brothers who came behind them, following them. They travel west. There are special stars in the sky which Yolngu call wishing stars. They give Yolngu bush tucker, they multiply the foods in the sea - that's why Yolngu are happy to see them. (...) When she looks at the stars, Gulumbu thinks about the universe, all around, and about every tribe, every colour. In every corner of the world people can look up and see the stars. (...) The link between people on earth and stars in the sky - it's real. Gulumbu links this idea to the Garma, where people from everywhere can come and relax, look up and see stars.

37

- 33 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page34

- 34 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:02 Page35

38. DICK NADJOLORRO (1967) LORRKON / POTEAU FUNÉRAIRE / HOLLOW LOG COFFIN, 2006 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 128 x 19 cm (Cat.N°DIN 06 002)

700 / 900 €

Provenance : Created at Ykarrakkal during 2006 Centre artistique / Art centre Maningrida Arts & Culture, Arnhem Land, NT (Cat.N°1441-06) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accom- panying certificate of authenticity. Description : Le Lorrkon est une partie du rite funéraire pour laquelle on utilise un poteau fait d'un tronc d'eucalyptus tetradonta dont l'intérieur a été rongé par les termites. Il s'agit de la dernière d'une série de cérémonies célébrées lors d'un décès par les Aborigènes de la Terre d’Arnhem, durant laquelle les osse- ments du défunt sont placés dans ce tronc creux décoré aux emblèmes totémiques du clan. Le poteau est ensuite enfoui dans le sol où il se décompose lentement pendant plusieurs années. Cette cérémonie peut avoir lieu de nombreuses années après le décès de la personne. Dans l'ouest de la Terre d’Arnhem, la cérémonie du Lorrkon comprend des chants sacrés psalmodiés au rythme du karlikarli - une paire de boomerangs que l'on frappe l'un contre l'autre. Au soir du dernier jour de cette cérémonie qui peut durer jusqu'à deux semaines, les danseurs se couvrent de duvet de kapok ou, aujourd’hui, de laine de coton et partent célébrer la partie finale du rituel dans le secret d'un campe- ment séparé. Durant la nuit, les ossements du défunt sont ensuite sortis de l'écorce (ou, aujourd’hui, de la toile) dans laquelle ils étaient conservés. Peints à l’ocre rouge, ils sont placés dans le tronc creux. Le len- demain, aux premières lueurs du jour, les hommes quittent leur campement secret dans le bush et rejoi- gnent les femmes en emportant le tronc creux. Les deux groupes s’appellent et se répondent en utilisant des sons particuliers. Le lorrkon est placé à la verticale dans un trou creusé par les femmes. Puis les femmes de la famille du défunt dansent autour du tronc. Il est finalement couvert d’une bâche et laissé là, à se décomposer lentement. The lorrkon or bone pole coffin ceremony was the final ceremony in a sequence of mortuary rituals cele- brated by the people of Arnhem Land. This ceremony involves the placing of the deceased's bones into a hollow log which was decorated with painted clan designs and ceremonially placed into the ground where it remaind until it slowly decayed over many years. The log is made from a termite hollowed strin- gybark tree. The western Arnhem Land version of the Lorrkon ceremony involves the singing of sacred songs to the accompaniment of karlikarli, a pair of sacred boomerangs used as rythm instruments. During the final eve- ning of the ceremony, dancers decorate themselves with kapok down, or today, cotton wool and conduct much of the final segments of the ceremony in the secrecy of a restriced men's camp. The complete cere- mony may strech over a period of two weeks, but on the last night the bones of the deceased which have been kept in a bark container or today wrapped in cloth and kept in a suitcase are taken out, are pain- 38 ted with red ochre and placed inside the hollow log. This ceremony may take place many years after the person has died. At first light on the final morning of the Lorrkon ceremony, the men appear, coming out of their secret bush camp carrying the pole towards the women's camp. The two groups call to each ofther using distinct ceremonial calls. The women have prepared a hole for the pole to be placed into and when it is stood upright, women in particular kinship relationships to the deceased dance around the pole in a jumping / shuffling motion. The Lorrkon is then often covered with a tarpaulin and left to slowly decay. Maningrida certificate

39. BALATJ MUNUNGGURR DJAPU LARRAKITJ / POTEAU FUNÉRAIRE DJAPU / DJAPU HOLLOW LOG COFFIN, 2004 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 300 cm (Cat.N°BAM 04 003)

2 500 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2446T) Description : Le placement des ossements d'un défunt dans un tronc creux, appelé larrakitj ou danbarr, constituait la dernière étape des cérémonies mortuaires chez les Yolgnu, un rituel final sensé libérer son âme. Les ossements étaient d'abord couverts d'ocre, puis enveloppés dans une écorce et placés dans le larrakitj. Décoré des motifs sacrés du clan, ou miny'tji, le poteau était ensuite fiché dans le sol, pour se désintégrer lentement et retourner ainsi à la terre. Le motif hachurés de fonds symbolise les différents niveaux ou conditions des eaux de Wandawuy, en même temps que le piège à poisson faits de branchages utilisé par les Ancêtres chasseurs pour tenter sans succès de capturer l'Ancêtre requin Mäna. La structure quadrillée fait quant à elle écho au paysage de Wandawuy, fait de crêtes et de billabongs. Le caractère sacré de ce site est lié à sa qualité de point de contact avec le monde des esprits. Il est un lieu traditionnel de célébration des rites funéraires pour les Djapu. In the past, the bone remains of deceased Yolngu used to be placed in a hollow log called larrakitj, as the final mortuary rites.Yolngu believe that the essence of their spirit lies in their bones and only these final rites will provide its release. The bones were sometimes colored with ochres, warpped in paper bark and place withing the hollow log. In turn, the log was placed standing in the bush, decorated with sacred clan design, or miny'tji, identifying to the spirit world the deceased spiritual origins and left to desintegra- te about itself. The sacred cross hatched backgroup design represents the sacred levels or state of the freshwaters of Wandawuy and the fishtrap of meshed branches used by the Ancestral hunters in their failed attempt to ensnare Mäna. On another level, this grid like structure echoes the physical landscape of Wandawuy which is made up of ridges and billabongs. Part of the certificate reads : "The sacredness of the site stems from its place of juncture to the spirit world. A traditional place for the Djapu to conduct mortuary cere- mony, a place where the spirit comes and goes between "lifes".

39

- 35 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page36

40. DATJIRRI II WUNUNGMURRA (1969) DHALWANGU LARRAKITJ / POTEAU FUNÉRAIRE DHALWANGU / DHALWANGU HOLLOW LOG COFFIN, 2003 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 272 cm (Cat.N°D2W 03 004)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala (Cat.N°2322N) Bandingan Arts and Craft, Woolahra, New South Wales Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Le placement des ossements d'un défunt dans un tronc creux ou larrakitj constituait la dernière étape des cérémonies mortuaires chez les Yolgnu, un rituel final sensé libérer son âme. Les ossements étaient d'abord couverts d'ocre, puis enveloppés dans une écorce et placés dans le larrakitj. Décoré des motifs sacrés du clan, ou miny'tji, le poteau était ensuite fiché dans le sol, pour se désintégrer lentement et retourner ainsi à la terre. Le motif de losanges visible sur le poteau est sacré pour les Dhalwangu (peuple dont fait partie l'artiste). Il rappelle les dessins faits par l'eau en ruisselant sur le dos de l'Ancêtre créateur Barama, lorsque celui-ci émergea des eaux à Gängan, aux débuts du temps de la création. Barama quitta le pays d'eau salée de Blue Mud Bay et arriva sur la terre ferme en sortant d'un trou d'eau appelé Gulutji avec l'intention d'y établir sa loir auprès des Banatja, les ancêtres du peuple Dhalwangu. Barama apporta aux hommes un système sophistiqué d'organisation sociale, liant les clans, le pays, les individus, toutes choses physiques et métaphysiques. Il leur donna les lois gouvernant ces liens ainsi que les rites, danses et chants sacrés, devant assurer leur pérennité ainsi que les motifs claniques sacrés ou miny'tji, comme forme de titre de propriété sur les terres. Burrut’tji, le Serpent Eclair représenté sur ce poteau, est étroitement associé à ce rite funéraire final. A chaque saison des pluies, l'eau douce inonde son territoi- re à Baraltja, une crique de mangroves. L'histoire raconte qu'il goûte la premiè- re eau qui arrive, se dresse sur sa queue et crache des éclairs dans la tempê- te, communiquant ainsi avec les serpents d'autres clans Yirrtja parfois très éloi- gné. Les feuilles tombées des mangroves forment un tapis rouge, jaune et noir à la surface de l'eau. Appelé motu, ce motif est aussi utilisé sur ce poteau. Le Serpent Eclair et son territoire étaient les éléments les plus sacrés de la cérémo- nie; seuls les anciens pouvaient entrer dans l’espace symbolisant sa maison. La tortue au long cou est Minhala. Elle vit dans les eaux douces de l’est de la Terre d’Arnhem. Totem important pour les Dhalwangu, elle porte les losanges qui symbolisent l’eau douce de son habitant. Minhala est une représentation de l'ancêtre créateur Barrama et le motif de losanges rappelle les dessins que fai- sait l'eau ruisselant sur son dos alors qu'il quitta Gängan, le territoire du clan Dhalwangu de l'artiste. Egalement totem pour ce clan, le poisson saratoga ou baypinga, est aussi représenté. In the past, the bone remains of deceased Yolngu used to be placed in a hol- low log called larrakitj, as the final mortuary rites.Yolngu believe that the essen- ce of their spirit lies in their bones and only these final rites will provide its relea- se. The bones were sometimes colored with ochres, warpped in paper bark and place withing the hollow log. In turn, the log was placed standing in the bush, decorated with sacred clan design, or miny'tji, identifying to the spirit world the deceased spiritual origins and left to desintegrate about itself. The certificate reads : "Every season, the systems that feed the mangrove creek of Baraltja home of Burrut'tji, the LIghtning Snake - bring in the new swason fre- shwaters from two major sources. (...) As it does Burrut'tji tastes the first freshwa- ter coming down. At this the Lightning Snake at its residence stands on its tail and spits lightning into the storm. (...) Leaves of the mangroves fallen into the water bank up on the surface in fields of red, yellow and black known as motu. This design figures here and shows the coastal saltwater belonging to the Madarrpa at the outflow of the tidal creek (sometimes known as Yakudja). The serpent has been depicted spitting lightning. This action shows communication between the different lightning snakes of different Yirritja clans located hundreds of miles away which is seen in the lightining. (...) Burrut'ji is closely associated with the hollow log in mortuary ceremonies. In ancestral times, he travelled underground to Gängan, homeland of the Dhalwangu people and of the artist. The diamond design depicts the freshwa- ter from this place. Minhala is the long neck turtle that inhabits the feshwater ways of north-east Arnhem Land. Minhala is of high totemic significance for the Dhalwangu clan group that occupies the homelands of Gängan and Gurrumuru. These homelands are connected geographically by a major freswa- ter system, the waters of which are depicted by the mats of diamond shaped cross hatched areas of this painting. This sacred design, also repeated on the backs of the turtle is said to have emanated from the patterns left by water strea- ming from the body of the ancestral creator being Barama as he left the special water hole at Gängan. (...) In some circles, Minhala is seens as a manifesta- tion of Barama himself. Baypinnga the saratoga, another totem for the Dhalwangu clan, has also been depicted."

40 - 36 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page37

41. JIMMY NGALAKURN (1946) LORRKON / POTEAU FUNÉRAIRE / HOLLOW LOG, 2006 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 184 x 12 cm (Cat.N°JNG 06 006)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Created at Damdam during 2006 Centre artistique / Art centre Maningrida Arts & Culture, Arnhem Land (cat.N°4892-06) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompa- nying certificate of authenticity. Description : Le Lorrkon est une partie du rite funéraire pour laquelle on utilise un poteau fait d'un tronc d'euca- lyptus tetradonta dont l'intérieur a été rongé par les termites. Il s'agit de la dernière d'une série de cérémonies célébrées lors d'un décès par les Aborigènes de la Terre d’Arnhem, durant laquelle les ossements du défunt sont placés dans ce tronc creux décoré aux emblèmes totémiques du clan. Le poteau est ensuite enfuit dans le sol où il se décompose lentement pendant plusieurs années. Cette cérémonie peut avoir lieu de nombreuses années après le décès de la personne. Dans l'ouest de la Terre d’Arnhem, la cérémonie du Lorrkon comprend des chants sacrés psalmodiés au rythme du karlikarli - une paire de boomerangs que l'on frappe l'un contre l'autre. Au soir du dernier jour de cette céré- monie qui peut durer jusqu'à deux semaines, les danseurs se couvrent de duvet de kapok ou, aujourd’hui, de laine de coton et partent célébrer la partie finale du rituel dans le secret d'un campement séparé. Durant la nuit, les ossements du défunt sont ensuite sortis de l'écorce (ou, aujourd’hui, de la toile) dans laquelle ils étaient conser- vés. Peints à l’ocre rouge, ils sont placés dans le tronc creux. Le lendemain, aux premières lueurs du jour, les hommes quittent leur campement secret dans le bush et rejoignent les femmes en emportant le tronc creux. Les deux groupes s’appellent et se répondent utilisant des sons particuliers. Le lorrkon est placé à la verticale dans un trou creusé par les femmes. Puis les femmes de la famille du défunt dansent autour du tronc. Il est finalement couvert d’une bâche et laissé là, à se décomposer lentement. The lorrkon or bone pole coffin ceremony was the final ceremony in a sequence of mortuary rituals celebrated by the people of Arnhem Land. This ceremony involves the placing of the deceased's bones into a hollow log which was decorated with painted clan designs and ceremonially placed into the ground where it remaind until it slowly decayed over many years. The log is made from a termite hollowed stringybark tree. The western Arnhem Land version of the Lorrkon ceremony involves the singing of sacred songs to the accompa- niment of karlikarli, a pair of sacred boomerangs used as rythm instruments. During the final evening of the cere- 41 mony, dancers decorate themselves with kapok down, or today, cotton wool and conduct much of the final seg- ments of the ceremony in the secrecy of a restriced men's camp. The complete ceremony may strech over a per- iod of two weeks, but on the last night the bones of the deceased which have been kept in a bark container or today wrapped in cloth and kept in a suitcase are taken out, are painted with red ochre and placed inside the hollow log. This ceremony may take place many years after the person has died. At first light on the final mor- ning of the Lorrkon ceremony, the men appear, coming out of their secret bush camp carrying the pole towards the women's camp. The two groups call to each ofther using distinct ceremonial calls. The women have prepa- red a hole for the pole to be placed into and when it is stood upright, women in particular kinship relationships to the deceased dance around the pole in a jumping / shuffling motion. The Lorrkon is then often covered with a tarpaulin and left to slowly decay. Maningrida certificate

42. DJARRAYANG WUNUNGMURRA DHALWANGU LARRAKITJ / POTEAU FUNÉRAIRE DHALWANGU / DHALWANGU HOLLOW LOG COFFIN, 2004 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 264 cm (Cat.N°DJW 04 002)

2 500 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2436X) Description : Le placement des ossements d'un défunt dans un tronc creux ou larrakitj constituait la dernière étape des cérémonies mortuaires chez les Yolgnu, un rituel final sensé libérer son âme. Les ossements étaient d'abord couverts d'ocre, puis enveloppés dans une écorce et placés dans le larrakitj. Décoré des motifs sacrés du clan, ou miny'tji, le poteau était ensuite fiché dans le sol, pour se désintégrer lentement et retourner ainsi à la terre. Le motif de losanges visible sur le poteau est sacré pour les Dhalwangu (peuple dont fait partie l'artiste). Il rap- pelle les dessins faits par l'eau en ruisselant sur le dos de l'Ancêtre créateur Barama, lorsque celui-ci émergea des eaux à Gängan, aux débuts du temps de la création. Barama quitta le pays d'eau salée de Blue Mud Bay et arriva sur la terre ferme en sortant d'un trou d'eau appelé Gulutji avec l'intention d'y établir sa loi auprès des Banatja, les ancêtres du peuple Dhalwangu. Barama apporta aux hommes un système sophistiqué d'organisa- tion sociale, liant les clans, le pays, les individus, toutes choses physiques et métaphysiques. Il leur donna les lois gouvernant ces liens ainsi que les rites, danses et chants sacrés, devant assurer leur pérennité ainsi que les motifs claniques sacrés ou miny'tji, comme forme de titre de propriété sur les terres. In the past, the bone remains of deceased Yolngu used to be placed in a hollow log called larrakitj, as the final mortuary rites.Yolngu believe that the essence of their spirit lies in their bones and only these final rites will pro- vide its release. The bones were sometimes colored with ochres, warpped in paper bark and place withing the hollow log. In turn, the log was placed standing in the bush, decorated with sacred clan design, or miny'tji, identifying to the spirit world the deceased spiritual origins and left to desintegrate about itself. The diamond design of the larrakitj is sacred for Dhalwangu clan and reflects the the pattering of water strea- ming from the body of Ancestral Creator Being Barama as he emerged from the waters at Gängan, with weed hanging from his arms. At the time of creation, Barama came to Gängan from the saltwater country of Blue Mud Bay to emerge from the waterhole named Gulutji with the intention of establishing his law amongst the people there of that time, the original Dhalwangu referred to as the Banatja. Barama brought with him a highly sophis- ticated system of kinship mapping out association between clans, country, individuals, all things physical and metaphysical. He also had with him the laws governing these associations and rituals, including sacred songs and dances to ensure its mainteannce and miny'tji to claim title on land. 42

- 37 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page38

43. WANYUBI MARIKA (1967) MUMUTTHUN / POTEAU FUNÉRAIRE / HOLLOW LOG COFFIN, 2005 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 218 x 13 cm (Cat.N°WAM 05 003)

3 500 / 4 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2870I) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : La baie protégée du Port Bradshaw est séparée de la haute mer (Golfe de Carpentarie) par un bras de terre et de hautes dunes faisant face au soleil levant. A l'est se trouve Yalangbara, pays du clan Rirratjingu. C'est là qu'accostèrent les Djang'kawu, êtres créateurs pour le clan des Dhuwa, suite à leur départ de l'île aux morts, Buralku, leur lieu d'origine. Après avoir escaladé les dunes, les Djang'kawu, deux soeurs et leur frère, pratiquèrent le premier rituel attri- buant cette terre aux Rirratjingu. Ils embarquèrent ensuite pour ce qui allait devenir l'épopée de la création selon la mythologie des Dhuwa. Ils chantèrent leur chemin, tout en ramant. Alors qu'ils approchaient du continent et que le soleil commençait à se lever, ils chantèrent les espèces aqua- tiques et l'eau éclairée par les étoiles et la lune. A Mumutthun, au nord-est, près de Yalangbara, l'eau douce des divers trous d'eau créés par les Djang'kawu se mélange à l'eau salée. Les pois- sons-chats Djulurrpl qui sautaient autour du canoë sont aussi représentés sur ce poteau. Les miny't- ji, motifs sacrés du clan, symbolisent ce pays et sont imprégnés des pouvoirs des Djang'kawu. The protected bay of saltwater named on maps below Cape Arnhem as Port Bradshaw is separa- ted from the open sea (Gulf of Carpentaria) by open bush land on sand behind the highest dunes in the Territory, that face the "sunrise" side (East). Yalangbara is the Rirratjingu clan country on the sunrise side and where the Dhuwa Moiety creator beings, the Djang'kawu, first arrived from their point of departure of the mythical island of the dead, Buralku. The Djang'kawu, two sisters with their brother, ascended the dunes from the beach and on the other side performed first ritual proclaiming land there for the Rirratjingu. Not far from the shore of Port Bradshaw the Djang'kawu embarked on what was to become the epic creation mythology for the Dhuwa clans. As they paddled they sang their journey. As they approached the mainland and as the sun was just about to rise they sang the species in the water touched by star and moolight. Adjacent to Yalangbara in the North East known as Mumutthun. Freshwater from wells created by the Djang'kawu mixes with salt. In the case of the painting of this pole the mullet Djulurrpl who jump in and around the canoe were named for the Rirratjingu. The miny'tji (sacred clan design) represents this county and having been subject to the Djang'kawu powers are imbued with the same. Buku Larrnggay Mulka certificate

43 - 38 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page39

44. NAPURRAWUY WUNUNGMURRA (1977) DHALWANGU LARRAKITJ / POTEAU FUNÉRAIRE DHALWANGU / DHALWANGU HOLLOW LOG COFFIN, 2005 Ocres naturelles sur bois / Natural ochres on wood 218 x 16 cm (Cat.N°NAW 05 001)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2794K) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Le placement des ossements d'un défunt dans un tronc creux ou larrakitj constituait la dernière étape des cérémonies mortuaires chez les Yolgnu, un rituel final sensé libérer son âme. Les ossements étaient d'abord couverts d'ocre, puis enveloppés dans une écorce et placés dans le larrakitj. Décoré aux motifs sacrés du clan, les miny'tji, le poteau était ensuite fiché dans le sol, pour se désintégrer lentement et retourner ainsi à la terre. Le motif de losanges visible sur le poteau est sacré pour les Dhalwangu (peuple dont fait partie l'artiste). Il rappelle les dessins faits par l'eau en ruisselant sur le dos de l'Ancêtre créateur Barama, lorsque celui-ci émergea des eaux à Gängan, aux débuts du temps de la création. Barama quitta le pays d'eau salée de Blue Mud Bay et arriva sur la terre ferme en sortant d'un trou d'eau appelé Gulutji avec l'intention d'y établir sa loi auprès des Banatja, les ancêtres du peuple Dhalwangu. Barama apporta aux hommes un système sophistiqué d'organisation socia- le, liant les clans, le pays, les individus, toutes choses physiques et métaphysiques. Il leur donna les lois gouvernant ces liens ainsi que les rites, danses et chants sacrés, devant assurer leur péren- nité ainsi que les motifs claniques sacrés ou miny'tji, comme forme de titre de propriété sur les terres. Manifestation de l'ancêtre créateur Barrama, la tortue au long cou Minhala est aussi visible sur le poteau. Elle vit dans les eaux douces de l’est de la Terre d’Arnhem. Totem important pour les Dhalwangu, elle porte sur son dos le motif en losanges de Barrama, symbolisant l’eau douce de son habitant. Egalement visible sur ce poteau, l'écrevisse Dhakawa est un autre totem Dhalwangu. L'histoire raconte qu'il creusa la terre de sa queue pour former un trou d'eau qui se mélangea à la boue. Il habiterait toujours dans ces eaux, jouant le rôle de gardien au moyen de sa queue. In the past, the bone remains of deceased Yolngu used to be placed in a hollow log called lar- rakitj, as the final mortuary rites.Yolngu believe that the essence of their spirit lies in their bones and only these final rites will provide its release. The bones were sometimes colored with ochres, warpped in paper bark and place withing the hollow log. In turn, the log was placed standing in the bush, decorated with sacred clan design, or miny'tji, identifying to the spirit world the deceased spiritual origins and left to desintegrate about itself. The diamond design of the larrakitj is sacred for Dhalwangu clan and reflects the the pattering of water streaming from the body of Ancestral Creator Being Barama as he emerged from the waters at Gängan, with weed hanging from his arms. At the time of creation, Barama came to Gängan from the saltwater country of Blue Mud Bay to emerge from the waterhole named Gulutji with the intention of establishing his law amongst the people there of that time, the original Dhalwangu referred to as the Banatja. Barama brought with him a highly sophisticated system of kinship mapping out association between clans, country, individuals, all things physical and metaphysical. He also had with him the laws governing these associations and rituals, including sacred songs and dances to ensure its mainteannce and miny'tji to claim title on land. Minhala, the long neck turtle visible on the log is the manifestation of Barama and the chief totem for the Dhalwangu. Another totem seen here is the freshwater crayfich Dhakawa. He is said to have digged the waterhole with its tail, mudding the water. He still resides under the waters, keeping the sacred font clear with its huge tail.

44 - 39 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page40

45. GULUMBU YUNUPINGU (C.1945) GANYU / L'UNIVERS / THE UNIVERSE, 2006 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 77 x 52 cm (Cat.N°GUY 06 015)

2 800 / 3 200 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2940X) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

45

Description : L'art de Gulumbu se distingue du style traditionnel du nord-est de la Terre d'Arnhem qui recourt habituellement au rarrk, un motif sacré fait de fines hachures croisées. L'originalité de cette oeuvre vient également de l'absence de figure dans le motif, ce qui lui donne une plus grande abstraction. Gulumbu explique que certaines étoiles (les gan’yu) sont spéciales pour les Yolngu. Son oeuvre se réfère à deux histoires du Temps des Rêves, chacune liée à des constellations visibles dans le ciel de la Terre d'Arnhem. Le premier Rêve parle des deux soeurs Guthayguthay et Nhayay. L'une est assise près d'un grand feu et l'autre, la cadette, incapable de transporter de gros morceaux de bois, près d'un petit feu. Ces deux soeurs furent un jour des êtres humains, mais elles sont aujourd'hui des étoiles dans la Voie lactée. A la saison chaude, les deux soeurs se chamaillent au sujet d'un homme appelé Marrngu - et, fâchées, s'assoient séparément, chacune près de son feu. Lorsque le temps se refroidit, les deux soeurs se réconcilient et s'installent ensemble, auprès du même feu. Les étoiles autour d'elles sont alors plus nom- breuses. Si l'on regarde le ciel attentivement, on peut apercevoir l'image de deux femmes à côté de deux étoiles très brillantes : les deux soeurs et leurs deux feux. Le deuxième Rêve parle de sept soeurs parties en canoë (un djulpan) pour chasser et pêcher à la bonne saison. Elles ramènent toutes sortes de proies (tortues, pois- sons, serpents d'eau), ainsi que des fruits du bush (yams et baies). Dans le ciel, durant cette saison de chasse et de cueillette, on peut voir les 7 étoiles rassemblées. Elles traversent la voûte céleste durant tout un mois pour ensuite disparaître jusqu'à la saison suivante. Les soeurs sont poursuivies par leurs trois frères et se dirigent vers l'ouest. Toutes ces étoiles sont spéciales pour les Yolngu - elles sont celles qui amènent la nourriture, sur les arbres et le sol et dans la mer - et ils sont contents de les voir arriver. En regardant le ciel, Gulumbu pense à l'univers (le motif de fond) et à chacune des tribus (les éléments colorés) et imagine que de tous les coins de la terre, les gens peuvent lever les yeux et voir les mêmes étoiles. Ce lien entre les hommes d’où qu'ils soient et les étoiles, c'est la vision dont Gulumbu imprègne son art. Elle associe cette idée au Garma, ce lieu mythique où tout le monde peut venir et se reposer en regardant les étoiles.

- 40 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page41

46. GULUMBU YUNUPINGU (C.1945) GANYU / L'UNIVERS / THE UNIVERSE, 2006 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 103 x 50 cm (Cat.N°GUY 06 010)

4 500 / 5 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Buku-Larrnggay Mulka, Yirrkala, Arnhem Land (Cat.N°2917C) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

46

Gulumbu's style is very unlike other North-East Arnhem Land art which is alsmost always based on fine cross-hatched sacred design (rarrk). Also unsusual is the absen- ce of any figurative imagery. This adds abstract quality to the piece but at the same time does not allow differentiating between the two stars' stories told about in Gulumubu's creation. Buku-Larrnggay Mulka certificate reads : "The first story is about two sisters called Guthayguthay and Nhayay. Guthayguthay is the elder sister and sits at the biggest fire, she and Nhayay who is the younger sister and has a small fire. The elder sister is able to carry bigger fire wood than the younger sister who can only carry small fire wood. In the olden days these two sisters used to be people, but they turned into stars that sit in the sky under the Milyk Way. When the seasons here are hot the two sisters are arguing and sitting apart from each other with different fires. These arguments are often over a man called Marrngu. When the seasons are cooler the two sisters are seen together sitting by one big fire. They are surrounded by more stars when they are sitting together. When you look in the sky long enough you will see two women figures sitting near two bright stars, which are their fires burning. The second story is about seven sisters who went out in their canoe called djulpan. During certain seasons they go hunting for food and always come back with diffe- rent types of food. They come back with turtle, fish, freshwater snakes and also bush foods like yams and berries. They can be seen in the sky of a night, seven stars that come out together. The stars come in season when the food and berries come out, the stars will travel through the sky during that month until the season is over and they don't come out until the next season. Gulumbu's father told her about these seven sisters in a canoe, and the three brothers who came behind them, following them. They travel west. There are special stars in the sky which Yolngu call wishing stars. They give Yolngu bush tucker, they multiply the foods in the sea - that's why Yolngu are happy to see them. (...) When she looks at the stars, Gulumbu thinks about the universe, all around, and about every tribe, every colour. In every corner of the world people can look up and see the stars. (...) The link between people on earth and stars in the sky - it's real. Gulumbu links this idea to the Garma, where people from everywhere can come and relax, look up and see stars. " Buku- Larrnggay Mulka Certificate

- 41 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page42

47. ANNA WURKIDJ (1975) POINT D'EAU PRÈS DE MILMILNGKAN / BILLABONG NEAR MILMILNGKAN, 2006 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 165 x 59 cm (Cat.N°ANW 06 002)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts and Culture, Arnhem Land (Cat.N°1818-06) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certifica- te of authenticity. Description : Anna Wurkidj, fille du célèbre artiste John Mawurndjul, représente dans cette oeuvre un point d'eau (billabong) situé près de l'outstation Milmilngkan. Les diverses sources à cet endroit sont entourées de pandanus (Pandanus aquaticus). Il est dit que le phénomène est le fait de serpents arc-en-ciel vivant dans le sous-sol. Le motif en hachures représente le pays de Milmilngkan. Anna Wurrkidj has painted the billabong located near her outstation at Milmilngkan. The water comes out at Milmilngkan and there are springs there surrounded by wanter pandanus (Pandanus aquaticus) where the water comes out of the ground. This might be caused by rainbow serpents which live under the ground there. The crosshatching represents the country at Milmilngkan. Maningrida Arts' certificate

47

48. GEORGE GANYJIBALA (1935) HISTOIRE DU MIEL / HONEY STORY, 2003 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 105 x 48 cm (Cat.N°GEG 03 001)

600 / 800 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts and Culture, Arnhem Land (Cat.N°1380-03)

48

49. JOCELYN GOYOLE (1984) KINGA / CROCODILE, 2003 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 136 x 46.5 cm (Cat.N°JOG 03 003)

800 / 1 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts and Culture, Arnhem Land NT (Cat.N°572-03)

49

- 42 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page43

50. IRENIE NGALINBA (1979) WAK WAK / ANCÊTRE CORBEAU / CROW ANCESTOR, 2004 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 98 x 28 cm (Cat.N°IRN 04 001)

600 / 800 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts and Culture, Arnhem Land (Cat.N°668-04) Description : A l'image de son père, le grand artiste Jimmy Njiminjuma, Irenie Ngalinba figure ici Wak Wak, l'Ancêtre corbeau. Elle utilise le motif de hachures entrecroisées, souvent utilisé dans l'art de la Terre d'Arnhem, et qui ici symboli- se le totem de l'Ancêtre corbeau Djimarr. Le corbeau peut servir à représenter plusieurs choses. Sous sa forme la plus simple du corbeau noir Wak Wak, il est l'oiseau ancestral appelé Djimarr. Mais il peut aussi être un rocher submergé de Kurrurldul Creek, considéré comme l'ultime transformation de l'ancêtre Djimarr au Temps des Rêves. Il est dit que ce rocher se déplace et siffle doucement durant la nuit. Il est sacré, au même titre que la zone alentour. Finalement, le motif du cor- beau peut aussi être celui utilisé lors des cérémonies sacrées appelées Mardayin, aujourd'hui rarement célébrées dans le centre et l'est de la Terre d'Arnhem. Inspired by her father, the late and famous Jimmy Njiminjuma, Irenie Ngalinba paints here about Wak Wak, the Crow ancestor. The rarrk, an abstract crosshatching oftently used in Arnhem Land art, represents the design for the crow totem ancestor called Djimarr. Crow imagery can be read in different ways. Most simply it is the black crow Wak Wak and the ancestral form of this bird called Djimarr. At the same time, the image can represent a rock permanently submerged at the bottom of Kurrurldul Creek. This rock is considered as the final transmutation of the Dreaming ancestor Djimarr. The Djimarr rock in the stream at Kurrurldul is said to move around and call out in a soft hooting tone at night. Both the stone itself and the area around it are considered sacred. Finally, the pattern used can also be the crow design used in the sacred Mardayin ceremony, which is a large regional patrimoiety ceremony now rarely conducted in central and eas- tern Arnhem Land.

51. IVAN NAMIRRIKKI (1960) HISTOIRE DU NUAGE / CLOUD STORY, 2003 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 50 130 x 22 cm (Cat.N°IVN 03 003)

1 000 / 1 200 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Maningrida Arts & Culture, Arnhem Land (Cat.N°251-03)

52. JEFFREY GURWANGWUY REQUIN / SHARK, 2006 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 97 x 69 cm (Cat.N°JEG 06 001)

500 / 700 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Elcho Island Art and Craft, Arnhem Land (Cat.N°06-8009) 51

52

- 43 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page44

53. JIMMY MODUK (1942) HISTOIRE DU SAC DE SUCRE / SUGARBAG STORY, 1999 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 134.5 x 65 cm (Cat.N°JIM 99 001)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Bula'bula Arts Aboriginal Corporation, Ramingining, Central Arnhem Land (Cat.N°BP3200) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Les peuples du centre d'Arnhem Land se partagent quatre histoires relatives au miel au temps de la création. Aux débuts des temps, vivait l'Esprit du miel, sous la forme d'un homme appelé Udal, Wuyal, Wandjuk, Merr ou Mewal. L'histoire de Miel racontée ici par Jimmy Moduk est la suivante : Les Esprits miel voyageaient de l'est, chassant en chemin, en écrivant une langue, des chants et des danses racontant leur périple. Près de Blue Mud et Trial Bays dans le pays Marakulu, Wuyal l'Esprit du miel coupa un arbre gadayaka pour récolter le miel en son tronc. En tombant, l'arbre créa une dépression qui devint une rivière. En entendant le bruit de l'arbre tombé, l'hom- me-esprit Mirriwa / Ngalkandji accourût pour obtenir sa part de miel. En grim- pant à la hâte sur un arbre voisin, une écharde vint se ficher dans sa gorge et il se transforma en lézard à collerette, à la voix rauque et sifflante. A Walkumbimirri, les Esprits du miel dansèrent et abattirent un autre arbre, qui forma lui une crique. Des éclats de bois volèrent aussi, et en retombant, formè- rent des trous d'eau, dont celui de Djapididjapin. Quant à l'Esprit du miel, il se métamorphosa en rochers allongés et escarpés, près desquels les campeurs peuvent l'entendre la nuit. Un partie du bois se retrouva à Djimbi Creek, non loin de l'endroit où le lézard à collerette Ngalkandji se glissa dans un point d'eau formés dans les rochers appelé Ngalkandjibimirri. Plus au sud, l'Esprit Miel femme, Mewal, se transforma en un rocher en forme de selle, semblable à une sculpture d'Henry Moore. Jimmy Moduk fait partie du peuple Marrangu, appelé également Wurrkigenydjarr, littéralement : pouvoir (genydjarr) des fleurs (wurrki), en réfé- rence aux fleurs d'un type local d'eucalyptus. La floraison saisonnière de ces arbres, de septembre à octobre, coïncide avec la période d'abondance du miel. Tous ce qui est associé aux arbres ou au miel est sacré: les lézards, les varans des forêts, les fleurs, certains oiseaux et marsupiaux, le pollen, les fleurs, les ignames trouvés proche des ruches, et bien sûr, les abeilles. In Central Arnhem Land people classify four different types of honey. Three are of the Yirritja moiety : Niwuda, Milnhirri and Barrngitj. The fourth, Yarrpany, is Dhuwa. Each honey type has its own creation story. At the beginning of time, a Honey Spirit in the form of a man known by many names, Udal, Wuyal, Wandjuk, Merr and Mewal came from the east. (...) They hunted as they tra- velled and left the language, songs and dances about their activities. They col- lected honey and then danced and sang to celebrate. Near Blue Mud and Trial Bays in Marakulu country, Wuyal cut a big stringybark tree (gadayaka) to get the honey inside. As the tree fell it made a big depression in the earth which became a river. Mirriwa / Ngalkandji, a spirit man, heard the sound of the tree being chopped and raced to the spot to get some honey. However in his rush he got a splinter of wood caught in his throat. Running up a nearby tree he turned into a Frilled Neck Lizard, with his hoarses hissing voice. At Walkumbimirri, at the end of present day Ramingining's airstrip, the Honey Spirits were dancing and cut down a tree which fell and formed a creek. As the tree was cut the wood chips flew hitting the countryside and creating wate- rholes, one of which is Djapididjapin. The Honey metamorphosed into long rock beds which are riddled with holes and the Honey Spririt can be heard at night if you camp nearby. Some of the timber flew to Djimbi Creek where the road now crosses. Further along the creek the Frilled Neck Lizard, Ngalkandji, went into the ground with a splinter caught in his throat at a large circular rock pool called Ngalkandjibimirri. South of there the Spirit Woman turned into a saddle shaped rock that looks like a Henry Moore sculpture. This is the honey story that Jimmy Moduk paints and Mewal, the "female honey rock" is one of his classic emblems. Moduk's people, the Marrangu, are also called Wurrkigenydjarr which literal- 53 ly means flower (wurrki) power (genydjarr) after the flower of the Stringybark eucalyptus tree. It is the appearance of these flowers which heralds theonset of honey season. Although honey can be found all year round, it is in greatest abundance during the flowering time of September to October. All things asso- ciated with the trees and honey are sacred: gecko lizards, forest goannas, the friar bird, marsupial rodents, the trees, the flowers, honey, pollen balls, yams found near the hive, and of course the bees. Bula Bula Arts' certificate

- 44 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page45

54. JIMMY MODUK (1942) HISTOIRE DHUWA DU MIEL / DHUWA HONEY STORY, 2005 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 107 x 51 cm (Cat.N°JIM 05 002)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Bula'bula Arts Aboriginal Corporation, Ramingining, Central Arnhem Land (Cat.N°BP3680) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This pain- ting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

54

55. JIMMY MODUK (1942) SERPENTS & POINT D'EAU / SNAKES & WATERHOLE, 2005 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 102 x 40 cm (Cat.N°JIM 05 003)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Bula'bula Arts Aboriginal Corporation, Ramingining, Central Arnhem Land (Cat.N°BP3731) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description: Jimmy Moduk s'inspire ici de son pays mari, c'est-à-dire le pays de sa grand-mère maternelle ou du frère de celle-ci. Le motif central de cette peinture est un point d'eau dans lequel vivent des serpents: certains à tête brune (File Snakes) et d'autres à tête noire, des pythons. On peut également observer des moustiques, pro- lifiques dans ces zones d'eau douce du centre de la Terre d'Arnhem. In this painting the artist, Jimmy Moduk, has represented his "mari" country. Maris is the kin term for mother's mother or mother's mother's brother. The central motif is a waterhole in which the snakes live. The snake spieces are File Snake (Brown head) and the Black Headed python. Other elements in the painting are mosquitoes, which are prolific in the freshwater areas of Central Arnhem Land. Moduk only occasional- ly paint stories from his mari. Bula' bula Arts' certificate

55 - 45 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page46

56. LILY MINDINDIL KAREDADA (C.1937 -) WANDJINA, LE FAISEUR DE PLUIE / WANJINA, THE RAIN MAKER, 1995 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 76 x 49 cm (Cat.N°LMK 95 005)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warmun Traditional Artists, Turkey Creek, Western Australia (Cat.N°LK003 / 95) Description : Appelés "faiseurs de pluie", les Wandjina sont des ancêtres mythiques venus du ciel et de la mer. Ils amènent la pluie, contrôlent les éléments et assurent la fertilité à la terre ainsi qu'aux hommes et aux animaux. Il est dit que le Serpent Arc-en-Ciel leur a scel- lé les lèvres, et que si on leur peignait une bouche, il pleuvrait sans cesse. Un halo entou- re généralement leur tête, figurant à la fois une chevelure et les nuages. La représentation des Wandjina est une spécificité de la région des Kimberley, où ils figurent souvent sur des peintures rupestres. Also called Rain Makers, the Wandjina are mythological ancestors who came from the sky and the see. They brought the rain with them, they control the elements of nature and ensu- re fertility to the earth and human beings. The story tells that the Rainbow Snake closed their lips and that if they had a mouth, the rain would never stop. The halo around their head represent their hair as well as clouds. Wandjina paintings are specific to the Kimberley and can be found in many caves in the region.

56

57. NANYIN MAYMURA (1918-1969) L'ESPRIT GARDIEN DE L'ARBRE PAPERBARK / THE GUARDIAN SPIRIT OF THE PAPERBARK TREE, C.1968 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 83 x 35.5 cm (Cat.N°NAM 68 001)

700 / 900 €

Provenance : Executed in the Yirrkala region of North East Arnhem Land Rothmans of Pall Mall, Canada Ltd The McIntosh Gallery, University of Western Ontario, Canada Sotheby's, Aboriginal Art, July 2003, Exhibitions : Art of Aboriginal Australia, touring exhibition, Canada, 1974-1976 Literature: Edwards, R., Art of Aboriginal Australia, Presented by Rothmans of Pall Mall Ltd, Canada, p.42, cat.52 Description : L'oeuvre représente un bâton à fouir sacré appelé wadjura, dont s'est servi Nyapililnu, une personne ancestral, afin de prélever de l'écorce d'eucalyptus et de s'en faire une protection contre les pluies torrentielles durant ses sorties de chasse. Elle est l'esprit gar- dien du paperbark (type local d'eucalyptus) qui a enseigné à son peuple les différentes façons d'utiliser son écorce; pour en faire des paniers par exemple (haut de l'écorce). Le bâton à fouir est décoré d'une corde en écorce et de plumes de perroquets, des éléments réalisés par les femmes selon le savoir-faire transmis par Nyapilinu. Le motif peint sur le bâton est inspiré des peintures corporelles féminines. Des gouttes de pluie sont également visibles sur la partie centrale du bâton à fouir. Au bas de l'écorce, un puits sacré est représenté, de même que des oeufs de tortues. La pluie est symbolisée par les lignes courbes et l'herbe par les hachures entrecroisées. The notice on the back of the back reads : "The artist has painted the sacred digging stick called Wadjura which was used by Nyapililnu, an ancestral figure, to prise paperbark from the trees to shelter her head from torrential rain whilst she was out hunting. She is the guar- dian spirit of paperbark, and taught her people many uses for it, such as maling a basket for carrying food, similar to the one shown in the top of the painting. The digging stick is decorated with feathered string at the top of the painting, and Nyapililnu taught the women how to make this from another type of bark tree and from coloured feathers of parrots. Beneath this string is the cross-over design with which women decorate their bodies, again using feathered astring. Raindrops are shown in the centre of the digging stick. A sacred well is shown at the bottom of the painting, and the elliptical shapes represent turtle eggs. Rain is represented by curved lines, and the crosshatching represents grass." 57 - 46 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page47

58. PETER MINYGULULU (1942) HISTOIRE DU PIÈGE À POISSON / FISHTRAP STORY, 2006 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 125 x 69.5 cm (Cat.N°PEM 06 001)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Bula'bula Arts Aboriginal Corporation, Ramingining, Central Arnhem Land (Cat.N°BP3799) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Dans cette peinture sur écorce, Peter Minygululu parle de l'histoire d'un piège à poisson. Fabriqués en fibres végétales nouées, de tels pièges servent à capturer le pois- son aussi bien dans les billabongs, les criques qu'aux embouchures de rivières où l'eau douce se mêle à l'eau salée. In this painting, the artist has depicted the fish trap story. The fishtrap is used to catch many types of fish, both in freshwater billabongs and creeks, and where freshwater meets seawa- ter at the outflow of creeks. Bula' bula Arts certificate

58

59. TIMOTHY WULANJBIRR (1969) LORRKON / CÉRÉMONIE FUNÉRAIRE / LORRKON CEREMONY, 2003 Ocres naturelles sur écorce / Natural ochres on bark 88 x 22 cm (Cat.N°TIW 03 004)

500 / 700 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Maningrida Arts and Culture, Arnhem Land (Cat.N°1332-03) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This pain- ting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

59 - 47 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page48

60. BEERBEE MUNGNARI JOONGOORRA (C.1933) WARMUN / TURKEY CREEK, 1995 Ocres naturelles sur toile de lin / Natural ochres on linen canvas 110 x 90 cm (Cat.N°BMJ 95 012)

1 000 / 1 200 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warmun Community Inc., Turkey Creek, Western Australia (Cat. N°BMF05 / 95) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity Description : Ce tableau dépeint le paysage entre Warmun (Turkey Creek) et Clarnie Bore, fait de monts et de criques sur fond de terre sombre. This is the land between Warmun and Clarnie Bore. This shows the creeks, black soil plains and mountains. Warmun certificate

60

61. BEERBEE MUNGNARI JOONGOORRA (C.1933) PAYS KOONANJI PRÈS DE MISTAKE CREEK / KOONANJI COUNTRY AROUND MISTAKE CREEK, 1996 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 90 x 60 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°BMJ 96 018)

600 / 800 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warmun Traditional Artists, Turkey Creek, Western Australia (Cat.N°BM0017) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Beerbee représente dans cette oeuvre le pays Koonanaji, une région proche de Mistake Creek sur Bow River Station. On peut y observer, au centre, une colline coifféée d'un rocher visible loin à la ronde. Les collines de Texas Downs Station sont également dépeintes en 61 arrière plan. Beerbee's picture here is of the country that can be found around Mistake Creek on Bow River Station, and is known to the locals as Koonanaji Country. He shows a local landmark hill which is capped by a big rock, middle, and is adjacent to the Mistake Creek Bore. In the distance can be seen the large hills of Texas Downs Station. Warmun certificate

- 48 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page49

62. MADIGAN THOMAS NYAWURRU (C.1930) DALDURA YARDS, 1996 Ocres naturelles sur toile de coton / Natural ochres on cotton canvas 120 x 90 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°MTN 96 001)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warmun Traditional Artists, Turkey Creek, Western Australia (Cat.N°MT0007) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Madigan Thomas représente ici un Rêve associé au site de Daldura Yards, dans la Violet Valley. Selon la mythologie aborigène du Temps des Rêves, homme mit le feu aux hautes herbes de ce site afin de débusquer sa femme, enfuie avec un autre homme. Daldura Yards, Violet Valley, is the setting for the dreamtime story of the man who set fire to the long grass in an effort to find his wife, who had run away with another man. Warmun certificate

62

63. MADIGAN THOMAS NYAWURRU (C.1930) NAWANJI / EMPREINTES / FINGERPRINTS, 1996 Ocres naturelles sur toile de coton / Natural ochres on cotton canvas 120 x 90 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°MTN 96 002)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warmun Traditional Artists, Turkey Creek, Western Australia (Cat.N°MT0010) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Le site figuré dans cette peinture se situe à l'une des extrémités de la montagne Bungle Bungles. Dans les tons rose, Madigan a représenté le puits d'eau formé dans les rochers, entouré de la roche calcaire et des affleurements rocheux. Des peintures rupestres sont visibles sur ces derniers, ainsi que des empreintes de mains laissées par les ancêtres de l'artiste. This setting is the edge of the Bungle Bungles in the "Top Country", and Madigan shows a fresh water rockhole, in pink ochre, around which are 63 limestone and rock outcrops. It is here on the walls of these outcrops that handprints and pain- tings of her ancestors are found. Warmun certifi- cate

- 49 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:03 Page50

64

64. QUEENIE MCKENZIE NAKARRA (C.1920-1998) TABLE TOP, 1995 Ocres naturelles sur toile de lin / Natural ochres on linen canvas 160 x 90 cm (Cat.N°QMN 95 018)

15 000 / 20 000 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Warmun Community Inc., Turkey Creek, Western Australia (Cat. N°QMF07 / 95) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre, ainsi qu'une photo de l'artiste avec son tableau / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity as well as a picture of the artist with her canvas. Description : Queenie représente ici un site rocheux de Texas Downs Station d'où un jeune aborigène fuyant des soldats, tira sur un Gudia (homme blanc) et le tua. Texas Downs Station. This is where a bad young blackfella climbed to get away from troopers. This fella shot and killed Gudia (whitefellas). Warmun certificate

- 50 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page51

65. HECTOR JANDANY JOONGOORRA (C.1923-2006) SOURCES DE GNUNGAMAN / GNUNGAMAN SPRINGS , 1996 Ocres naturelles sur toile de coton / Natural ochres on cotton canvas 90 x 60 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°HJJ 96 011)

3 000 / 4 000 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Warmun Traditional Artists, Turkey Creek, Western Australia (Cat.N°HC0014) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette peinture représente l'un des sites favoris d'Hector Jandany près de Old Texas Downs. En noir sont représentées de petites col- lines (Gowaali-waali) derrière lesquelles se trou- vent les sources Gnungaman. Au deuxième plan, la lune, ou caanjin, se lève derrière les collines "flèches" Kalumbu et les premières étoiles ou war- daal apparaissent à l'horizon. 65 This painting depicts one of Hector's favorite sites nearby Old Texas Downs. In black we see the small hills of Goowaali-waali behind which the Gnungaman springs are located. Further, other hills, Kalumbu, are depicted with the moon (caa- jin) raising and stars (war-daal) appearing above.

66. PATRICK MUNG MUNG JUWURRU (C.1948) TREMBLEMENT DE TERRE À TEXAS STATION / EARTHQUAKE AT TEXAS STATION, 1993 Ocres naturelles sur toile de coton / Natural ochres on cotton canvas 76 x 60.5 cm (Cat.N°PMM 93 001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Painted in Septembre 1993 at Warmun, Western Australia. Une fiche descriptive de Warmun accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an original descriptive sheet. Description : Cette oeuvre est la première peintu- re sur toile réalisée par Patrick Mung Mung. Elle raconte la formation de trois collines des Bungles - Muriwung, Kija et Jaru-Kija, suite à un tremble- ment de terre. Il est dit que lors du décès d'hommes ou de femmes du peuple Kija, la colli- ne du même nom appelle et l'annonce à tous. Les trois cercles représentés au bas du tableau figu- rent des trous causés par le tremblement de terre. This story is about what happen to the land after an earthquake. It caused the formation of the three hills. Muriwung, Kija, Jaru-Kija (Bungle Bungles). If someone dies from the Kija people the Kija hills calls out and tells everyone. If someo- 66 ne dies in the Miriwung group the Miriwunghills calls out and tells everyone. The three rings at the bottom of the picture are holes made by the earth quake. This is Patrick first painting. Descriptive sheet.

- 51 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page52

67. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI AU LAC GREGORY / TINGARI CYCLE AT GREGORY LAKE, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm (Cat.N°BCT 00 005)

4 500 / 5 500 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Le pays de l'artiste est la région autour du lac MacDonald (karrkurritinytja) où il est né. Son thème préféré est le cycle Tingari de la région des monts MacDonald à Tjukurla. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mytholo- gie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnè- rent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aven- tures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. The artist's country is located around lake MacDonald (karrkurritinyt- ja) where he was born. His favourite theme is the Tingari cycle from the MacDonald Ranges to Tjukurla. This painting depicts designs rela- ted to the Tingari Cycle. Since events associated to it are of a secret nature, no further detail can be given. Generally, the Tingari are a 67 group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as pro- vinding explanations for contemporary customs.

68. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 2002 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 124 x 108 cm (Cat.N°BCT 02 007)

4 500 / 5 500 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Le pays de l'artiste est la région autour du lac MacDonald (karrkurritinytja) où il est né. Son thème préféré est le cycle Tingari de la région des monts MacDonald à Tjukurla. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mytholo- gie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnè- rent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aven- tures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. The artist's country is located around lake MacDonald (karrkurritinyt- ja) where he was born. His favourite theme is the Tingari cycle from the MacDonald Ranges to Tjukurla. This painting depicts designs rela- ted to the Tingari Cycle. Since events associated to it are of a secret nature, no further detail can be given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping 68 particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as pro- vinding explanations for contemporary customs.

- 52 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page53

69 69. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI AU LAC MACDONALD / TINGARI CYCLE AT LAKE MCDONALD Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 210 x 110 cm (Cat.N°BCT XX 008)

5 000 / 7 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

- 53 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page54

70. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI AU LAC GREGORY / TINGARI CYCLE AT GREGORY LAKE, 2000 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 122 x 92 cm (Cat.N°BCT 00 003)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

70 71. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI À KULKUTA / TINGARI CYCLE AT KULKUTA, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 45 cm (Cat.N°BCT 97 001)

1 000 / 1 200 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° BC970922) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certi- ficate of authenticity

71 72. BARNEY CAMPBELL TJAKAMARRA (C.1928-2007) CYCLE TINGARI AU LAC GREGORY / TINGARI CYCLE AT GREGORY LAKE, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122.5 x 46 cm (Cat.N°BCT 00 002)

1 500 / 2 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'ar- tiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures 72 featuring the artist at work.

Description : Le pays de l'artiste est la région autour du lac MacDonald (karrkurritinytja) où il est né. Son thème préféré est le cycle Tingari de la région des monts MacDonald à Tjukurla. Cette œuvre reproduit des motifs associés au voyage d'un groupe d'hommes Tingari du point d'eau de Kulkuta en direction du Lac MacDonald, plus à l'est, où tous furent tués par les serpents venimeux vivant sous le lac. Les événements du cycle Tingari étant secrets, plus de détails sur cette histoire ne peuvent être donnés aux non-initiés. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. The artist's country is located around lake MacDonald (karrkurritinytja) where he was born. His favourite theme is the Tingari cycle from the MacDonald Ranges to Tjukurla. "This painting depicts designs associated with the travels of Tingari Men from the soakage water site of Kulkuta, west of Lake MacDonald. These Tingari Men travelled east to lake MacDonald where they were all killed by the two dangerous snakes living under the lake. Since events associated to it are of a secret nature, no further detail was given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as provinding explanations for contem- porary customs. Papunya certificate - 54 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page55

73. DENIS NELSON TJAKAMARRA (C.1964), SANS TITRE, 1998 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 92 cm Signé / Signed (Cat.N°DEN 98 003)

3 000 / 5 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

73

74. DENIS NELSON TJAKAMARRA (C.1964) RÊVE DE CÉRÉMONIE À TIKARRI / COROBOREE DREAMING AT TIKARRI, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas (Cat.N°DEN 00 002)

3 000 / 5 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Denis Nelson Tjakamarra, fils du grand artiste Johnny Warrangkula - du reste, il signe sa toile des lettres Dennis J.W. -, réalise ici un tableau à l'image d'une des toutes premières œuvres de son père, créée au début des années 70, lorsque le mouvement de l'art contempo- rain du désert démarrait dans la communauté de Papunya. Denis Nelson Tjakamarra is the son of the great artist Johnny Warrangkula - reason why he signed this painting with Dennis J.W.. The design depicted here is inspired from one of the first canvas painted by his father at the beginning of the contemporary desert art mouvement, early 70's in Papunya.

74

- 55 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page56

75

75. DINI CAMPBELL TJAMPITJINPA (C.1945-2000) modelèrent de nombreux sites. Les hommes Tingari étaient généralement suivis CYCLE TINGARI / TINGARI CYCLE, 1998 d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas sont contées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujour- d'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et 139.5 x 94 cm (Cat.N°DCT 98 003) expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. This painting depicts designs related to the Tingari Cycle. Since events associa- 2 000 / 3 000 € ted to it are of a secret nature, no further detail was given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping par- directly from the artist. ticular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and Description : Ce tableau représente des motifs liés au cycle Tingari. Les événe- accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a num- ments du cycle Tingari étant secrets, plus de détails sur cette histoire ne peuvent ber of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post ini- être donnés aux non-initiés. Ce cycle raconte l'histoire d'un groupe de person- tiatory youths today as well as provinding explanations for contemporary cus- nages de la mythologie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers toms. le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et créèrent ou

76. DINI CAMPBELL TJAMPITJINPA (C.1945-2000) SANS TITRE,1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 61 cm (Cat.N°DCT 97 002)

4 500 / 5 500 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory

76

- 56 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page57

77 77. BRANDY TJUNGURRAYI (C.1930) CYCLE TINGARI PRÈS DE JUPITER WELL / TINGARI CYCLE NEARBY JUPITER WELL, 1999 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 122 cm (Cat.N°BRT 99 001)

3 500 / 4 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° BT990668) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Ce tableau reprend des motifs associés à une région de l'ouest de Jupiter Well. Au temps de la mythologie aborigène, des oiseaux guidèrent un groupe d'hommes Tingari vers ce site. Les empreintes de leur chef de file sont visibles sur cette toile. Lors de leur séjour en ce lieu, ils récoltèrent du bois et fabriquèrent des lances. Le groupe repartit ensuite en direction de l'est. Les événements du cycle Tingari étant secrets, plus de détails sur cette histoire ne peuvent être donnés aux non-initiés. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font par- tie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur com- munauté. This painting depicts designs associated with an area west of Jupiter Well. In mythological times birds guided a group of Tingari Men to this site. The prints of the "boss" are shown in the painting. While at the site the men gathered the suitable timber and then sat making spears. The men later travelled towards the east. Since events associated with the Tingari Cycle are of a secret nature, no further detail was given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the teachings of the post initiatory youths today as well as provinding explanations for contemporary customs. Papunya Tula certificate

- 57 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page58

78. BILLY STOCKMAN TJAPALTJARRI (C.1927-DECEASED) SANS TITRE / UNTITLED, 1987 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 93.5 cm (Cat.N°BST 87 001)

3 000 / 4 000 €

Provenance :Deutscher & Menzies, Fine Aboriginal Art, Juin 2000 78

79. BOB DINGLE TJAKAMARRA (1935) CYCLE TINGARI À KURRULURRNARLING / TINGARI CYCLE AT KURRULURRNARLING, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 150 x 100 cm (Cat.N°BOD 97 001)

3 000 / 4 000 €

79

Provenance :Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat. N°426 / 97) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Ce tableau raconte le voyage d'un groupe d'hommes Tingari au travers du pays pour se rendre à une cérémonie. On peut y voir les chemins emprun- tés par les voyageurs, leur campement et les territoires qu'ils ont traversé. Cette histoire fait partie du cycle Tingari, une série de chants ou rêves secrets et sacrés fai- sant partie de l'initiation des jeunes hommes. This painting depicts a story of men travelling across the country to present themselves at a ceremony. This is part of the Tingari dreaming cycle which is a secret and sacred story concerning the initiation of young men. In the painting we see the track taken by the men, their camp site and the country they travelled through. Warlayirti certificate

- 58 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page59

80. BILLY STOCKMAN TJAPALTJARRI (C.1927-DECEASED) PYTHONS-TAPIS À ILPITTERI / CARPET SNAKES AT ILPITTERI, 1988 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 294 x 126 cm (Cat.N°BST 88 006) 79. BOB DINGLE TJAKAMARRA (1935) CYCLE TINGARI À KURRULURRNARLING / TINGARI CYCLE AT KURRULURRNARLING, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 150 x 100 cm (Cat.N°BOD 97 001)

18 000 / 22 000 €

Provenance : Painted in in 1988 for Rosemary Penrose Ancient Earth Indigenous Art, Hahndorf, South Australia The Austcorp Group Limited Art Collection Sotheby's, Aboriginal and Oceanic Art, Novembre 2009 Un certificat d'authenticité de Ancient Earth accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying Ancient Earth certificate. Description : Cette peinture représente la région de Mt Denison, près de Yuendumu, et le Rêve des pythons tapis qui y est associé. Selon la description au dos de l'œuvre, les cercles figurent la nourriture collectée dans le bush - prune et banane du bush, igname sauvage - par la grand- mère de l'artiste à l'occasion de la cérémonie Tjumeri. Le motif de fond s'inspire des motifs cérémoniels peints sur le corps des jeunes à ces occasions. "Mt Denison near Yuendumu - Carpet Snake - Circles : bush tucker collected by Billy's grandmother for the ceremo- ny Tjumeri Tjapaltjarri. Two young boys (Adrian Stockman & Abraham Stockman). Background colours : body paint design for young. Bush Plum - Wild Potato - Bush Banana." (on the back of artwork)

80 - 59 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page60

81. BARBARA LONG KNGWARREYE (C.1958) AWELYE / PEINTURE CORPORELLE POUR CÉRÉMONIE DE FEMMES / BODY PAINT DESIGNS FOR WOMEN'S CORROBOREE, 1994 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 151 x 128 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°BLK 94 001)

4 500 / 5 500 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Utopia Batik & Art, Utopia, Northern Territory (Cat.N°BL441) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity Description : Des cérémonies dansées appelées Awelye sont régulièrement célébrées par les femmes dans la communauté de l'artiste (commu- nauté d'Alparra), qui reproduit ici des motifs de peinture corporelle réalisés à ces occasions sur le torse des participantes. Les cercles représentent des points d'eau et les lignes symbolisent le trajet du rêve lié à ces cérémonies. Corroboree or Dancing is perfomed on a regular basis within the community and the body paint applied to the upper torso is the subject of barba- 81 ra's painting. Icons representing water soakages are used as are thedreaming tracks icons. Utopia certificate

82. BARBARA REID NAPANGARTI (1962) MINYMA TINGARI / MINYMA TINGARI, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm (Cat.N°BRN 00 001)

3 500 / 4 500 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directe- ment à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accom- pagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : L'artiste est gardienne du pays de Tjukurla dans le désert de Gibson dans l'Australie occidentale. Elle peint Minyma Tingari, cycle fémi- nin de Tingari où les femmes Tingari se dirigent vers les sites sacrés de la région de Tjukurla. The artist is custodian for the Tjukurla Country in the Gibson desert of Western Australia. She paints Minyma Tingari, feminine Tingari cycle, where Tingari women travel to specific ceremonial sites in the Tjukurla country.

82

- 60 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page61

83

83. JACK ROSS JAKAMARRA (B.1922 / 1925) 84. JIMMY BROWN TJAMPITJINPA (C.1945) PAMAPARDU JUKURRPA / RÊVE DE LA FOURMI VOLANTE / SANS TITRE / UNTITLED, 1990 FLYING ANT DREAMING, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 121.5 x 46 cm (Cat.N°JBT 90 001) 92 x 92 cm (Cat.N°JRJ 96 004) 2 500 / 3 500 € 3 000 / 4 000 € Provenance :Painted at Kiwirrkura during 1990 Centre artistique / Art centre Provenance :Centre artistique / Art centre Warlukurlangu Artists Association, Papunya Tula Artists, Papunya NT (Cat.N°JB900970) Private collection, Alice Yuendumu, Northern Territory (Cat.N°39 / 96) Springs Sotheby's, Aboriginal Art, July 2004, Melbourne Description : Quand il pleut à verse dans le pays warlpiri, les fourmis volantes sortent de leurs monticules (mingkirri) et s'envolent pour reconstruire une nouvelle colonie. When it rains heavily in warlpiri country, the flying ants fly off their mounds (mingkirri) to rebuild a new colony.

84 - 61 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page62

85

85. JACK ROSS JAKAMARRA (B.1922 / 1925) PAMAPARDU JUKURRPA / RÊVE DE LA FOURMI VOLANTE / FLYING ANT DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 185.5 x 139 cm (Cat.N°JRJ 00 005)

6 000 / 8 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Quand il pleut à verse dans le pays warlpiri, les fourmis volantes sortent de leurs monticules (mingkirri) et s'envolent pour reconstruire une nouvelle colonie. When it rains heavily in warlpiri country, the flying ants fly off their mounds (mingkirri) to rebuild a new colony.

- 62 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page63

86. MICK GILL TJAKAMARRA (C.1925-2002) NAPPAGULLUNG ET KURRINA DANS LE GRAND DÉSERT / NAPPAGULLUNG & KURINA IN THE GREAT SANDY DESERT, 1995 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 75 x 50 cm (Cat.N°MGT 95 002)

2 000 / 3 000 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°667 / 95) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Ce tableau représente un paysage familier du pays de l'artiste dans le Grand Désert de l'Australie occidentale. Dans le site dépeint, l'eau remonte lentement vers la surface comme c'est le cas dans les autres points d'eau de cette région désertique. Enfant, l'artiste a participé aux cérémonies qui y étaient célébrées et se faufilait par une cheminée naturelle pour arriver au point d'eau. Devenu faiseur de pluie, Mick Gill est aussi le gardien des rêves et des chants associés à ce site. This painting depicts a familiar landscape from his own country. Water here is shown running slowly to the surface as it does among many of the soaks 86 in the region. Mick is a senior rainman and as such he is the keeper of all the sacred songs and ceremonies connected with the Jukurrpa or Dreaming. In his youth he attended ceremonies here. The rockhole is characterized by a tunnel into which he climbed to get water. Warlayirit certificate

87 87. PATRICK OLODOODI TJUNGURRAYI (1943) ge durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. CYCLE TINAGRI À IYTA / TINGARI CYCLE AT IYTA, 1996 Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'en- 91 x 61 cm (Cat.N°POJ 96 001) seignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. 1 500 / 2 000 € This painting depicts designs associated with the site of Iyta, a large creek, north of Balgo in Western Australia. In mythological times a large group of Provenance :Painted at Kiwirrkura during 1996 Centre artistique / Art centre Tingari Men travelled from Iyta to the south, passing on the western side of Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° PT9611107) Kiwirrkura. These men were carrying tjilpirri, a small edible seed used for Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This making damper. Since events associated to it are of a secret nature, no fur- painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. ther detail was given. Description : Au Temps du Rêve, des hommes Tingari voyagèrent de Iyata, au Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming nord de Balgo, en direction du sud, dépassant Kiwirrkura par l'ouest. Ils trans- who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and crea- portaient avec eux des tjilpirri, de petites graines servant à la fabrication de ting and shapping particular sites. The Tingari Men were usually followed by galettes. Les événements du cycle Tingari étant secrets, plus de détails sur Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures cette histoire ne peuvent être donnés aux non-initiés. are enshrined in a number of song cycles. These mythologies from part of the Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mytholo- teachings of the post initiatory youths today as well as provinding explana- gie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voya- tions for contemporary customs. Papunya certificate

- 63 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page64

88. PATRICK SMITH TJAPALTJARRI SERPENT ARC-EN-CIEL À STURT CREEK / RAINBOW SERPENT AT STURT CREEK, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 90 x 60 cm (Cat.N°PST 97 001)

2 000 / 2 500 €

Provenance :Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°146 / 97) Un certificat d'authenticité du centre artistique accom- pagne l'oeuvre / This painting is sold with an accom- panying certificate of authenticity. Description : Patrick Smith représente dans cette oeuvre une histoire du Serpent arc-en-ciel, un person- nage du Temps du Rêve qui voyagea à travers son pays en créant les rivières et les criques entre Sturt Creek et le lac Gregory. Les peuples Wamatjirri et Tjarru y sont aussi symbolisés. Ce pays est le leur et le Rêve du Serpent arc-en-ciel leur appartient. Patrick has painted a story of the rainbow serpent who travelled through this country creating the rivers 88 and creeks as he travelled along Sturt Creek to Lake Gregory. We see Walmatjirri and Tjarru people in their country and this rainbow serpent belongs to them. Warlayirti certificate

89. JOHN JOHN BENNETT TJAPANGATI (C.1930-2002) SANS TITRE / UNTITLED, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 61 cm (Cat.N°JJB 97 004)

2 000 / 3 000 €

Provenance :Painted at Kintore in August 1997 Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Alice Springs (Cat.N°JJ970852) Private collection, Adelaide Sotheby's, Aboriginal Art, July 2003, Sydney

89

- 64 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page65

90

90. JOHN JOHN BENNETT TJAPANGATI (C.1930-2002) CYCLE TINGARI À MINAMINA / TINGARI CYCLE AT MINAMINA, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 61 cm (Cat.N°JJB 96 003)

2 000 / 3 000 €

Provenance :Painted at Kintore in 1996 Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° JJ961138) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette peinture figure un rêve associé au site de Minamina, un point d'eau dans les rochers à l'ouest de Tjukula. Au temps de la mythologie aborigène, un grand groupe d'hommes Tingari y campèrent avant de continuer leur voyage vers Tjukula à l'est, puis vers Mitukatjirri au nord et ensuite en direction d'un autre puits d'eau de rochers, Tjimarri, au nord de Kintore. Les événements du cycle Tingari étant secrets, plus de détails sur cette histoire ne peuvent être donnés aux non- initiés. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps des Rêves. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Les hommes Tingari étaient généralement suivis d'un groupe de femmes Tingari et accompagnés de novices. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Ces histoires font partie, aujourd'hui encore, de l'enseignement des jeunes après leur période d'initiation et expliquent l'origine des coutumes suivies par leur communauté. This painting depicts designs associated with the rockhole site of Minamina, west of the Tjukula Community. In mythological times a large group of Tingari Men cam- ped at this site before travelling east to Tjukula and then north to Mitukatjirri. They later continued their travels further north to the rockhole site of Tjimarri, north of Kintore. Since events associated with the Tingari Cycle are of a secret nature, no further details was given. Generally, the Tingari are a group of mythical characters of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing rituals and creating or shap- ping particular sites. The Tingari men were usually followed by Tingari Women and accompanied by novices. Their travels and adventures are enshrined in a num- ber of song cycles. These mythologies from part of the post initiatory teachings still today and provides explanations for contemporary customs.Papunya Tula certificate

- 65 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page66

91

91. MITJILI NAPURRULA (C.1945) WATIYA TJUTA / RÊVE DES ARBRES / TREES DREAMING, 2005 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 181 x 121 cm (Cat.N°MIN 05 001)

6 000 / 8 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Fille du célèbre artiste aborigène Turkey Tolson, Mitjili Napurrula représente ici le rêve des arbres associé au pays de son père, Uwalki, proche d'Ikuntji (Haasts Bluff). Le bois de ces arbres d'une essence particulière sert à la fabrication de flèches. Cette tâche est réservée aux hommes, mais par contre, tout ce qui est lié à la flore est l'affaire des femmes. Cela vaut pour les arbres, leur bois, les plantes et leurs vertus alimentaires ou médicinales. The painting by depicts Watiya Tjuta, a Dreaming associated to Uwalki country, Mitjili's father's - the renowned Turkey Tolson - homeland around Ikuntji or Haasts Bluff. The Aboriginal men use the wood from these trees to make spears, artefacts and ceremonial objects associated with mens business.

- 66 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page67

92

92. (C.1960) CYCLE TINGARI À MARRUWA / TINGARI CYCLE AT MARRUWA,2005 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 241 x 181 cm (Cat.N°WAT XX 053)

15 000 / 20 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

- 67 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page68

93

93. WALALA TJAPALTJARRI (C.1960) CYCLE TINGARI À MARRUWA / TINGARI CYCLE AT MARRUWA, 2007 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 181.5 x 122 cm (Cat.N°WAT 07 050)

9 000 / 12 000 €

Provenance :Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste avec son tableau accompagnent cette oeuvre / This painting is sold with accompa- nying pictures featuring the artist and his canvas.

- 68 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page69

94

94. WALALA TJAPALTJARRI (C.1960) CYCLE TINGARI À MARRUWA / TINGARI CYCLE AT MARRUWA, 2004 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 182 x 122 cm (Cat.N°WAT 04 039)

9 000 / 12 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

- 69 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page70

95. MICHAEL NELSON JAGAMARRA (C.1946) RÊVE DE L'OPOSSUM / POSSUM DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 120 x 91 cm Signé / Signed (Cat.N°MNJ 00 036)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Les hommes de la sous-section Jakamarra et Jupurrurla chassent les opossums ou janganpa à l'aube. Ces animaux noctures vivent dans des trous de troncs d'arbres et portent leurs petits sur leur dos. Les lignes incur- vées représentent les traces laissées par la queue d'un opossum et les formes en "E" sont ses empreintes ou wirliya. Jakamarra and Jupururla men hunt in the early morning for janganpa or pos- sum. Possum are nocturnal and return to their tree nests before dawn. "E" sha- ped tracks represent the footprints of the possum. The wavy lines between them are the trails of their tails.

95 96. MICHAEL NELSON JAGAMARRA (C.1946) TRACE DE KANGOUROU / KANGAROO TRACK, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 92 cm Signé / Signed (Cat.N°MNJ 00 042)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : Cette peinture représente les empreintes d'un kangourou. Ce motif est habituellement réalisé dans un contexte cérémoniel, en une fresque sur le sol composée de végétaux ou sur le dos durant les cérémonies. This painting represents kangaroo tracks. This design is traditionnally used for ceremonial ground paintings or as body paintings during ceremonies.

96 - 70 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page71

97. GEORGE (DR GEORGE) TAKATA WARD TJAPALTJARRI (C.1930) RÊVE DES ROCHERS / ROCKS DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm (Cat.N°GWT 00 015)

3 500 / 4 500 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

97

98. MICHAEL MUTJI TJANGALA (C.1940-2001) POINT D'EAU DE TUNBUNDJA / TUNBUNDJA ROCKHOLE, 1997 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 61 cm (Cat.N°MMT 97 001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills , Western Australia (Cat.N°21 / 97) Un certificat d'authenticité du centre artistique accom- pagne l'oeuvre / This painting is sold with an accom- panying certificate of authenticity. Description : Ce tableau représente le territoire de l'ar- tiste dans le désert du Tanami. Le trou d'eau de Tunbundja y est figuré relié à d'autres points d'eau de la région. Les pierres sacrées les entourant sont égale- ment visibles. This painting depict the artist's country in the Tanami desert. A waterhole, known as Tunbundja, is seen lin- ked to others in the region. Other rockholes in the region are shown, together with the sacred stones at 98 the bottom of the pools. Warlayirti certificate

- 71 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page72

99. PANSY NAPANGARDI (C.1947) LE PAYS DE MON PÈRE / MY FATHER’S COUNTRY, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm (Cat.N°PAN 00 001)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompa- gnent l'oeuvre / This painting is sold with accompa- nying pictures featuring the artist at work.

99

100. PANSY NAPANGARDI (C.1947) RÊVE DE L’OISEAU / BIRD DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 152 x 122 cm (Cat.N°PAN 00 003)

3 000 / 4 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Les points blancs en ligne décrivent le parcours de l'ancêtre Ralwa, aigrette oiseau, et les cercles concentriques décrivent les sites visités et créés. The white dots in lines describe the course of the ancestor Ralwa, the egret bird, while the concentric circles describe the visited and created sites.

100 - 72 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page73

101. EILEEN NELSON NAPANANGKA RÊVE DES FEMMES / WOMEN'S DREAMING, 1994 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 127 x 106 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°ENN 94001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Utopia Batik & Art, Utopia, Northern Territory (Cat.N°EN9402) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette peinture figure un rêve propre aux femmes des groupes Napanangka et Nungurayi, lié à une région de l'ouest de Yuendumu. Women dreaming Napanangka / Nungurayi West of Yuendumu. Utopia certificate

101 102. DINNY NOLAN TJAMPITJINPA (C.1922) RÊVE DE LA BANANE DU BUSH À WANAPI / BUSH BANANA DREAMING AT WANAPI , 2003 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 46 cm (Cat.N°DNT 03 010)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° DN0302238) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This pain- ting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette peinture figure le rêve de la banane du bush associé au site de Wanapi, un point d'eau au sud de Yuendumu. Elle reprend les motifs peints sur les corps lors des cérémonies relatives à ce rêve. Le site de Wanapi est d'une importance particulière pour les Tjampitjinpa - le nom de Dinny Nolan - et les Tjangala. This painting related to the site of Wanapi, a soakage water site south of Yuendumu. This site has a Bush Banana Dreaming. The designs in the painting are associated with this dreaming and are the same as those that are painted on the bodies of men during ceremonies. This site has paticular significance for men of the Tjampitjinpa and Tjangala kinship subsections. Papunya Tula certificate

102 103. ELIZABETH MARKS NAKAMARRA (1959) RÊVE DE LA FOURMI À MIEL / HONEY ANT DREAMING, 2000 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 92 cm (Cat.N°EMN 00 001)

1 000 / 1 500 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work. Description : La fourmi à miel tient son nom du fait qu'elle recueille le nectar des fleurs de certaines plantes de la famille des érémophiles (ou déserticoles) - dont l'une appelée communément sugar leaf (ou feuille à sucre). La fourmi emmagasine ce nectar dans son abdomen. Cette poche sucrée est une friandise recherchée par les peuples du désert. Les femmes creusent la terre, généralement en été quand les pluies encoura- gent les fourmis à remonter vers la surface du sol. Honey ants are so called because they collect nectar from flowering plants, particularly Eremophila species. The ants store the nectar in their abdomens wich are squeezed and sucked and considered a delicacy. Women dig for Yurrampi especially in summer when the rain encourages 103 the ants to move closer to the surface.

- 73 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:04 Page74

104 104. LONG JACK PHILLIPUS TJAKAMARRA (B.1932 / 1935) Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. RÊVE DU VIEL HOMME / OLD MAN DREAMING, 2005 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 86 x 61 cm (Cat.N°LJP XX 004)

2 000 / 3 000 €

105 105. LONG JACK PHILLIPUS TJAKAMARRA Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired (B.1932 / 1935) directly from the artist. Description : Les hommes de la sous-section Jakamarra et Jupurrurla chassent les RÊVE DE L'OPOSSUM / POSSUM DREAMING, 2005 opossums ou janganpa à l'aube. Ces animaux noctures vivent dans des trous de Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas troncs d'arbres et portent leurs petits sur leur dos. Les lignes incurvées représen- 122.5 x 60 cm (Cat.N°LJP 07 008) tent les traces laissées par la queue d'un opossum et les formes en "E" sont ses empreintes ou wirliya. 3 000 / 4 000 € Jakamarra and Jupururla men hunt in the early morning for janganpa or possum. Possum are nocturnal and return to their tree nests before dawn. "E" shaped tracks represent the footprints of the possum. The wavy lines between them are the trails of their tails.

- 74 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page75

106

106. GABRIELLA POSSUM NUNGURRAYI (1967) This painting by the Clifford Possum's daughter represents the Pleiades or RÊVE DES SEPT SOEURS / SEVEN SISTERS DREAMING, 2001 Seven Sisters, the stars located in the constellation of Taurus. The story goes Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas that a man was chasing the seven sisters when they lived on the Earth. Trying to escape, they decide to join the Sky. But he went on running after then. This 121 x 46 cm (Cat.N°GPN 01 003) Dreaming crosses several regions of Australia and many sacred sites are asso- ciated to it in the Northern Territory and in Western Australia. 3 000 / 4 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. 107. RAYMOND TJAPALTJARRI Description : La fille de l'immense artiste Clifford Possum, représente ici les RÊVE DE L'ARBRE WETI / WETI TREE DREAMING, 2001 Pléiades ou Sept sœurs et Orion, un groupe d'étoiles de la constellation du Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas Taureau. Le rêve qui y est associé raconte que, fuyant un homme qui les pour- 120 x 90 cm (Cat.N°RAT 01 003) suivait sur terre, sept sœurs s'échappèrent vers le ciel. Mais sans succès puis- qu'il les y rejoint (Orion). Ce rêve des sept sœurs parcourt de nombreuses 2 000 / 3 000 € régions et est associé à plusieurs sites sacrés du Territoire du nord et de l'Australie occidentale. Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist.

107

- 75 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page76

108. WILLY BILLABONG (C.1930-2005) SANS TITRE / UNTITLED, 2002 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 82 x 82 cm (Cat.N°WIB 02 002)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Yarliyil Arts, Halls Creek, Western Australia (Cat.N°2002 / 196) Description :

108

109. WILLY BILLABONG (C.1930-2005) UNUNLLALLA, 2004 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 90.5 x 90 cm (Cat.N°WIB 04 008)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Yarliyil Arts, Halls Creek, Western Australia (Cat.N°2004 / 085) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette oeuvre de Willy Billabong dépeint une partie de son pays riche en points d'eau affleurant le sol. This is the country there with all that soak water holes.Yarliyil Arts certificate

109

110. WILLY BILLABONG (C.1930-2005) SANS TITRE / UNTITLED, 2002 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 75 x 75 cm (Cat.N°WIB 02 011)

1 800 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Yarliyil Arts, Halls Creek, Western Australia (Cat.N°2002 / 140) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity.

110 - 76 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page77

111. CHARLIE EGALIE TJAPALTJARRI (C.1938-2002) INITIATION DE JEUNES HOMMES / YOUNG MEN INITIATION, 1997 ACRYLIQUE SUR TOILE DE COTON / ACRYLIC ON COTTON CANVAS 91 x 61 cm (Cat.N°CET 97 010)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Description : Un groupe d'hommes s'est réunis. Assis sur le sol, ils s'apprêtent à effectuer la cérémonie de la pluie. A group of men gathered. Sitting on the floor, they are to celebrate a rain ritual.

111

112. GREENY PURVIS PETYARRE (C.1935-2010) YARLA JUKURRPA / RÊVE DE L'IGNAME / BUSH POTATO DREAMING, 2005 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 90 x 56 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°GPP 05 039)

1 500 / 2 000 €

Provenance supposée Artlore Gallery, Alice Springs, Northern Territory (Cat.N°20-905) Description : Tubercule rare et recherché, l'igname du désert (Ipomoea costata) pousse dans le tiers Nord de l'Australie. Doux, juteux et nourrissant, son conte- nu nutritionnel ressemble à celui de la patate douce. Son contenu en eau qui peut atteindre les 50 % ou plus, permet à celui qui en mange de grandes quan- tités de survivre sans boire durant une longue période. Plante totémique, elle est souvent présente dans la mythologie. La plante est rampante et porte de belles fleurs rose vif. Dans une des versions du Rêve de l'igname du désert, Jakamarra et Jupurrula se sont assis à Yamaparrnta, près de Yuendumu, et ont secoué une pierre sacrée. L'igname a poussé de la pierre et est considéré être l'ancêtre de toutes les plantes qui poussent maintenant à cet endroit. Rare and and sought after tuber, the bush potatoe or desert yam (Ipomoea costata) grows in the northern third of Australia. Sweet, juicy and nourishing, it nutrient content resembles that of the cultivated sweet potatoe. Its moisture content which can reach 50% or more and enables people eating large amounts of them to survive without water for considerable periods of time. Unsurprisingly, it is a totemic plant which often features in mythology. It is a low- growing bush with beautiful pink flowers. In one telling of the bush potatoe Dreaming, two old men, Jakamarra and Jupurrula, sat down and shook a sacred stone in Yamaparnta, a place near Yuendumu. The plant grew from the 112 stone and is believed to be the ancestor of all plants now found in that place. 113. TONY POLLARD TJAMPITJINPA KUNKURRTAKATA JUKURRPA / RÊVE DE LA CHOUETTE / OWL DREAMING, 1994 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 91 x 46 cm (Cat.N°TPO 94 001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Papunya Tula Artists, Papunya, Northern Territory (Cat.N° TP941077) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Au temps des Rêves, kunkurrtakata, une chouette marron et noir, voyagea aux environs du marais de Muwuwin, en direction de Hawker Creek. En chemin, elle créa des points d'eau dans le sol (figurés par des cercles). Le Rêve de la chouette appartient à la mère de l'artiste. Les femmes continuent à le commémorer par des cérémonies sur les sites qui y sont associés. "This painting is associated with the Kunkurrtakata Dreaming. The kunkurrtakata 113 is a brown / black night owl. In the Dreamtime it travelled past Muwuwin swamp to the Hawker Creek. The roundels refer to soakages that were formed by this bird in the Dreamtime. This is the artist's mother's Dreaming and the women still perform ceremonies at the sites associated with this bird." Papunya Tula certificate

- 77 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page78

114. ROSIE NANYUMA NAPURRULA (B.1935 / 1940) WATI-KUTJARA / RÊVE DES DEUX HOMMES / TWO MEN DREAMING, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 90x60cm (Cat.N°RNN 96 001)

1 000 / 1 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°739 / 96) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Cette oeuvre représente le Rêve Wati-kutjara, soit le Rêve des deux hommes, près de Mangkai dans le Grand Désert en Australie occiden- tale. L'artiste y dépeint son pays et les Wati-kutjara, ou hommes-ancêtres varans, occupés à rôtir du kangourou sur la braise, ainsi qu'un site sacré réservés aux cérémonies masculines. Wati kutjara, near Mangkai in the Great Sandy Desert. This painting is from the artist's country, and depicts the Wati kutjara or sacred goanna men 114 cooking kangaroo on a fire. There is a sacred place dedicated to men's ceremonies also. Warlayirti Artists' certificate

115. TED EGAN JANGALA (C.1940) RÊVE DE L’ÉMEU / EMU DREAMING, 2007 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 92 x 63 cm (Cat.N°TEJ 07 015)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired direct- ly from the artist. Description : Ce tableau représente les traces de pas de tout un groupe d'hommes-émeus. En voyageant, ils ont chanté, dansé et imposé leurs histoires sur les parois de certaines cavernes. This painting represents the footprints of a group of Emu Men. While travelling, they sang, danced and imprinted their stories on the walls of certain caves.

115

116. ALAN WINDEROO TJAKAMARRA (C.1918-2003) KURLPA JUKURRPA / RÊVE DE L'EAU À MONGRELUPA / WATER DREAMING AT MONGRELUPA, 1993 Acrylique sur Toile de coton / Acrylic on cotton canvas 75 x 50 cm Cat.N°AWT 93 001)

1 000 / 1 500 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°502 / 93) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity Description : Dans cette peinture du Rêve de l'eau, rêve lié au pays de l'artis- te, Alan Winderoo appelle la pluie. L'artiste est un grand faiseur de pluie de cette partie du désert. La pluie tombe et ruisselle sur le pays en formant de petits ruisseaux, des mares et des billabongs. Quand les hommes traversent la région ils doivent se couvrir pour se protéger des fortes pluies. In this painting "Kurlpa jukurrpa" (water dreaming) from his country Alan is calling in the rain. He is a senior rainmaker in this part of the desert. The rain falls and flows across the country into streams, soaks and billabongs. 116 Men walking through the country have to find something to cover themselves with, as the rain is so heavy. Warlayirti Artists' certificate

- 78 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page79

117. SAM TJAMPITJIN (C.1930-2007) CÉRÉMONIE TINGARI À KORA / TINGARI CEREMONY AT KORA, 1996 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 90 x 60 cm (Cat.N°STJ 96 002)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists Aboriginal Corporation, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°388 / 96) Private collec- tion, Perth Sotheby's, Aboriginal Art, June 2000, Melbourne Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Ce tableau représente une cérémonie commémorant les ancêtres Tingari en lien avec le site de Kora, près du Lac Mackay dans le Grand Désert de l'ouest australien. Le cycle Tingari raconte l'histoire d'un groupe de personnages de la mythologie du Temps du Rêve. Il relate leur long périple à travers le pays, un voyage durant lequel ils pratiquèrent différents rituels et façonnèrent le paysage. Leurs aventures sont relatées dans une série de chants sacrés. Lors de la cérémonie dépeinte sur cette toile, les hommes initiés 117 se servent de lances, ici figurées. This painting refers to a part of the Tingarri Cycle and to the related ceremo- nies performed on the initiated men at Kora, near Lake Mackay. We see the spears used in the ceremonies. The Tingari are a group of mythical characters 118. SISSIE MATTHEWS NAMPITJIN (C.1942) of the Dreaming who travelled over vast stretches of the country, performing KURRA PRÈS DE LA ROUTE CANNING STOCK / KURRA NEAR rituals and creating and shapping particular sites. Their travels and adventures CANNING STOCK ROUTE, 1991 are enshrined in a number of song cycles. Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 100 x 75 cm (Cat.N°SMN 91 001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°253 / 91) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Sissie Matthews nous raconte ici l'histoire d'un homme au temps du Rêve, venu de très loin à Kurra, près de la route Canning Stock en Australie occidentale. Tombé amoureux d'une femme déjà prise, il fut tué après s'être battu avec le mari jaloux. Son squelette est encore visible dans la forme étrange d'un groupe de rochers à cet endroit. L'artiste a grandi dans la région et y a campé près d'un point d'eau avec sa famille. Elle avait l'habitude de partir avec les autres femmes à la recherche de nourriture, comme des tomates sauvages ou kumpupatja. The painting tells of events from the mythical past when a man came here from far off parts and took offence to another man's wife. There was a fight and he was killed and today his body is seen in an unusual rock formation. The artist grew up around here and camped near the waterhole with her familly. She would go out with the women to collect foods such as kumpupat- ja or wild tomato. Warlayirti certificate 118 119. TAMMY PETYARRE PERENTE AWELYE / RÊVE DU VARAN / GOANNA DREAMING, 1994 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 173 x 124 cm Signé au dos / Signed on the reverse (Cat.N°TAP 94 001)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Utopia Batik & Art, Utopia, Northern Territory (Cat.N°TP453) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Tammy Petyarre s'inspire ici des motifs utilisés pour peindre les corps, lors des cérémonies réservées aux femmes commémorant le Rêve du varan. Awelye est le terme de la langue Anmatyerre pour désigner à la fois ces cérémonies et les peintures corporelles les caractérisant. Quant à peren- te, c'est le mot pour les "goannas", ces reptiles de la famille des varans vivant dans cette région de l'Australie. Tammy Petyarre has represented body painting designs used during women's ceremonies of the Goanna Dreaming. Awelye is the Anmatyerre word for women's ceremonies that also refers specifically to the designs applied to a women's body as part of a ceremony. Whereas perente is the Pintupi word 119 for goannas living in that part of Australia.

- 79 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page80

120 120. NANCY NANNINURRA NAPANANGKA (C.1936) painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. KANGOUROU DES ROCHERS À YALLIDA / WARLA AT YALLIDA, Description : Nancy dépeint dans cette oeuvre un endroit de son pays appe- lé Yallida, à l'est de Balgo Hills dans le désert du Tanami, où elle a passé 1992 une bonne partie de son enfance. Le tableau raconte l'histoire d'un Marla (ou Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas Marlu), petit kangourou vivant dans les escarpements rocheux de cette région. 120 x 60 cm (Cat.N°NNN 92 001) Chassés pour leur viande appréciée, ces kangourous sont aujourd'hui deve- nus rares. 2 000 / 3 000 € This is part of Nancy's country where she spent much of young years. She has painted a story about the now rare Marla (a small rock wallaby) that lives Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists, Balgo Hills, on the rocky outcrops in this area (...). They were much sought as their meat Western Australia (Cat.N°414 / 92) is sweet and tender. Warlayirti certificate. Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This

121 121. MARY BROWN NAPANGARDI (C.1955) RÊVE À MINA MINA / DREAMING AT MINA MINA, 2007 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 122 x 46 cm (Cat.N°MBN 07 001)

1 500 / 2 000 €

Provenance : Acheté par le collectionneur directement à l'artiste / Acquired directly from the artist. Des images de l'artiste en train de peindre accompagnent l'oeuvre / This painting is sold with accompanying pictures featuring the artist at work.

- 80 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page81

122. MAVIS KUNOTH KEMARRE IRRIMARNTE JUKURRPA / RÊVE DU SERPENT / SNAKE DREAMING, 1994 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 139 x 128 cm (Cat.N°MKK 94 001)

2 000 / 3 000 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Utopia Batik & Art, Utopia, Northern Territory

122 123. ARTISTE INCONNU / ARTIST UNKNOWN SANS TITRE / UNTITLED, 1993 Acrylique sur toile de lin / Acrylic on linen canvas 77 x 61 cm (Cat.N°UNK 93 001)

600 / 800 €

Provenance : Acheté par le collectionneur à Amata ou Ernabella lors d'un voyage en 1992 / Acquired at Amata or Ernabella in 1992 Description : Le sujet principal de l'oeuvre est un arbuste portant des fruits. Il pourrait s'agir de raisins du bush, plante commune dans toute la région du désert central australien. Les fruits comestibles de cette plante sont jaunes quand ils sont mûrs et brun chocolat quand ils sèchent. C'est un aliment nutritif et recherché qui est fondamental dans le régime des peuples du bush. Cette plante est représentée dans plusieurs Rêves. Des cérémonies importantes visant à contribuer à la production régulière et abondante des fruits sont souvent exécutées. Les demi-cercles représentent des personnages assis qui effectuent la cueillette, avec leurs bâtons à fouir posés à leur côté, représentés par une longue tige, et de coolamon, récipients ovales creusés dans du bois, également représentés dans ce tableau. The main subject of this work is a plant bearing fruit. It appears to be the Desert raisin, plant widely spread in the Central Australian desert. The edible fruits are yellow when ripe and chocolate brown when dried. It is a sought after and nutritious fruit, which is fundamental for the people of the 123 bush. This plant features in many Dreamtime stories and important increase ceremonies are carried out to ensure a regular and abundant production of fruit. The half circles depict seated people who are gathering the fruits. On their side their digging sticks are depicted as well as coolamons, oval sha- ped containers carved in wood.

124. BERTHA KALENE NAPURRULA (1959) LAMANBUNDA, 1995 Acrylique sur toile de coton / Acrylic on cotton canvas 75 x 50 cm (Cat.N°BKN 95 001)

400 / 600 €

Provenance : Centre artistique / Art centre Warlayirti Artists, Balgo Hills, Western Australia (Cat.N°734 / 95) Un certificat d'authenticité du centre artistique accompagne l'oeuvre / This painting is sold with an accompanying certificate of authenticity. Description : Bertha dépeint dans cette oeuvre Malu, le kangourou sacré, s'approchant d'un point d'eau pour s'y abreuver. Bertha depicted the sacred kangaroo (malu), coming down to the water hole to drink. Warlayirti Artists' certificate 124 - 81 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page82

CONDITIONS DE VENTE CONDITIONS OF SALE La Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr est une société de ventes volontaires régie par la loi du 10 juillet 2000. La The Auction House Cornette de Saint Cyr is a voluntary sales company governed by the law of 10 July 2000. The Auction Maison de Ventes agit comme mandataire du vendeur qui contracte avec l'acquéreur. House acts as agent for the seller who enters into a contract for sale with the purchaser. Les ventes aux enchères organisées par la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr sont soumises aux présentes conditions : The auction sales organised by the Auction House Cornette de Saint Cyr are hereby subject to the following conditions of sale :

LES BIENS MIS EN VENTE GOODS PUT UP FOR SALE Les acquéreurs potentiels sont invités à examiner les biens pouvant les intéresser lors des expositions organisées avant les Potential purchasers are invited to examine the goods that might be of interest to them during the exhibits which are orga- enchères par la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr. nised by the Auction House Cornette de Saint Cyr before the auctions. Des rapports d'état peuvent être communiqués à titre indicatif et gracieux sur simple demande, par courrier, téléphone ou Condition reports may be requested from the Auction House by letter, telephone or electronic mail. They will be sent free courrier électronique. Ceux-ci sont fonction des connaissances artistiques et scientifiques à la date de la vente et toute erreur of charge but are to be used for information only. The reports will include the artistic and scientific information known to the ou omission ne saurait entraîner la responsabilité de la Maison de Ventes. Les mentions figurant au catalogue sont établies Auction House at the date of the sale and the latter will not accept any responsibility for errors or omissions. par la Maison de Ventes et l'expert qui l'assiste le cas échéant, sous réserve des notifications et des rectifications annon- The descriptions to be found in the catalogue are drawn up by the Auction House and where applicable by the expert cées au moment de la présentation du lot et portées au procès-verbal de la vente. Les dimensions, les poids et les estima- who assists the former, subject to notices and corrections given when the lot is presented and included in the bill of sale. tions ne sont donnés qu'à titre indicatif. Les couleurs des œuvres portées au catalogue peuvent être différentes en raison Sizes, weights and estimates are given for information purposes only. The coIours of the works included in the catalogue des processus d'impression. may vary due to printing techniques. L’absence de mention d'état au catalogue n'implique nullement que le lot soit en parfait état de conservation ou exempt de The lack of information on the condition of the goods in the catalogue will by no means imply that the lot is in a perfect restauration, usures, craquelures, rentoilage ou autre imperfection. state of preservation or free from restoration, wear, cracks, relining or other imperfection. Les biens sont vendus dans l'état où ils se trouvent au moment de la vente. The goods are sold in the state they are found at the time of sale. Aucune réclamation ne sera admise une fois l'adjudication prononcée, l'exposition préalable ayant permis l'examen de l'objet. As the prior exhibit has enabled potential purchasers to examine the object, no claim will be accepted once the hammer En cas de retrait d'un objet avant la vente par un déposant et après la parution du catalogue ou, en cas de modification du has gone down. prix de réserve rendant impossible la mise en vente immédiate de l'objet, le vendeur sera tenu de verser à la Maison de ln the event of a withdrawal of an article prior to the sale by a depositor and after the publication of the catalogue or, in Ventes Cornette de Saint Cyr à titre de dédommagement les honoraires acheteur et vendeur calculés sur la base de l'estima- the event of a modification to the minimum price rendering it impossible to put the article up for sale immediately, the seller tion médiane indiquée au catalogue. La remise de l'objet retiré de la vente sera suspendue au réglement desdits honoraires. will be obliged to pay the purchaser and seller fees calculated on the basis of the median estimate stipulated in the cata- En l'absence de réglement, l'objet sera à nouveau présenté à la vente selon les termes de la réquisition de vente initiale. logue to the Auction House Cornette de Saint Cyr by way of compensation. The article which has been withdrawn will not be returned to the seller until the aforementioned fees are paid. If no payment is forthcoming, the article will be put up ENCHERES for sale once again in line with the terms of the initial sale requisition. Les enchères suivent l'ordre des numéros du catalogue. Les enchérisseurs sont invités à se faire connaître auprès de la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr avant la vente afin AUCTION SALES de permettre l'enregistrement de leurs données personnelles. The auction sales are carried out in the order of the catalogue numbers. The bidders are invited to make themselves known Le mode usuel pour enchérir consiste à être présent dans la salle. to the Auction House Cornette de Saint Cyr before the sale to ensure that their personal details are recorded beforehand. Toutefois, tout enchérisseur qui souhaite faire un ordre d'achat par écrit ou enchérir par téléphone peut utiliser le formulaire Bidders are generally present in the room. prévu à cet effet en fin du catalogue de vente ou sur le site www.cornette.auction.fr. Ce formulaire doit parvenir à la Maison However, any bidder who would like to place an absentee bid in writing or bid by telephone may use the form, intended de Ventes Cornette de Saint Cyr accompagné d'un relevé d'identité bancaire ou des coordonnées bancaires au moins for this purpose, to be found at the end of the sale catalogue or on the site www.cornette.auction.fr. The form should be deux jours avant la vente. sent to the Auction House Cornette de Saint Cyr together with a bank identification slip [RIB in France] or bank details at La Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr se charge gracieusement des enchères par téléphone ainsi que des ordres least two days before the sale. d'achat. Dans tous les cas, la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr ne pourra être tenue pour responsable d'un problè- The Auction House Cornette de Saint Cyr will deal with auction sales by telephone and absentee bids free of charge. In me de liaison téléphonique ainsi que d'une erreur ou d'une omission dans l'exécution des ordres reçus. all cases, the Auction House Cornette de Saint Cyr cannot be held responsible for a problem with the telephone link along Dans l'hypothèse de deux ordres d'achat identiques, c'est l'ordre le plus ancien qui aura la préférence. En cas d'enchères with an error or omission in the execution of the absentee bids received. dans la salle pour un montant équivalent à un ordre d'achat, l'enchérisseur présent aura la priorité. ln the event of two identical absentee bids, preference will be given to the earliest absentee bid. The bidder who is pre- Le plus offrant et dernier enchérisseur sera l'adjudicataire. En cas de double enchère reconnue effective par le commissai- sent in the room shall have priority over an absentee bid should the two bids be of equivalent amounts. The successful bid- re-priseur, le lot sera remis en vente, toutes les personnes présentes pouvant concourir à la deuxième mise en adjudication. der will be deemed to be the individual who has made the highest bid. In the event of a double bid which is confirmed as such by the auctioneer, the lot will be put up for sale again and any or all persons present will have the right to take part PAIEMENT in the second sale by auction. La vente est faite au comptant et conduite en euros. Le paiement doit être effectué immédiatement après la vente. Dans l'hypothèse où l'adjudicataire n'a pas fait connaître ses PAYMENT données personnelles avant la vente, il devra justifier de son identité et de ses références bancaires. Sales are to be paid for in cash and in euros. Les acquéreurs paieront en sus de l'adjudication, par lot et par tranche, les frais et taxes suivants : Payment must be paid immediately after the sale. In the event that the successful bidder has not given their personal infor- - de 1 à 400 000 € : 20,90 % HT (25 % TTC sauf pour les livres 22,05 % TTC) mation before the sale, they will be required to provide proof of identity and bank details. - au-delà de 400 000 € : 10,03 % HT (12 % TTC sauf pour les livres 10,58 % TTC) ln addition to the hammer price, purchasers will be required to pay the folIowing costs and taxes per lot and per block: Pour les lots en provenance d'un pays tiers à l'Union Européenne, il conviendra d'ajouter la TVA à l'import soit : - from 1 to 400 000 € : 20.90 % before tax (25 % inclusive of tax except for books 22.05 % inclusive of tax) Pour les lots dont les numéros sont précédés du signe : * une TVA supplémentaire de 5,5 % du prix d'adjudication. - above 400 000 € : 10.03 % before tax (12 % inclusive of tax except for books 10.58% inclusive of tax) Pour les lots dont les numéros sont précédés du signe : ** une TVA supplémentaire de 19,6 % du prix d'adjudication. For lots from countries outside the European Union, import tax will be added as follows: L’adjudicataire pourra s'acquitter du paiement par les moyens suivants: - en espéces dans la limite de la législation en For lots with numbers preceded by the sign: * additional tax at 5.5 % of the hammer price. vigueur. For lots with numbers preceded by the sign: ** additional tax at 19.6 % - par virement bancaire. of the hammer price. . - par chéque avec présentation obligatoire d'une piéce d'identité. Les chèques tirés sur une banque étrangère ne sont auto- The successful bidder may pay using one of the following methods: risés qu'après l'accord préalable de la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr. Il est conseillé aux acheteurs de fournir - in cash within the limits of the legislation in force. une lettre accréditive de leur banque pour une valeur avoisinant leur intention d'achat. - by bank transfer. - par carte bancaire : sauf American Express. - by cheque, with the presentation of identity papers being compulsory. Cheques drawn on a foreign bank will only be accepted provided prior consent is obtained from the Auction House DEFAUT DE PAIEMENT Cornette de Saint Cyr. Purchasers are advised to provide a letter of credit from their bank for on amount which is close to A défaut de paiement du montant de l'adjudication et des frais, une mise en demeure sera adressée à l'acquéreur par lettre their intended purchase figure. recommandée avec avis de réception. A défaut de paiement de la somme due à l'expiration du délai d'un mois après - by bank card except American Express. cette mise en demeure, il sera perçu sur l'acquéreur et pour prise en charge des frais de recouvrement un honoraire com- plémentaire de 10 % du prix d'adjudication, avec un minimum de 250 euros. FAILURE TO PAY L’application de cette clause ne fait pas obstacle à l'allocation de dommages et intérêts et aux dépens de la procédure qui ln the event of failure to pay the hammer price and fees, formal notice will be sent to the purchaser by registered letter with serait nécessaire, et ne préjuge pas de l'éventuelle mise en œuvre de la procédure de folle enchère régie par l'article L acknowledgement of receipt. ln the event of failure to pay at the end of the deadline of one month after the sending of the 321- 14 du Code de Commerce. formal notice, the purchaser will be required to pay an additional fee of 10 % of the hammer price, with a minimum of Dans le cadre de la procédure de folle enchère, la Maison de Ventes se réserve de réclamer à l'adjudicataire défaillant 250 euros, to cover collection costs. le paiement de la différence entre le prix d'adjudication initial et le prix d'adjudication sur folle enchère, s'il est inférieur, The fact that this clause is applied will not hinder the awarding of damages and costs for the legal proceedings which will ainsi que les coûts générés par les nouvelles enchères. be required, and does not exclude the article being put up for sale again in a new auction [French procedure called "folle La Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr se réserve la possibilité de procéder à toute compensation avec les sommes enchère" - a crazy bid] which is governed by article L 321 -14 of the Commercial Code. dues à l'adjudicataire défaillant. De même, la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr se réserve d'exclure de ses ventes Within the framework of the folle enchère procedure, the Auction House hereby reserves the right to claim for the payment futures, tout adjudicataire qui n'aura pas respecté les présentes conditions de vente. of the difference belween the initial hammer price and the subsequent hammer price obtained from the folle enchère proce- dure, if it is lower, together with the costs incurred due to the second Auction sale from the defaulting successful bidder. RETRAIT DES ACHATS The Auction House Cornette de Saint Cyr hereby reserves the right to offset against the amounts owed to the defaulting suc- Aucun lot ne sera remis aux acquéreurs avant acquittement de l'intégralité des sommes dues. cessful bidder. Furthermore, the Auction House Cornette de Saint Cyr hereby reserves the right to exclude any or all suc- En cas de paiement par chèque non certifié ou par virement, la délivrance des objets pourra être différée jusqu'à l'encais- cessful bidder who has not complied with these conditions of sale from its future auction sales. sement. Dès l'adjudication, les objets sont placés sous l'entière responsabilité de l'acquéreur. Pour l'enlèvement des lots qui n'ont pas COLLECTION OF PURCHASES été retirés le jour de la vente, il est conseillé de contacter préalablement la Maison de Ventes Cornette de Saint Cyr au 01 No lot will be handed over to the purchasers before all of the amounts owed are settled. 47 27 11 24. Les tableaux et objets d'art peuvent être retirés sur rendez-vous au 46 avenue Kléber 75116 Paris, du lundi ln the event of payment with a non-certified cheque or by bank transfer, delivery of the articles may be differed until receipt of the au vendredi de 9 heures à 13 heures et de 14 heures à 18 heures (17 heures le vendredi). Après un délai de quinze amounts owed. As soon as the auction sale is concluded, the articles will be placed under the purchaser's full responsibility. jours de stockage gracieux, ce dernier sera facturé 36 euros TTC par mois et par lot, soit 9 euros TTC par semaine et par With regard to the collection of lots which have not been taken on the date of sale, you are advised to contact the Auction lot. Toute semaine commencée est réputée due. House Cornette de Saint Cyr beforehand on +33 (0)1 47 27 11 24. Le mobilier, et de manière générale les pièces volumineuses, sont conservés au magasinage de l'Hôtel Drouot. Les frais de An appointment can be made to collect paintings and objects of art at 46 avenue Kléber, 75116 Paris, from Monday to stockage sont à la charge de l'acheteur et lui seront facturés directement par l'Hôtel Drouot, par quinzaine et selon les tarifs Friday from 9.00 a.m. to 1.00 p.m. and from 2.00 p.m. to 6.00 p.m. (5.00 p.m. on Fridays). Fifteen days of free storage en vigueur. Le magasinage des objets n'engage pas la responsabilité de la Maison de Ventes. is offered. Thereafter, it will be invoiced at 36 euros inclusive of tax per month and per lot, in other words 9 euros inclusive of Le transport des lots est effectué aux frais et sous l'entière responsabilité de l'adjudicataire. tax per week and per lot. If the article is collected after the beginning of the week payment for a full week will be requested. Furniture and generally speaking any bulky articles are kept at the warehouse by the Hôtel Drouot. Storage costs are to be COMPETENCE LEGISlATIVE ET JURIDlCTIONNELLE paid by the purchaser and will be invoiced directly by the Hôtel Drouot administration to the purchaser per fortnight and in Les présentes conditions de vente sont régies par le droit français. Toute contestation relative à leur existence, leur validité line with the tariffs in force. The Auction House will not be responsible for the storage of articles. et leur exécution sera tranchée par le tribunal compétent du ressort de Paris. Transport of the lots is to be carried out at the successful bidder's expense and under their full responsibility.

Résultats des ventes sur le site internet www.cornette.auction.fr. ou sur demande au 01 47 27 11 24. GOVERNING LAW AND JURISDICTION These conditions of sale are governed by French low. Any or all dispute relating to the wording, validity and performance will be settled by the court or competent jurisdiction in Paris.

Hammer prices can be found on the internet site www.cornette.auction.fr. or upon request at the following telephone num- ber +33 (0) 1 47 27 11 24. CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page83

ART CONTEMPORAIN ABORIGÈNE D’AUSTRALIE COLLECTION ARNAUD SERVAL ORDRE D’ACHAT ABSENTEE BID FORM ENCHERE PAR TELEPHONE TELEPHONE BID

Lundi 9 MAI 2011 à 20h AUCTION MONDAY MAY 9TH, 2011 DROUOT MONTAIGNE - 15, AVENUE MONTAIGNE 75008 PARIS

NOM ET PRENOM (en lettres capitales) NAME AND FIRSTNAME (block letters) ADRESSE ADRESS CODE POSTAL VILLE PAYS ADRESS TOWN COUNTRY TELEPHONE DOMICILE BUREAU MOBILE HOME PHONE OFFICE CELLPHONE FAX EMAIL

Après avoir pris connaissance des conditions de vente décrites dans le catalogue, je déclare les accepter et vous prie d’acquérir pour mon compte personnel aux limites indiquées en EURO, les lots que j’ai désignés ci-dessous. (Frais en sus des enchères indiquées). I have read the conditions of sale and the guide to buyers printed in the catalogue and agree to abide by them. I grant you permission to purchase on my behalf the following items the limits indicated in EURO. (These limits do not include premium, fees and taxes). Références bancaires obligatoires : (veuillez joindre un R.I.B. et renvoyer la page dûment remplie) : Required bank references (please complete and join the following page) :

LIMITE EN EURO € LOT N DESCRIPTION DU LOT ° POUR LES ORDRES D’ACHAT - ABSENTEE BIDS ONLY

À RENVOYER À SIGNATURE OBLIGATOIRE PLEASE FAX TO REQUIRED SIGNATURE FAX : +33 (0) 1 45 53 45 24 La Maison des Ventes n’étant pas responsable de l’acheminement du courrier postal ou électronique, merci de vous assurer que votre ordre d’achat nous est correctement parvenu. The office is not responsible of postal-mail or electronic-mail, please, make sure we do receive your absentee bid before the auction. CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page84

COMMISSAIRES-PRISEURS HABILITES : Pierre CORNETTE de SAINT CYR [email protected] Bertrand CORNETTE de SAINT CYR [email protected] Arnaud CORNETTE de SAINT CYR [email protected]

ART CONTEMPORAIN : Stéphane CORREARD Directeur Senior [email protected] Sabine REYNOLD de SERESIN Recherches iconographiques et textes [email protected] Dorothée FERTE Coordinatrice du département [email protected]

ART IMPRESSIONNISTE ET MODERNE : Constance LEMASSON Spécialiste - Directrice du département [email protected] Sabine REYNOLD de SERESIN Recherches iconographiques et textes [email protected]

ESTAMPES MODERNES - ŒUVRES SUR PAPIER : Zoé VAN DER SCHUEREN Spécialiste - Directrice du département [email protected]

ESTAMPES CONTEMPORAINES : Sabine REYNOLD de SERESIN Spécialiste - Co-directrice du département [email protected] Dorothée FERTE Spécialiste - Co-directrice du département [email protected]

MOBILIER - OBJETS D’ART - TABLEAUX ANCIENS : Hubert FELBACQ Spécialiste [email protected] Olivier de LAPEYRIERE Spécialiste [email protected] Tifenn BOURIC Coordinatrice du département [email protected]

DESIGN 1950-2000 : Marie-Cécile MICHEL Spécialiste - Directrice du département [email protected]

ARTS PREMIERS ET ARTS D’ASIE : Jean-Luc ESTOURNEL Expert Marie-Catherine DAFFOS Expert Gabriela EZQUERRO-BODIN Administratrice de vente [email protected]

BIJOUX : Tifenn BOURIC Directrice du département [email protected]

MONTRES : Alexandra KUNZ-AUBERT Expert Horlogerie Tifenn BOURIC Directrice du département [email protected]

HAUTE COUTURE : D. CHOMBERT et F. STERNBACH Experts [email protected] Hubert FELBACQ Directeur du département [email protected]

VINS ET SPIRITUEUX : Olivier de LAPEYRIERE Spécialiste [email protected] Aymeric de CLOUET Expert

BANDE DESSINÉES : François MEYNIEL Expert Catherine ESTADIEU-GRABOWSKI Administratrice de vente [email protected]

HISTOIRE NATURELLE ET TAXIDERMIE : Olivier de LAPEYRIERE Spécialiste [email protected]

COMPTABILITÉ - GESTION : Béatrice MONTCHAMP [email protected]

COMPTABILITÉ DES VENTES : Gabriela EZQUERRO-BODIN Administratrice de vente [email protected] Catherine ESTADIEU-GRABOWSKI Administratrice de vente [email protected] Léa COURAGE Administratrice de vente

RELATIONS CLIENTS : Hanna PURDELO [email protected] Leslie LAURE [email protected]

RELATION PRESSE : Sabine REYNOLD de SERESIN [email protected]

SERVICE JURIDIQUE : Marylène DINELLI-GRAZIANI [email protected]

CORRESPONDANTS : REGION PACA - Laurent DESSE 111 rue Jean Mermoz B3 - 13008 Marseille Tél. 06 07 23 09 45 - [email protected] REGION NORD-OUEST - Grégoire Courtois 35, rue du Maréchal Leclerc - 35800 Dinard Tél. 06 61 23 34 12 - [email protected] BELGIQUE, NEDERLAND, LUXEMBOURG Réginald THIRY 16, rue du Culot - 1380 Lasne Tél. (00 32) 475 695 584 - [email protected] ITALIE - Alessandra de BIGONTINA Via Plinio, 16 - 20129 Milan Tél. (00 39) 347 85 28 996 - [email protected] - 84 - CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 16:59 Page1 CSC-Abo-090511-84p-bat-Ok:Mise en page 1 19/04/11 10:05 Page86