Dutch Orthography in Lower, Middle and Upper Class Documents in 19Th.Centt.]Ryflanders

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dutch Orthography in Lower, Middle and Upper Class Documents in 19Th.Centt.]Ryflanders DUTCH ORTHOGRAPHY IN LOWER, MIDDLE AND UPPER CLASS DOCUMENTS IN 19TH.CENTT.]RYFLANDERS WIM VANDENBUSSCIIE F.W.O.-Vlaandereru Vrtje UniversiteitBrussel, Belgium 1. Introduction The 19s centurycould be considereda forgottenchapter in the linguistic study of the developmentof Dutch in Flanders. Although many contributions have been publishedon externalaspects of the Flemish languagesituation in the Late Modern period (Witte & Van Velthoven1999 is a standardreference), thereis to dateno comprehensivedescription of the grammaticalfeatures of the languageat that time, nor is anythingknown aboutsocial and stylistic variation in actual languageuse. In most cases,major scientific 'Histories of Dutch' (mostnotably Van denToorn et al. 1997)pay marginalattention to the subject. Similar remarks have recently been made about researchon the history of English (Gdrlach 1999:1)and German(Mattheier 1998:l), but the case of Dutchin Flandersis particularlystriking. It is generallyagreed that the l9'n century was a vital period for the development,standardization and even survival of the Dutch languagein the present day area of Flanders(Van de Craen & Willemyns 1988). Due to tenitorial separationfrom the NorthernDutch provinces(which coincide with the currentterritory of the Netherlands)at the end of the l6to century,and under influenceof the French-favouringpolicies of successiveSpanish (1585-1714), Austrian(I714-1794) and French (1794-1815) rulers, Dutch could not develop towardsa standardprestige language in Flanders.The natureof FlemishDutch around 1800 is usually describedas a collection of dialects, of which the functionswere restrictedto the informal and [-prestige]-areas.Contrary to the situationin Holland, therewas no widely acceptedstandard Dutch which could be used for supraregionalcommunication - in general,French was used for such purposesinstead (De Vries et al: 1994). Common opinion has it that "Flanders'native language was pushed down the socialladder, where the lower 28 WIM VANDENBUSSCHE middle class, farmers and workers mingled" (witte et al. 2000:44); there is evidence,though - as will becomeclear from this article - that the upper classes,too, continuedto use Dutch in everydaywriting (seeVandenbussche forthcoming). Yet, at the end of the century in 1898, Dutch was officially recognized (alongsideFrench) as Belgium's nationallanguage, and today,another hundred yearslater, it is the official fully standardizedlanguage of all Flemings. This phoenix-likerestoration was largely due to the so-called'Flemish Movement', a socio-political and linguistic emancipatorymovement whose actions and merits havealready been described in greathistorical detail (NEVB 1998). However, the purely linguistic aspectsof this evolution 'from rags to riches' and the gradual growth of the languagestandardization process in Flanders,have not yet beendescribed on the basisof original sources,let alone from a historicalsociolinguistic point of view. Over the past five years, our researchteam at the Free University of Brusselshas been working on the first researchproject which does take into accountthese linguistic, social and stylistic aspectsof standardizationin 19th- century Flanders (vandenbussche& willemyns 2000; De Groof in this volume). To this end we collectedan original corpusof handwrittentexts - meeting reports- spanningthe whole period between1800 and 1900and pertainingto f[mistr writers in Bruges from three distinct social classes. For the lower classes we used documents of various assistance companies (onderstandsmaatschappijen)for trade apprentices. These organizationscan be consideredearly precursorsof our presentday social security funds: they guaranteedmembers and their families minimal financial supportin the event of illn"s, invalidity,pension and death (Michiels1978). Our cor?uscontains an extensiveselection of meetingminutes written by apprenticesin the trades of shoemaker,wool weaver,tailor and brush maker. Thesedocuments are all kept in the municipal archive and the folklore museumof Bruges. Similar structuresexisted for the middle classoriented trade masters, and we were able, accordingly,to selecta largesample of meetingreports from the bakermasters' assistancecompany as our middle classcorpus. In orderto compile a database of upper classmeeting reports, finally, we were grantedpermission to consult the ar;hive of the Saint Sebastianarchers' guild, which was (and still is today) one of the most prestigioushigh societycircles in the town (Godar 1947). Each of thesedocuments has been digitalized- manuallytranscribed in word processingformat - and analyzedin searchof standardizationfeatures on the levels of orthography,glammar and style. We have thus been able to describe for the first time the real impact of various language planning DUTCH ORTHOGRAPHY IN I9TT.CENTIJRY FLANDERS 29 measuresthroughout the 19frcentury on actuallanguage users, and the possible differentiationaccording to the writers' social status. The successivemodels for a standardized Dutch spelling certainly ranked among the most controversialof thesemeasures at the time (Couvreur& Willemyns 1998); in this article I will try to illustratethe extentto which thesespelling norms had an effect on the everydaywriter in the practiceof writing meetingreports. One methodologicalcomment should be includedat this point. I am well awareof the fact that the categorizationof writers into various social classesis a highly sensitiveissue, especially when one takesinto accountthat the social and economicstructure in Flanders(but also in the rest or Europe) during the 19thcentury was constantlychanging (Witte et al. 2000). The rise of the middle class, the slow transition from a trade-basedto an industrialized economyand the subsequentchanges in the rel'ativefinancial statusof certain professionsmake it a perilousundertaking to define a clear social structurein 19th-centuryBruges - it shouldbe notedthat this descriptionis not available to date in the secondaryliterature on the history of the town (patial contributionscan be found in Michiels 1978and Van Eenoo 1959). For this research,we have usedthe scribes' relative esteemfor their own and other professions- as expressedin the corpus texts - as the main criterion for our broad three-classcategoization (lower, middle and upper class). The membersof the Sebastianarchers' guild repeatedlyidentified themselvesas the town's socialand financial elite and explicitly cultivatedthis image with, amongstother things,philanthropic actions in favour of the lower classes(bread distributions, for example)(Godar 1947). This prestige-focussed approachon the basisof text internalelements has further proved to be useful to distinguishbetween 'lower class' trade apprenticesand 'middle class' trade masters(who could, alternatively,have been seen as belongingto one and the same 'trade class'). From their written 'behaviouralcode for members' it becomesclear that apprenticesconsidered their mastersto belong to a higher socialclass; the discussionsincluded in the apprentices'meeting repolts further confirm their poor financial statusand their dire needfor financial supportin case of illness and invalidity. The mastersclearly distinguishedthemselves from their subordinateapprentices on moral and/ or financial grounds: they literally stated,for example,that their apprenticeswere not to be allowed in their assistancecompany. 2. Spelling norrns Strippedof all emotional,tactical and political elementsinvolved (seeDe Groof in this volume), the controversyover the spelling of Dutch in Flanders throughoutthe first half of the 19ft centurycame down to the conflict between 30 WIM VANDENBUSSCFIE either adheringto NorthernDutch spellingstandards or introducingspecifically Flemishelements in the writing system. This discussiongained momentumafter the Dutch governmentofficially imposed Siegenbeek'smodel as the spelling standardfor the Netherlandsin 1804. In Flanders(which was subsequentlyunder French rule until 1815 and underDutch rule until 1830,before it becomea part of the independentBelgian state), this decision was favoured by the so-called 'integrationists'. Others choseto defendthe existing Brabantic spelling systemof des Roches,or the newly developedmodel of Behaegel. After Belgian independence,a special spelling commissiondeveloped a new model which very much resembledthe eiisting Siegenbeeknofln, and which was given force of law in Belgium from 1844 on. This rapprochementbetween Flemish and Dutch spelling standards eventuallyled to the acceptanceof a commonnorm designedby de Vries & Te Winkel in 1864. Each of these systemsmay have been influential to some extent in the region of Bruges,either due to its official status(siegenbeek, commission and de Vries-te Winkel), its regionalcharacter (Behaegel) or its relativemonopoly at the time (desRoches). A contrastivelinguistic studyof the different models remainsto be written, however(Molewijk 1992 containsa 'popular-scientific' accountof thesespelling reforms). In Table 1 I havetried to bring togetherthe spellingnorns from the respectivesystems for fifteen distinct phonemes.(The riader will note that thereare sixteenentries; for the [al] phonemea distinction has been made betweenthe spelling in open and closed syllables,since the additional<a> spellingonly occurredin opensyllable position.) This description is tentative and does not aspire to completeness:the phonemeswereielected on the basisof the most frequentexamples of spelling variation which were found in the researchcorpora. It would go beyondthe scopeof
Recommended publications
  • Reading Development in Two
    Psychologica Belgica 2009, 49-2&3, 111-156. READING DEVELOPMENT IN TWO ALPHABETIC SYSTEMS DIFFERING IN ORTHOGRAPHIC CONSISTENCY: A LONGITUDINAL STUDY OF FRENCH-SPEAKING CHILDREN ENROLLED IN A DUTCH IMMERSION PROGRAM Katia LECOCQ, Régine KOLINSKY, Vincent GOETRY, José MORAIS, Jesus ALEGRIA, & Philippe MOUSTY Université Libre de Bruxelles Studies examining reading development in bilinguals have led to conflicting conclusions regarding the language in which reading development should take place first. Whereas some studies suggest that reading instruction should take place in the most proficient language first, other studies suggest that reading acquisition should take place in the most consistent orthographic system first. The present study examined two research questions: (1) the relative impact of oral proficiency and orthographic transparency in second-language reading acquisition, and (2) the influence of reading acquisition in one language on the development of reading skills in the other language. To examine these questions, we compared reading development in French- native children attending a Dutch immersion program and learning to read either in Dutch first (most consistent orthography) or in French first (least consistent orthography but native language). Following a longitudinal design, the data were gathered over different sessions spanning from Grade 1 to Grade 3. The children in immersion were presented with a series of experi- mental and standardised tasks examining their levels of oral proficiency as well as their reading abilities in their first and, subsequently in their second, languages of reading instruction. Their performances were compared to the ones of French and Dutch monolinguals. The results showed that by the end of Grade 2, the children instructed to read in Dutch first read in both languages as well as their monolingual peers.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/29876 Please be advised that this information was generated on 2016-01-28 and may be subject to change. CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION...................................................................... 1 1.1 AIM OF THIS STUDY...................................................................................... 2 1.2 RELEVANCE ................................................................................................. 4 1.3 METHOD AND SCOPE.................................................................................... 5 1.4 FORMALISM AND NOTATIONAL CONVENTIONS............................................. 6 1.5 ORGANIZATION OF THIS THESIS.................................................................... 7 CHAPTER 2 THE SPELLING OF NATIVE WORDS ................................. 9 2.1 INTRODUCTION ............................................................................................ 9 2.2 DUTCH PHONEMES, GRAPHEMES AND THE CORRESPONDENCE BETWEEN THEM .......................................................................................... 9 2.2.1 Dutch phonemes .................................................................................. 9 2.2.2 Dutch graphemes............................................................................... 12 2.2.3 Sound-letter correspondences ..........................................................
    [Show full text]
  • THE VOLKSGEIST CONCEPT in DUTCH LINGUISTICS Issues and Controversies, Old and New 1
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DSpace at VU From: Jan Noordegraaf, The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900. Münster: Nodus Publikationen 1996, 86-98. ISBN 3-89323-264-8 THE VOLKSGEIST CONCEPT IN DUTCH LINGUISTICS Issues and controversies, old and new 1 Jan Noordegraaf 1. Introduction Almost one hundred and fifty years ago, in 1849, the first Dutch Linguistic and Literary Conference was held in Ghent, Belgium. In his opening address Dr F. A. Snellaert (1809-1872) argued that we should use every possible means to "strengthen the spirit of the people, and that we should fight those who worked against the development of the spirit of the people". One of the means of combat was language. As many nineteenth-century Dutch and Flemish linguists understood it, language was the mirror of this 'volksgeest', the expression of the soul of the people, and the relationship between the two reciprocal: by influencing the language one could influence the character of the people. This is the well-known thesis of the "Weltbild der Sprache": language, especially the mother tongue, has a certain influence and degree of impact on the "Weltansicht" of the speakers, and vice versa. For the sake of brevity, I shall use the German term 'Volksgeist' throughout the remainder of this article as a technical term to indicate this concept, which, though rather obscure, has nevertheless attained a certain notoriety in our discipline. In this paper I would like to discuss two Dutch linguistic controversies which are connected by the underlying concept of Volksgeist.
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • On the Representation of Quasi-Long Vowels in Dutch and Limburgian
    On the representation of quasi-long vowels in Dutch and Limburgian Ben Hermans 0. Introduction Standard Dutch has three vowels which are phonologically long but phonetically short. These are the high vowels [i], [y], and [u]. The fact that these vowels are phonetically short has hardly received any attention in the literature. In this paper I would like to show that shortness should be an essential ingredient of the phonological characterization of these vowels. On the other hand, however, the arguments that they are long are rather strong. Hence, length must be an essential part of their phonological characteriza• tion, too. This raises the question how to reconcile these conflicting pieces of evidence. Only one solution seems to be adequate. Adopting a proposal first made in Smith et al. (1989) I claim that the vowels [i], [y], [u] are located in a nucleus containing two positions on the X-line, the second of which is empty. Such a representation explains their ability to behave like a long vowel with respect to stress and syllable structure; the fact that the second slot is empty correctly characterizes these vowels as phonetically short. Furthermore, this representation also explains why with respect to certain phonological phenom• ena these vowels act as short. 1. Why [i], [y], [u] must be long Two arguments show conclusively that [i], [y], [u] must somehow be represent• ed as long. The first argument is based on syllable structure. It has been shown by various students of Standard Dutch phonology that the truly long vowels of Dutch, vz. [a], [e], [o], [o] can only be followed by at most one consonant within the syllable (cf.
    [Show full text]
  • Phonetic Vowel Training for Child Second Language Learners: the Role of Input Variability and Training Task
    Phonetic vowel training for child second language learners: the role of input variability and training task Gwen Brekelmans A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Department of Language & Cognition Division of Psychology and Language Sciences University College London 2020 1 Declaration I, Gwen Brekelmans confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 Acknowledgements First and foremost, thank you so much to Liz Wonnacott for being an amazing supervisor. Thank you for your help with pretty much anything, for all your hard work, and your statistical knowledge; I’ve learnt so much over the past four years. Thanks also for littering my writing drafts with helpful comments and restructuring suggestions, which have made this thesis a lot easier to follow. Any remaining structural randomness is entirely my own, and any typos have earned their right to be printed by managing to slip under the radar. Many thanks as well to Bronwen Evans for being a fantastic second supervisor: thank you for all your phonetic wisdom, helpful advice, inspiration, and incredible kindness. I’m eternally grateful to all the participants, adults and children alike, with extra thanks to the clever and wonderful children for all the hair I braided, laces I tied, stickers I got to hand out, and stories I was told, making testing anything but boring. Particular thanks also to all the teachers and head teachers at the schools I tested at, who let me wreak havoc on their schedule by taking children out of class in between sports days, Roman History projects, and play performances of Matilda.
    [Show full text]
  • A Study of the Variation and Change in the Vowels of the Achterhoeks Dialect
    A STUDY OF THE VARIATION AND CHANGE IN THE VOWELS OF THE ACHTERHOEKS DIALECT MELODY REBECCA PATTISON PhD UNIVERSITY OF YORK LANGUAGE AND LINGUISTIC SCIENCE JANUARY 2018 Abstract The Achterhoeks dialect, spoken in the eastern Dutch province of Gelderland near the German border, is a Low Saxon dialect that differs noticeably from Standard Dutch in all linguistic areas. Previous research has comprehensively covered the differences in lexicon (see, for example, Schaars, 1984; Van Prooije, 2011), but less has been done on the phonology in this area (the most notable exception being Kloeke, 1927). There has been research conducted on the changes observed in other Dutch dialects, such as Brabants (Hagen, 1987; Swanenberg, 2009) and Limburgs (Hinskens, 1992), but not so much in Achterhoeks, and whether the trends observed in other dialects are also occurring in the Achterhoek area. It is claimed that the regional Dutch dialects are slowly converging towards the standard variety (Wieling, Nerbonne & Baayen, 2011), and this study aims to not only fill some of the gaps in Achterhoeks dialectology, but also to test to what extent the vowels are converging on the standard. This research examines changes in six lexical sets from 1979 to 2015 in speakers’ conscious representation of dialect. This conscious representation was an important aspect of the study, as what it means to speak in dialect may differ from person to person, and so the salience of vowels can be measured based on the number of their occurrences in self-described dialectal speech. Through a perception task, this research also presents a view of the typical Achterhoeks speaker as seen by other Dutch speakers, in order to provide a sociolinguistic explanation for the initial descriptive account of any vowel change observed in dialectal speech.
    [Show full text]
  • 'Apropos of the Dutch Vowel System'
    ‘Apropos of the Dutch Vowel System’ Rudolf P.G. de Rijk bron R.P.G. de Rijk, ‘Apropos of the Dutch Vowel System.’ Niet eerder gepubliceerde paper, mei 1967, p. 1-38. Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/rijk004apro01_01/colofon.htm © 2002 dbnl / Rudolf P.G. de Rijk 1 Apropos of the Dutch Vowel System.1) By R.P.G. de Rijk, May 1967. For reasons which I will come to in a moment, it is necessary to partition the vowels of Dutch into the following two classes: Class I: α, ε, i, ɔ, ø. Class II: a, e, ī, o, ü, u, ö. (I disregard the three loan phonemes ε̄, ø̄, and ɔ̄, which occur only in two or three words, such as / sε̄rə/, ‘sunroom’, / frø̄lə/, ‘Freule’, / rɔ̄zə/, ‘pink’, / kɔ̄r /, ‘fraternity’.) These are the traditional diagrams for representing each of the classes: Class I: i ε ø ɔ α Class II: ī ü u e ö o a The asymmetry of class I will be commented on later. First, I will give some examples of morphemes in which these vowels occur. Between slashes I will put the informal representation that I am using and for which no theoretical status is claimed. In quite a few cases the lexical representation of the item in question will be different from, the form between slashes. English glosses will be given between quotes. Occasionally, the representation of the item in the current Dutch spelling system will be added between parentheses. I. 1 /mαn/, ‘man’, (man); /bαst/, ‘bast’, (bast); /kαr/, ‘cart’, (kar); /kαt/, ‘cat’, (kat); /kαlv/, ‘calf’, (kalf); /stαl/, ‘stable’, (stal).
    [Show full text]
  • CROSS-LINGUISTIC STUDY of SPELLING in ENGLISH AS a FOREIGN LANGUAGE: the ROLE of FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY in EFL SPELLING a Di
    CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Nadezda Lvovna Dich August 2011 © 2011 Nadezda Lvovna Dich CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING Nadezda Lvovna Dich, Ph. D. Cornell University 2011 The study investigated the effects of learning literacy in different first languages (L1s) on the acquisition of spelling in English as a foreign language (EFL). The hypothesis of the study was that given the same amount of practice, English learners from different first language backgrounds would differ on their English spelling proficiency because different orthographies “train” spelling skills differently and therefore the opportunities for positive cross-linguistic transfer that benefits English spelling would differ across L1s. The study also predicted that cross-linguistic differences in English spelling would not be the same across different components of spelling proficiency because cross-linguistic transfer would affect some skills involved in spelling competence, but not others. The study tested native speakers of Danish, Italian, and Russian with intermediate to advanced EFL proficiency. The three languages were chosen for this study based on the differences in native language spelling skills required to learn the three orthographies. One hundred Danish, 98 Italian, and 104 Russian university students, as well as a control group of 95 American students were recruited to participate in the web-based study, which was composed of four tasks testing four skills previously identified as components of English spelling proficiency: irregular word spelling, sensitivity to morphological spelling cues, sensitivity to context-driven probabilistic orthographic patterns, and phonological awareness.
    [Show full text]
  • 17Th Century Estonian Orthography Reform, the Teaching of Reading and the History of Ideas
    TRAMES, 2011, 15(65/60), 4, 365–384 17TH CENTURY ESTONIAN ORTHOGRAPHY REFORM, THE TEACHING OF READING AND THE HISTORY OF IDEAS Aivar Põldvee Institute of the Estonian Language, Tallinn, and Tallinn University Abstract. Literary languages can be divided into those which are more transparent or less transparent, based on phoneme-grapheme correspondence. The Estonian language falls in the category of more transparent languages; however, its development could have pro- ceeded in another direction. The standards of the Estonian literary language were set in the first half of the 17th century by German clergymen, following the example of German orthography, resulting in a gap between the ‘language of the church’ and the vernacular, as well as a discrepancy between writing and pronunciation. The German-type orthography was suited for Germans to read, but was not transparent for Estonians and created difficulties with the teaching of reading, which arose to the agenda in the 1680s. As a solution, Bengt Gottfried Forselius offered phonics instead of an alphabetic method, as well as a more phonetic and regular orthography. The old European written languages faced a similar problem in the 16th–17th centuries; for instance, Valentin Ickelsamer in Germany, John Hart in England, the grammarians of Port-Royal in France, and Comenius and others suggested using the phonic method and a more phonetic orthography. This article explores 17th century Estonian orthography reform and the reasons why it was realized as opposed to European analogues. Keywords: 17th century, spelling systems, literacy, phonics, Estonian language DOI: 10.3176/tr.2011.4.03 1. The problem In the Early Modern era, several universal processes took place in the history of European languages.
    [Show full text]
  • A Study of the Orthography of Saterland Frisian Literary Texts
    US WURK LXIX (2020), p. 73 [1496] ”Wie schrieuwe Seeltersk” – a study of the orthography of Saterland Frisian literary texts Simon Bergqvist Abstract. The purpose of this paper is to investigate whether literary texts in Saterland Frisian correspond to the written form codified in dictionaries. In order to answer this question, two dictionaries have been investigated: one by Pyt Kramer, and one by Marron C. Fort. Both Kramer and Fort have proposed their own orthographic systems, and made efforts to establish them not only in their respective dictionaries, but in other written works as well. Two literary texts, written by speakers of Saterland Frisian, have been compared to the dictionaries in terms of orthography: one by Gesina Lechte-Siemer, and one by Gretchen Grosser. The results of the investi- gation show that Lechte-Siemer‟s orthography mostly corresponds to that of Kramer. However, Grosser‟s text – which is the more recent of the two – does not adhere strictly to either orthographic system, instead combining aspects of both. This indicates that neither Kramer‟s nor Fort‟s orthography has established itself as standard, and that a degree of flexibility remains when using Saterland Frisian in writing. 1. Introduction 1.1. The Saterland Frisian language Saterland Frisian (or Seeltersk) is a minority language spoken in the German state of Lower Saxony. The home of the language is the region of Saterland, which primarily consists of three neighbouring villages; Scharrel, Ramsloh, and Strücklingen. Historically, Saterland Frisian is part of the Frisian language family. Around the year of 1100, the Northern coast of Germany was regularly hit by dangerous storms.
    [Show full text]
  • In Search of the Perfect Orthography*
    In search of the perfect orthography* Richard L. Venezky University of Delaware Philologists, linguists, and educators have insisted for several centuries that the ideal orthography has a one-to-one correspondence between grapheme and phoneme. Others, however, have suggested deviations for such functions as distinguishing homophones, displaying popular alternative spellings, and retaining morpheme identity. If, indeed, the one-to-one ideal were accepted, the International Phonetic Alphabet should become the orthographic stan- dard for all enlightened nations, yet the failure of even a single country to adopt it for practical writing suggests that other factors besides phonology are considered important for a writing system. Whatever the ideal orthography might be, the practical writing systems adopted upon this earth reflect linguistic, psychological, and cultural consid- erations. Knowingly or unknowingly, countries have adopted orthographies that favour either the early stages of learning to read or the advanced stages, that is, the experienced reader. The more a system tends towards a one-to- one relationship between graphemes and phonemes, the more it assists the new reader and the non-speaker of the language while the more it marks etymology and morphology, the more it favours the experienced reader. The study of psychological processing in reading demonstrates that human capacities for processing print are so powerful that complex patterns and ir- regularities pose only a small challenge. Orthographic regularity is extracted from lexical input and used to recognise words during reading. To under- stand how such a system develops, researchers should draw on the general mechanisms of perceptual learning. Introduction In times of high stress and anxiety, when the world order is threatened by menacing groups or new technologies, when financial markets act erratically, and public civility declines, some turn their attention to an imagined earlier and simpler time when man, woman, and nature were in perfect harmony.
    [Show full text]