*TALO–'S LANGUAGE TECHNOLOGY HYPHENATORS SPELL

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

*TALO–'S LANGUAGE TECHNOLOGY HYPHENATORS SPELL – *TALO’s LANGUAGE TECHNOLOGY HYPHENATORS SPELL CHECKERS DICTIONARIES Dr. J.C. Woestenburg, – *TALO b.v., Lijsterlaan 379, 1403 AZ Bussum, The Netherlands. tel: +31 35 69 32 801 fax: +31 35 69 75 993 e-mail: [email protected] http://www.talo.nl/ Spelling of lexical and grammatical collocations Enlarged edition Completely revised License the best language technology! Revision October 2021 Please, view PDF versions of this book with Adobe Reader Windows, Linux (x86) or Mac on- ly. For other platforms or viewers, fonts might miss some glyphs (character images) or PDF engines might incorrectly position some combining (diacritical) glyphs. 20th Edition, October 2021 – Copyright © *TALO b.v., 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, ..., 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this production may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book The greatest care has been taken in compiling this book. However, no responsibility can be accepted by the publisher or author for the accuracy of the information presented. Content Preface vii – Who is *TALO? viii – Insert *TALO in your software x – 1. TALO’s Language Technology 2 – 1.1. TALO’s Speller for the European, American, Austra- lian, African and Asian languages 2 1.1.1. Speller: languages and sizes of dictionaries 6 – 1.2. TALO’s Hyphenator for the European, American, Aus- tralian, African and Asian languages 17 1.2.1. Hyphenator: languages and varieties 21 1.3. Hyphenation and spelling worries: how to de-Babel- ize? 29 1.4. The complexity of languages 31 The linear model 33 Why you should use lingual Quarks! 34 1.5. References 35 2. The hyphenation rules for the European langua- ges 36 2.1. Overview Hyphenation Rules 36 2.1.1. The Afrikaans hyphenation rules (Skeiding van Woord- dele) 36 2.1.2. The Basque hyphenation rules (hitzen ebaketa silabik- oa) 37 2.1.3. The Catalan hyphenation rules (trencar un mot al final de ratlla, nova ortografia) 38 2.1.4. The Danish Hyphenation rules (orddeling men ofta stave.nøglen) 39 Dividing attached articles 40 2.1.5. The Dutch hyphenation rules (Woordafbreking) 40 Notes! 41 Dividing compounds 41 Special hyphenations 42 Aesthetics 42 2.1.6. The English hyphenation rules 42 Confusing examples 44 Aesthetics 44 2.1.7. The Estonian hyphenation rules (silbitusreeglid) 44 2.1.8. The Finnish hyphenation rules (tavujako, tavutussään- nöt) 45 2.1.9. The French hyphenation rules (syllabisation) 46 Note! 46 Etymological and phonological rules 47 Hyphenation in publishing matters 47 2.1.10. The Frisian hyphenation rules (staveringshifker/-ôf- brekking) 48 2.1.11. The Galician hyphenation rules (separazón silábica). 48 2.1.12. The German hyphenation rules (Silbentrennung) 48 Pre-1996 Special hyphenations 49 Differences between the Swiss German and German language 49 German reformed 50 2.1.13. The Icelandic hyphenation rules (orðskipihlutinn) 51 2.1.14. The Italian hyphenation rules (divisione in sillabe) 52 Dividing prefixes 53 2.1.15. The Norwegian hyphenation rules (deling av ord) 53 Special hyphenations 54 2.1.16. The Portuguese hyphenation rules (regras de hifeniza- çao, separaçao sílabas) 54 2.1.17. The Spanish hyphenation rules (separación silábica). 55 Conjugations 56 2.1.18. The Swedish hyphenation rules (avstavning) 56 Dividing compound words 57 2.1.19. The hyphenation rules of the Greek language 58 2.1.20. The languages of Eastern Europe and the Balkan 59 2.1.20.1. Hyphenation of the Slavic languages 59 2.1.20.2. Hyphenation of the Hungarian language 62 2.1.20.3. Hyphenation of the Baltic languages 63 2.1.20.4. The language of the Dacians 63 2.1.20.5. On the border of Europe: Turkish, Azerbaijanian and Kazakh 64 2.1.21. Hyphenation of the Near Eastern languages 65 2.1.21.1. Hebrew 65 2.1.21.2. Arabic and the Arabic script 65 2.1.22. Hyphenation of the Austronesian languages 65 2.2. Epilogue 66 2.3. References 67 3. A heritage of 5000 years 70 3.1. Today’s Languages and Indo-European Ancestry 73 3.1.1. The Germanic languages 74 3.1.1.1. The Scandinavian languages 74 Swedish 75 Norwegian 76 Danish 77 3.1.1.2. The West Germanic languages 78 3.1.2. The Italic languages 87 3.1.3. The Balto-Slavic languages 96 (c) TALO Bsm Preface – The word *TALO is a reconstruction of an Old Germanic word meaning a notch on a tally. The original marks on a tally can be thought of as the very first digital carvings in wood, being similar to bits in a present-day computer language word. The emergence of computers enabled the development of mathematical methods for pro- cessing large volumes of text. The mathematical engineering approach of the 80s, howev- er, does not fit into the psychology of language and doesn’t solve problems that are inher- ent in a language. In other words: the nature and complexity of language were not includ- ed in the work done by the mathematicians and engineers. Consequently, the mechanical approach didn’t solve the basic problems encountered in hyphenation and spell checking. The diversity and nature of languages force us to reconsider the way technology is set up. All languages have their roots and linguistic family relations in the distant past. Scientists have proposed hypotheses about the earliest emergence of speech, but the re- al origins of speech can not be established. Factual knowledge about languages dates back to about 5000 or 6000 years ago. Early hypotheses assumed an onomatopoetic root as (wo)men tried to imitate animal sounds. Other hypotheses assume that speech has its origins in the expression of emo- tions or in the communication needed during cooperative efforts (labour). Some theories assume an underlying application of rules of generative innate grammar. More recently, the semantic factor of language has been emphasized. The structure of words doesn’t seem to be just the result of a chaotic process, but it also doesn’t seem to be just the re- sult of the application of certain rules. This dominant semantic factor, a trace of meaning, has guided us in the construction of tools for processing written language. The basic elements of meaning have been used to find the smallest building blocks of meaning that help to decide where to hyphenate. These building blocks vastly improve hyphenation as well as spelling. They are applied in a set of tools described in the first chapter of this book. This book is intended to provide a better view of language. It reviews the different hyphen- ations in different languages as well as the relations between families of languages and the origins of languages. When our ancestors, about 1500 generations ago, came up with names for man (*manu- in Proto-Indo-European) and for family members, and later on started riding horses, in- vented the wheel, and built fortified elevated places (referred to in word combinations con- taining bhergh-), all of these activities and subjects were given names. These ancient roots are still present in current languages despite the fact that through the ages langua- ges have continuously been subject to changes. Development of relevant, practical and successful language technology requires the – knowledge and understanding that a company like *TALO has of the evolution and peculi- arities of many individual languages. J.C.Woestenburg, PhD, Bussum, 28 September 2006 *TALO–’s Language Technology (c) TALO Bsm – Who is *TALO? – *TALO is a Netherlands-based software company, specializing in the develop- ment of language modules. We conceived, designed, and developed the *TA- – LO hyphenation system from a psychological, cognitive, and language perspec- tive. The system is based on a unified structure for syllabification, that works in every alphabetical language. Our first product was called the “Dutch hyphena- tor”, and was integrated into the Dutch version of WordPerfect in 1986. Our next step was building a software generator to create hyphenators for other lan- guages. The creation of hyphenator modules was followed by the development of spelling modules, based on the same language principles. The development of a hyphenator begins with the thorough research into the language involved, followed by the action of the powerful generator. The reliabili- ty of the hyphenator depends on the quality of the research. In a short period of time, determined by the complexity of a language, the generator completes the creation of the hyphenator. The fundamental language model based on morpho- logical principles produces reliable hyphenations. The mechanism of the hy- phenator is a process of pattern recognition, based on the psychology of the working brain, and reacts instantaneously. Information is available in a very short time. The combination of this mechanism and the language model results in the hyphenator’s high speed. The hyphenators are currently comparable to the end state of a neural network. The hyphenators follow the rules and exceptions of hyphenation governed by leading academies. They internally take care of every peculiarity of a language. They correctly hyphenate new words and even complex compounds. – The *TALO speller/correctors are conceptually different from other ‘spellers’. The morphological principles applied to their mechanism stem from our vast ex- perience with hyphenators. Reliability is ensured by the principle of fuzzy dis- tance: an alternative is presented that really resembles the misspelled word, in- cluding reversals (e.g. the instead of the) and missing (initial) letters.
Recommended publications
  • Handout 1: the History of the English Language 1. Proto-Indo-European
    Handout 1: The history of the English language Cold climate: they had a word for snow: *sneigwh- (cf. Latin nix, Greek Seminar English Historical Linguistics and Dialectology, Andrew McIntyre niphos, Gothic snaiws, Gaelic sneachta). Words for beech, birch, elm, ash, oak, apple, cherry; bee, bear, beaver, eagle. 1. Proto-Indo-European (roughly 3500-2500 BC) Original location is also deduced from subsequent spread of IE languages. Bronze age technology. They had gold, silver, copper, but not iron. 1.1. Proto-Indo-European and linguistic reconstruction They rode horses and had domesticated sheep, cattle. Cattle a sign of wealth (cf. Most languages in Europe, and others in areas stretching as far as India, are called Indo- fee/German Vieh ‘cattle’, Latin pecunia ‘money’/pecus ‘cattle’) European languages, as they descend from a language called Proto-Indo-European Agriculture: cultivated cereals *gre-no- (>grain, corn), also grinding of corn (PIE). Here ‘proto’ means that there are no surviving texts in the language and thus that *mela- (cf. mill, meal); they also seem to have had ploughs and yokes. linguists reconstructed the language by comparing similarities and systematic differences Wheels and wagons (wheel < kw(e)-kwlo < kwel ‘go around’) between the languages descended from it. Religion: priests, polytheistic with sun worship *deiw-os ‘shine’ cf. Lat. deus, Gk. The table below gives examples of historically related words in different languages which Zeus, Sanskrit deva. Patriarchal, cf. Zeus pater, Iupiter, Sanskr. dyaus pitar. show either similarities in pronunciation, or systematic differences. Example: most IE Trade/exchange:*do- yields Lat. donare ‘give’ and a Hittite word meaning ‘take’, languages have /p/ in the first two lines, suggesting that PIE originally had /p/ in these *nem- > German nehmen ‘take’ but in Gk.
    [Show full text]
  • Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche.
    [Show full text]
  • Germanic Languages an Overview
    Cambridge University Press 978-1-108-42186-7 — The Cambridge Handbook of Germanic Linguistics Edited by Michael T. Putnam , B. Richard Page Excerpt More Information Germanic Languages An Overview B. Richard Page and Michael T. Putnam I.1 Introduction The Germanic languages include some of the world’s most widely spoken and thoroughly researched languages. English has become a global lan- guage that serves as a lingua franca in many parts of the world and has an estimated 1.12 billon speakers (Simons and Fennig 2018). German, Dutch, Icelandic, Swedish, and Norwegian have also been studied and described extensively from both diachronic and synchronic perspectives. In addition to the standard varieties of these languages, there are available descrip- tions of many nonstandard varieties as well as of regional and minority languages, such as Frisian and Low German. There are several possibilities to consider when putting together a handbook of a language family. One would be to have a chapter devoted to each language, as in Ko¨nig and Auwera (1993). This would require the choice of which languages to include and would make cross-linguistic comparisons difficult. In the alternative, one could take a thematic, comparative approach and exam- ine different aspects of the Germanic languages, such as morphology or syntax, as in Harbert (2007). We have chosen the latter approach for this handbook. The advantage of such an approach is that it gives the contri- butors in the volume an opportunity to compare and contrast the broad range of empirical phenomena found across the Germanic languages that have been documented in the literature.
    [Show full text]
  • The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
    THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. Some words even only show up in one or two books of the 16th century. The impact of the Reformation on the future development of the Icelandic language, other than a temporary one on the lexicon was limited, and influence on the (spoken) language of common people was probably little. Keywords The Icelandic Reformation, printed books, the New Testament, the Bible, loanwords, the German prefix be-. Introduction The Reformation in Iceland is dated to the year 1550, when the last Catholic bishop in Iceland, Jón Arason of the Hólar diocese in Northern Iceland, was executed.
    [Show full text]
  • Reading Development in Two
    Psychologica Belgica 2009, 49-2&3, 111-156. READING DEVELOPMENT IN TWO ALPHABETIC SYSTEMS DIFFERING IN ORTHOGRAPHIC CONSISTENCY: A LONGITUDINAL STUDY OF FRENCH-SPEAKING CHILDREN ENROLLED IN A DUTCH IMMERSION PROGRAM Katia LECOCQ, Régine KOLINSKY, Vincent GOETRY, José MORAIS, Jesus ALEGRIA, & Philippe MOUSTY Université Libre de Bruxelles Studies examining reading development in bilinguals have led to conflicting conclusions regarding the language in which reading development should take place first. Whereas some studies suggest that reading instruction should take place in the most proficient language first, other studies suggest that reading acquisition should take place in the most consistent orthographic system first. The present study examined two research questions: (1) the relative impact of oral proficiency and orthographic transparency in second-language reading acquisition, and (2) the influence of reading acquisition in one language on the development of reading skills in the other language. To examine these questions, we compared reading development in French- native children attending a Dutch immersion program and learning to read either in Dutch first (most consistent orthography) or in French first (least consistent orthography but native language). Following a longitudinal design, the data were gathered over different sessions spanning from Grade 1 to Grade 3. The children in immersion were presented with a series of experi- mental and standardised tasks examining their levels of oral proficiency as well as their reading abilities in their first and, subsequently in their second, languages of reading instruction. Their performances were compared to the ones of French and Dutch monolinguals. The results showed that by the end of Grade 2, the children instructed to read in Dutch first read in both languages as well as their monolingual peers.
    [Show full text]
  • Comac Medical NLSP2 Thefo
    Issue May/14 No.2 Copyright © 2014 Comac Medical. All rights reserved Dear Colleagues, The Newsletter Special Edition No.2 is dedicated to the 1150 years of the Moravian Mission of Saints Cyril and Methodius and 1150 years of the official declaration of Christianity as state religion in Bulgaria by Tsar Boris I and imposition of official policy of literacy due to the emergence of the fourth sacral language in Europe. We are proudly presenting: • PUBLISHED BY COMAC-MEDICAL • ~Page I~ SS. CIRYL AND METHODIUS AND THE BULGARIAN ALPHABET By rescuing the creation of Cyril and Methodius, Bulgaria has earned the admiration and respect of not only the Slav peoples but of all other peoples in the world and these attitudes will not cease till mankind keeps implying real meaning in notions like progress, culture “and humanity. Bulgaria has not only saved the great creation of Cyril and Methodius from complete obliteration but within its territories it also developed, enriched and perfected this priceless heritage (...) Bulgaria became a living hearth of vigorous cultural activity while, back then, many other people were enslaved by ignorance and obscurity (…) Тhe language “ of this first hayday of Slavonic literature and culture was not other but Old Bulgarian. This language survived all attempts by foreign invaders for eradication thanks to the firmness of the Bulgarian people, to its determination to preserve what is Bulgarian, especially the Bulgarian language which has often been endangered but has never been subjugated… -Prof. Roger Bernard, French Slavist Those who think of Bulgaria as a kind of a new state (…), those who have heard of the Balkans only as the “powder keg of Europe”, those cannot remember that “Bulgaria was once a powerful kingdom and an active player in the big politics of medieval Europe.
    [Show full text]
  • Verb-Second Intricacies: an Investigation Into Verb Positions in English
    UNIVERSITY OF PRIŠTINA FACULTY OF PHILOSOPHY Nenad Pejić Verb-Second Intricacies: An Investigation into Verb Positions in English Doctoral Dissertation Supervisor: dr Dragana Spasić Kosovska Mitrovica, 2011. УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ Ненад Пејић Проблематика глагола као другог конституента: испитивање позиције глагола у енглеском језику Докторска дисертација Ментор: др Драгана Спасић Косовска Митровица, 2011. Table of Contents 1. Introduction ………………………………………………………………………..…..1 1.1. The Problem ……………………………………………………………………..…..1 1.2. Generative Grammar ……………………………………………………….………..3 1.3. Germanic Languages ……………………………………………………….………..9 2. Syntactic Change ……………………………………………………………….……16 2.1. Introduction …………………………………………………………………...……16 2.2. Actuation and Diffusion of Change …………………………………………..……17 2.3. The Locus of Change ………………………………………………………………21 2.4. Language Change versus Grammar Change ………………………………….……23 2.4.1. The Logical Problem of Language Change …………………………………25 2.5. The Principles and Parameters Model of Change ……………………………….…27 2.5.1. Parametric Change ……………………………………………………..……31 2.6. Mechanisms of Syntactic Change …………………………………………….……33 2.6.1 Internal Mechanisms …………………………………………………………34 2.6.1.1 Reanalysis ……………………………………………………………35 2.6.1.1 1. Grammaticalization ……………………………………..…39 2.6.1.2 Extension …………………………………………………………..…40 2.6.2 External Mechanism …………………………………………………………42 2.6.2.1 Language Contact ……………………………………………………43 2.7. Theories of Syntactic Change ………………………………………………...……44 2.7.1. Structuralist Approach ………………………………………………………45
    [Show full text]
  • THE FUTURE of the BANTU LANGUAGES by W
    THE FUTURE OF THE BANTU LANGUAGES By W. B. LOCKWOOD T^HE Freedom Charter adopted by the Congress of the People at Kliptown, Johannesburg, contains the demand that "All people shall have equal right to use their own languages." Of latef this question of language has been very much to the fore in South Africa, where it has been discussed in the progressive press and elsewhere, and very different views have been expressed. Recently, D. T. Cole, a lecturer in Bantu languages at the Wit- watersrand University, wrote an article in Forum (Vol. 3, No. 2) dealing with the problem of the exceptional linguistic diversity in South Africa. His article is symptomatic of the confusion in the minds of many people, including well-wishers of the African, and it will not be out of place to consider his opinions. Cole envisages for the Bantu languages a policy of linguistic unifica­ tion which in the distant future might lead to the creation of two major Bantu languages. These two could then be "offered" official status which, says Cole, is out of the question for any Bantu language, at the moment. Cole is led to this view by his general conception of the Bantu languages: "It is not an economic proposition, from any point of view, to maintain our seven literary Bantu forms as separate languages, nor to offer them anything like the status of English or Afrikaans ... In addition . there are numerous lesser languages . whose small populations do not warrant (literary) development." For these patronis­ ing assumptions Cole does not, however, advance any evidence.
    [Show full text]
  • Comments Received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome
    Comments received for ISO 639-3 Change Request 2015-046 Outcome: Accepted after appeal Effective date: May 27, 2016 SIL International ISO 639-3 Registration Authority 7500 W. Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 PHONE: (972) 708-7400 FAX: (972) 708-7380 (GMT-6) E-MAIL: [email protected] INTERNET: http://www.sil.org/iso639-3/ Registration Authority decision on Change Request no. 2015-046: to create the code element [ovd] Ӧvdalian . The request to create the code [ovd] Ӧvdalian has been reevaluated, based on additional information from the original requesters and extensive discussion from outside parties on the IETF list. The additional information has strengthened the case and changed the decision of the Registration Authority to accept the code request. In particular, the long bibliography submitted shows that Ӧvdalian has undergone significant language development, and now has close to 50 publications. In addition, it has been studied extensively, and the academic works should have a distinct code to distinguish them from publications on Swedish. One revision being added by the Registration Authority is the added English name “Elfdalian” which was used in most of the extensive discussion on the IETF list. Michael Everson [email protected] May 4, 2016 This is an appeal by the group responsible for the IETF language subtags to the ISO 639 RA to reconsider and revert their earlier decision and to assign an ISO 639-3 language code to Elfdalian. The undersigned members of the group responsible for the IETF language subtag are concerned about the rejection of the Elfdalian language. There is no doubt that its linguistic features are unique in the continuum of North Germanic languages.
    [Show full text]
  • THE SWEDISH LANGUAGE Sharingsweden.Se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE
    FACTS ABOUT SWEDEN / THE SWEDISH LANGUAGE sharingsweden.se PHOTO: CECILIA LARSSON LANTZ/IMAGEBANK.SWEDEN.SE PHOTO: THE SWEDISH LANGUAGE Sweden is a multilingual country. However, Swedish is and has always been the majority language and the country’s main language. Here, Catharina Grünbaum paints a picture of the language from Viking times to the present day: its development, its peculiarities and its status. The national language of Sweden is Despite the dominant status of Swedish, Swedish and related languages Swedish. It is the mother tongue of Sweden is not a monolingual country. Swedish is a Nordic language, a Ger- approximately 8 million of the country’s The Sami in the north have always been manic branch of the Indo-European total population of almost 10 million. a domestic minority, and the country language tree. Danish and Norwegian Swedish is also spoken by around has had a Finnish-speaking population are its siblings, while the other Nordic 300,000 Finland Swedes, 25,000 of ever since the Middle Ages. Finnish languages, Icelandic and Faroese, are whom live on the Swedish-speaking and Meänkieli (a Finnish dialect spoken more like half-siblings that have pre- Åland islands. in the Torne river valley in northern served more of their original features. Swedish is one of the two national Sweden), spoken by a total of approxi- Using this approach, English and languages of Finland, along with Finnish, mately 250,000 people in Sweden, German are almost cousins. for historical reasons. Finland was part and Sami all have legal status as The relationship with other Indo- of Sweden until 1809.
    [Show full text]
  • Acta Neophilologica 40
    ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE' S PLAYS SANDROJUNG WORDSWORTH' S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE " HYMNAL" ODE JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES JERNEJA PETRIC LOUIS ADAMJC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S.A. TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON' S THEIR EYES WERE WATCHING GOD BRANKA KALOGJERA "OLD" VS. "NEW" ETHNICITIES AND MULTIPLE IDENTITIES IN SANDRA CISNEROS' CARAMELO MAJDASAVLE INDIRECT NARRATION: ON CONRAD' S HEART OF DARKNESS AND FITZGERALD' S THEGREATGATSBY DARJA MARINSEK FEMALE GENITAL MUTILATION IN AFRICAN AND AFRICAN-AMERICAN WOMEN' S LITERATURE BRIGITA PAYSIC TIME AS THE FIFTH ELEMENT IN MARGARET LAURENCE'S MANAWAKA CYCLE JOHANN GEORG LUGHOFER EINE ANNAHERUNG AN HAND DES FALLBEISPIELS BERTHA VON SUTTNER MIHA PINTARIC THE ROLE OF VIOLENCE IN THE ROMANCES OF CHRETIEN DE TROYES SPELA ZAKELJ L' IRONIE DANS L' ALLEGORIE CHEZ RUTEBEUF PATRIZIA FARINELLI SUL FANTASTICO NELLA NARRATIVA Dl TABUCCHI UROS MOZETIC FROM DOUBLEVALANT TO MONOVALANT DISCOURSE: THE ROLE OF THE TRANSLATOR MIRKOJURAK BERNARD HICKEY. IN MEMORIA M ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE'S PLAYS ........... .... .. .. ... ........... .... ....... ..... ......... .. 5 SANDROJUNG WORDSWORTH'S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE "HYMNAL:' ODE ....... 51 JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION .......................................................... 61 DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES .............................................. 75 JERNEjA PETRIC LOUIS ADAMIC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S .A. 89 TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON'S THEIR EYES WERE WATCHING GOD ............
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/29876 Please be advised that this information was generated on 2016-01-28 and may be subject to change. CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION...................................................................... 1 1.1 AIM OF THIS STUDY...................................................................................... 2 1.2 RELEVANCE ................................................................................................. 4 1.3 METHOD AND SCOPE.................................................................................... 5 1.4 FORMALISM AND NOTATIONAL CONVENTIONS............................................. 6 1.5 ORGANIZATION OF THIS THESIS.................................................................... 7 CHAPTER 2 THE SPELLING OF NATIVE WORDS ................................. 9 2.1 INTRODUCTION ............................................................................................ 9 2.2 DUTCH PHONEMES, GRAPHEMES AND THE CORRESPONDENCE BETWEEN THEM .......................................................................................... 9 2.2.1 Dutch phonemes .................................................................................. 9 2.2.2 Dutch graphemes............................................................................... 12 2.2.3 Sound-letter correspondences ..........................................................
    [Show full text]