Acta Neophilologica 40
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE' S PLAYS SANDROJUNG WORDSWORTH' S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE " HYMNAL" ODE JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES JERNEJA PETRIC LOUIS ADAMJC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S.A. TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON' S THEIR EYES WERE WATCHING GOD BRANKA KALOGJERA "OLD" VS. "NEW" ETHNICITIES AND MULTIPLE IDENTITIES IN SANDRA CISNEROS' CARAMELO MAJDASAVLE INDIRECT NARRATION: ON CONRAD' S HEART OF DARKNESS AND FITZGERALD' S THEGREATGATSBY DARJA MARINSEK FEMALE GENITAL MUTILATION IN AFRICAN AND AFRICAN-AMERICAN WOMEN' S LITERATURE BRIGITA PAYSIC TIME AS THE FIFTH ELEMENT IN MARGARET LAURENCE'S MANAWAKA CYCLE JOHANN GEORG LUGHOFER EINE ANNAHERUNG AN HAND DES FALLBEISPIELS BERTHA VON SUTTNER MIHA PINTARIC THE ROLE OF VIOLENCE IN THE ROMANCES OF CHRETIEN DE TROYES SPELA ZAKELJ L' IRONIE DANS L' ALLEGORIE CHEZ RUTEBEUF PATRIZIA FARINELLI SUL FANTASTICO NELLA NARRATIVA Dl TABUCCHI UROS MOZETIC FROM DOUBLEVALANT TO MONOVALANT DISCOURSE: THE ROLE OF THE TRANSLATOR MIRKOJURAK BERNARD HICKEY. IN MEMORIA M ACTA NEOPHILOLOGICA 40. 1-2 (2007) Ljubljana MIRKOJURAK JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE'S PLAYS ........... .... .. .. ... ........... .... ....... ..... ......... .. 5 SANDROJUNG WORDSWORTH'S "TINTERN ABBEY" AND THE TRADITION OF THE "HYMNAL:' ODE ....... 51 JANES STANONIK MARCUS ANTONIUS KAPPUS: A REEVALUATION .......................................................... 61 DARJA MAZI- LESKOVAR THE FIRST TRANSLATIONS OF LEATHERSTOCKING TALES .............................................. 75 JERNEjA PETRIC LOUIS ADAMIC'S "OLD ALIEN" AS A RELIC OF ETHNIC DIFFERENTIATION IN THE U.S .A. 89 TATJANA VUKELIC UNDERSTANDING ZORA NEALE HURSTON'S THEIR EYES WERE WATCHING GOD ............. 99 BRANKA KALOGJERA "OLD" VS. "NEW" ETHNICITIES AND MULTIPLE IDENTITIES IN SAND RA CISNEROS' CARAMELO ............•.................................................................................................... 109 MAJDASAVLE INDIRECT NARRATION: ON CONRAD'S HEART OF DARKNESS AND FITZGERALD'S THEGREATGATSBY ................•................•.......................•........................................... 117 DARJA• MARINSEK FEMALE GENITAL MUTILATION IN AFRICAN AND AFRICAN-AMERICAN W0MEN'S LITERATURE..................... .......................................................................................... 129 BRIGITA PAVSIC TIME AS THE FIFTH ELEMENT IN MARGARET LAURENCE'S MANAWAKA CYCLE ............ 147 JOHANN GEORG LUGHOFER EINE ANNAHERUNG ANHAND DES FALLBEISPIELS BERTHA VON SUTTNER .... ........... .... 155 MIHA PINTARIC THE ROLE OF VIOLENCE IN THE ROMANCES OF CHRETIEN DE TROYES ........ .. ... ... ...... 167 SPELA• ZAKELJ L'IRONIE DANS L' ALLl~GORIE CHEZ RUTEBEUF ............................................................ 177 PATRIZIA FARINELLI SUL FANTAST! CO NELLA NARRATIVA DI TABUCCHI .................................... ................. 187 UROS MOZETIC FROM DOUBLEVALANT TO MONOVALANT DISCOURSE: THE ROLE OF THE TRANSLATOR 197 MIRKOJURAK BERNARD HICKEY. IN MEMORIAM . .. .. .. ........... .. .... .. ..... .. .. .. .. ...... ......... ..... .... ......... 207 ACTA NEOPHILOLOGICA SLO ISSN 0567-784 University of Ljubljana- Univerza v Ljubljani Slovenia - Slovenija Editor (Urednik): MirkoJurak Associate Editor (Pomocnik urednika): lgorMaver Editorial Board- Members (UredniSki odbor- clani): Anton Janko, Jerneja Petric Milia Pintaric FranciSka Trobevsek - Drobnak Advisory Committee (Svet revije): Sonja Basic (Zagreb), Henry R. Cooper, Jr. (Bloomington, lnd.), Renzo Crivelli (Trieste), Kajetan Gantar (Ljubljana), Karl Heinz Goller (Regensburg), Meta Grosman (Ljubljana), Bernard Hickey (d. in 2007, Lecce), Angelika Hribar (Ljubljana), Branka Kalenic Ramsak (Ljubljana), Mirko Krizman (Maribor), Franz Kuna (Klagenfurt), Tom Lozar (Montreal), Mira Miladinovic - Zalaznik (Ljubljana), Tom M. S. Priestley (Edmonton, Alb.), Janez Stanonik (Ljubljana), Neva Slibar (Ljubljana), Atilij Rakar (Ljubljana), Wolfgang Zach (Innsbruck). Acta Neophilologica is published once yearly (as a double number) by the Faculty of Arts, Znanstveni institut Filozofske fakultete (The Scientific Institute of the Faculty of Arts), University of Ljubljana, Slovenia, with the support of Ministry of Science, Schooling and Sport of the Republic of Slovenia. The review is primarily oriented in promoting scholarly articles on English and American literature, on other literatures written in English as well as on German and Romance literatures. The Editorial Board also welcomes scholarly articles rnreiaied-areas(as e.g. cross~ciilfu.faiSfuoles,etliiiic stuoies, comparative literature, linguistics)-:-A.ll articles are refereed before being accepted or rejected. Manuscripts will not be returned unless they are commissioned. Computed-printed copies must be double-spaced and new paragraphs should be printed with an indention. Articles must have an accompanying abstract. References should be worked into the text as far as possible, and end-notes kept to a minimum. Literature used must be prepared in the alphabetical order of authors. The views expressed in articles should in no way be construed as reflecting the views of the publisher. Ar ticles submitted for consideration should be sent in two computed-printed copies (double spaced), with an abstract of no more than 60 words (in English) and together with a diskette. Articles should be of no more than 5,000 words, and book reviews of 1,000 words. For format and style authors should follow the M/A Handbook (fifth ed., 2003). Authors who wish to have their articles published in the next issue of AN should send their manuscripts to the editor no later than 1 May each year. Articles and suggestions for exchange journals and books for reviews should be sent to Mirko Jurak, Depart ment of English, Filozofska fakulteta, Askerceva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia. ©Acta Neophilologica. All rights reserved. Printed by the Birografika, BORI, d.o.o., Ljubljana, Slovenia. PROF. DR. JAKOB KELEMINA (1882-1957) 4 UDK 81'255.4:821.111-2 Shakespeare W. =163.6 JAKOB KELEMINA ON SHAKESPEARE'S PLAYS MirkoJurak Abstract Among Slovene scholars in English and German studies Jakob Kelemina (19 July 1882- 14 May 1957) has a very important place. Janez Stanonik justly places him among the founding fathers of the University of Ljubljana (Stanonik 1966: 332). From 1920 Kelemina was professor of Germanic philology and between 1920 and 1957 he was also the Chair of the Deparment of Germanic Languages and Literatures at the Faculty of Arts of this university. The major part of Kelemina's research was devoted to German and Austrian literatures, German philology, German-Slovene cultural relations, and literary theory; his work in these fields has already been discussed by several Slovene scholars. However, in the first two decades of the twentieth century Kelemina also wrote several book reviews of Slovene and Croatian translations of Shakespeare's plays as well as three introductory essays to Slovene translations of Shakespeare's plays. They are considered as the first serious studies on Shakespeare in Slovenia (Moravec 1974: 437), and have not been analysed yet. Therefore this topic presents the core of my study, together with an evaluation of Kelemina's contribution to Slovene translations of Shakespeare's plays done by Oton Zupancic (1878-1949) during the first half of the twentieth century. Zupancic's translations became the criterion for all further translations of Shakespeare's dramatic works in Slovene. Zupancic is still one of our most important poets and translators of this time and Kelemina's advice and criticism undoubtedly also helped him to achieve such a high standard in his translations. In the central part of my study I also include some new material (e.g. Kelernina's letters), which is relevant for our understanding of his co-operation with Oton Zupancic and other Slovene authors and critics. In order to put Kelemina's work into a historical perspective I present at the beginning of my study a brief survey of the development of drama and theatre in Slovenia, particularly as regards pro ductions and early attempts of translating Shakespeare's plays into Slovene. This information, which may be particularly relevant for foreign readers, ends with the year 1922, when Kelemina's last writ ing about Shakespeare's plays appeared. In 2007 we commemorate the one hundred and twenty-fifth anniversary of Kelemina's birth and fiftieth anniversary of his death, which is another reason why his work on Shakespeare should be finally researched and evaluated. This study should also help expand our knowledge about Jakob Kelemina's contribution regarding translations of Shakespeare's plays for the Slovene theatre and for Slovene culture generally. 5 INTRODUCTION The theatre and dramatic art in Slovenia with special regard to the production of Shakespeare's plays. Until 1919 Slovenia belonged to the Habsburg Empire and this was also the rea son why cultural and theatrical life was in many ways similar to that of central Europe, particularly to regions which nowadays form parts of Austria, Germany and Italy. As in England the theatrical activities in continental Europe were carried out by professional itinerant players which represented an advanced stage of popular mummings at various, particularly religious festivals, or morris dancing. Dusan Ludvik mentions