The Icelandic Language at the Time of the Reformation: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Rise and Decline of a Renaissance Monarchy
DENMARK, 1513−1660 This page intentionally left blank Denmark, 1513–1660 The Rise and Decline of a Renaissance Monarchy PAUL DOUGLAS LOCKHART 1 1 Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Paul Douglas Lockhart 2007 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2007 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Lockhart, Paul Douglas, 1963- Denmark, 1513–1660 : the rise and decline of a renaissance state / Paul Douglas Lockhart. -
Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue?
Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community NORD: 2012:008 ISBN: 978-92-893-2404-5 DOI: http://dx.doi.org/10.6027/Nord2012-008 Author: Karin Arvidsson Editor: Jesper Schou-Knudsen Research and editing: Arvidsson Kultur & Kommunikation AB Translation: Leslie Walke (Translation of Bodil Aurstad’s article by Anne-Margaret Bressendorff) Photography: Johannes Jansson (Photo of Fredrik Lindström by Magnus Fröderberg) Design: Mar Mar Co. Print: Scanprint A/S, Viby Edition of 1000 Printed in Denmark Nordic Council Nordic Council of Ministers Ved Stranden 18 Ved Stranden 18 DK-1061 Copenhagen K DK-1061 Copenhagen K Phone (+45) 3396 0200 Phone (+45) 3396 0400 www.norden.org The Nordic Co-operation Nordic co-operation is one of the world’s most extensive forms of regional collaboration, involving Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden, and the Faroe Islands, Greenland, and Åland. Nordic co-operation has firm traditions in politics, the economy, and culture. It plays an important role in European and international collaboration, and aims at creating a strong Nordic community in a strong Europe. Nordic co-operation seeks to safeguard Nordic and regional interests and principles in the global community. Common Nordic values help the region solidify its position as one of the world’s most innovative and competitive. Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Preface Languages in the Nordic Region 13 Fredrik Lindström Language researcher, comedian and and presenter on Swedish television. -
Gender Across Languages: the Linguistic Representation of Women and Men
<DOCINFO AUTHOR "" TITLE "Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men. Volume II" SUBJECT "Impact 10" KEYWORDS "" SIZE HEIGHT "220" WIDTH "150" VOFFSET "4"> Gender Across Languages Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General editor Annick De Houwer University of Antwerp Advisory board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Laurie Bauer Elizabeth Lanza Victoria University of Wellington University of Oslo Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 10 Gender Across Languages: The linguistic representation of women and men Volume II Edited by Marlis Hellinger and Hadumod Bußmann Gender Across Languages The linguistic representation of women and men volume 2 Edited by Marlis Hellinger University of Frankfurt am Main Hadumod Bußmann University of Munich John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. -
The New Passive in Icelandic Really Is a Passive
1 In Grammatical Change and Linguistic Theory: The Rosendal papers , Thórhallur Eythórsson (ed.), pp. 173-219. Amsterdam: Benjamins CHAPTER 6 The New Passive in Icelandic really is a passive Thórhallur Eythórsson University of Iceland Contra the standard account by Maling & Sigurjónsdóttir (2002), I argue that the New Passive in Icelandic is a passive without NP-movement but with structural accusative case assignment. The absence of structural accusative in the Canonical Passive and its presence in the New Passive is attributed to parametric variation in a case feature in a functional head taking a VP complement. Thus, the New Passive is comparable to the -no/to-construction in Ukrainian, a passive preserving structural accusative case. Moreover, parallels in Norwegian and Faroese are pointed out. Finally, I propose that the New Passive emerged from a reanalysis of the canonical existential passive ( það -passive) with a postverbal NP. The locus for the reanalysis involves cases where the canonical existential passive without NP-movement and the New Passive cannot be distinguished morphologically. 1. Introduction A syntactic change currently underway in Icelandic involves a construction exhibiting passive morphology which is variously termed the New Passive (Icel. nýja þolmyndin ; Kjartansson 1991) or the New Impersonal Construction (Maling & Sigurjónsdóttir 2002). For now I label it the New Construction (NC). As shown in (1), the NC contains the auxiliary vera ‘be’ and a non-agreeing past participle which is able to assign accusative case to an argument in postverbal position. The postverbal NP can be either definite, as in (1a-b), or indefinite, as in (1c). The expletive það ‘it’ is inserted before the finite verb, in the absence of another initial element. -
Icelandic Folklore
i ICELANDIC FOLKLORE AND THE CULTURAL MEMORY OF RELIGIOUS CHANGE ii BORDERLINES approaches,Borderlines methodologies,welcomes monographs or theories and from edited the socialcollections sciences, that, health while studies, firmly androoted the in late antique, medieval, and early modern periods, are “edgy” and may introduce sciences. Typically, volumes are theoretically aware whilst introducing novel approaches to topics of key interest to scholars of the pre-modern past. iii ICELANDIC FOLKLORE AND THE CULTURAL MEMORY OF RELIGIOUS CHANGE by ERIC SHANE BRYAN iv We have all forgotten our names. — G. K. Chesterton Commons licence CC-BY-NC-ND 4.0. This work is licensed under Creative British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. © 2021, Arc Humanities Press, Leeds The author asserts their moral right to be identi�ied as the author of this work. Permission to use brief excerpts from this work in scholarly and educational works is hereby granted determinedprovided that to thebe “fair source use” is under acknowledged. Section 107 Any of theuse U.S.of material Copyright in Act this September work that 2010 is an Page exception 2 or that or limitation covered by Article 5 of the European Union’s Copyright Directive (2001/ 29/ EC) or would be 94– 553) does not require the Publisher’s permission. satis�ies the conditions speci�ied in Section 108 of the U.S. Copyright Act (17 USC §108, as revised by P.L. ISBN (HB): 9781641893756 ISBN (PB): 9781641894654 eISBN (PDF): 9781641893763 www.arc- humanities.org print-on-demand technology. -
The Icelandic Language at the Time of the Reformation.: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences
http://www.diva-portal.org Postprint This is the accepted version of a paper published in . This paper has been peer-reviewed but does not include the final publisher proof-corrections or journal pagination. Citation for the original published paper (version of record): Óskarsson, V. (2019) The Icelandic Language at the Time of the Reformation.: Some Reflections on Translations, Language and Foreign Influences. Nordlit, 43: 102-114 https://doi.org/10.7557/13.4960 Access to the published version may require subscription. N.B. When citing this work, cite the original published paper. Permanent link to this version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-397166 THE ICELANDIC LANGUAGE AT THE TIME OF THE REFORMATION: SOME REFLECTIONS ON TRANSLATIONS, LANGUAGE AND FOREIGN INFLUENCES Veturliði Óskarsson (Uppsala University) Abstract The process of the Reformation in Iceland in its narrow sense is framed by the publication of the New Testament in 1540 and the whole Bible in 1584. It is sometimes believed that Icelandic language would have changed more than what it has, if these translations had not seen the day. During the 16th century, in all 51 books in Icelandic were printed. Almost all are translations, mostly from German. These books contain many loanwords, chiefly of German origin. These words are often a direct result of the Reformation, but some of them are considerably older. As an example, words with the German prefix be- were discussed to some length in the article. Some loanwords from the 16th century have lived on to our time, but many were either wiped out in the Icelandic language purism of the nineteenth and twentieth century, or never became an integrated part of the language, outside of religious and official texts. -
Article This Article Focuses on the Icelandic Lexis' History by Analysing the Loanwords of Latin Origin in It
On Loanwords of Latin Origin in Contemporary Icelandic by Matteo Tarsi Category: Article This article focuses on the Icelandic lexis' history by analysing the loanwords of Latin origin in it. The corpus examined traverses the history of Icelandic through its whole. The borrowings are divided into four main waves, excluding the preliterary period. Each wave is dominated by one or two borrowing languages. The semantic fields Icelandic selects loanwords from are various and no field is strictly bound to any of the four waves above mentioned. Finally some words of particular interest are presented and discussed, for the importance they assume in the light of the Icelandic lexis' history. I. Introduction Although the consensus in the field of modern Icelandic linguistics attributes relatively little foreign influence on the national language claiming that the Icelandic vocabulary tends toward the rejection of loanwords (cf. KVARAN 2004a,b), several studies have pointed out that such influences have always been present and that Icelandic is not to be considered an isolated or pure North Germanic language (see FISCHER, ÓSKARSSON, WESTERGÅRDNIELSEN among others), not even at its oldest stage. In my research I have collected what I consider to be a large majority of the Icelandic loanwords that have their roots, either directly or indirectly, in Latin (although they may as well be loanwords there already) and are still used in the language (see TARSI). Latin has been chosen due to the fact that such a corpus pervades the Icelandic lexis, especially from a semantic point of view, and makes it actually possible to have a broad view of it since borrowings of Latin origin come from very different directions which also happen to be the main sources Icelandic borrowed words from during the centuries (cf. -
The 'Long Reformation' in Nordic Historical Research
1 The ‘long reformation’ in Nordic historical research Report to be discussed at the 28th Congress of Nordic Historians, Joensuu 14-17 August 2014 2 Preface This report is written by members of a working group called Nordic Reformation History Working Group, that was established as a result of a round table session on the reformation at the Congress of Nordic Historians in Tromsø in Norway in August 2011. The purpose of the report is to form the basis of discussions at a session on “The ‘long reformation’ in Nordic historical research” at the Congress of Nordic Historians in Joensuu in Finland in August 2014. Because of its preliminary character the report must not be circulated or cited. After the congress in Joensuu the authors intend to rework and expand the report into an anthology, so that it can be published by an international press as a contribution from the Nordic Reformation History Working Group to the preparations for the celebration in 2017 of the 500 years jubilee of the beginning of the reformation. Per Ingesman Head of the Nordic Reformation History Working Group 3 Table of contents Per Ingesman: The ’long reformation’ in Nordic historical research – Introduction – p. 4 Otfried Czaika: Research on Reformation and Confessionalization – Outlines of the International Discourse on Early Modern History during the last decades – p. 45 Rasmus Dreyer and Carsten Selch Jensen: Report on Denmark – p. 62 Paavo Alaja and Raisa Maria Toivo: Report on Finland – p. 102 Hjalti Hugason: Report on Iceland – (1) Church History – p. 138 Árni Daníel Júlíuson: Report on Iceland – (2) History – p. -
Official Language and Education Policies
University of Iceland School of Humanities Department of English Official Language and Education Policies In Monolingual Iceland and Multilingual Luxembourg B.A. Essay Hildur Jóna Ragnarsdóttir Kt.: 230394-3859 Supervisor: Birna Arnbjörnsdóttir May 2016 1 Abstract This thesis describes the official language and language education policies of monolingual Iceland and multilingual Luxembourg. These policies are then compared and contrasted and their practical implementations examined. Iceland places emphasis on the preservation of its national language, Icelandic, to stem possible linguistic influences and domain loss of the language due to globalization and the rise of the English language at all levels of the Icelandic society. Therefore Iceland’s language policy can be seen as taking a monolingual stance. But English and various other foreign languages are offered in the Icelandic school system with some schools even starting formal English language courses before the official instruction in 4th grade. As Luxembourg is situated in the heart of Europe, its neighbours’ languages influence its official language policies. Luxembourg has three official languages and consequently its school system is multilingual as well, putting a lot of emphasis on French and German language instruction but not as much on its national language, Luxembourgish. There can be advantages and disadvantages to both a monolingual and multilingual language policy and culture. The preservation of one’s national language in all domains of society as it is done in Iceland is important for the preservation of the country’s culture and linguistic past but it is also important to be able to communicate outside of one’s own country or with foreigners inside one’s country. -
The Icelandic Language Council: Past, Present and Future
Guðrún Kvaran The Icelandic Language Council: past, present and future Abstract (Icelandic) Greinin fjallar um Íslenska málnefnd í fortíð, nútíð og óvissri framtíð og reynt verður að lýsa stuttlega stöðu tungumálsins í dag eins og beðið var um í bréfi til fyrirlesara þar sem settar voru fram tólf spurningar. Ekki eiga allar spurningarnar við um Íslenska málnefnd í dag en þeim sem út af standa svarar Ari Páll Kristinsson hjá Stofnun Árna Magnússonar í íslenskum fræðum. Eftir stuttan inngang verður í öðrum kafla sagt frá stofnun Íslenskrar málnefndar og hvaða þörf menn sáu fyrir slíka nefnd fyrir rúmri hálfri öld. Rakin verða helstu viðfangsefni nefndarinnar framan af og gerð grein fyrir þeim breytingum sem urðu á starfi hennar við sameiningu fimm stofnana í íslenskum fræðum 2006. Í þriðja kafla eru talin upp verkefni Íslenskrar málnefndar eftir 2006. Sagt er frá norrænni málstefnu og hvaða áhrif hún hafði á gerð íslenskrar málstefnu sem Alþingi samþykkti 2009. Í tengslum við málstefnuna voru samþykkt lög um íslenskt mál og íslenskt táknmál árið 2011. Þar er lýst hlutverki Íslenskrar málnefndar og viðfangsefnum hennar sem ekki hafa breyst frá 2006. Fjórði kafli greinarinnar segir frá aukinni notkun ensku víða í þjóðfélaginu, m.a. vegna fjölda ferðamanna. Íslensk málnefnd hefur undanfarin ár gert í vaxandi mæli athugasemdir við slíka notkun þegar hún telur að lögin um tunguna hafi verið brotin. Nefnd verða þrjú dæmi af fjölmörgum. Í fimmta kafla eru nefnd verkefni sem brýnt er að sinna í náinni framtíð en í sjötta kafla er stuttlega rætt um kosti þess að norrænu málnefndirnar vinni saman og það gagn sem Íslensk málnefnd telur sig hafa af tengslum við EFNIL. -
{Dоwnlоаd/Rеаd PDF Bооk} the Icelandic Language
THE ICELANDIC LANGUAGE PDF, EPUB, EBOOK Stefan Karlsson,Rory McTurk | 84 pages | 20 Jun 2004 | Viking Society for Northern Research | 9780903521611 | English | London, United Kingdom The Icelandic Language | Visit Reykjavik Egill is a man's name. As you can see, most place names in Iceland are very seethrough. English also has many words that are a combination of words, although they seldom have more than two words together blacksmith, cheesemonger, heartache. And then there's Welsh. The longest town name in the world is Welsh and unfortunately there are no big news stories coming from Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, because I would love to hear news reporters pronounce that! There are many more similarities between Icelandic and English words than just those two. According to the Icelandic sagas then hundreds of years ago, in Viking times, people in Iceland could converse with Scandinavian people as well as people living in England , without much difficulties. Iceland is an isolated country and its language has stayed pure and close to its roots and is the closest you can get to Old Norse. Icelandic is quite similar to many old words in English. On that note, everyone is also addressed by their first name, never by their surname. That would explain the names of the Orkney islands, as well as Jersey and Guernsey. New Icelandic words are frequently invented - and in theory, anyone can invent a new word. Whereas many languages use the same root of a word for new inventions and old roots for words such as chemistry, biology or psychology — Iceland is determined to make their own unique words for every word there is. -
The Icelandic Language
THE ICELANDIC LANGUAGE BY STEFÁN KARLSSON TRANSLATED BY RORY MCTURK VIKING SOCIETY FOR NORTHERN RESEARCH UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2004 © 2004 Stefán Karlsson ISBN: 978 0 903521 61 1 Reprinted with minor corrections 2013 Printed by Short Run Press Limited, Exeter Preface ‘Tungan’, the work translated here, first appeared as a chapter in Íslensk þjóðmenning, vol. VI (Reykjavík: Þjóðsaga, 1989), 1–54, and has since been republished, with minor alterations and additions (including the numbering of sections and subsections) in Stafkrókar (2000; see Biblio graphy), 19–75. The present translation incorporates the changes made in the 2000 version, even though my work on it was mainly done in 1997–99. Stefán Karlsson kindly gave me an offprint of ‘Tungan’ in September 1995. The idea of translating it first occurred to me in the spring of 1997, and I am grateful to Örnólfur Thorsson, who was Visiting Fellow in Ice landic Studies at the University of Leeds in 1996–97, for help and advice in the early stages of my work on the translation. I had completed about half of it (to the end of section 1, ‘The language itself’) by the summer of 1998, and translated the remainder during my year as Visiting Professor at Vanderbilt University, Nashville, Tennessee, in 1998–99. The translation has since been read in draft by Richard Perkins, Peter Foote, Desmond Slay, Michael Barnes, Peter Orton, and finally Stefán himself, to all of whom I am deeply grateful for their comments and suggestions. I am particularly grateful to Stefán for his acceptance and support of the idea of publishing this work of his in English, and for the thoroughness with which he read and com mented on the translation.