On the Representation of Quasi-Long Vowels in Dutch and Limburgian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Representation of Quasi-Long Vowels in Dutch and Limburgian On the representation of quasi-long vowels in Dutch and Limburgian Ben Hermans 0. Introduction Standard Dutch has three vowels which are phonologically long but phonetically short. These are the high vowels [i], [y], and [u]. The fact that these vowels are phonetically short has hardly received any attention in the literature. In this paper I would like to show that shortness should be an essential ingredient of the phonological characterization of these vowels. On the other hand, however, the arguments that they are long are rather strong. Hence, length must be an essential part of their phonological characteriza• tion, too. This raises the question how to reconcile these conflicting pieces of evidence. Only one solution seems to be adequate. Adopting a proposal first made in Smith et al. (1989) I claim that the vowels [i], [y], [u] are located in a nucleus containing two positions on the X-line, the second of which is empty. Such a representation explains their ability to behave like a long vowel with respect to stress and syllable structure; the fact that the second slot is empty correctly characterizes these vowels as phonetically short. Furthermore, this representation also explains why with respect to certain phonological phenom• ena these vowels act as short. 1. Why [i], [y], [u] must be long Two arguments show conclusively that [i], [y], [u] must somehow be represent• ed as long. The first argument is based on syllable structure. It has been shown by various students of Standard Dutch phonology that the truly long vowels of Dutch, vz. [a], [e], [o], [o] can only be followed by at most one consonant within the syllable (cf. Trommelen 1983, van der Hulst 1984, Kager and Zonneveld 1986, Trommelen and Zonneveld 1989). Contrary to this, the truly short vowels, which are [A], [E], [O], [Y], [I] can be followed by at most two consonants.1 Some examples illustrating these regularities follow.2 The non-low short vowels [E], [O], [I] are slightly lower than the corresponding long vowels e, o, I. To account for this we need a rule which inserts either [tense] or [ATR]. Linguistics in the Netherlands 1992, 75-86. DOI 10.1075/avt.9.09her ISSN 0929-7332 / E-ISSN 1569-9919 © Algemene Vereniging voor Taalwetenschap 76 BEN HERMANS (1) long short raam 'window' ramp 'disaster' *raamp geen 'none' help 'help *heelp room 'cream' romp 'trunk' *roomp beul 'hangman' tulp 'tulip' *deunk wilg 'willow' In the examples on the left the long vowels are followed by one tautosyllabic consonant. In the second column the rime contains two consonants; since the vowel is short, these examples are in accordance with the requirements of Dutch syllable structure. In the rightmost column it is shown that long vowels cannot be followed by two tautosyllabic consonants.3 Informally, this generalization can be described as follows: maximally three positions are allowed in the domain of the rime. The formal status of this statement is interesting in itself. In this paper, however, I will say nothing about this issue, since it does not bear directly on the topic we are discussing. The vowels [i], [y] and [u] behave like the forms in the left-hand column in (1), i.e. they allow only one additional position in the rime. This is illustrat• ed by the following examples:4 (2) tien 'ten' *tienk, *tiemp, etc. kluun 'stumble *kluunk, *kluump, etc. 'on ice' *toenk, *toemp, etc. toen 'then' The fact that [i], [y] and [u] pattern with the long vowels with respect to syllable structure constitutes the first argument in favour of the hypothesis that they are phonologically long. The second argument comes from the stress system. It has been observed that, normally, a final syllable with a VVC or VCC rime has word stress (cf. Kager 1989 for extensive discussion and an overview of the literature; see also Trommelen and Zonneveld 1989). These 'superheavy' syllables differ from final syllables with a VC rime, which normally do not have word stress. The The examples are writen in standard orthography. Long vowels are represented as a sequence of two short vowels. Orthographic a, o, u, i, e represent the short vowels [A], [O], [U], [I], [E]. t and s are allowed after the last consonant, even if all positions of the rime are occupied. One way of explaining the 'exceptional' behaviour of these segments is to allow for an appendix where t and s can be syllabified. This solution is proposed in van der Hulst (1984) and also Kager & Zonneveld (1986). For a similar analysis of the equivalent English facts see Borowsky (1987). The orthographic symbols ie, uu, oe represent the quasi long-vowels [i], [y], [u]. QUASI-LONG VOWELS IN DUTCH AND LIMBURGIAN 77 contrast between VVC and VC is illustrated in (3); data are drawn from van der Hulst (1984). Stressed vowels are written in boldface. (3) VVC VC sigaar 'cigar' harnas 'armour' matroos 'sailor' hertog 'duke' juweel 'jewel' moslim 'Muslim' terreur 'terror' cursus 'course' Now consider the following data: (4) paniek 'panic' lirniet 'limit' debuut 'debut' kostuum 'costume' kalkoen 'turkey' citroen 'lemon' These facts demonstrate that [i], [y] and [u] pattern with long vowels. Again this is strong evidence that these vowels should be treated as phonogically long. Long vowels are represented as feature complexes linked to two X-slots dominated by the nucleus. This representation, however, turns out to be not without problems. Certain facts of the tonal phonology of Limburgian dialects suggest that the vowels [i], [y] and [u] should be treated as short. A sketch of the main facts is given in the next section. 2. Basic facts of Limburgian tonology Many dialects spoken in the province of Limburg have a contrast between a falling tone and a concave (falling-rising) tone. Examples illustrating the contrastive function of these tones are given below.5 Data are drawn from the dialect of Maasbracht, a village in the centre of the Dutch part of Limburg. This dialect is my mother tongue. (5) falling ; tone concave tone reet 'reed' reet 'crevice' böök 'books' böök 'beech' kaak 'jaw' maak6 'make' In this paper I will only discuss monosyllabic forms. Although the distribution of tones is unpredictable in longer forms, they are not essential to the discussion. There are no minimal pairs in which long a figures. This has nothing to do with some special properties of this vowel. It is due to mere chance. 78 BEN HERMANS If the first part of a vowel is underlined, it is realized with a falling tone; an exhaustively underlined long vowel is pronounced with the concave tone.7 Following common practice in autosegmental phonology I assume that contour tones are represented as a sequence of level tones (cf. Goldsmith 1976 and Yip 1989). If this proposal is correct, then the following structures seem adequate representations (H = high pitch; L = low pitch): (6) falling tone concave tone HL HLH These representations contain a lot of redundancy. The HL part participates in the representation of both tones. Being redundant it can be left out of underlying representations. At this level tonal structures are as follows: (7) falling tone concave tone -- H I assume that the obligatory high tone which starts both tonal sequences is a so-called 'pitch accent'. This is a high tone which necessarily accompanies a foot. It is the tonal equivalent of a marker on the grid in tree-cum-grid or bracketed grid theories. According to this view a high tone is generated every time a foot is constructed. This tone is located in the head position of a syllable, just like a grid marker in the theory proposed in Kager (1991). The second tone (L) is also predictable. In the case of the falling tone it is inserted by a default rule filling in an empty tonal position if no other tone is available. Together, the construction of a foot (which I neglect in this paper) and the insertion of the default tone yield HL, the correct representation of the falling tone. In the case of the concave tone, the contrastive tone associ• ates to the tonal position that remains free after the construction of the foot. In this way a sequence of two consecutive H tones is derived; the first H is generated at the instigation of foot construction; the second H is the associat• ed contrastive H. This is a violation of the OCP, according to which two adjacent identical elements are forbidden (cf. McCarthy 1986). In order to save the intermediate ill-formed representation a low tone is automatically Concerning the transcription of the Limburgian forms I have tried to stay as close to standard Dutch orthography as possible. The long front rounded vowel, however, which in the orthographical system is spelled as eu, I have represented as öö. QUASI-LONG VOWELS IN DUTCH AND LIMBURGIAN 79 inserted to separate the two high tones.8 Examples of the resulting represen• tations are given in (8). The floating low tone generated by the OCP must be saved on the grounds of 'Prosodic Licensing' proposed by Ito (1986). In Limburgian, at least in the Maasbracht variant, it is impossible to link two tones to one tone bearing unit. Therefore, a new X-slot must be inserted, which is filled by the sur• rounding vowel. In this way a concave tone surfaces. Notice that this analysis predicts that the concave tone is realized on an overlong vowel. This is indeed correct, at least in the dialect of Maasbracht. There is some evidence that in the dialect of Maastricht there is no overlength. It has been noted, however, in de Bot, Cox and Weltens (1990) that in this dialect the tone which contrasts with the falling tone is not concave.
Recommended publications
  • Reading Development in Two
    Psychologica Belgica 2009, 49-2&3, 111-156. READING DEVELOPMENT IN TWO ALPHABETIC SYSTEMS DIFFERING IN ORTHOGRAPHIC CONSISTENCY: A LONGITUDINAL STUDY OF FRENCH-SPEAKING CHILDREN ENROLLED IN A DUTCH IMMERSION PROGRAM Katia LECOCQ, Régine KOLINSKY, Vincent GOETRY, José MORAIS, Jesus ALEGRIA, & Philippe MOUSTY Université Libre de Bruxelles Studies examining reading development in bilinguals have led to conflicting conclusions regarding the language in which reading development should take place first. Whereas some studies suggest that reading instruction should take place in the most proficient language first, other studies suggest that reading acquisition should take place in the most consistent orthographic system first. The present study examined two research questions: (1) the relative impact of oral proficiency and orthographic transparency in second-language reading acquisition, and (2) the influence of reading acquisition in one language on the development of reading skills in the other language. To examine these questions, we compared reading development in French- native children attending a Dutch immersion program and learning to read either in Dutch first (most consistent orthography) or in French first (least consistent orthography but native language). Following a longitudinal design, the data were gathered over different sessions spanning from Grade 1 to Grade 3. The children in immersion were presented with a series of experi- mental and standardised tasks examining their levels of oral proficiency as well as their reading abilities in their first and, subsequently in their second, languages of reading instruction. Their performances were compared to the ones of French and Dutch monolinguals. The results showed that by the end of Grade 2, the children instructed to read in Dutch first read in both languages as well as their monolingual peers.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/29876 Please be advised that this information was generated on 2016-01-28 and may be subject to change. CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION...................................................................... 1 1.1 AIM OF THIS STUDY...................................................................................... 2 1.2 RELEVANCE ................................................................................................. 4 1.3 METHOD AND SCOPE.................................................................................... 5 1.4 FORMALISM AND NOTATIONAL CONVENTIONS............................................. 6 1.5 ORGANIZATION OF THIS THESIS.................................................................... 7 CHAPTER 2 THE SPELLING OF NATIVE WORDS ................................. 9 2.1 INTRODUCTION ............................................................................................ 9 2.2 DUTCH PHONEMES, GRAPHEMES AND THE CORRESPONDENCE BETWEEN THEM .......................................................................................... 9 2.2.1 Dutch phonemes .................................................................................. 9 2.2.2 Dutch graphemes............................................................................... 12 2.2.3 Sound-letter correspondences ..........................................................
    [Show full text]
  • THE VOLKSGEIST CONCEPT in DUTCH LINGUISTICS Issues and Controversies, Old and New 1
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DSpace at VU From: Jan Noordegraaf, The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900. Münster: Nodus Publikationen 1996, 86-98. ISBN 3-89323-264-8 THE VOLKSGEIST CONCEPT IN DUTCH LINGUISTICS Issues and controversies, old and new 1 Jan Noordegraaf 1. Introduction Almost one hundred and fifty years ago, in 1849, the first Dutch Linguistic and Literary Conference was held in Ghent, Belgium. In his opening address Dr F. A. Snellaert (1809-1872) argued that we should use every possible means to "strengthen the spirit of the people, and that we should fight those who worked against the development of the spirit of the people". One of the means of combat was language. As many nineteenth-century Dutch and Flemish linguists understood it, language was the mirror of this 'volksgeest', the expression of the soul of the people, and the relationship between the two reciprocal: by influencing the language one could influence the character of the people. This is the well-known thesis of the "Weltbild der Sprache": language, especially the mother tongue, has a certain influence and degree of impact on the "Weltansicht" of the speakers, and vice versa. For the sake of brevity, I shall use the German term 'Volksgeist' throughout the remainder of this article as a technical term to indicate this concept, which, though rather obscure, has nevertheless attained a certain notoriety in our discipline. In this paper I would like to discuss two Dutch linguistic controversies which are connected by the underlying concept of Volksgeist.
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • Phonetic Vowel Training for Child Second Language Learners: the Role of Input Variability and Training Task
    Phonetic vowel training for child second language learners: the role of input variability and training task Gwen Brekelmans A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Department of Language & Cognition Division of Psychology and Language Sciences University College London 2020 1 Declaration I, Gwen Brekelmans confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 Acknowledgements First and foremost, thank you so much to Liz Wonnacott for being an amazing supervisor. Thank you for your help with pretty much anything, for all your hard work, and your statistical knowledge; I’ve learnt so much over the past four years. Thanks also for littering my writing drafts with helpful comments and restructuring suggestions, which have made this thesis a lot easier to follow. Any remaining structural randomness is entirely my own, and any typos have earned their right to be printed by managing to slip under the radar. Many thanks as well to Bronwen Evans for being a fantastic second supervisor: thank you for all your phonetic wisdom, helpful advice, inspiration, and incredible kindness. I’m eternally grateful to all the participants, adults and children alike, with extra thanks to the clever and wonderful children for all the hair I braided, laces I tied, stickers I got to hand out, and stories I was told, making testing anything but boring. Particular thanks also to all the teachers and head teachers at the schools I tested at, who let me wreak havoc on their schedule by taking children out of class in between sports days, Roman History projects, and play performances of Matilda.
    [Show full text]
  • A Study of the Variation and Change in the Vowels of the Achterhoeks Dialect
    A STUDY OF THE VARIATION AND CHANGE IN THE VOWELS OF THE ACHTERHOEKS DIALECT MELODY REBECCA PATTISON PhD UNIVERSITY OF YORK LANGUAGE AND LINGUISTIC SCIENCE JANUARY 2018 Abstract The Achterhoeks dialect, spoken in the eastern Dutch province of Gelderland near the German border, is a Low Saxon dialect that differs noticeably from Standard Dutch in all linguistic areas. Previous research has comprehensively covered the differences in lexicon (see, for example, Schaars, 1984; Van Prooije, 2011), but less has been done on the phonology in this area (the most notable exception being Kloeke, 1927). There has been research conducted on the changes observed in other Dutch dialects, such as Brabants (Hagen, 1987; Swanenberg, 2009) and Limburgs (Hinskens, 1992), but not so much in Achterhoeks, and whether the trends observed in other dialects are also occurring in the Achterhoek area. It is claimed that the regional Dutch dialects are slowly converging towards the standard variety (Wieling, Nerbonne & Baayen, 2011), and this study aims to not only fill some of the gaps in Achterhoeks dialectology, but also to test to what extent the vowels are converging on the standard. This research examines changes in six lexical sets from 1979 to 2015 in speakers’ conscious representation of dialect. This conscious representation was an important aspect of the study, as what it means to speak in dialect may differ from person to person, and so the salience of vowels can be measured based on the number of their occurrences in self-described dialectal speech. Through a perception task, this research also presents a view of the typical Achterhoeks speaker as seen by other Dutch speakers, in order to provide a sociolinguistic explanation for the initial descriptive account of any vowel change observed in dialectal speech.
    [Show full text]
  • 'Apropos of the Dutch Vowel System'
    ‘Apropos of the Dutch Vowel System’ Rudolf P.G. de Rijk bron R.P.G. de Rijk, ‘Apropos of the Dutch Vowel System.’ Niet eerder gepubliceerde paper, mei 1967, p. 1-38. Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/rijk004apro01_01/colofon.htm © 2002 dbnl / Rudolf P.G. de Rijk 1 Apropos of the Dutch Vowel System.1) By R.P.G. de Rijk, May 1967. For reasons which I will come to in a moment, it is necessary to partition the vowels of Dutch into the following two classes: Class I: α, ε, i, ɔ, ø. Class II: a, e, ī, o, ü, u, ö. (I disregard the three loan phonemes ε̄, ø̄, and ɔ̄, which occur only in two or three words, such as / sε̄rə/, ‘sunroom’, / frø̄lə/, ‘Freule’, / rɔ̄zə/, ‘pink’, / kɔ̄r /, ‘fraternity’.) These are the traditional diagrams for representing each of the classes: Class I: i ε ø ɔ α Class II: ī ü u e ö o a The asymmetry of class I will be commented on later. First, I will give some examples of morphemes in which these vowels occur. Between slashes I will put the informal representation that I am using and for which no theoretical status is claimed. In quite a few cases the lexical representation of the item in question will be different from, the form between slashes. English glosses will be given between quotes. Occasionally, the representation of the item in the current Dutch spelling system will be added between parentheses. I. 1 /mαn/, ‘man’, (man); /bαst/, ‘bast’, (bast); /kαr/, ‘cart’, (kar); /kαt/, ‘cat’, (kat); /kαlv/, ‘calf’, (kalf); /stαl/, ‘stable’, (stal).
    [Show full text]
  • CROSS-LINGUISTIC STUDY of SPELLING in ENGLISH AS a FOREIGN LANGUAGE: the ROLE of FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY in EFL SPELLING a Di
    CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Nadezda Lvovna Dich August 2011 © 2011 Nadezda Lvovna Dich CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING Nadezda Lvovna Dich, Ph. D. Cornell University 2011 The study investigated the effects of learning literacy in different first languages (L1s) on the acquisition of spelling in English as a foreign language (EFL). The hypothesis of the study was that given the same amount of practice, English learners from different first language backgrounds would differ on their English spelling proficiency because different orthographies “train” spelling skills differently and therefore the opportunities for positive cross-linguistic transfer that benefits English spelling would differ across L1s. The study also predicted that cross-linguistic differences in English spelling would not be the same across different components of spelling proficiency because cross-linguistic transfer would affect some skills involved in spelling competence, but not others. The study tested native speakers of Danish, Italian, and Russian with intermediate to advanced EFL proficiency. The three languages were chosen for this study based on the differences in native language spelling skills required to learn the three orthographies. One hundred Danish, 98 Italian, and 104 Russian university students, as well as a control group of 95 American students were recruited to participate in the web-based study, which was composed of four tasks testing four skills previously identified as components of English spelling proficiency: irregular word spelling, sensitivity to morphological spelling cues, sensitivity to context-driven probabilistic orthographic patterns, and phonological awareness.
    [Show full text]
  • 17Th Century Estonian Orthography Reform, the Teaching of Reading and the History of Ideas
    TRAMES, 2011, 15(65/60), 4, 365–384 17TH CENTURY ESTONIAN ORTHOGRAPHY REFORM, THE TEACHING OF READING AND THE HISTORY OF IDEAS Aivar Põldvee Institute of the Estonian Language, Tallinn, and Tallinn University Abstract. Literary languages can be divided into those which are more transparent or less transparent, based on phoneme-grapheme correspondence. The Estonian language falls in the category of more transparent languages; however, its development could have pro- ceeded in another direction. The standards of the Estonian literary language were set in the first half of the 17th century by German clergymen, following the example of German orthography, resulting in a gap between the ‘language of the church’ and the vernacular, as well as a discrepancy between writing and pronunciation. The German-type orthography was suited for Germans to read, but was not transparent for Estonians and created difficulties with the teaching of reading, which arose to the agenda in the 1680s. As a solution, Bengt Gottfried Forselius offered phonics instead of an alphabetic method, as well as a more phonetic and regular orthography. The old European written languages faced a similar problem in the 16th–17th centuries; for instance, Valentin Ickelsamer in Germany, John Hart in England, the grammarians of Port-Royal in France, and Comenius and others suggested using the phonic method and a more phonetic orthography. This article explores 17th century Estonian orthography reform and the reasons why it was realized as opposed to European analogues. Keywords: 17th century, spelling systems, literacy, phonics, Estonian language DOI: 10.3176/tr.2011.4.03 1. The problem In the Early Modern era, several universal processes took place in the history of European languages.
    [Show full text]
  • A Study of the Orthography of Saterland Frisian Literary Texts
    US WURK LXIX (2020), p. 73 [1496] ”Wie schrieuwe Seeltersk” – a study of the orthography of Saterland Frisian literary texts Simon Bergqvist Abstract. The purpose of this paper is to investigate whether literary texts in Saterland Frisian correspond to the written form codified in dictionaries. In order to answer this question, two dictionaries have been investigated: one by Pyt Kramer, and one by Marron C. Fort. Both Kramer and Fort have proposed their own orthographic systems, and made efforts to establish them not only in their respective dictionaries, but in other written works as well. Two literary texts, written by speakers of Saterland Frisian, have been compared to the dictionaries in terms of orthography: one by Gesina Lechte-Siemer, and one by Gretchen Grosser. The results of the investi- gation show that Lechte-Siemer‟s orthography mostly corresponds to that of Kramer. However, Grosser‟s text – which is the more recent of the two – does not adhere strictly to either orthographic system, instead combining aspects of both. This indicates that neither Kramer‟s nor Fort‟s orthography has established itself as standard, and that a degree of flexibility remains when using Saterland Frisian in writing. 1. Introduction 1.1. The Saterland Frisian language Saterland Frisian (or Seeltersk) is a minority language spoken in the German state of Lower Saxony. The home of the language is the region of Saterland, which primarily consists of three neighbouring villages; Scharrel, Ramsloh, and Strücklingen. Historically, Saterland Frisian is part of the Frisian language family. Around the year of 1100, the Northern coast of Germany was regularly hit by dangerous storms.
    [Show full text]
  • In Search of the Perfect Orthography*
    In search of the perfect orthography* Richard L. Venezky University of Delaware Philologists, linguists, and educators have insisted for several centuries that the ideal orthography has a one-to-one correspondence between grapheme and phoneme. Others, however, have suggested deviations for such functions as distinguishing homophones, displaying popular alternative spellings, and retaining morpheme identity. If, indeed, the one-to-one ideal were accepted, the International Phonetic Alphabet should become the orthographic stan- dard for all enlightened nations, yet the failure of even a single country to adopt it for practical writing suggests that other factors besides phonology are considered important for a writing system. Whatever the ideal orthography might be, the practical writing systems adopted upon this earth reflect linguistic, psychological, and cultural consid- erations. Knowingly or unknowingly, countries have adopted orthographies that favour either the early stages of learning to read or the advanced stages, that is, the experienced reader. The more a system tends towards a one-to- one relationship between graphemes and phonemes, the more it assists the new reader and the non-speaker of the language while the more it marks etymology and morphology, the more it favours the experienced reader. The study of psychological processing in reading demonstrates that human capacities for processing print are so powerful that complex patterns and ir- regularities pose only a small challenge. Orthographic regularity is extracted from lexical input and used to recognise words during reading. To under- stand how such a system develops, researchers should draw on the general mechanisms of perceptual learning. Introduction In times of high stress and anxiety, when the world order is threatened by menacing groups or new technologies, when financial markets act erratically, and public civility declines, some turn their attention to an imagined earlier and simpler time when man, woman, and nature were in perfect harmony.
    [Show full text]
  • Winter 1987) Henry Schogt, Pp.66-87 ©Visible Language, Wayne State University Press, Detroit, MI 48202 Foreign Elements in Dutch Are Usually
    Department of French University of Toronto Toronto MSS lAlCanada Visible Language XXI l (Winter 1987) Henry Schogt, pp.66-87 ©Visible Language, Wayne State University Press, Detroit, MI 48202 Foreign elements in Dutch are usually spelled in the same way as in the language of origin, provided that language uses the Roman alphabet. Some adaptation to Dutch pronunciation rules always takes place, the degree mainly depending on the level of instruction of the Dutch speaker and on the gap between Dutch and the source language. The three main source languages-German, French, and English-have their own social and/or political connotations and each creates specific problems when Dutch syntactic rules and Dutch inflections have to be applied. Of the other source languages, classical Latin and Greek stand apart, as no effort is made to pronounce the numerous loanwords they provide in a way that comes close to the original pronunciation. As for other languages, their contribution to Dutch is less significant. For some languages there exist transliteration systems, e.g. Russian, for others oral approximation and adaptation are the rule, e.g. Hebrew and Yiddish. 67 arabicdutchenglishfrenchgermangreekhebrewitalianlatinrussianyiddish Although the Dutch, having been exposed for many centuries to the influence of their numerically and politically stronger neighbors, have borrowed extensively from French, English and German, and continue to do so, relatively little has been published on spelling adaptation. The reason for the apparent lack of scholarly literature on the subject no doubt lies in the fact that, contrary to German, where the spelling of loanwords often reflects an effort to adapt the orthography to standard German practice (milieu> Milio; cliche> Klischee; jungle> Dschungel) , Dutch normally maintains the original spelling.
    [Show full text]