Phonetic Vowel Training for Child Second Language Learners: the Role of Input Variability and Training Task

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Phonetic Vowel Training for Child Second Language Learners: the Role of Input Variability and Training Task Phonetic vowel training for child second language learners: the role of input variability and training task Gwen Brekelmans A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Department of Language & Cognition Division of Psychology and Language Sciences University College London 2020 1 Declaration I, Gwen Brekelmans confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 Acknowledgements First and foremost, thank you so much to Liz Wonnacott for being an amazing supervisor. Thank you for your help with pretty much anything, for all your hard work, and your statistical knowledge; I’ve learnt so much over the past four years. Thanks also for littering my writing drafts with helpful comments and restructuring suggestions, which have made this thesis a lot easier to follow. Any remaining structural randomness is entirely my own, and any typos have earned their right to be printed by managing to slip under the radar. Many thanks as well to Bronwen Evans for being a fantastic second supervisor: thank you for all your phonetic wisdom, helpful advice, inspiration, and incredible kindness. I’m eternally grateful to all the participants, adults and children alike, with extra thanks to the clever and wonderful children for all the hair I braided, laces I tied, stickers I got to hand out, and stories I was told, making testing anything but boring. Particular thanks also to all the teachers and head teachers at the schools I tested at, who let me wreak havoc on their schedule by taking children out of class in between sports days, Roman History projects, and play performances of Matilda. Thanks also to Anna, Cathy, Claire, Lewis, Matthew, Natasha, Rachel, Harrie, Karin, Lex, Maria, and Riek for being the voices in my experiments, and in doing so eliciting delightful comments from some very puzzled 7-year-olds. I‘m very grateful to Stuart Rosen and Kathleen McCarthy for providing me with the category boundary task for Study 2, even if I didn’t end up using it because of spectacularly timed technical difficulties during the first day of testing. Thanks to Jason Shaw for providing the code for the production analysis of Study 2, and to Andrew Clark for the LaTeX code to make the vowel diagrams. Many thanks to my fellow language learning lab members: Hanyu Dong, Anna Samara, Cat Silvey, Daniela Singh, Maša Vujović, and Liz Wonnacott, for being such a supportive lab. Thanks also to the various other labs and journal clubs I was adopted into, and to the wonderful people in Chandler House who made creating this thesis a little easier, in particular to Anna Casey, Andrew Clark, Richard 3 Jardine, Nadine Lavan, Merle Mahon, Carolyn McGettigan, Caroline Newton, David Newton, Steve Newton, Courtenay Norbury, Rachel Rees, Tim Schoof, Gisela Tomé Lourido, Outi Tuomainen, Rosemary Varley, and Vitor Zimmerer. Thanks to all the wonderful people in the LangCog PhD office for making it such a fun place to work, particularly to Ria Bernard, Lena Blott, Claudia Bruns, Sabrina Mahmood, Vanessa Meitanis, Claire Murphy, Jo Saul, Daniela Singh, Anna Volkmer, Maša Vujović, and Lydia Yeomans. Special thanks to Vanessa, Anna V, Lena, and Claudia for many more adventures outside of the office as well. A million thanks to Marina for your support and shared ‘phon phon’ enthusiasm. Thanks so much to Nadine for being equally baffled by the variability literature, and happy to rant about it (and many other things since) over tea. Thanks also to Giulia, Max, Vanessa, and Anna E for the regular lunch breaks, Shiran and Anna K for the coffee chats, and Julie for the ‘last PhD year panic coffees’ that never happened but the many dinners that did. Many thanks to Andrew, Anna V, Carolyn, Cat, Isabel, Nadine, and Vanessa for regularly letting me shove books at you and indulging my passionate raving about whatever latest quirky scifi/YA novel had struck my fancy, and to all the writers of those same books for providing a very welcome distraction to my research. Huge thanks to Željka and Tori for being the best RavenPuffIn housemates, to Alessa, Bas, Cüyén, Eliza, Maya, and Mengfan for the fun and friendship despite the multiple countries between us, and to Isabel for the theatre breaks. Kiitos especially to Sanni for keeping me sane and being there to answer the most random questions at all times, from ponderings on the pronunciation of ‘ooh’ versus ‘uhh’, to grammar checking odd sentences (including these acknowledgements). And finally, to my parents Riek and Harrie, my grandma Miet, and my brother Lex, for their loving support throughout the whole PhD: hartstikke bedankt, ik had het niet zonder jullie gekund! De laatste twee jaar zijn zeker niet makkelijk geweest maar het is ons toch maar gelukt. Pap, ik weet dat je keitrots zou zijn geweest. 4 Dedication Vur ons pap 2 October 1959 – 24 December 2017 5 Abstract Acquiring a second language speech contrast that does not exist in the native language is often difficult. High variability phonetic training (HVPT) is a well- established method used to train learners on specific non-native phoneme contrasts: it critically uses high variability (HV) input after earlier attempts using low variability (LV) input had proved unsuccessful. HVPT has since been successfully applied in many different adult studies. However, there is no consensus on the effect of input variation on children’s learning of non-native phoneme contrasts. This thesis aims to further investigate the effect of input variability on phonetic training for children, and examining whether they show the same HV benefit which has been argued to hold for adults. In the first set of studies, native English speaking adults and children were taught Dutch vowels in a single computerised training session, during which they received either HV or LV input. Additionally, the traditional HVPT paradigm was adapted to see if mapping vowels to orthography-like symbols representing phoneme categories was more or less effective than a vocabulary training method without such representations. Learning was stronger with training most akin to vocabulary learning, particularly for children, suggesting a benefit for a more meaningful learning context. Crucially, there was no evidence of a HV benefit for either children or adults. 6 The second study was a two-week training study in which Dutch children of two age groups were trained on Standard Southern British English vowel contrasts. Since picture-based training had proved beneficial, this study combined both orthography and pictures in training. Potential effects of HV or LV input in training were investigated using a pre/post-test design. Older children outperformed younger children throughout, and again no evidence for a variability benefit was found. This indicates children might not benefit from high input variability. 7 Impact Statement The majority of the world’s population learns at least one language in addition to their native language(s). However, learning to perceive and produce the sounds of a non-native language is often difficult. Part of this is due to the complexity of speech: the input a learner receives is inherently variable, and learning which cues to pay attention to takes time and practice. The studies in this thesis investigate how children acquire second language speech in the context of a phonetic training paradigm. The research in this thesis particularly focusses on the role of variability and the type of training task used in acquiring non-native speech sounds. Although there is a sizable literature with adult learners in this area, few previous studies have investigated these questions working with children. The research in this thesis contributes towards a better understanding of the role of variability in second language speech learning, as well as providing a foundation for future research into the role of variability in second language speech learning in children. This thesis also makes an important methodological contribution by being the first in the phonetic training literature to use Bayes Factors as the key method of inference throughout the thesis. This is an advance because with traditional frequentist methods of inference, it is not possible to say whether a non-significant result actually provides evidence against the set hypothesis, or is ambiguous. Bayes Factors differentiate these two possibilities. Further, the second study presented here was pre-registered, which means the analyses and hypotheses were planned 8 in advance and the reader can compare the planned analyses and hypotheses with the ones presented in this thesis. This is important in preventing publication bias which is known to be a problem in the field. This thesis also has more practical implications for second language learning in naturalistic settings. The finding that variability is not beneficial for children learning a second language means that schools might want to focus on providing varied content while potentially not needing to put as much effort and resources in providing content from a large number of talkers. Rather, this thesis suggests that the choice of task used for learning seems to play a more important role. This also extends to language learning software development and computer assisted language learning, where the choice of task used in the programs could prove more influential more than the amount of talker variability provided in the input. However, for all of these implications, it is important to keep in mind that this thesis is limited to Dutch learners of English and English learners of Dutch, learning specific vowel contrasts, and that caution should be exercised in extending them to other groups of learners or other types of training. 9 Table of contents Declaration .................................................................................................................
Recommended publications
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • Reading Development in Two
    Psychologica Belgica 2009, 49-2&3, 111-156. READING DEVELOPMENT IN TWO ALPHABETIC SYSTEMS DIFFERING IN ORTHOGRAPHIC CONSISTENCY: A LONGITUDINAL STUDY OF FRENCH-SPEAKING CHILDREN ENROLLED IN A DUTCH IMMERSION PROGRAM Katia LECOCQ, Régine KOLINSKY, Vincent GOETRY, José MORAIS, Jesus ALEGRIA, & Philippe MOUSTY Université Libre de Bruxelles Studies examining reading development in bilinguals have led to conflicting conclusions regarding the language in which reading development should take place first. Whereas some studies suggest that reading instruction should take place in the most proficient language first, other studies suggest that reading acquisition should take place in the most consistent orthographic system first. The present study examined two research questions: (1) the relative impact of oral proficiency and orthographic transparency in second-language reading acquisition, and (2) the influence of reading acquisition in one language on the development of reading skills in the other language. To examine these questions, we compared reading development in French- native children attending a Dutch immersion program and learning to read either in Dutch first (most consistent orthography) or in French first (least consistent orthography but native language). Following a longitudinal design, the data were gathered over different sessions spanning from Grade 1 to Grade 3. The children in immersion were presented with a series of experi- mental and standardised tasks examining their levels of oral proficiency as well as their reading abilities in their first and, subsequently in their second, languages of reading instruction. Their performances were compared to the ones of French and Dutch monolinguals. The results showed that by the end of Grade 2, the children instructed to read in Dutch first read in both languages as well as their monolingual peers.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/29876 Please be advised that this information was generated on 2016-01-28 and may be subject to change. CONTENTS CHAPTER 1 INTRODUCTION...................................................................... 1 1.1 AIM OF THIS STUDY...................................................................................... 2 1.2 RELEVANCE ................................................................................................. 4 1.3 METHOD AND SCOPE.................................................................................... 5 1.4 FORMALISM AND NOTATIONAL CONVENTIONS............................................. 6 1.5 ORGANIZATION OF THIS THESIS.................................................................... 7 CHAPTER 2 THE SPELLING OF NATIVE WORDS ................................. 9 2.1 INTRODUCTION ............................................................................................ 9 2.2 DUTCH PHONEMES, GRAPHEMES AND THE CORRESPONDENCE BETWEEN THEM .......................................................................................... 9 2.2.1 Dutch phonemes .................................................................................. 9 2.2.2 Dutch graphemes............................................................................... 12 2.2.3 Sound-letter correspondences ..........................................................
    [Show full text]
  • THE VOLKSGEIST CONCEPT in DUTCH LINGUISTICS Issues and Controversies, Old and New 1
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DSpace at VU From: Jan Noordegraaf, The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900. Münster: Nodus Publikationen 1996, 86-98. ISBN 3-89323-264-8 THE VOLKSGEIST CONCEPT IN DUTCH LINGUISTICS Issues and controversies, old and new 1 Jan Noordegraaf 1. Introduction Almost one hundred and fifty years ago, in 1849, the first Dutch Linguistic and Literary Conference was held in Ghent, Belgium. In his opening address Dr F. A. Snellaert (1809-1872) argued that we should use every possible means to "strengthen the spirit of the people, and that we should fight those who worked against the development of the spirit of the people". One of the means of combat was language. As many nineteenth-century Dutch and Flemish linguists understood it, language was the mirror of this 'volksgeest', the expression of the soul of the people, and the relationship between the two reciprocal: by influencing the language one could influence the character of the people. This is the well-known thesis of the "Weltbild der Sprache": language, especially the mother tongue, has a certain influence and degree of impact on the "Weltansicht" of the speakers, and vice versa. For the sake of brevity, I shall use the German term 'Volksgeist' throughout the remainder of this article as a technical term to indicate this concept, which, though rather obscure, has nevertheless attained a certain notoriety in our discipline. In this paper I would like to discuss two Dutch linguistic controversies which are connected by the underlying concept of Volksgeist.
    [Show full text]
  • A Short History of Holland, Belgium and Luxembourg
    A Short History of Holland, Belgium and Luxembourg Foreword ............................................................................2 Chapter 1. The Low Countries until A.D.200 : Celts, Batavians, Frisians, Romans, Franks. ........................................3 Chapter 2. The Empire of the Franks. ........................................5 Chapter 3. The Feudal Period (10th to 14th Centuries): The Flanders Cloth Industry. .......................................................7 Chapter 4. The Burgundian Period (1384-1477): Belgium’s “Golden Age”......................................................................9 Chapter 5. The Habsburgs: The Empire of Charles V: The Reformation: Calvinism..........................................10 Chapter 6. The Rise of the Dutch Republic................................12 Chapter 7. Holland’s “Golden Age” ..........................................15 Chapter 8. A Period of Wars: 1650 to 1713. .............................17 Chapter 9. The 18th Century. ..................................................20 Chapter 10. The Napoleonic Interlude: The Union of Holland and Belgium. ..............................................................22 Chapter 11. Belgium Becomes Independent ...............................24 Chapter 13. Foreign Affairs 1839-19 .........................................29 Chapter 14. Between the Two World Wars. ................................31 Chapter 15. The Second World War...........................................33 Chapter 16. Since the Second World War: European Co-operation:
    [Show full text]
  • Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken
    University of Groningen Orthography Development for Creole Languages Decker, Ken IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2014 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Decker, K. (2014). Orthography Development for Creole Languages. [S.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). The publication may also be distributed here under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license. More information can be found on the University of Groningen website: https://www.rug.nl/library/open-access/self-archiving-pure/taverne- amendment. Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 01-10-2021 ORTHOGRAPHY DEVELOPMENT FOR CREOLE LANGUAGES KENDALL DON DECKER The work in this thesis has been carried out under the auspices of SIL International® in collaboration with the National Kriol Council of Belize.
    [Show full text]
  • On the Representation of Quasi-Long Vowels in Dutch and Limburgian
    On the representation of quasi-long vowels in Dutch and Limburgian Ben Hermans 0. Introduction Standard Dutch has three vowels which are phonologically long but phonetically short. These are the high vowels [i], [y], and [u]. The fact that these vowels are phonetically short has hardly received any attention in the literature. In this paper I would like to show that shortness should be an essential ingredient of the phonological characterization of these vowels. On the other hand, however, the arguments that they are long are rather strong. Hence, length must be an essential part of their phonological characteriza• tion, too. This raises the question how to reconcile these conflicting pieces of evidence. Only one solution seems to be adequate. Adopting a proposal first made in Smith et al. (1989) I claim that the vowels [i], [y], [u] are located in a nucleus containing two positions on the X-line, the second of which is empty. Such a representation explains their ability to behave like a long vowel with respect to stress and syllable structure; the fact that the second slot is empty correctly characterizes these vowels as phonetically short. Furthermore, this representation also explains why with respect to certain phonological phenom• ena these vowels act as short. 1. Why [i], [y], [u] must be long Two arguments show conclusively that [i], [y], [u] must somehow be represent• ed as long. The first argument is based on syllable structure. It has been shown by various students of Standard Dutch phonology that the truly long vowels of Dutch, vz. [a], [e], [o], [o] can only be followed by at most one consonant within the syllable (cf.
    [Show full text]
  • ESS3 Codebook
    ESS3 Codebook ESS3 Codebook APPENDIX A3 ESS Codebook, ESS3-2006 ed. 1.0 Version Notes, ESS3 Appendix A3 Codebook ESS3 Codebook edition 1.0 (published 01.12.18): Changes from previous edition: This Codebook replaces ESS3 Appendix A3 Variables and Questions and ESS3 Appendix A4 Variable Lists 1 of 463 ESS3 Codebook Country Items · cntry - Country cntry Label Country AT Austria BE Belgium BG Bulgaria CH Switzerland CY Cyprus DE Germany DK Denmark EE Estonia ES Spain FI Finland FR France GB United Kingdom HU Hungary IE Ireland LV Latvia NL Netherlands NO Norway PL Poland PT Portugal RO Romania RU Russian Federation SE Sweden 2 of 463 ESS3 Codebook SI Slovenia SK Slovakia UA Ukraine Location 5 Question Country Weights Items · dweight - Design weight · pspwght - Post-stratification weight including design weight · pweight - Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) dweight Label Design weight Location R17 Question Design weight pspwght Label Post-stratification weight including design weight Location R18 Question Post-stratification weight including design weight 3 of 463 ESS3 Codebook pweight Label Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) Location R19 Question Population size weight (must be combined with dweight or pspwght) media - Media and social trust Media and social trust Items · tvtot - TV watching, total time on average weekday · tvpol - TV watching, news/politics/current affairs on average weekday · rdtot - Radio listening, total time on average weekday · rdpol - Radio listening, news/politics/current
    [Show full text]
  • A Study of the Variation and Change in the Vowels of the Achterhoeks Dialect
    A STUDY OF THE VARIATION AND CHANGE IN THE VOWELS OF THE ACHTERHOEKS DIALECT MELODY REBECCA PATTISON PhD UNIVERSITY OF YORK LANGUAGE AND LINGUISTIC SCIENCE JANUARY 2018 Abstract The Achterhoeks dialect, spoken in the eastern Dutch province of Gelderland near the German border, is a Low Saxon dialect that differs noticeably from Standard Dutch in all linguistic areas. Previous research has comprehensively covered the differences in lexicon (see, for example, Schaars, 1984; Van Prooije, 2011), but less has been done on the phonology in this area (the most notable exception being Kloeke, 1927). There has been research conducted on the changes observed in other Dutch dialects, such as Brabants (Hagen, 1987; Swanenberg, 2009) and Limburgs (Hinskens, 1992), but not so much in Achterhoeks, and whether the trends observed in other dialects are also occurring in the Achterhoek area. It is claimed that the regional Dutch dialects are slowly converging towards the standard variety (Wieling, Nerbonne & Baayen, 2011), and this study aims to not only fill some of the gaps in Achterhoeks dialectology, but also to test to what extent the vowels are converging on the standard. This research examines changes in six lexical sets from 1979 to 2015 in speakers’ conscious representation of dialect. This conscious representation was an important aspect of the study, as what it means to speak in dialect may differ from person to person, and so the salience of vowels can be measured based on the number of their occurrences in self-described dialectal speech. Through a perception task, this research also presents a view of the typical Achterhoeks speaker as seen by other Dutch speakers, in order to provide a sociolinguistic explanation for the initial descriptive account of any vowel change observed in dialectal speech.
    [Show full text]
  • 'Apropos of the Dutch Vowel System'
    ‘Apropos of the Dutch Vowel System’ Rudolf P.G. de Rijk bron R.P.G. de Rijk, ‘Apropos of the Dutch Vowel System.’ Niet eerder gepubliceerde paper, mei 1967, p. 1-38. Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/rijk004apro01_01/colofon.htm © 2002 dbnl / Rudolf P.G. de Rijk 1 Apropos of the Dutch Vowel System.1) By R.P.G. de Rijk, May 1967. For reasons which I will come to in a moment, it is necessary to partition the vowels of Dutch into the following two classes: Class I: α, ε, i, ɔ, ø. Class II: a, e, ī, o, ü, u, ö. (I disregard the three loan phonemes ε̄, ø̄, and ɔ̄, which occur only in two or three words, such as / sε̄rə/, ‘sunroom’, / frø̄lə/, ‘Freule’, / rɔ̄zə/, ‘pink’, / kɔ̄r /, ‘fraternity’.) These are the traditional diagrams for representing each of the classes: Class I: i ε ø ɔ α Class II: ī ü u e ö o a The asymmetry of class I will be commented on later. First, I will give some examples of morphemes in which these vowels occur. Between slashes I will put the informal representation that I am using and for which no theoretical status is claimed. In quite a few cases the lexical representation of the item in question will be different from, the form between slashes. English glosses will be given between quotes. Occasionally, the representation of the item in the current Dutch spelling system will be added between parentheses. I. 1 /mαn/, ‘man’, (man); /bαst/, ‘bast’, (bast); /kαr/, ‘cart’, (kar); /kαt/, ‘cat’, (kat); /kαlv/, ‘calf’, (kalf); /stαl/, ‘stable’, (stal).
    [Show full text]
  • CROSS-LINGUISTIC STUDY of SPELLING in ENGLISH AS a FOREIGN LANGUAGE: the ROLE of FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY in EFL SPELLING a Di
    CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Nadezda Lvovna Dich August 2011 © 2011 Nadezda Lvovna Dich CROSS-LINGUISTIC STUDY OF SPELLING IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: THE ROLE OF FIRST LANGUAGE ORTHOGRAPHY IN EFL SPELLING Nadezda Lvovna Dich, Ph. D. Cornell University 2011 The study investigated the effects of learning literacy in different first languages (L1s) on the acquisition of spelling in English as a foreign language (EFL). The hypothesis of the study was that given the same amount of practice, English learners from different first language backgrounds would differ on their English spelling proficiency because different orthographies “train” spelling skills differently and therefore the opportunities for positive cross-linguistic transfer that benefits English spelling would differ across L1s. The study also predicted that cross-linguistic differences in English spelling would not be the same across different components of spelling proficiency because cross-linguistic transfer would affect some skills involved in spelling competence, but not others. The study tested native speakers of Danish, Italian, and Russian with intermediate to advanced EFL proficiency. The three languages were chosen for this study based on the differences in native language spelling skills required to learn the three orthographies. One hundred Danish, 98 Italian, and 104 Russian university students, as well as a control group of 95 American students were recruited to participate in the web-based study, which was composed of four tasks testing four skills previously identified as components of English spelling proficiency: irregular word spelling, sensitivity to morphological spelling cues, sensitivity to context-driven probabilistic orthographic patterns, and phonological awareness.
    [Show full text]
  • Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
    Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.
    [Show full text]