NOTE TO USERS

This reproduction is the best copy available.

NARRATIVA DELLA SVIZZERA ITALIANA

DAL ' 60 A OGGI

Jacqueline J. Samperi Mangan

Department of Italian McGill University, Montreal November, 1999

A Theaie eubmitted to the Faculty of Graduate Studiee and Research in Partial Pulfillment of the Ruquirementa of the Degree of Philoeophy Doctor

Thie Theeie waa directed and iiuperviaed by Prof. Maria Predelli Bendinelli (McOill University) Prof. Jean-Jacques Marchand (Univerait6 de Lausanne)

@Al1 righta reuerved for al1 couatrieri Jacqueline J. Samperi Mangan 1999 Nationai Library Bibliothbque nationale du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services seivices bibliographiques 395 WoUington Strwt 395, rue Wellington Onawa ON K1A ON4 ûltawaON K1AW Canade canada

The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence ailowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or seIl reproduire, prêter, distribuer ou copies of uiis thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/fi., de reproduction sur papier ou sur format électronique.

The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fkom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or othenvise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Questo studio vuole presentare un panorama della letteratura della Svizzera italiana, che metta in luce non solo autori già rinomati, ma anche narratori che, meno conosciuti, sono per6 importanti nella produzione letteraria del Ticino e dei Grigioni. Questo corpus di opere, progredendo dagli anni '60 ad oggi, mostra un incredibile ferment0 innovativo, che scavalca talvolta anche le frontiere politiche, inoltrandosi nelltenorme mercato italiano. Grazie sia al10 sviluppo editoriale della

Svizzera italiana, che alla vivacità degli scrittori svizzeri d'espressione italiana, siamo in grado di notare una produzione di alta qualità e di particolare interesse. La particolarità viene da1 miscuglio di lingua italiana, di cultura svizzera, di problematiche europee, e di affetti ticinesi e grigionesi, nonché da un contesto sociale ricco di un passato di miserie e un presente di capitaiismo avanzato.

Gli autori sono stati scelti con i'intento di rappresentare llevoluzione della narrativa negli ultimi quattro decenni e di offrire un Vasto panorama di tematiche e di scrittura. Oltre ad includere dunque il notissimo , questo studio si inoltrerà attraverso gli scritti non meno validi di Alberto

Nessi, di Claudio Nembrini, di Anna Felder, Elda Guidinetti,

Silvana Lattmann, Ennio Maccagno, ed altri, per arrivare agli autori giovanissimi, ed ai loro prirni esordi, che preannunciano il prossimo futuro della letteratura svizzera in italiano.

Un capitolo a parte è stato dedicato alle scrittrici a documentare ltespressione stilistica e tematica che caratterizza la loro scrittura distinguendola da quella dei colleghi, e l'irnportanza della loro presenza sulla scena letteraria, nei confronti di un tempo non tanto lontano in cui le donne scrivevano, in dialetto, dei diari e delle lettere ai parenti emigrati ne1 mondo.

Poiché il contesto geografico, sociale e politico in cui nasce e si evolve la letteratura di cui ci si vuole occupare influisce molto spesso sugli esiti della stessa, si è deciso di soffermarci ampiamente su di esso prima di entrare ne1 merito del1 ' analisi che ci proponiamo. LI importanza di tale contesto ci ha anche suggerito il taglio da dare al nostro lavoro. Le opere di narrativa prese in esame riflettono e interpretano, sia i problemi che la società andava vivendo che le correnti di pensiero che in essa si succedevano; ma presentazione degli autori in ordine cronologico, dunque, avrebbe spezzettato la tela di fondo nella quale si inseriscono - dalla quale emergono

- i loro romanzi e racconti. Il nome di uno stesso autore tornerà, quindi, in momenti diversi, legato a quella delle sue opere che si inserisce ne1 periodo O nella corrente di pensiero di cui si sta parlando. Una lettura attenta permetterà, cornunque, ricostruire s toria letteraria di ciascuno, allargare il campo conoscitivo della produzione letteraria in italiano, non più restringibile all'italia politica. This study provides an overview of the literature of the

Italian-speaking regions of . It presents well-known authors but also lesser-known writers who have made an important contribution to the literature of the Ticino and Grigioni cantons. Dating from the 1960s co the present, the corpus bears witness to a remarkable vitality and innovative spirit, which on occasion overflow political borders and f ind their way into the much larger Italian market. The dynarnism of local publishers has contributed to focusing attention on the high quality and importance of the literature produced by Swiss authors writing in Italian. The distinctive character of this literature lies in the unique combination of disparate factors. Italian language,

Swiss culture, and European concerns interact with emotional ties to the local communities in a rich social context marked by past misery and a present characterized by advanced capitalism.

The choice of authors is based on the desire to trace the evolution of narrative literature during the last four decades and present a wide range of themes and styles. In addition to the renowned Giovanni Orelli, this study considers the equally important works of writers such as Alberto Nessi, Claudio

Nembrini, Anna Felder, Elda Guidinetti, Silvana Lattmann, EM~O

Maccagno, arnong others. Very young writers whose first efforts are shaping the future of in Italian are also examined .

A special chapter is devoted to women writers. The goal is to identify the style and set of themes which distinguish their contribution £rom that of their colleagues. The study also discusses the importance of their presence on the literary scene after a time, not so far in the past, when wornen were confined to writing, in dialect, diaries and letters to relatives who had emigrated.

The discussion of the corpus is prefaced by a detailed presentation of the geographical, social and pclitical context which often determines the literary outcome. The importance of this context has also influenced the way in which the texts are approached. The narratives studied reflect and interpret the problems society was facing at a particular time, as well as the intellectual movements that characterize each period. A chronological presentation of each individual author would have fragmented the dynamic background from which his or her works emerge and within which such works must be located. The name of an author wiI1 therefore resurface in different contexts when one of his or her wcrks is discussed in connection with the given period or intellectual movement under examination. The literary history of each author, however, can be easily reconstructed through an attentive reading. What emerges at the end of the study is a widened field of knowledge for Italian vi studies, whose object can no longer be seen to coincide with the literary production within the borders of the Italian state.

vii Cette étude offre une panoramique de la littérature de la

Suisse italienne, en présentant non seulement les auteurs plus célèbres mais aussi ces écrivains qui, bien que moins connus, sont toutefois important dans la production litteraire des cantons du Tessin et des Grisons. Le corpus d'oeuvres publiées à partir des années soixante jusqulaujourd'hui témoigne d'une remarquable vitalité et esprit innovateur qui parfois dépassent les frontières politiques pour atteindre le grand marché italien. Grâce au dynamisme des éditeurs de la Suisse italienne, aussi qu'à la vivacité des écrivains suisse d'expression italienne, on peut constater une production littéraire de haute qualité et particulièrement intéressante. L'aspect plus singulier de cette production est le métissage de la langue italienne avec la culture suisse, des problématiques européennes avec l'attachement au Tessin et Grisons, et tout cela dans un riche contexte social où un passé de misère a cédé la place au capitalisme avancé du présent.

Les auteurs ont été choisis dans le but de rendre compte de llévolution des genres narratifs dans les quatre dernières décennies et d'offrir une vaste gamme de styles et thématiques différentes. L'étude s'occupe bien sûr du très connu Giovanni

Orelli, mais abordera en plus les textes tout aussi importants dtAlberto Nessi , Claudio Nembrini, Anna Felder, Elda Guidinetti , .*. Vllf Silvana Lattmann, Ennio Maccagno, entre autres, pour arriver au plus jeunes écrivains dont les débuts présagent l'avenir de la littérature suisse italienne.

Un chapitre à part a été consacré aux femmes écrivains, afin de documenter le style et les thématiques qui caractérisent leurs écriture en la différenciant de celle de leurs collègues.

On réfléchit aussi sur l'importance de la présence de femmes sur la scène littéraire par rapport à une époque, encore très récente, pendant laquelle le femmes écrivaient, en dialecte, des journaux intimes et des lettres destinées aux familiers emigrés.

Étant donné 1 ' importance souvent déterminante du contexte géographique, sociale et politique dans lequel nait et se développe la littérature dont il est question dans cette étude, on a fait le choix de lui prêter une attention particulière et de le présenter en détail avant d'entamer l'analyse des ouevres.

Ce choix manifeste la methode qui guide cette étude. Les textes narratifs relflètent et réagissent au problèmes de la société et au movements intellectuels qui se succédent dans son histoire. Un développement qui aborderait chaque auteur en ordre chronologique risquérait de fragmenter la toile de fond dans laquelle ses romans et nouvelles s'intègrent. On a donc opté pour une présentation où le nom du même écrivain réapparaît lorsque on aborde une des ses oeuvres qui participe au période ou au movement intellectuel qu'on est en train d'examiner.

Toutefois, une lecture attentive pourra facilement reconstruire ix l'histoire littérarie de chaque auteur. Ce qui emerge à la fin de l'étude est un champs de savoir elargi pour les études

italiennes qui ne pourront plus limiter leur recherche à la production littéraire de l'Italie politique. Al termine di questo studio, desidero ringraziare i miei direttori di tesi, la Prof.ssa Maria Predelli Bendinelli, per il suo prezioso aiuto, ed il Prof. Jean-Jacques Marchand per la sua perizia, la sua disponibilità, malgrado la lontananza oltreoceano, e per i suoi innumerevoli e continui consigli.

1 miei ringraziarnenti più sentiti vanno agli autori svizzeri che si sono resi disponibili per questa ricerca tramite incontri, lettere e volurni mandatimi. Mi auguro che la loro amicizia continui a prosperare oltre ed al di fuori di questo studio.

La Dott.ssa Elettra Bedon per i consigli, l'incoraggiamento e la sua arnicizia,

Un ringraziamento anche alla gentile signora Liliana

Boggia, direttrice responsabile della rivista letteraria Bloc notes, per avermi messa in contatto con alcuni autori.

Tengo inoltre a ringraziare particoiamente: La Pro

Helvetia per avere donato i romanzi non disponibili in Canada e la casa editrice Casagrande di Bellinzona per aver celermente mandat0 i tanti volumi richiesti e per le informazioni riferitemi.

Ed inf ine la mia famiglia, per la pazienza , cornprensione ltenorme sostegno datomi durante questi lunghi ami di studio. Dedico questa tesi ai miei figli, Jerome, Julian, Thomas e

Pzrrick. corne rnodello di volontà. costanza e fede. Capitolo Iatroduzione

Delimitazione anagrafica

Delimitazione territoriale

Delimitazione di genere

Delimitazione linguistica

Capi tolo La Svizzera italiana

Marginalità culturale

Situazione linguistica

Lo sviluppo editoriale

Capi tolo La letteratura della Svizzera italiana

Disagio terminologico

Considexazioni critiche

Differenze tra Ticino e Grigioni

Capitolo 1 precuraori

L'idillio alpestre

4.2 La patria

Capitolo 5 L8ixnpegno sociale e politico

5.1 L'emigrazione

5.2 La speculazione edilizia

5.2.1 altanno della valanga~

5.2.2

5.3 La marginalità

5.4 Fievoli tentativi

10.3 La favola

10.4 11 fantastico

Conclusione

Bibliografia

1. Testi

II. Studi

A) Saggi generali e monografie

B) Saggi di teoria critica e storia della

letteratura

Allegati

Questionario mandato agli autori

Corrispondenza degli autori Studio d8ambiente Qui (corne altrove) la provincia è ardua: awocati, architetti e frontalier1 con dispari mercede la modellano. Pittori molteplici la illustrano. Scultori ne animano pietre. E scrittori ... (Aurelio ~uletti)'

CAPITOLO 1 - Introduzione

11 presente studio è sorto da1 desiderio di far conoscere la narrativa della letteratura della Svizzera italiana e i suoi autori fuori da1 loro territorio e di farli conoscere sotto un aspetto d'insieme.

Le antologie italiane non offrono riferimenti a scrittori corne Alberto Nessi, Anna Felder, Elda

Guidinetti, ed altri autori considerati minori O marginali. Nelle poche, ma ben fornite antologie svizzere in lingua italiana, francese e tedesca, i tanti autori svizzero-italiani sono rnenzionati, ma le loro opere vengono citate solo brevemente, offrendo una panoramica arnpia, ma non abbastanza approfondita da permettere una conoscenza soddisfacente della produzione letteraria degli autori svizzero-italiani.

' Aurelio Buletti, Terzo esile fibro di poesie, (Lugano: Mazzuconi, 1989). La tesi si propone, dunque, una presentazione rappresentativa di questi autori attraverso una prospettiva tematica che riflette anche il contesto sociale, storico ed economico particolare della Svizzera italiana e l'humus letterario ne1 quale si formano gli autori.

Data l'importante mole, sia del numero degli scrittori che della quantità delle opere prodotte, è stato necessario lirnitare 10 studio tramite criteri ben precisi. La decisione della delimitazione temporale, che va dagli anni Sessanta ad oggi, è stata relativamente

semplice. Fer ragioni sia politiche che letterarie,

infatti, la seconda parte del Novecento, ad iniziare dagli anni Sessanta, si distingue nettamente dalla prima parte del secolo. Dalla fine delllOttocento fino agli

albori degli anni Sessanta, la Svizzera italiana (il

Canton Ticino e le quattro valli italiane del Canton

Grigioni) era immersa in una politica federale di

protezionismo, e di conseguenza non aperta e non

percettiva alle novità letterarie dell'ftalia. Inoltre,

gli scrittori nati negli ultirni decemi dell'ottocento e

nei primi del Novecento, risentivano fortemente

dell'influenza del10 scrittore , il quale

ha dominato la scena letteraria e culturale svizzera per più di mezzo secolo. La sua attività di poeta si è svolta su un arco di quasi ottant'anni2. Una parte dei suai numerosi versi giovanili furono raccolti già ne1 1897 in un volume intitolato Preludio e pubblicato a Milano.

L' ultima opera, L'occhio intermittente, viene pubblicata dalla Fondazione Ticino Nostro a Lugano ne1 1971.

Francesco Chiesa viene infatti considerato da un buon numero di scrittori svizzeri' corne il promotore della letteratura conternporanea della Svizzera italiana. Scrive di lui Giovanni Orelli, nella sua antologia Svizzera

Italiana:

"Una storia delle lettexe O un'antologia letteraria

(in senso stretto) della Svizzera italiana potrebbe

anche, senza troppo scandale, partire da Francesco

Chiesa. Un fatto del genere 6 unico nei paesi di lingua

italiana. [,.] Chiesa non è un caposcuala, anche se si pua

guardare a lui corne a un punto di riferimento sia per

quelli che vollero O dovettero gravitargli intorno, sia

a Francesco Chiesa è morto ultracentenario (1871-1973).

' Da Giovanni Orelli in Svizzera Italiana (Brescia: La Scuola, 1986) ; da Giovanni aonalumi in Il pane fatto in casa, (Bellinzona: Casagrande, l9B8 1 ; da Alice Voilenweider in Die Italienischsprachige Li teratur der Schweiz seit 1945, (Miinchen: Kindler Verlag, 1974) ; da Dante Isella in "Testimonianza", in be uuattro letterature della Svizzera ne1 secoln a . . Chiesa. Atti del Si mnoslo ri1 studl mgr 1 cmto a~dicescoChiesa (Lugano, 10-13 giugno 1971); ed altri. per quelli che più O meno decisamente cercarono di staccarsene .

Un "padre" che ha segnato una rinascita della letteratura nella Svizzera italiana, e che per decenni ha portato avanti ltambizione di scrivere, facendosi conoscere oltre front iera, ed in particolare in Italia.

11 Chiesa ha dato dunque la prova dellfesistenza di una letteratura svizzero-italiana distinta, ma paradossalmente egli, pur promuovendo le lettere e la cultura ticinese, impedisce in un certo senso uno sviluppo letterario autonorno degli altri scrittori meno conosciuti e meno abili. Giovanni Orelli descrive nella

sua antologia le condizioni letterarie del periodo:

"In generale si pu6 dire questo: che un certo conformisrno

linguistico e conservatorismo su1 piano ideologico sono la

caratteristica che accomuna gli scrittori intorno a Chiesa;

che ripiegano in generale sui ricordi di infanzia, su1 culto

della propria anima, della piccola patria regionale,

sull'elogio di una natura idillicamente rivisitata?

' Giovanni Orelli, Svizzera Italiana, (Brescia: La Scuola, 19861, p. 20. Giovanni OreIli, op. cit., p. 21. Gli esordienti degli anni Trenta e Quaranta, disponendo di poco spazio individuale, e spinti in secondo piano dall'imponente figura di Chiesa, si sono ritrovati a non potere sviluppare bene le proprie capacità e pochi sono emersi da tale confronto; finché attorno agli anni Sessanta, aiutati anche da una più ampia apertura politica, non si sono conquistati uno spazio proprio.

Per poter dunque presentare e discutere le opere e gli autori proposti nello studio dellfevoluzione della narrativa della Svizzera italiana dagli anni '60 ad oggi,

è opportun0 fare alcune precisazioni sui criteri che hanno guidato la scelta e i limiti di questo lavoro.

Un primo criterio riguarda la nazionalità. Gli scrittori citati sono svizzeri di nascita O di naturalizzazione.

Alcuni autori sono nati in Italia, e sono emigrati in Svizzera dove hanno acquisito la nazionalita svizzera, e dove si sono pienamente integrati al sistema culturale svizzero. Fra questi sono: Luciano Marconi, nato a Trento ne1 1924 e trasferitosi in Svizzera ne1 1953, residente a Massagno; Grytzko Mascioni, nato a Villa di Tirano ma

residente ne1 Grigioni dalla infanzia; Adolfo Jenni, nato

a Parma, che ha passato il più della sua vita a Berna.

Non consideriamo invece Prezzolini, che ha vissuto solo

gli ultimi ami della sua vitâ a Lugano.

Citererno delle scrittrici non residenti nella

Svizzera italiana, come Fleur ~aeggy~nata a 2urigo7, e

residente a Milano. Fa parte del corpus la grigionese

Anna Mosca, nata (1913) e attualrnente residente a Siena,

ma originaria di Sent, Grigioni. Anna Mosca ha scritto

estesamente in Svizzera per i periodici "Svizzera

Italiana", Y1 Corriere del Ticino", "Cooperazione",

"Illustrazione Ticinese", "Quaderni Grigionitaliani",

"Cenobio", ed ha collaborato per parecchi anni alla Radio Svizzera Italiana, dove "ha trasmesso - oltre a prose, fantasie, critiche, racconti, poesie, riduzioni di

romanzi e romanzi radiofonici di produzione propria - circa quaranta suoi lavori originali, tra sketches e

' Ha pubblicato sempre presso Adelphi romanzi come 11 dito .in bocca (19681, L'angelo custode (19711, Le statue dOacqua (19801, 1 beati annf del castigo (1989) che ha avuto il premio Bagutta, e La paura del cielo (1994). ' Registrata nella Libreria Patria, corne Jaeggy Mombelli Fleur solo per il suo primo volume Il dito in bocca, la signora Jaeggy, che vive a Milano da1 1968, dice di essere nata a Zurigo (sembra originaria del Canton Grigioni 1 . Coniugata Calasso, non mole dare altre inf ormazioni biografiche di se. Anche il prof. Orelli che l'ha messa tra le ticinesi non fornisce spiegazioni in merito. [Indicata corne Mombelli: dunque forse ticinese la madre? che vive, sembra, a Locarno? 1 . fnformazioni tratte da cornmedie"'. Includiamo anche Elda Guidinetti, nata a

Chiasso ne1 1941 e residente attualmente a Meride, ma vissuta negli Stati Uniti da1 1963 al 1971; la pittrice e scrittrice Solvejg Albeverio Manzoni, nata ad Arogno ne1

1939, che vive tra Bochum (Germania) e Lugano; e la narratrice e giornalista Alice Ceresa, che è nata a

Basilea ne1 1923, ha frequentato le scuole a Bellinzona e vive da1 1950 a Roma. È autrice del premiato e anticonformistico romanzo La figlia prodiga, e di

Bambine, ambedue pubblicati dalla Einaudi.

1.2 Delimitazione territoriale

Una seconda delimitazione pertiene al territorio. La superficie geografica è rappresentata da tutto il Canton

Ticino e dalle quattro valli di lingua italiana del

Canton Grigioni: la Bregaglia, la valle di Poschiavo, la

Mesolcina e la Calanca. Vi saranno pera eccezioni ai limite territoriale in termini geografici, dovute al fatto che alcuni scrittori si sono trasferiti e vivono, per ragioni ài lavoro e/o di famiglia, in altri luoghi

*Ermizia e le altre" di Franca Cleis, (Torino: Rosenberg & Sellier, 1993), p. 334-

' Fxanca Cleis, Ennizia e le altre, (Torino: Rosenberg & Sellier, 13931, p. 350. della Svizzera internag oppure in ïtalia, corne menzionato sopra. Gli autori citati per6, indipendentemente da1 luogo di residenza, possiedono delle caratteristiche e degli interessi particolari che li legano alla cultura della Svizzera italiana.

È oltremodo importante specificare la delimitazione di genere letterario. Si è presa in considerazione soltanto la narrativa, cioè i romanzi, i romanzi brevi, i racconti e la prosa lirica. Questa delimitazione esclude quindi la poesia, il teatro, i testi di canzoni, la saggistica. L'esclusione è giustificata da1 fatto che la lirica è già stata oggetto di numerosi saggi critici;1° mentre non vi è ancora un repertorio sufficientemente largo di teatro per tenerne conto in questo studio. Di

Daniele Finzi Pasca, per esempio, viene considerata solamente la raccolta di novelle Corne acqua al10 specchio

- -- ' Corne Anna Felder che vive e lavora ad Aarau, e Solvejg Ubeverio Manzoni, nata in Ticino, che vive adesso a Bochum, perché il marito è professore d'università in Germania, ma passa lunghi periodi di residenza in Ticino. Remo Fasani 6 considerato scrittore della Svizzera italiana perché nato ne1 Canton Grigioni, anche se trasferitosi ne1 1962 nella Svizzera francese per lavoro avendo avuto la cattedra d' italiano al18Università di Neuchâtel.

'O AA.W. Poeci della Svizzera italiéna, a cura di Liliana Marchand-Boggia, Blas nota, 34, giugno 1996. (1991)" e non 10 scritto per teatro Viaggio al confine

(1987)."

Nella letteratura della Svizzera italiana la produzione lirica prevale in maniera netta. La poesia è stato, e iorse rimane, il genere letterario preferito e più divulgato, perché meno provinciale nelle tematiche, senz' al tro più universalmente "accettato" . Come spiega Jean-Jacques Marchand a proposito della lirica:

'Chi, corne il sottoscritto, segue con attenzione e

da tempo le pubblicazioni di poesia in Ticino e nei

Grigioni italiani, non pua che constatare la varieta e

l'originalità di una produzione letteraria che consente

alla Svizzera italiana di porsi fra i centri più attivi

dell' area italofona. Uno dei pregi di queste opere, ed in

particolare delle più recenti, sta nell'essere ormai

largamente autonome rispetto al territorio, e di sfuggire

a comotazioni eccessivamente regionali O

regionalistiche. [,.] Molte sono percib le ragioni che lasciano bene augurare del futuro della poesia nella

Svizzera italiana: la capacità di rimovamento delle prime generazioni, la pualita degli esperimenti poetici

delle generazioni degli anni quaranta-sessanta, la

" Daniele Finzi Pasca, Come acqua al10 specchio, (Bellinzona: Casagrande, 19911.

l2 Daxiiele Finza Pasca, Viaggio al confine, (Bellinzona: Casagrande, 1987 1 . diversità dei motivi e delle tematiche, i vincoli

importanti con esperienze letterarie italiane recenti e

contemporanee . "

Spesso gli autori non si lirnitano ad un genere letterario, bensi adoperano vari generi per esprimersi.

Qui si prenderanno in considerazione solamente le opere narrative di questi scrittori multi-espressivi, rilevandone le variazioni e 10 sviluppo." La ragione della scelta del genere letterario consiste ne1 trovare rappresentati ed inglobati ne1 romanzo tutti gli elementi importanti che compongono il sistema letterario. Secondo

Bakhtin, ne1 romanzo traspaiono le idee sulla lingua, le teorie sociali, la storia della percezione. Il romanzo, in fin dei conti, si trasforma in libro della vita.15

Attraverso i romanzi degli scrittori svizzero-italiani analizzati in questo studio, è possibife perseguire gli sviluppi linguistici, Pevoluzione nella percezione

l3 Jean-Jacques Marchand, "Esperienze di poesia nella Svizzera italiana", in Bloc notes 34, (Bellinzona, giugno 19961, pp-33-37. '' Un esempio 6 l'autore *multi espressivom Ottorino Villatora, del quale considereremo le prose Jana e le altre ( Aline: Lugano 1996) insignite del Premio Schiller '97, conosciuto anche e soprattutto corne pittore, poeta e saggista con il saggio biocritico-psicologico Schiele at traverso Schiele (Casagrande: Lugano, 1990) . Altro esempio & la scrittrice Albeverio- Manzoni che oscilla tra la prosa e la pittura, cercando una via espressiva più idonea ai suoi momenti creativi. lS Mikhail Bakhtin, Voprosy liceratury i estetiki, (1zdate18 stvo: Chudozestvennaja literatura, 1975), traduzione italiana, in gstetiea q jornanzo, (Torino: Einaudi, 1979). delltestetica letteraria, le trasformazioni della vita sociale ed i cambiamenti storici del pop010 svizzero italiano in un determinato periodo circoscritto da quattro decenni.

La quarta limitazione che ci siamo imposti per questo studio consiste nellfescludere la narrativa in dialetto: si considerano solamente le prose in lingua. 11 dialetto viene usato piuttosto a fini di sperimentazione linguistica O in quanto strettamente associato a una tematica affettivo-sentimentale in alcune poesie di

Giovanni Orelli, di Ugo Canonica, di Fernando Grignola, di Gabriele Quadri, di Elio Scamara, e molto raramente nella prosa. Naturalmente, la questione del dialetto non

è sempre cos: superficiale come la si presenta qui. Ne1 suo studio sulla produzione in dialetto, Renato Martinoni spiega che le poesie in dialetto, pur costituendo un corpus vario e di una certa consistenza, non gode dei medesimi privilegi riservati alla produzione in lingua .16

L1uso dell'italiano ci è apparso come la scelta obbligata

'' Renato Martinoni, "Cinque dialettalin, in soc notes 34, giugno 1996, pp. 153-176- dell'ambiente culturale svizzero-italiano, "minoranza" che cerca il suo pubblico in una più vasta comunità linguistica.

L'italiano scritto dagli autori qui citati è un italiano standard di livello rnedio alto, non vincolato da regionalisrni troppo forti. Alcuni autori inseriscono poche parole locali nelle loro prose, ma quasi sempre con una nota esplicativa, corne stile proprio al romanzo, oppure in un contesto che rende owio al lettore il significato delle parole dialettali, quindi senza causare vuoti di comprensione.17

" Un esempio tratto da "Corona dei Cristiania, di Plinio Martini (Locarno: Dadd, 1993) pubblicato in Çoo~erazionc,n. 44 del 27 ottobre 1977, pp. 3- 4: "A Bromo e negli altri comuni di Valfonda, il norcino, cioè lruomo che all'inizio dell'inverno ammazza i maiali del villaggio e ne manipola la came per la consenrazione, era detto sanaporci, perche, oltre aila pregevole missione di fabbricare salami, aveva anche il compito meno gradevole di levare le ovaie alle scrofe e di castrare i verri non destinati alla produzione.", p. 33. Altro esernpio tratto da Tutti discendono di Alberto Nessi (Bellinzona: Casagrande, 1989) "Tano aveva unBindole ptatica, razionale, prosastica e disegnava da dio, aveva vint0 il concorso dell'filrnanacco Pestalozzi con un disegno a matita che rappreseneava la piazza del suo paese." pp.32-33. Qui lDelemento culturale è 1'Almanacco Pestalozzi che ogni bambin0 svizzero riceve dalla scuola ne1 periodo natalizio. A Fabio Pueterla, avendo letto la relazione da lui tenuta a Loarnna Le lettere ticinesi (le buone cugine un potgonfie) troppo spesso viaggiano con francobolli commemorativi speciali per nobili cause (con sovratassa) . Proponi che si affranchino ordinariamente (che, rese snelle, quasi nude e sincere sulle altrui spiagge amino mostrarsi) : come awersarti, amico? (Aurelio ~uletti)''

CAPITOLO 2 - La Svizzera italiana

Dato che la Svizzera italiana è politicamente separata dallo stato italiano, ed ha delle caratteristiche linguistiche cornplesse, si è pensato di fornire al lettore non esperto una breve e non esaustiva inquadratura della situazione politica, storica, linguistica ed editoriale della Svizzera italiana, prima di entrare ne1 merito dell'evoluzione letteraria.

Pensiarno sia necessario fornire queste informazioni storiche perchè, come si vedrà, esse definiscono il retroscena culturale e 1' "ambiente" ne1 quale si formano e si muovono gli scrittori che citeremo.

'' Aurelio Buletti, Terza esile libro di pesie, (Lugano: Mazzuconi, 1989) . Si è già detto (ne1 capitolo 1.2) che il terriorio della Svizzera italiana comprende i due cantoni del

Ticino e dei Grigioni. Osserviamo ora che tra il Ticino ed il Cantone dei Grigioni vi è una differenza politica sostanziale, che influisce sulla coscienza degli abitanti italofoni dei due cantoni, dovuta ad una importante differenza tra ltevoluzione storica del Ticino e quella dei Grigioni.

'Il Ticino dopo aver fatto parte del ducato di

Milano, venne conquistato ne1 XV-XVI secolo dai

Confederati e costituî un baliaggio sottomesso ai cantoni

germanofoni (che per6, seconda una buona tradizione

elvetica, rispettarono gli usi linguistici de1 posto),

diventando cantone autonomo e sovrano ne1 1803."'~

Non subisce la stessa sorte il Canton dei Grigioni che, pur facendo parte del Sacro Romano Impero, riesce ad avere una sua propria autonomia costituendo uno stato indipendente sotto 18amministrazione delle Tre Leghe. Sin da1 XV secolo il Grigioni vanta dunque una sua autonomia

l9 Antonio SrauMe, Scri ttori del Grigioni Italiano, (Locarno: Dadb, 1998 1 , p.16. e una propria libertà con ripercussioni di fierezza fino ai nostri giorni.

Dai 1803 in poi il Ticino viene considerato parte della Confoederatio Helvetica e, ne1 1861, il Ticino riafferma la sua volontà di non riunirsi alla nuova

Italia. Al Ticino non rimane quindi che rivolgersi al nord per il suo sviluppo economico, ma il costo del trasporto attraverso le montagne costituisce un enorme ostacolo, f inché non si apre al traffico la ferrovia del

S. Gottardo sulla linea Lucerna-Milano, il 12 giugno

1882. Per ltapertura al traffico del tunnel stradale del

S. Gottardo, bisognerà pero aspettare fino al 5 settembre del 1980, quasi un seco10.'~ L1economia del Ticino ristagna quindi a lungo per mancanza di grandi industrie; llisolamento porta alla povertà della popolazione fino agli anni Cinquanta circa.

Da questa situazione di povertà nasce ltemigrazione dei Ticinesi all1interno della Svizzera, ma anche e soprattutto al1 ' estero. L1emigrazione è stata uno dei terni della letteratura italiana in Svizzera fino agli anni '60, con scrittori corne Martini e Bianconi.

" Raffaello Ceschi, "Strade, boschi e migrazionin, in Scoria del Cantone ricino, Vol -1, LIOttocentq, a cura di Raffaello Ceschi (Collana di storia edita dallo Stato del Cantone Ticino, Sellinzona: Casagrande 19481, pp. 183-214. Altro problema della Svizzera italiana è stata la necessità di assimilare la lingua e la cultura dominante, il tedesco, per avere rapporti con la parte della

Svizzera più sviluppata economicamente, ed anche perché molti svizzeri tedeschi si trasferiscono ne1 Ticino a fini turistici e commerciali. Da questa situazione, associata anche ad altri fattori" nasce, per reazione, l'esigenza di rnantenere in vita "l1italianitàt' della

Svizzera italiana, cioè la cultura e la lingua che li distingue dagli altri svizzeri.22

Gli Svizzeri italiani vogliono sentirsi vicini culturalmente e soprattutto letterariamente all1Italia, anche se politicamente si sentono fortemente svizzeri.

Secondo le parole di Guido Calgari, 10 svizzero-italiano pu6 provare

'[...j coscienza di grandezza e di forza soltanto ove

si appoggi alla grande cultura materna; si sente qualcuno

se parla non il dialetto dei suoi cento chilometri di

Si vedra ne1 capitolo 3.3 Oifferenze letterarie tra Ticino e Grigioni, corne la ricerca dell'italianita sia essenziale ai ticinesi anche per motivi di recupero del passato storico e di affermazione di identita del presente, mentre ci6 non è necessario per affennare l'identita ben radicata dei grigionitaliani.

" Manfred Gsteiger, Die Zei tgendssischen Li cera turen der Schweiz, I Zürich: Kindler Verlag, 1974). pp. 549-554. territorio, ma la lingua di Dante e di cinquanta milioni

di 1 taliani viventi ; (...]

Rimane il fatto che gli scrittori della Svizzera italiana, pur producendo una gran parte della letteratura in lingua italiana, vengono troppo spesso ignorati o dimenticati in Italia: "raramente si incontrano i loro nomi in manuali, storie letterarie ed antologie italiane"" (ad eccezione forse di quel10 del poeta

Giorgio Oreilil . Eugenio Montale, scrivendo ne1 1952 su

Francesco Chiesa punta il dito su1 problema degli scrittori periferici:

"[...] uno scrittore che viva fisicamente lontano da1

suo pubblico. E tale è la sorte di quegli scrittori

svizzeri, italiani e francesi soprattutto, che non pub

dirsi scrivano nella lingua del loro paese perché la loro

patria non ha ma lingua sola e devono cercare oltre frontiera quello spazio, quella eco, quello sfondo che la

piccola Elvezia ad essi non potrebbe consentire.

Anch'essi harino sicuramente il loro pubblico; ma ne hanno

uno che è meno tangibile di chi scrive in un centro e

Guido Calgari, Storia delle quattro letterature della Svizzera, (Milano: Nuova Accademia, 19581, p. 340. Antonio Stauble, Scri ttori del Grigioni 1taliano, (Locarno: Dada, 1998) , p. 283. parla da un centro. Scrittori periferici compiono un

processo diverso, e inverso, degli altri autori, e il

loro discorso ha spesso i caratteri di un soliloquio O di

un dialogo con chi non risponde.""

2.2 Situazione linauietica

La Svizzera è un paese di soli 40.000 km2 e con poco più di 6 milioni e mezzo di abitanti. Grazie alla sua posizione geografica e alla sua storia, la Svizzera parla tre grandi lingue: il tedesco, il francese e Pitaliano.

Un altro gruppo linguistico, il retoromancio, è stato riconosciuto ufficialmente ne1 1938. Il tedesco è la lingua parlata all1est, nelle zone centrali e al nord- ovest del paese, cos2 corne in alcune aree dei cantoni di

Friborgo e del Vallese. 11 francese è la lingua delllovest della Svizzera, l'italiano viene parlato ne1 canton Ticino e in alcune valli dei Grigioni, di cui due confinano con I'Italia, mentre il retoromancio è usato solo in alcune valli dei Grigioni.

La divisione della Svizzera in quattro regioni linguistiche fa si che le diversità culturali, religiose e letterarie associate alla lingua rimangano ben

" Giovanni Orelli, Svizzera italiana, (Brescia: La Scuola, 19861, p. 12. riconoscibili, perlomeno fino agli anni Ottanta circaZ6, ed è un grosso errore presupporre che questo paese abbia una cultura uniforme, tanto meno una lingua O una letteratura uniforme. La Costituzione stessa indica che il tedesco, il francese, Pitaliano e il retoromancio sono lingue nazionali e uff iciali della Svizzera." Ogni cantone O comune ha il potere di decidere quale lingua adoperare per le comunicazioni ufficiali, nelle scuole, per le pubblicazioni ufficiali e nei tribunali dei cantoni multilingui ."

Le quattro lingue summenzionate sono state per la

Svizzera rnezzi di awicinamento ad altri paesi europei,

as Vedremo ne1 capitolo 9. L'espressione femminile, corne questa situazione cambia, soprattutto linguisticamente e culturalmente, negli anni Ottanta a causa dell'integrazione di rifugiati ed imrnmigranti ne1 sistema scolastico e sociale della nazione.

:' Costituzione Federale Articolo 116 : : Le lingue nazionali della Svizzera sono il tedesco, il francese, l'italiano e il romancio. a Confederazione e Cantoni promuovono la comprensione e gli scambi tra le cornunita linguistiche. ' La Confederazione sostiene i prowedimenti adottaci dai Cantoni Grigioni e Ticino per salvaguardare e promuovere il romancio e ltitaliano. ' Le lingue ufficiali della Confederazione sono il tedesco, il francese e l'italiano. Il romancio è pure lingua ufficiale nei rapporti con i cittadini romanci. 1 particolari sono regolati dalla legge. Secondo la nuova Costituzione federale del 1999: Le lingue nazionali sono un importante elemento costituente dello Stato federativo svizzero; l'indicazione della lingua quale più importante vettore di cultura rinvia alla totalitd delle condizioni esistenziali dello Stato. In quanto lingue nazionali, tutte le quattro lingue hano pari diritti. Il fatto che la disposizione figuri nella parte introduttiva e non corne oggi nelle disposizioni organizzative ne sottolinea l'importanza quale "dichiarazione politicaN . Divergendo da1 vigente articolo 116 Cost., ne1 testo tedesco non si parla più di "Nationalsprachen" bensl, conformemente alla terminologia oggi usuale, di "LandessprachenN. (Articolo SD 96). " Bernhard Wenger, The Four Li teratures of Sui tzerland, (Lausanne: Pro Helvetia, l98SIt pp.7-9. come il tedesco alla Germania, il francese alla Francia, l'italiano alltItalia ed anche il retorornancio a certe località italiane come ad esempio Udine e alcune valli delle Dolomiti. Queste somiglianze linguistiche e cultural i non hanno significato automaticamente prossimità politica nei vari periodi storici: si pu6 fare l'esempio de1 Ticino che si è allontanato dalltItalia fascista, anche se ltafflusso di fuorusciti italiani2' ha permesso un riawicinarnento culturale. Le fluttuazioni nei rapporti con i paesi di cui condividono la lingua hanno lasciato dei segni distinti nelle letterature delle varie regioni svizzere, e bisogna tenerle presenti per capire bene la diversita letteraria della Svizzera.

La lingua italiana viene parlata in ristrette aree della Svizzera. Su tutta la superficie del Canton Ticino, il quale fisicamente si pu6 considerare parte della

Loribardia, una punta di triangolo che penetra nella penisola italiana, si parla italiano. Ne1 Cantone dei

Grigioni invece, già di per sé un Cantone plurilingue

(tedesco, romancio e italiano), si parla italiano soltanto in quattro valli alpine orientate verso sud: la

Bregaglia, la valle di Poschiavo, la Mesolcina e la

l9 Si ricordino per esempio Ferruccio Parri e Aiberto Mondadori sfuggiti ai tedeschi ne1 Nord Italia per rifugiarsi ne1 Ticino. Calanca. Le ultime due sono indicate anche col nome complessivo di Moesano, da1 nome del fiume Moesa, che attraversa la Mesolcina e riceve le acque della

Calancasca.

Le parlate italiane della Svizzera appartengono al gruppo gallo-italico. Questi dialetti di tipo lombardo si sono formati a partire da1 latino della Gallia cisalpina.

L'uso della lingua nella Svizzera italiana si suddivide

tre livelli: l'italiano standard (endonormativo) per

situazioni formali e ufficiali, i dialetti local3 per

conversazioni giornaliere e alcuni testi letterari, e

dialetto lombardo sovraregionale che facilita le comunicazioni allt interno della Svizzera italiana e i rapporti con i lombardi .Io Si nota per6 che oggigiorno i dialetti locali sono in declino e vengono sostituiti da un uso regionale delltitaliano standard. Il regionalismo della Svizzera italiana, al contrario del regionalismo italiano, si ripercuote anche sull'uso scritto (in particolare su quello amministrativo) . " Questo regionalismo ha per6 variazioni minime rispetto all%so standard della lingua, a seconda delle necessità locali,

Bernhard Wenger, op. cit . , p. 14. '' Ottavio Lurati, "Tra neologia di calco e identità progettuale: le sfide agli Svizzeri italiani d'oggi", in letteratura i- iq Svizzera, (Bellinzona: Casagrande, 19091, pp. 161-177. economiche, sociali; dipende dalla scolarizzazione del parlante, e anche dalla realtà plurilinguistica della popolazione.

La peculiarità linguistica italo-svizzera consiste appunto in questo regionalismo atipico, dovuto ai frequenti prestiti semantici e locuzionali che awengono in una situazione di interlingua, propria della Svizzera, ma nota anche in altri paesi plurilingui (si veda il

Canada, il Belgio, ecc. ) . Un esempio di queste variazioni regionali 10 si trova ne1 contesto geografico del Cantone Grigioni. Le valli della Mesolcina e della

Calanca, geograficamente a contatto con il Ticino, riescono a fruire di questa vicinanza, mentre le due altre valli, il Poschiavino e la Bregaglia si trovano a formare una minoranza in una situazione già di minoranza, rendendo in questo modo la loro italianità molto precaria. Ottavio Lurati spieqa il problema linguistico dei Grigioni:

"Se il senso dei ticinesi è costantemente quello

(stimolante a momenti, logorante altre volte) di essere

una minoranza, una duplice minoranza, ogni volta rispetto

ad una rnaggioranza diversa (l'Italia O il resto della

Svizzera), per i Grigionesi italiani il senso di minoranza è quanto meno triplice: verso il tedesco (e il

romancio), verso il Ticino e verso 1'1talia."~~

Se l'evoluzione linguistica tende sempre più verso un italiano regionale, vi sono anche movimenti che reclamano un ritorno alltuso del dialetto. Ma le ragioni di "recupero", "conservazioneM, Yutela", "restauroM e

"ripristino"" del dialetto non sono linguistiche, bensi sintomi di un "paese sottoposto a pressioni di diverso tipoM : " esse esprimono dei malesseri e delle insoddisfazioni sociali, politiche ed economiche. Un sintomo di questo malessere è la tendenza ad accettare il ticinesismo e si dimostra linguisticamente con la ferma credenza nell'autosufficienza espressiva del dialetto. Il dialetto è usato anche al10 scopo di escludere gli stranieri, i turisti sia italiani che tedeschi O francesi dalla vita ticinese, corne segnala Bianconi:

"[aumenta] l'us0 provocatorio del dialetto, e

questa volta non più nei confronti degli immigrati

------'' Ottavio Lurati, op. cit., p. 166. j3 Sandro Bianconi, "Esiste una questione della lingua nella Svizzera italiana?" , in per CO n oscere la Svizzera italiana.. r*,iclo di 16 cwerenzs . . grsa~izzate dall'Assoc~az~oneCulturale Po~olaredi Balerng, II edizione, (Lugano: Peilegrini-Canevascini, 1985), p. 114. '' Sandro Bianconi, op. cit., p. 109. italiani, come era il cas0 degli ami Sessanta, ma nei conf ronti dei turisti .

Forse vi è anche, nell'uso del dialetto, la ricerca di un'identità propria che la Svizzera italiana non possiede, simile a quella che la Svizzera tedesca esprime nello "schwytzerdütsch", la lingua nella quale gli svizzeri tedeschi si identificano:

"Ctè questa idea, che torna fuori abbastanza

regolarmente, di promuovere O di portare il dialetto al

ruolo di lingua della 'nazione ticineset che ci distingua

O ci def ini~ca."~~

Tuttavia, da quando questa affermazione P stata fatta, cioè negli anni Ottanta, la questione del dialetto si è trasformata, e non sembra più essere cruciale per ltidentità degli scrittori.

Ma anche se alcuni scrivono ancora in dialetto (più lirica che prosa), la maggioranza degli scrittori preferisce pubblicare la propria opera in un italiano standard, per poterla diffondere su1 mercato italiano.

Poiché pubblicazione fattore importante nella

l5 Sandro Bianconi, op. cit., p. 110 divulgazione degli autori svizzero-italiani e delle loro opere, si è pensato di spiegare ne1 capitolo seguente la situazione editoriale nella Svizzera italiana.

Negli anni Sessanta lteditoria nella Svizzera

italiana presenta grandi lacune, e queste incidono negativamente sullo sviluppo e l'evoluzione della narrativa della Svizzera italiana. Alcuni scrittori hanno avuto un loro rornanzo pubblicato in traduzione tedesca, prima che nellforiginale italiano, come è stato il casa di Requiem per zia Domenica di Plinio Martini, che uscl a

Zurigo ne1 1975 corne Requiem für Tante Domenica e

soltanto ne1 1976 a Milano. Anche Tra dove piove e non piove di Anna Felder fu pubblicato a Zurigo ne1 1970 come

Quasi Heimweh e a Locarno soltanto ne1 1972;~' cossi Terra

matta di Alberto Nessi, pubblicato anchtesso a Zurigo ne1

1983". Corne spiega Stâuble vi erano delle difficoltà

editoriali ne1 Ticino e nei Grigioni che erano aggravate

dalla situazione periferica degli scrittori svizzero-

'' Sandro Bianconi, op. cit., p. '' Antonio Stauble, Scrictori del Grigioni Italiano, (Locarno: Dada, 19981, p. 205. '' Albert0 Nessi, Terra matta, (Zürich: Limmat Verlag, 1983) . italiax~i.)~Ma Stàuble non approfondisce il suo discorso sulle difficoltà esistenti e non è chiaro dunque il pro~lerna del ritardo editoriale ticinese nei conf ronti dell' editoria svizzero-tedesca. Alberto Nessi afferma che il suo dattiloscritto Terra matta, consegnato al10 stesso tempo allteditore Dad6 di Locarno ed alla Lirnmat

Verlag di Zurigo, fu pubblicato prima nella versione tedesca che in quella italiana malgrado il fatto che la casa editrice dovesse prima farlo tradurre in tedesco.

Per motivi ancora del tutto sconosciuti al10 scrittore, l'editore Dad6 tardava a pubblicare, anche se il testo era stato fatto leggere ad alcuni consulenti. Nessi pensa che gli editori svizzero-tedeschi sono più

"professionali" e rispettano il ioro programma. Ma quel10 che è più importante è che "credono nei loro autori", rnentre lteditore ticinese pubblica solo dopo essersi assicurato che il libro riceva dei s~ssidi.~'

Una denuncia simile viene da Giovanni Bonalumi che aggiunge, in appendice al suo romanzo Per Luisa

" [.J un codicille che 10 illumini sui casi per

niente eccezionali ai quali pub andare incontro 10

l9 Lettera autografa di Antonio Stauble in data 11 febbraio 1999, in allegato.

'O 'O Lettera autografa di Aiberto Nessi in data 17 settembre 1999, in allegato. sventurato che ancora si ostini, di questi tempi a

scrivere storie el per giunta, senza quel minimo di

garanzia offerta, sia pure in modo aleatorio, a chi vive

in stretto contatto con il mondo culturale italiano.""

Anche per questo romanzo di Bonalumi la traduzione tedesca ha rischiato di apparire prima delltedizione italiana.

Le stesse difficoltà editoriali hanno incontrato gli scrittori italiani residenti in Svizzera, come Rosanna

Ambrosi, la quale si è vista rifiutare la ristampa del suo romanzo I bagni di ~aldiero" da una casa editrice ticinese, malgrado il fatto che la prima edizione 'si era vendut[al bene e in breve tempo"." Ne1 cas0 della

Ambrosi, le difficoltà incontrate con la casa editrice hanno addirittura spento nella scrittrice la voglia di continuare a pubblicare."

Negli anni Ottanta la situazione editoriale subisce un carnbiamento radi~ale'~,dovuto in gran parte alle nuove

" Giovanni Bonalumi, Per Luisa, (Chiasso: Elvetica, 1972).

" Rosanna Ambrosi, 1: bagni di Caldiero, (Bellinzona: Casagrande, 1991) .

" Rosanna Ambrosi, lettera autografa del 25 marzo 1999, in allegato.

" Rosama Ambrosi, lettera autografa del 25 marzo 1999: "1-1 le difficolta ad essere pubblicati sono tali che fanno passare anche la voglia di scrivere. Cornunque per il moment0 scrivo ogni tanto dei racconti brevi che preferisco tenere ne1 cassette."

45 La produzione di libri ne1 Cantone si indirizzava vantaggiosamente verso il nord, corne lo dimostra un'esperienza durata dall'inizio degli anni tecnologie dell'informatica e delllelettronica che non solo hanno perrnesso di ridurre i costi di produzione, ma hanno anche accelerato tale processo:

"proprio ne1 Cantone Ticino hamo visto la luce,

per la prima volta ne1Ia storia della stampa, libri

totalmente cornposti con sistemi elettronici integrati;"

esperienze di notevole interesse tecnico per la

razionalizzazione de1 lavoro e per la drastica riduzione

dei costi di composizione di libri" ."

Oltre allfinnovazione tecnologica, una chiara e rinnovata politica gestionale ha rimesso lleditoria della

Svizzera italiana in competizione mondiale, sia per l1alta qualità del prodotto, sia per la forte diminuzione dei costi complessivi. Sono molti gli scrittori italiani che, in questo periodo, aspirano ad essere pubblicati in

Svizzera. E crescono gli accordi stipulati tra la

Sessanta fino alla crisi petrolifera, quando il franco evizzero divenne moneta troppo pesante per il comrnercio di esportazione. In quel periodo afflairono ne1 Ticino ordini di stampa per libri, riviste e opuscoli composti in quasi tutte le lingue europee. (Libero Casagrande, pp. 229, 243.) Libero Casagrande, "11 libro e le nuove tecnologie elettronichem, in . . premio Intewionale biel v 11 2-3 Q=UW 1982 2-3 (Bellinzona : Casagrande, 1989) .

" Libero Casagrande, "Breve indagine sull' editoria nella Svizzera Italianaa , in iov tw v,1 ' v (Bellinzona: Casagrande, 19891, p. 234. Svizzera e ltItalia per la promozione e la distribuzione

"dei nostri autori, degli autori conf ederati propost i in traduzioneM4'.

La ripresa editoriale purtroppo non dura a lungo.

Negli anni Novanta la situazione subisce di nuovo un calo. Questo ripiegamento trova forse la sua causa nella rnancanza di rapporti diretti e costanti con l'ambiente librario italiano ed anche in un professionalismo carente. Gli accordi stipulati con 1'Italia non vengono rnantenuti e pensiamo che la nuova produzione letteraria di questi anni abbia sbilanciato la fiducia degli editori

svizzero-italiani nei confronti degli autori. Le case

editoriali preferiscono commercializzare un libro-regalo

anziché un prodotto letterario.

Secondo Libero Casagrande, proprietario della casa

editrice Casagrande in Bellinzona, si tratterebbe anche

di untincapacità di staccarsi dai terni locali e

regionali, e forse anche della mancanza (almeno fino al

1996) di un centro di livello universitario, da1 quale si

irradierebbero altre pubblica~ioni.~~La casa editrice

Casagrande infatti non pubblica quasi pi3 testi

" Libero Casagrande, op. cit., p. 234. '' Libero Casagrande, op. cit., p. 232. letterari, O almeno molto meno, mentre la casa Elvetica non ne pubblica più affatto.

Ancora oggi, sembra esserci una risonanza di prestigio quando l'opera di un autore viene pubblicata da una casa editrice italiana." Per gli autori della

Svizzera italiana, questo rimane senz'altro il rniglior modo di raggiungere un più Vasto pubblico e procurarsi maggiori probabilità di successo." Ma è anche ver0 che le opere pubblicate in Italia vengono abbandonate dallreditore italiano dopo la prima edizione. Come nei casi di Giorgio e Giovanni Orelli, le cui opere di poesia e di narrativa non sono più reperibili in Italia. Quindi, come spiega Alberto Nessi in una sua iettera autografa,

"pu0 capitare che 10 scrittore ticinese pubblichi il su0 libro in Italia e poi, se vu01 farlo soprawivere, torni dall' editore ticinese . "'' Ma il libro pubblicato in

Svizzera purtroppo non raggiunge il mercato italiano per motivi di distribuzione come già spiegato prima. Si tratta dunque di un circolo vizioso.

------

Sn Intervista con l'autore Claudio Nembrini in data 12 dicembre 1998, Lugano. " Lettera autagrafa di Antonio Stauble in data 11 febbraio 1999, in allegato.

5' Lettera autografa di Alberto Nessi in data 17 settembre 1999, in allegato. Tu pensi che questa letizia è troppo cantonale? Che non resisterebbe oltre Gottardo O sotto Pontechiasso? Certo non è la gioia radicale, sale su1 Brè, non ancora su1 jet. (Aurelio ~uletti)s3

CAPITOLO 3 - ta letteratura della Svi~osraitaliana

La nozione di "Svizzera italiana" riferita alla letteratura pone ancora oggi dei problemi alla critica letteraria. Si deve parlare di Letteratura italiana

Svizzera, di Let tera tura della Svizzera i taliana,

Letteratura ticinese, oppure di Letteratura svizzera i taliano? O ancora di Lettera tura svizzero-i ta1 iana ?

Molti critici e inteliettuaii si sono interrogati sulla nozione di "Svizzera italiana" applicata al dominio letterario. Adottare ltetichetta "letteratura della

Svizzera italiana" sembra trasmettere al10 stesso tempo la nozione che la produzione sia di stampo regionale e quindi chiusa e ripiegata su se stessa. Renato Martinoni

Aurelio Buletti, Né al primo nt$ al più bello, {Sassari: Iniziative culturali, 1979). prende questa posizione in "Bloc notestts4in un articolo dedicato alla letteratura regionale e dialettale. Egli afferma che almeno la prosa, se non la poesia, ha connotazioni politico-geografiche et parzialmente, culturali, che rnantengono il prodotto letterario del

Ticino e dei Grigioni in una condizione regionalistica.

Alltaltra estremità critica Giovanni Pozzi annulla ogni traccia di provincialismo e sostiene che la "buona letteraturatt prodotta ne1 Ticino e nei Grigioni è del tutto assimilabile a quella prodotta da autori di provincie italiane. Per Pozzi non esiste né letteratura ticinese, né letteratura svizzera italiana, ma soltanto italiana. Un buono scrittore è per Pozzi solamente uno scrittore italiano e nienttaltro:

Giorgio Orelli è forse più svizzero di quanto non

fosse austriaco il Parini? Od il Porta? Che se alla

grandezza del Porta la qualifica di milanese non risulta

stretta, quella di ticinese non risulterà mai abbastanza

larga per nessuno, neanche nell' ipotesi di un futuro

molto migliore del presente. 5 5

- -. Renato Martinoni, "Questioni di metodo: letteratura regionale e dialettologica" , in ploc noFres, numero 14, 1986, p. 44. Mentre Pozzi afferma la non appartenenza politica del prodotto svizzero-italiano, ammette per6 lfaffinità di tale letteratura con quella lombarda. facendone cos1 una "regioneu della letteratura italiana. 11 disagio dei critici (ma anche degli scrittori, in termini di identità collettiva) nell'affrontare il discorso intorno alla nozione di "letteratura della Svizzera italiana" dipende, secondo l'analisi di Fabio ust ter la^^, dalla interpretazione storico-letteraria di tutto ci6 che è stato scritto in passato nella Svizzera italiana, e che non corrisponde soltanto a un problema terminologico. Il giudizio storico-letterario e l'interpretazione critica individuano delle caratteristiche particolari nella letteratura della Svizzera italiana, che ne suggeriscono un possibile sviluppo autonorno rispetto alla letteratura italiana giustificandone e conservandone uno studio a parte. Il Pusterla fornisce poi egli stesso un'analisi della letteratura a partire dai primi dece~idel secolo, periodo ne1 quale si sviluppano le prime "legittime" opere letterarie della Svizzera italiana. Pusterla fa

. . " Giovanni Pozzi, "La ricerca letteraria e l'archivio* , in AA. W., m, a c. di G. Cheda e A. Gaggioni, (Locarno, 19761, p. 209. '' , "Le ragioni di un disagio: dubbi metodoloqici sulla Letteratura della Svizzera Italiana*, in msua e letteratura ital- ir\ Svizzera Atti del conv evo tenuto a1l'Uni verslta di Los=, a cura di A. Stauble, ( Bellinzona: Casagrande, 1909). notare che Francesco Chiesa, utilizzando il discorso idealistico-sentimentale e politico-culturale, promuove l'idea di una letteratura svizzera italiana distinta dalla letteratura regionale italiana. Egli valorizza la

Svizzexa italiana nei confronti dellfItalia e della

Svizzera interna attraverso una critica "retorica" basata su principi politici e sentimentali.

Ed infatti tale era l'espressione di Francesco

Chiesa ne1 discorso inaugurale della prima esposizione d'arte della Svizzera italiana, il 10 settembre 1913 a

Lugano :

" [.J non solo nella lingua, nei costumi, nella

storia, ma anche nell'arte la Svizzera italiana ha un suo

modo inconfondibile d' essere. di sentire e di operare" .''

Francesco Chiesa per6 asseriva anche che la Svizzera italiana era più italiana che non fosse francese la

Svizzera romanda O tedesca la Svizzera tedesca. Ma llautoctonia italiana di Chiesa faceva saldarnente e fedelmente corpo con l'adesione alla politica federale della Svizzera interna. Tale politica di protezionisrno e

57 Discorso lecto a Lugano, il 10 settembre 1913, a inaugurare la prima esposizione d'arte della Svizzera i taliana, in "Radun0 a sera di pagine sparse", a c. di Mario Agliati, 2 vail., (Lugano: Grassi, 19721, p. 150. di valorizzazione della Patria era fondata su di un bisogno prettamente politico di allontanamento dai conflitti europei e di mantenimento della neutralità del paese.

L'ottica chiesiana sulla cultura della Svizzera italiana e di conseguenza anche sull'arte e sulla letteratura, rirnane corne mode110 di "cultura ufficiale" fino ai tardi anni Cinquanta, con qualche rara e debole voce contrastante. Una di queste voci isolate viene da

Arminio Janner, il quale riflette suila questione letteraria della Svizzera italiana ne1 suo articolo

Ital iani tà del Ticino e della let teratura ti~inese~~del

1934. Egli si oppone a Chiesa affermando l'esistenza, si, di scrittori ticinesi, ma la non esistenza di una letteratura ticinese:

"1 nostri scrittori (penso ai letterati) furono in ogni epoca storica esclusivamente influenzati da idee e

forme letterarie che venivano dall'Italia, O che ci

venivano attraverso 1'1talia."~~

Arminio Janner, *Italianità del Ticino e della letteratura ticineseM, in *' . Senso della Svizzera e nroblemi del Tlcln~,. (Bellinzona: Istituto editoriale Ticinese, 19371, pp. i13-116. '' Arminio Jamer, "Letteratura della Svizzera italianaM , in Scri ttori delu Svizzera italiana, =.W. 2 voll., (Bellinzona: Tstituto Editoriale Ticinese, 19361, p. 317. Lo Janner non accetta la visione chiesiana di una letteratura ticinese; se riconosce qualche caratteristica tipica di questa letteratura, preferisce collocarla piuttosto ne1 quadro della letteratura regionale lombarda. Purtroppo, anche se a parole 10 Jamer riesce ad allontanarsi dalla critica del tempo, la sua pratica scrittoria non mostra per6 niente di nuovo.

Ne1 lungo periodo che va dagli anni Venti agli ami

Ottanta, la critica letteraria non riesce a superare ltenunciazione retorica del suo intento identitario ticinese, ed anzi si rinforzano, prima con Giuseppe Zoppi sulle scie di Chiesa, poi con Guido Calgari e 10 stesso

Arrninio Janner, le intenzioni di misurare la produzione letteraria della Svizzera italiana con un metro interno, cioé cantonale, per non sconvolgere l'identità culturale de1 Ticino. La letteratura della Svizzera italiana ha dunque corne unico scopo la promozione dell'identità ticinese tramite una letteratura nella quale e attraverso la quale la popolazione possa riconoscersi e costruirsi una solida coscienza. A questo scopo la produzione

letteraria deve essere difesa da ogni novità proveniente da territori di oltre confine, corne la Lombardia O meglio

llItalia. Le novità di oltre frontiera possono influire negat ivamente su11 ' imagine ticinese , se messe a confronto con la fragile consistenza letteraria che la

Svizzera italiana ha da offrire, e possono confonderne l'identità costruita letterariamente da un Chiesa, uno

Zoppi, un Calgari, O anche un Bianconi.

Ecco che, come rnenzionava Pusterla, la definizione della letteratura italiana in Svizzera non era basata su aspetti critico-letterari, ma su criteri di natuxa sentimentale e politica.

Tale situazione porta ad una penuria di strumenti critici ed a svariate polemiche di diversa natura. Una prima polemica si riversa su1 ruolo avuto da Angioletti, un intellettuale mandat0 da1 governo italiano, durante il periodo fascista, ad aggiornare le tendenze letterarie del vicino Ticino, portando con sé tra l'altro i frammenti di Ungaretti, i lavori di Montale, la nuova forma di Saba, ed altre novità sconosciute fino a quel moment0 dai lettori italo-svizzeri. Un'altra polemica si sveglia quando la nuova antologia Svizzera italianado di

Giovanni Orelli viene pubblicata ne1 1986. La rnancanza di strumenti critici fa si che l'opera venga fraintesa da

Fabio Soldini, il quale si trova impreparato ad accettare

*. 'O Giovanni Orelli, "Svizzera italiana", in -ratura delle reulou OrItalia : Stoxia e testi, (Brescia: La Scuola, 1986) . il concetto di relatività provinciale, e che quindi critica l'antologia con la frase:

'[ ...) a leggere la bibliografia che Orelli premette

all'antologia, ctèlse gia non si sapesse, da non credere

e da vergognarsi che il libro vada in giro per 1'1talia""

È necessario a questo punto ricordare che la storia del Ticino, prima sotto dominio milanese poi corne cantone integrato nella Confedeïazione, ha indubbiamente creato un vuoto identitario nella cultura svizzero-italiana. Lo scrittore italo-svizzero opera in una "terra di nessuno" con frontiere fisiche al nord che gli impediscono di sentirsi interamente svizzero, ed al sud la frontiera politica che 10 blocca da1 mantenere intatte le proprie ataviche radici. Lo scrittore ticinese si trova forzatamente isolato da tutt'e due le sue "patrie", quella elvetica e quella italiana. Per Pier-Giorgio Conti questo forzato isolamento, quasi un esilio nella propria terra, dovrebbe dare 10 spunto alio scrittore ticinese per inventarsi e per costruirsi una patria letteraria baçata sulla identità propria ed intima del10 scrittore stesso. In questa condizione Pier-Giorgio Conti vede un potenziale letterario immenso. A suo parere. 6 2 scrittore ticinese beneficia di una invidiabile posizione di privilegio plasmata dalla possibilità di usare il

"Volksgeist" per rappresentare negli scritti la realtà del Cantone secondo il principio del rispecchiamento della società, mentre egli beneficia al10 stesso tempo di un' "Autonomie des Geistesmt cioè di untautonornia critico-letteraria che gli permette di avere un punto di vista universalmente estet ico che trascende condizionamenti della cultura locale.

3.2 Considerazioni critiche

Ne1 suo articolo "Le ragioni di un disagio: dubbi metodologici sulla Lettera tura della Svizzera i talianaM6' Fabio pusterld4 affronta il discorso da1 punto di vista critico-letterario. Passando in rassegna le posizioni di

Fabio Soldini, "Svizzera italiana in lettereu, in Çpo~emionc,22 gennaio 1987. Pier-Giorgio Conti, "Texte und Schweizer KAse und was sie miteinander zu tun haben - oder nicht . Schreiben im Niemandsland zwiachen Gotthard und Chiasso: Gibt es eine Tessiner Literatur?", in pie Weltwoche, n, 40, 6. attobre 1988, p. 81. '' Fabio Pusterla, "Le ragioni di un disagio: dubbi metodologici sulla Letteratura della Svizzera Italianan, in muua e lett- italiana in Svizzera Atti del convew tew to allr'UniversitA di Lom, a cura di A. Stauble, (Bellinzona: Casagrande, 19841, pp. 54-64. '' Il poeta Fabio Puscerla è nato a Mendrisio il 3 maggio 1957; vive a Cassarate-Lugano; ha frequentato il Liceo a Lugano e l'universitd a Pavia; colleghi e critici letterari, il poeta mette a confronta le varie opinioni e vede la produzione letteraria svizzero-italiana bilanciata su di una linea molto sottile, sulla quale è pero possibile osservarla, senza doverla chiudere in un rigido provincialisme nè esaltarla come letteratura libera da qualunque vincolo di dipendenza dalltItalia O dalle altre regioni linguistiche della S~izzera.~'

Pusterla arriva alla considerazione che la nozione di letteratura della Svizzera italiana "presenti un düplice rischio", quello di considerarla una produzione culturale ripiegata su se stessa, che esclude quindi la realtà moderna del mondo ne1 quale viviamo; e quello di

"legittimare la differenza", che Pusterla ammette possa essere anche positiva, ma che in realtà autorizza un prodotto letterario provinciale, "incentivando cosi quella cul tura del consens0 (al già noto, al1 ' autarchia, alltimmobilisme) [...] " .66

Possiamo dunque già notare, da osservatori critici, le difficoltà che ci impone la natura della produzione

insignito del Premio Schiller 1986 e del Premio Eugenio Montale 1986 per le poesie Concessione all'inverno (Bellinzona: Casagrande, 1983). '' Fabio Pusterla, "Le ragioni di un disagio: dubbi metodologici sulla Letteratura della Svizzera Itaiianam, in 1 Svizzera Atti de1 conveano tenuto all'universita di Losaw, a cura di A. Stauble, ( Bellinzona: Casagrande, 1989). Fabio Pusterla, op. cit . , p. 60. letteraria del Ticino e del Grigioni. Ne1 saggio Itaiian-

Swiss Literature since the Second Warld ~ar,'~del 1985,

10 studios0 Antonio Staiuble, del1 ' Università di Losam-a, ha tentato di segnalare gli elementi di unità e di diversificazione alltinterno della letteratura della

Svizzera rnoderna, e ha difeso la nozione di letteratura della Svizzera italiana corne letteratura a sé stante, avente delle componenti forti e tipicamente svizzere che la distinguono da quelle regionali delltItalia. Secondo

Stàuble l'identità letteraria svizzera si poteva riconoscere in tre aspetti: la lingua degli autori, non libera da elvetismi, la tematica, e il contesto geografico descritto nelle opere . 66 Le differenze f ra la letteratura della Svizzera italiana e quella delle regioni italiane identificate da Stauble, più acute ne1 decennio prima degli anni Ottanta, vengono pero ad attenuarsl ne1 corso degli ultimi anni. Stauble modifica la sua definizione del 1985 per accettare la nozione di una progressiva omogeneità fra la letteratura svizzero- italiana e la letteratura regionale delltItalia. Egli

'' Antonio Stauble, "Italian-Swiss Literature since the Second World Wara, in Modern Swiss Licerpfur~. Unltv and Divwity, (Londra: Wolff, 19851, pp. 79-91.

'O Si veda Antonio Stauble, Tra 'cosa comune8 e 'qualcosa di insolitor: 'facti' e 'fantasia' ne La rifugiata di Paolo Gir", in Qyaderni uriuionitaliani, Anno 66, Numero 1, gennaio 1997. dichiara quindi in questi tenini l'awicinamento della produzione svizzero-italiana a quella italiana:

"È evidente che gli scrittori svizzero-italiani appartengono di pieno diritto alla letteratura

italiana. Penso tuttavia che gli scrittori della Svizzera italiana abbiano una loro fisionornia, dovuta

alla tematica spesso legata al paese, alla lingua

(usano talvolta elvetismi , anche se raramente ;

nell'insieme il loro linguaggio è assai puro, ma certe espressioni del linguaggio amministrativo svizzero sono

pur sempre legate alla realta elvetica) e anche alla

mentalità: cinque secoli di separazione politica non si

cancellano con un colpo di spugna volontaristico,

specie se si ricordano le differenze di sistema

politico tra Italia e Svizzera, soprattutto ne1

passato; oggi queste differenze sono minori (ma non

dimentichiamo la grande forza del10 spirito federalista

in tutta la Svizzera). Ma tutto questo non significa

escludere gli scrittori dalla letteratura italiana:

sono scrittori periferici, corne possono esserlo altri scrittori italiani, sia per la lingua che per la

tematica: il triestino Svevo per esempio, O il

siciliano Sciascia. La componente svizzera una componente regionale, corne tante altre, daile Alpi alla

Sicilia, ma con il confine politico in più." ''

Solo qualche anno prima del saggio di Stàuble,

Giovanni Bonalurni e Vincenzo Snider, avevano riconosciuto la "lornbardità" della letteratura della Svizzera italiana, pur amrnettendo llesistenza di una divergenza di ordine storico-politico.70

Ne1 1986, il critico Flavio Medici verifica il rapport0 tra la letteratura della Svizzera italiana, quella della nazione Svizzera, quella di altre regioni d'Italia, e quella europea per valutarle a confronto.

Egli per6 denota solo una maggiore O minore provincialità della produzione svizzero-italiana."

Infine Pier-Giorgio Conti non riesce bene a decidersi sulla terminologia da usare per questa letteratura. Egli tende a favorire il termine "Literatur der italienischen Schweiz" cioè letteratura della

" Si veda lettera autografa di Antonio Sthble in data 11 febbraio 1999, in alleqato.

'O Si veda Giovanni i3onalurni, *Il pane fatto in casa. La politica culturale di Svizzera italiana e una polemica quasi dimenticata", in -cc~ 1, 1982, pp. 63-72. Si veda anche, nella stessa sede, G. Bonalumi e V. Çnider, "Situazioni e testirnoniante", (Bellinzona, Casagrande, 1976) : " E-1 si riallaccerebbe a una tradizione logico empirista della cultura illurninistica lornbarda piuttosto che a quella umanistico retorica della cultura italiana" p. 6. Svizzera italiana, anche se in alcuni casi ha già adoperato il termine "Literatur in der italienischen

Schweiz", dunque letteratura nella Svizzera italiana. Ne1 suo articolo "Texte und Schweizer K5se und was sie miteinander zu tun haben - oder nichtM7' su1 settimanale

Die Weltwoche del 6 ottobre 1988, Conti delinea i confini della letteratura della Svizzera italiana secondo due misure paradossalmente antitetiche, ambedue essenziali e divergenti, rispetto alle quali 10 scrittore deve prendere posizione critica. Lo scrittore si trova infatti a fare una scelta tra la misura dellfappartenenza alle radici culturali italiane, e quella del privilegio politico delltappartenenza alla Confederazione; la distanza relativa da questi due punti delinea appunto ltidentità del10 scrittore e della letteratura che produce. Sia che 10 scrittore rivolga uno sguardo rilassato alle radici culturali italiane da1 punto di vista politico di uno svizzero, oppure che egli, tramite le radici culturali italiane, possa criticamente rivolgere denunce politiche alla propria patria

. . Flavio Medici, "La letteratura e il Mendrisiotto", in piendrisrotto. , . Sauardi e DenslerL, (Caneggio: Stamperia della Frontiera, 19861, pp. 189- 209. '= Pier-Giorgio Conti, "Texte und Schweizer Use und was sie miteinander zu tun haben - oder nicht. Schreiben im Niemandsland zwischen Gotthard und Chiasso: Gibt es eine Tessiner Literatur?", in Q!,n. 40, 6. ottobre 1988, pp. 81-83. confederata. egli pu6 beneficiare di questa scelta che si porta dentro corne identità, che voglia O no, e che per

Pier-Giorgio Conti è un privilegio . Secondo Conti, infatti, questa identita bidimensionale che 10 scrittore italiano-svizzero possiede inerentemente, è la forza creatrice e dominante che determina la sua produzione. Il bilanciare le due parti della sua identità è un lavoro di intuizione che si rispecchia sulla qualità del10 scritto e quindi su1 livello letterario.

Pier-Giorgio Conti vede nella particolarità della produzione della Svizzera italiana una letteratura nuova, diversa, molto particolare, che non si deve necessariamente definire ticinese, ma che senzlaltro non appartiene solamente ed unicamente né alla letteratura italiana né alla letteratura svizzera.

Si è dunque optato in questo studio per la definizione di Letteratura della Svizzera italiana, considerandola non solamente corne produzione letteraria, ma corne corpus letterario dallo sviluppo sufficientemente autonomo, distinto dalla produzione italiana regionale, e distaccato linguisticamente e culturalmente dalle altre letterature svizzere. Adeguando llinterpretazione di

Antonio Stauble e quella di Pier-Giorgi0 Conti a qualche variante dettata dalla realtà di questi ultimi anni, accettiamo e osserviamo infine che le caratteristiche ticinesi si sono indebolite negli ultimi decenni e confermiamo il processo di internazionalizzazione di questa letteratura, mess0 in rilievo da1 critico di

Losanna Jean-Jacques Marchand. Ques t i rnodif ica ltinterpretazione di StZuble per accostarla appunto meglio alla realtà di oggi. Corne si nota in una sua relazione sugli scrittori della Svizzera italiana presentata alltUniversità di Cracovia, egli propone la considerazione di una letteratura libera dai problemi identitari che hanno caratterizzato la produzione di mezzo secolo, e che si è aperta al mondo letterario internazionale sotto le influenze critico-poetiche della

Svizzera tedesca, delltEuropa postmoderna e delle opere nordarnericane :

'Si tratta percid di ma letteratura, che superando

il problema dell' identita nazionale O regionale, si apre

più liberamente ad un confronto con la letteratura

italiana ed internazionale. Spesso ben radicata

nell'humus del paese d'origine, che gli scrittori

lasciano difficilrnente, questa letteratura si nutre ormai

di quel10 scambio culturale continu0 che caratterizza il mondo d'oggi; la sfida 5 certo difficile, ma i frutti

dovrebbero continuare ad esser buoni." 73

La produzione letteraria svizzera in italiano presenta in alcuni casi caratteristiche legate indubbiamente ad un'appartenenza nazionale diversa da quella italiana. Accettiamo dunque questa particolarità culturale senza subire ulteriori disagi critici.

D'altronde, crediamo che queste particolarità culturali esistano in parecchi altri paesi del mondo caratterizzati da una struttura politica (e culturale) federale ed ove si fa uso di più di una lingua nazionale.7 4

3.3 Differenze tra Ticino e Griuioni

Per non confondere troppo il non adetto ai lavori, bisogna fare una precisazione anche riguardo alle differenze culturali e socio-politiche che distinguono la letteratura del Canton Grigioni da quella del Canton

'' Jean-Jacques Marchand, Gl i scri t tori della Svizzera i ta1 iana negl i ul timi decenni, relazione fatta all'UniversitA di Cracovia, aprile 1995, (non pubblicaca) .

" Ci si potrebbe riferire al Canada, con due lingue nazionali, il francese e l'inglese, ma con la Provincia del Quebec politicamente monolingue, esposta a costanti influenze dalle altre province e da1 vicino di casa gli Stati Uniti dtAmerica. Altro esempio potrebbe essere la situazione in Florida O in California, dove culturalmente si parla 10 spagnolo, mentre politicamente si usa l'inglese. Ma ie loro realtà non sono per questo Ticino. Se ben si ricorda, la storia del Canton Grigioni ha una tradizione elvetica molto più antica di quella del

~icino~'.Anche se i due Cantoni entrano insieme nella

Confederazione nell'anno 1803, il Ticino si sente una regione "giovane" che deve trovare una identità basata sui suo passato e su1 suo presente, mentre il Grigioni

Italiano è una regione "antica" la quale non ha bisogno di regolare nessun conto con il passato. Questa condizione storica influisce sulla produzione letteraria,

in quanto le tematiche ticinesi si sviluppano diversamente dalle tematiche dei prodotti letterari grigionesi. Un esempio lampante sono i due terni dell'adolescenza (O dell'infanzia) e quel10 onnipresente

della morte tipicamente ticinesi, e inesistenti nelle

opere di scrittori dei Grigioni. Remo ~asani~'ci fa

notare come il tema dell'adolescenza abbia una presenza

quasi ossessiva nella letteratura ticinese, dagli scritti

raccolti in cip7' di Angelo Nessi, a Tempo di rnar~o~~e

------francesi O spagnole, bensi acquistano una realta prettamente locale. Il Belqio potrebbe essere un ulteriore esempio. '' Si veda il capitolo 2.1 Marginalitd culturale.

" Remo Fasani 6 poeta e critico letterario. Nato a Mesocco (Grigioni) ne1 1922, ha tenuto la cattedra di lingua e letteratura italiana all'uni-~ersità di Neuchbtel da1 1962 al 1985, citta in cui risiede. Ha scritto anche un romanzo: Allegoria, (Foggia: Bastoqi, 1984). Angelo ~esçi,Cip, (Bellinzona: Casagrande, 1979) .

" Francesco Chiesa, Tempo di marzo, prima edizione, (Milano: Treves, 1925) . Racconti p~erili'~di Francesco Chiesa, da Il libro del1 falpe60di Giuseppe Zoppi, a Signore dei poveri mortiel di Felice Filippini, fino a Gli ostaggie2 di Giovanni

Bonalumi. Il tema della morte sembra addirittura superare in frequenza quel10 dell'adolescenza! Romanzi come

Signore dei poveri morti, Il fondo del saccoE3e Requiem per zia ~omenica~'di Plinio Martini, Albero genealogicoa5 di Piero Bianconi, L amo della valangae6 di Giovanni

Orelli, fino ad arrivare in questtultimo decennio a

Inganno turritoe7 di Mattia Cavadini e La ~irica'~di

Alberto Nessi, sono solo alcuni esempi sparsi della narrativa ticinese. Secondo Remo Fasani, il tema della morte non deve essere interpretato solamente come

"ltawenimento eccezionale che sowerte, in un mondo relativamente piccolo e quieto, la realtà di ogni giornoM ma, abbinato alla tematica delltadolescenta, pu6

'' Francesco Chiesa, Racconti puerili, prima edizione, (Milano: Treves, 1929) . 80 Giuseppe Zoppi, 11 libro dell'alpe, prima edizione, (Firenze: Vallecchi, 1922) . Fe1 ice Filippini , Signore dei poveri morti , (Bellinzona-Lugano: Grassi, 1943).

'a Giovanni Bonalumi, Gli ostaggi, (Firenze: Vallecchi, 1954) . '' Plinio Martini, II fondo del Sacco, (Bellinzona: Casagrande, 1970) " Plinio Martini, Requiem per zia Domenica, (Milano: 11 Formichiere, 19761 . ' Piero ~ianconi,Albero genealogico, (Locarno: Dadd, 1977) .

" Giovanni Orelli, L'anno della valanga, (Milano: Mondadori, 1972).

'' Mattia Cavadini , Inganno Turri ta, (Bellinzona: Casagrande, 1995) .

" Alberto Nessi, La Lirica, (Bellinzona: Casagrande, 1998) . significare con essa 'il trauma della crescita storica, che non ha potuto seguire il suo movimento normale"89.

Nella produzione del Grigioni invece, le due tematiche

non sono presenti in questa misura ossessiva.

Oltre alle ragioni storiche, anche quelle

geografiche rendono diverça la narrativa dei due Cantoni.

Ne1 Grigioni, le valli italiane sono separate l'una

dall'altra, isolate dunque tra di loro e rese ancora pic

chiuse su sè stesse, con la conseguenza di forzare gli

scrittori ad uscire dalle loro valli per cercare il

mondo. Vivendo in un Cantone di lingua tedesca, gli

itâliani dei Grigioni sono costretti ad integrare questa

realtà linguistica nella loro educazione, dato che non

hanno altra scelta che frequentare il liceo di Coira in

tedesco. Da questa situazione linguistica nasce una

cultura mista di italiano e tedesco. La letteratura del

Grigioni italiano si caratterizza appunto per un'apertura

più ampia e meno identificabile, "meno lombarda della

letteratura ticineseu.90 Gli scrittori grigionesi sono

dunque anche più diversi fra di loro, sono meno legati

l'un0 all'altro. Ne1 Ticino, gii scrittori formano un

" Remo Fasani, *Lo scrittore ticinese e la scrittore grigione italianou, in Versants, n.6, 1984, (Lausanne: Editions de L' Age d'Homme), p.69.

'O Remo Fasani, op. cit., p.69. corpo omogeneo con una lingua uniforme diretta verso la tradizione lombarda.

Untaltra caratteristica che distingue la letteratura del Ticino da quella dei Grigioni, da mettere anche questa in relazione con la condizione geografica, è il relativo "impegno" degli scrittori ticinesi nei confronti della loro terra, di contro al "disimpegno" degli scrittori grigionesi che si trovano spesso fuori dai confini della loro valle. Il disimpegno della scrittura dei Grigioni ha portato anche a risultati pifi generali, una letteratura dalle tematiche più universali, e che guarda piuttosto alla letteratura europea che a quella italiana. Ltautore grigionitaliano scrive inventando una realtà che nasce da1 di dentro e che "risponde non solo a un bisogno cornune, di ogni uomo, ma anche [...] delltautore stes~o"~'come scrive Fasani ne1 suo articolo.

. -. . - . .. - .. - " Remo Fasani, op. cit., p.71. Terra lontang Terra lontana, mia terra lontana, agni ricordo, il più dolce e il più triste, è a te consacrato, al tuo cielo, ai tuoi monti, al fiume, al lago.

Più bella e celestiale alla mernoria ora ti sveli e al forte desiderio di presto rivederti, unico amor terreno del mio cuore.

Serbo di te soavissimo ricordo, come dtuna trascorsa beata vita più divina che umana: fanciullezza che in te morl per sempre. (Felice Menghini)''

CAPITOLO 4 - 1 ~rscursori

Si fanno qui alcuni accenni alla letteratura della prima metà del secolo per indicare la base letteraria dalla quale hanno preso le mosse gli autori da noi studiati. Si considerano precursori gli autori dalla fine dell'ottocento fino agli anni Sessanta. Prima di questo periodo, la produzione letteraria in lingua italiana apparteneva alla letteratura regionale lombarda. La produzione degli scrittori wsvizzero-italiani"93 dei secoli precedenti, non solo non aveva peso significativo come letteratura separata da quella italiana, ma non

'' felice Menghini, imiili cose, (Bellinzona: Istituto Editoriale Ticinese, 19381, p. 37.

" Non si possono chiamare ancora svizzero-italiani gli autori nati nelle regioni del Ticino e nelle valli dei Grigioni, per la non appartenenza effettiva alla Svizzera in quell'epoca. esisteva ancora la barriera politica a determinarne la divergenza da quella italiana. Solamente con la generazione degli scrittori nati negli ultimi decemi delllOttocento e nei decenni alltinizio del Novecento comincia a delinearsi una letteratura con caratteri distinti, prettarnente svizzera, grazie anche all'operosità di Franceçco Chiesa ne1 promuavere la cultura e la letteratura di peste zone.

Gli scrittori come, per esempio, Francesco Chiesa

(l87l), Alina Borioli (1887), Valerio Abbondio (189l),

Giovanni Bianconi (1891), Giuseppe Zoppi (1896), Pino

Bernasconi (1904), Felice Menghini (1909), Adoifo Jemi

(lgll), Pericle Patocchi (lgll), Ugo Canonica (l9l8), si collegano a quelle generazioni che chiamiamo precursori, mentre autori come Giovanni Orelli (1928) e Sergio

Maspoli (1929), nati alla fine degli anni Venti, appartengono già ad una nuova generazione che produce solo dagli ultimi ami Sessanta in poi.

Percorrendo la scrittura delle generazioni dei precursori , notiamo una produzione che predilige soprattutto i terni dell'idillia campanilistico e della patria. Questi terni sono decisamente prevalenti nella produzione lirica dei precursori ma si estendono anche alla narrativa che rimane a lungo in secondo piano rispetto alla produzione poetica. Gli scrittori della

Svizzera italiana tentano di af fermarsi lavorando su uno stile classico ancora Ottocentesco, e insistendo su soggetti di rnontagna, di alpi e di valli prettamente locali. Questi terni sono anche legati al tentativo di definire e di evidenziare l'identità del10 scrittore svizzero-italiano, ne1 contesta politico e culturale della realtà svizzera che si distacca dalltItalia. In questo modo ltautore svizzero-italiano scopre le bellezze di casa, le tradizioni dei luoghi cari, ed infine anche se stesso tramite la propria scrittura.

4.1 L'idillio al~estre

Già negli anni Venti Francesco Chiesa aveva promosso il ripristino culturale del Canton Ticino; tramite

Parte, la letteratura e la protezione della natura, ne aveva esaltato le antiche bellezze. Da pesta ondata patriottica e di riacquisto sono emersi romanzi dalla tematica alpestre che del resto si inseriscono nella scia di un filone già esistente promosso da1 Chiesa. Sono per la maggior parte memorie d'infanzia, quando la purezza dfanirno offriva una visione idillica. Ricordiamo tra questi Il libro dei giglig' e Il 1ibro dell 'alpeg5 di

Giuseppe Zoppi, del 1924, Racconti puerilied e Tempo di marzog7 di Francesco Chiesa. Sono prose che offrono una

'fuga" da1 mondo modern0 per ritornare a un mondo idillico, alle mernorie degli avi, in una ricerca minuziosa della propria identità. Una identità troppo a lungo sofferta in uno stato di marginalità e di emarginazione, protratta nei secoli tra l'appartenenza alla Lombardia e l'adesione alla confederazione elvetica.

La produzione che segue la tematica delltidillio alpestre diventa man mano pic socialmente critica, denunciando la povertà dei contadini e le condizioni di vita dure e disumane nelle valli e nei villaggi isolati di montagna. Autori come Giovanni Orelli, Plinio Martini e Alberto Nessi estrarranno da1 tema dell'idillio alpestre i luoghi e gli abitanti dei racconti dei precursori, ma li adopereranno come base per dirigersi verso una scrittura impegnata.

" Giuseppe Zoppi, 11 libro dei gigli, (Milano: Eroica, 1924) . '' Giuseppe Zoppi, If libro dell 'alpe, (Milano: Eroica, 1922) . '' Francesco Chiesa, Raccofiti puerili, (Milano: Eroica, 1921).

" Francesco Chiesa, Tempo di marzo, (Locarno, Pedrazzini , Edizioni Del Cantonetto, 1971), scrztto ne1 1925. Un altro tema è quel10 del campanilismo, che per altro coincide anche con le tematiche della Svizzera tedesca del periodo storico tra gli anni Trenta e

Cinquanta, del ritorno alle radicig8, della patria. Questo movimento, denominato "difesa spirituale del Paese" assume un atteggiamento di difesa nei confronti della crescente minaccia nazionalsocialista. La svolta verso la

Heimatsliteratur awiene, non a caso, durante gli anni del fascismo e da1 nazismo, corne movimento di protezione della patria dalle frontiere italiane a sud e tedesche a nord e all' est. Il movimento patriottico, visibile soprattutto nella letteratura della Svizzera tedesca,

limita pero la crescita intellettuale, e accresce l'intolleranza verso tutto ci6 che non è svizzero.

Ne1 Ticino, ma anche nelle valli italiane del

Grigioni, ci si stacca maggiormente dalllItalia, in un

movimento ermetico, protettivo anch' esso, ne1 quale

fermenta un nazionalismo svizzero.

In seguito, negli ami Sessanta, l'atteggiamento

distaccato non è più rivolto alla protezione da1

--- - " Aiice Vollenweider, "Die Italienische Literatur der Schweiz aeit 194SR, in €!leew elrçcberaLrteratur~ (München: Kindler Verlag, 19741, p. 568. fascisme, ma si trasforma più pericolosamente in un atteggiamento xenofobo. In Albero geneaolgico notiamo corne Piero Bianconi esprime questa xenofobia attraverso il personaggio del racconto, quando ne1 1969 scrive:

"Non c'è più curato, il maestro dei pochi ragazzi è

un meridionale, di Caltagirone o Catanzaro che sia: e

questa è la condizione quasi si direbbe emblematica di

tanti, di troppi villaggi nostri di valle. Se si va

avanti di questo passo fra poco ci sentirerno alltestero,

in esilio fra tedeschi e ter~oni."'~

A partire dalla base di questi due terni preferiti dai precursori, gli scritti degli ami Sessanta si

svilupperanno in direzione lineare che va da1 tema

idillico alpestre alla difesa della patria, per poi passare al tema della povertà dei villaggi e

l'inevitabile conseguenza dell'emigrazione, del tema

della marginalità. della speculazione edilizia da parte

degli svizzero-tedeschi, per poi continuare con le

denuncie politiche ed economiche di sfruttamento

ecologico e umano.

99 Piero Bianconi, Albero genealogico, (Lugano: Pantarei, 19691, p. 16. Petali Quella magnolia che guardava - bianca carezza del1 ' aprile quando i ragazzi vanno incontro ai sogni dentro il giovane ciel0 - lthanno tagliata perché sporcava per terra con le sue foglie, perché i petali indecenti marcivano sui ciottoli. (Alberto Nessi) 'O0

CAPITOLO 5 - tr'inmecmo sociale e ~olitico

La rappresentazione letteraria di un Ticino idillico, ancora molto forte negli anni Quaranta e

Cinquanta, si attenua negli ami Sessanta per far posto ad una prosa non più lirica, ma realista che riflette da parte degli autori un maggiore impegno politico e sociale.

La scrittura idillica, lirica, rivolta alla perfezione delltinfanzia, si trasforma dunque in scrittura "impegnata? Questa stagione letteraria non dura molto, solo una decina di anni, perché arriva nella

Svizzera italiana già in ritardo di un decennio rispetto alltItalia. Ritardo dovuto in parte alla politica protezionistica federale, di controllo sociale, ed in parte anche allt"ombra" di Francesca Chiesa che grava sugli scrittori che producono nell'arco di tempo tra il

'Oa Alberto Nessi, II colore della malva, (Bellinzona: Casagrande, 1992) . Quaranta ed il Sessanta. Soltanto con gli autori nati negli anni Trenta e Quaranta la situazione letteraria svizzero-italiana inizia a sbloccarsi con romanzi a sfondo sociale. Si nota, in particolare, una produzione che tratta i terni delllemigrazione, della speculazione edilizia, e degli emarginati.

I due romanzi più rappresentativi su1 tema de1 1 ' emigrazione sono Albero genealogi~o'~' di Piero

Bianconi de1 1969 e 71 fondo del saccoLQ2di Plinio

Martini del 1970. Causata dalla situazione di povertà

delle valli ticinesi alla fine del sec010 scorso,

l'emigrazione verso le Americhe e llAustralia dà spunto

agli scrittori per una denuncia sociale ambientata, si,

ne1 lontano Ottocento, ma rappresentativa di una

problematica moderna. Non solo; 1' impegno non è

esclusivamente politico e sociale, bensi anche, e

soprattutto, letterario. La tematica delllemigrazione

permette al10 scrittore di ambientare la sua storia in un

tempo lontano, in luoghi distanti ed usare 1' io narrante

'O1 Piero Bianconi, Albero gefiealogico, quarta edizione, (Locarno : Dadd, 1985) . con distacco spaziale e temporale. In questo modo, l'autore riesce ad allontanarsi dalla scrittura ottocentesca ed idillica ed eplorare nuovi metodi narrativi. Tramite il tema dellfemigrazione, 10 scrittore cerca anche di trovare una identità propria. Ne1 romanzo

Il fondo del sacco, Plinio Martini fa partire il protagonista per 1'America ed infine 10 fa ritornare a

Cavergno, il suo paese. Ltandare ed il tornare hanno per risultato una doppia perdita di identità da parte del protagonista: partendo una prima volta, arriva in un paese del tutto sconosciuto e diverso da1 suo; ritornando per6 al paese di Cavergno dopa tanto tempo, non solo perde l'identita acquistata in America, ma perde anche quella originaria, trovando il suo villaggio del tutto cambiato. La crisi di identità è particolamente evidente e grave ne1 romanzo di Martini. Ma la stessa crisi identitaria la si ritrova ne1 romanzo L'amo della valanga"' con il protagonista che, rimanendo in città, anzichè ritornare al villaggio in montagna, rimane alienato. In Albero genealogi~o'~'Bianconi ripercorre, tramite il protagonista che parla in prima persona,

ID'Plinlo Martini, 11 fondo del sacco, (Bellinzona: Casagrande, 1970) .

'O3 Giovanni Orelli, ttanno della valanga, (Milano: Mondadori, 1964).

'O' Piero Bianconi , Albero genealagico, quarta edizione , (Locarno: Dada, 190s) . viaggi di avi emigrati in luoghi lontani alla ricerca di un passato e di un futuro. Il protagonista non riesce più ad identificarsi e fruga ne1 passato degli avi per

trovare forse il suo futuro, ma nella sua angosciosa

situazione di incertezza non vi riesce. Nei racconti di

Terra mattalo5, Alberto Nessi scrive di tre diversi tipi di ernigrazione. Una si dirige verso il Vermont, negli

Stati Uniti, rappresentando quindi una emigrazione verso paesi lontani; un'altra si dirige verso Zurigo, nella

Svizzera interna; ed un'altra infine verso la Spagna.

Quest'ultirna emigrazione non ha ragioni finanziarie come

le prime, ma è la prima ernigrazione a scopo idealistico,

contro la dittatura spagnola. La denuncia di Nessi,

quindi, si awale sia della crisi d'identità che della

crisi sociale, ma si sviluppa anche idealisticamente.

L'ernigrazione storica della Svizzera italiana si

potrebbe dividere in tre fasce distinte: la prima in

ordine cronologico è l'emigrazione verso altri

continenti, con distanze fisiche elevate; la seconda è

lfemigrazione verso Pinterno della Svizzera O paesi

limitrofi come la Francia, la Spagna e la Germania (ma

non tanto ltItalia); ed infine l'ernigrazione inversa,

cioè di stranieri che arrivano ne1 Ticino, gli svizzeri

'O5 Alberta Nessi, Terra matta, (Locarno: Dadd, 19841 - tedeschi per investire e gli italiani per lavorare. Da peste situazioni storiche, alcuni autori traggono il loro materiale narrative per una scrittura impegnata.

Dall'ultima corrente migratoria sono nati addirittura spunti di denuncia xenofoba, come ne1 romanzo Carte da cafféLU6di Mario Agliati.

5.2 La e~eculazioneedilizia

La seconda tematica adottata dagli scrittori

"impegnati" pertiene alla speculazione edilizia awenuta ne1 Ticino negli anni Settanta. La denuncia delllassalto edilizio riesce chiara ne1 saggio di Piero Bianconi Occhi su1 Ticino:

"Dalla radice della collina in su, sull'erto

pendio, si spiega il balordo balletto delle nuove

costruzioni: casette, casucce, bunker di nudo cernent0

catafratti come fortilizi, oppure archi O logge

attestanti nostalgia di estetismi mediterranei. Balletto

condotto dal18anarchia, varieggiata esibizione di inanita

arcbitettoniche; e in un canto si alza una rossa e

'O' Mario Agliati, Carte da caffg, seconda edizione, (Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1978) . poderosa gru, promette nuove delizie all'impaziente

attesa.

Occupano un posto particolare nella narrativa delllimpegno i romanzi di Giovanni Orelli che debutta proprio negli anni Sessanta con il romanzo L'anno della valanga,108 seguito alcuni anni dopo da1 romanzo La festa del Ringra~iamento.'~~Egli svolge i temi dello sfruttarnento della terra, dell'edilizia a discapito della natura, della gente anziana che si vede espropriata e messa da parte. Il primo romanzo si distingue per avere mantenuto le tematiche della prima parte del secolo, ma avere cambiato il tono al10 scritto. Questo ton0 aggressivo, crudo e satirico, diventa strumento di denuncia sociale. Il secondo romanzo è La festa del

~ingraziamento"' ne1 quale lo scrittore con satira pungente accusa sia i cittadini che i contadini di stupro alla narura. Ne1 terzo romanzo Il giuoco del ~onopoly"' la denuncia si fa prettamente politica. Tramite il giuoco, Orelli rnostra che, per interesse, né i politici

LOT Piero Bianconi, Occhi su1 Ticino, (Locarno: Tipografia Stazione SA, 19721, p. 10.

'O' 'O' Giovanni Orelli, L'anno della valanga, (Milano: Monadoti, 1964) .

'O9 Giovanni Orelli, La festa del Ringraziamento, (Milano: Mondadori, 1972) .

''O Giovanni Orelli, op. cit.

'11 Giovanni Orelli, 11 giuoco del Monopoly, (Milano: Mondadori, 1980) . né i banchieri svizzero-tedeachi si preoccupano della distruzione che causano con la costruzione delle fabbriche, non solo in Ticino, ma in tutta la Svizzera.

Ne1 secondo e ne1 terzo romanzo, il conflitto non è più solamente sociale, ma diventa politico e la scrittura evolve per adeguarsi alle tendenze italiane degli ami

Settanta.

5.2.1 L8anno della volsinaa

Ne1 suo romanzo LJanno della valangal", del 1964, Giovanni Orelli riflette sull'aspetto sociale della

migrazione, del10 svuotamento di paesi e di villaggi

interi da parte degli abitanti che vanno a vivere in

città.

Esso narra di corne gli abitanti di un villaggio di

rnontagna vivono il pericolo incombente di valanghe dopo

incessanti nevicate. 11 protagonista, il giovane Gihata,

attraverso i cui occhi è filtrata la storia in prima

persona, è uno degli ultimi abitanti ad essere evacuato

da1 suo villaggio per il pericolo della valanga, e a

scendere in città, dove inizia una nuova vita. Gidnata è reso cosi figura paradigmatica per denunciare le conseguenze, da1 punto di vista psichico e sociologico, del passaggio dei contadini da1 villaggio alla città. In

Gihata si nota il disadattarnento alla sua nuova esistenza cittadina:

"Gli abitanti del paese si trovano ad un tratto in

un contesto del tutto diverso; il protagonista in

particolare, del tutto disadatto, ha 1' impressione di vivere in un mondo proprio artifi~iale.~'"~

Inoltre, Gionata che cresce e si trasforma da ragazzo in uomo, attraverso riflessioni intime ed esperienze personali con gli abitanti del paese, diventa nella scrittura di Orelli una metafora della crescita e del10 sviluppo della letteratura ticinese. Ne1 romanzo si passa infatti da una scrittura idillica ed "alpestre" all'inizio, ad una scrittura conflittuale rilevata dalle innumerevoli antitesi che strutturano il romanzo, per arrivare infine a sottolineare l'alienazione del personaggio principale. Le antitesi sono sfruttate per contrapporre le realtà alpestri alle realta urbane e per descrivere l'ambivalenza di ogni valore, rurale O

- - =''Giovanni Orelli, L'anno della vafanga, (Milano: Mondadori, 1964) . cittadino: per esempio, il candore della neve, ma anche il suo pericolo, il villaggio come luogo di affetto e la città come luogo sconosciuto ed ostile, ecc.

In queste antitesi si manifesta un conflitto che costituirà la tematica di fondo della nuova narrativa della Svizzera italiana a partire dagli anni Sessanta.

L'amo della valanga pua considerarsi un punto cardine

(di cambiamento definitivo) della letteratura svizzera di lingua italiana.

L'uso metaforico dei temi distanzia il romanzo di

Giovanni Orelli da1 romanzo idill ico alpestre e inaugura una trasf ormazione della st ile narrativo. La valanga che incombe è come portatrice di modernità. La valanga spinge i contadini a diventare cittadini. Ma il cambiamento awiene insensibilmente, come la neve che scende da1 cielo incessante, pura e quasi innocentemente trasforma tutto, anche la vita dei contadini:

cosi sof f ice, compat ta, f redda asciutta che

non si sentono tonfi. Lo strato cresce in silenzio; [-1

uno strato superiore che si siede su quel10 inferiore,

già più saldo, e atto, a sua volta, a sopportare un nuavo

:'' Jean-Jacques Marchand, in Gli scri ttori della Svizzera i taliana negf i ultimi decemi, relazione presentata ail'Universita di Cracovia, aprile 1995 (non pubblicato) . strato di aria e di neve, a premere sempre pi6 quel10 pifi

in basso, come in una immanente volontà di divenire

ghiaccio: di strato in strato, impercettibilmente sempre

pifi alti, sempre pifi compatti, scompaiono i segni dei

sentieri, [,.] le croci delle campagne che dicono una

preghiera a Dio , tut to . "'l'

La neve che si stratifica e che si trasforma in ghiaccio, quindi in materia solida, dura e non più soffice, è la metafora di un inesorabile e duro cambiamento sociale. Il cedirnento a questa nuova vita urbana è rappresentato da1 cedimento del primo strato di neve che soccombe al secondo ed al terzo strato di una neve soffice, ma con le conseguenze inevitabili di una valanga che sommergerà del tutto il mondo contadino. E le

"croci delle campagne che dicono una preghiera" sono le radici di questi contadini che perderanno le loro tradizioni nella realtà urbana.

Giovanni Orelli non si limita alla descrizione realistica del mondo contadino, come aveva fatto il suo precursore Sandro Beretta, ma va oltre, sorpassando la descrizione per denunciare il conflitto.

Giovanni Orelli, L'aruio della valanga, (Bellinzona: Casagrande, 1991) , pp.20-21. Attraverso la sua innovazione, Orelli spinge la produzione svizzera sulla scla delle nuove tendenze italiane, riawicinando in questo modo llItalia letteraria alla Svizzera italiana, che se ne era discostata a causa degli eventi politici precedenti la seconda guerra mondiale.

5.2.2 La festa del rinciraziame~

La festa del ringraziamentoUS, del 1972, viene a denunciare in modo preciso e pungente la situazione politica e sociale degli abitanti del Ticino. Con ton0 cinico Orelli scrive su corne il governo federale, i militari ed i turisti, si intrufolano nella vita dei contadini. Ma anche i contadini sono presi di mira da

Orelli perché sono pronti a vendere i loro fiumi o le loro riserve dlacqua per una manciata di soldi. Lo scrittore fa delllironia infine anche sui cittadini che si illudono di passare qualche ora in piena sintonia con la natura, in occasione della festa del ringraziamento, senza rendersi conto che è una falsa illusione.

La trama del romanzo rappresenta 1 ' incomprensione e

l'attrito tra contadini ticinesi iegati ancora alle loro tradizioni e il potere federale rappresentato dai militari che vengono a distruggere una mandria intera colpita da malattia mortale ed infettiva, proprio il giorno del ringraziamento, un giorno di festa nazionale.

Orelli ha cercato dunque di mettere in contrapposizione critica il mondo dei contadini e la civiltà moderna. Questa volta 10 scrittore ha usato rnezzi stilistici ben precisi e sistematicamente presi in prestito da Gadda, Manganelli e forse anche Pizzuto.

Il libro viene considerato corne uno dei primi

tentativi, in lingua italiana, di uscire dallo stile del

"Heimatroman", del romanzo patriottico svizzero. Lo

scrittore chiama le risorse del pastiche linguistico e

stilistico a rappresentare la conflittualità della realtà

descritta, facendo parlare i protagonisti in parecchie

lingue, seguendo le tracce di Gadda con la stessa ironia

del romanzo Quer pasticciaccio brut to de via ~erulana.'16

L'ironia è la modalità più sviluppata della narrativa

orelliana, e costituisce il metodo ne1 quale egli

concretizza la sua ribellione ideologica. Nella seguente

citazione si pu6 constatare non solo la sofisticazione

stilistica di Orelli, ma anche la dimostrazione

"' Giovanni Orelli, La festa del ringraziamento, (Milano: Mondadori, 1972). dell'attrito politico-sociale tra potere federale e locale :

" [i contadinil dopo aver privato delle loro acque

(potabilil alcune grosse vallate e dopo aver vinto la

dura, la nobile resistenza di alcuni outsiders della

politica e degli affari, scesi nellragone, pare, per

difendere 1 legittimi interessi della cornunita,

affrontandoli uno alla volta e con argomenti che sfuggono

alla nostra più che dilettantesca conoscenza, cosi da

aver vinto ancora prima che la questione, ufficialmente,

nascesse, metaforicamente parlando, nella sua culla

adeguata, il Parlamento; [...) " "'

La struttura di questi romanzi non segue una traccia lineare, perché Orelli usa dei capitoli chiusi su loro stessi con episodi che contengono riflessioni tematiche, ma che non seguono una cronologia temporale vera e propria. Neli'anno della valanga gli episodi si raggruppano in terni corne 'i vecchitl, "la casa", "la

città", ed altri. Nello stile, Orelli adopera dei flashes

"' Carlo Emilio Gadda, Quer pasticciaccio bructo de via Merulana, (Milano: Garzanti, 1957). "' Giovanni Orelli, La festa del Ringraziamenco, (Milano: Mondadori, 1972 1 , pp. 65-66. formati da riflessioni del narratore O anche dai discorsi dei protagonisti:

Flashes lirico-rappresentativi perche simbolici: i

personaggi incarnano l'atteggiamento della categoria

sociale a cui appartengono [...] e gli episodi traducono

situazioni di malessere, di violenza, che vanno ben oltre

la Cronaca dell'eccidio di alcune mucche sulle ~lpi."'

Corne ha già osservato Luisella Jaques ne1 suo saggio

"Evoluzione e staticità nei rornanzi di Giovanni

Orellit/, "9 10 sviluppo letterario di Orelli consiste in

"un'esasperazione progressiva della forma "chiusa" dei capitoli, [e in] uno sviluppo sempre pi3 ampio degli episodi secondari.""O In questo visibile sforzo stilistico, di scrittura a mosaico, di moltitudine di elementi scelti ed uniti in un insieme, Giovanni Orelli sviluppa il romanzo con uno sguardo rivolto al10 sperimentalismo italiano ed europeo"', e ne lascia la traccia nella letteratura svizzera in lingua italiana.

118 Luisella Jaques, "Evoluzione e staticita nei romanzi di Giovanni Orellia, in gtudes de Lettres, n. 4, ottabre-dicembre 1984, pp. 62-63. '" Luisella Jaques, op. cit.

''O Luisella Jaques, op. cit., p. 63. Si consideri un confronto della scrittura a mosaico di Orelli con quelle di , Carlo Emilio Gadda, e Uwe Johnson. Anche se la tematica rimane regionale, grazie alltaspetto

formale dei suoi scritti Orelli si inserisce in una

tendenza letteraria internazionale.

La terza tematica di scrittura impegnata rilevata in

questo studio è la marginalità della gente. Quando si

parla del tema della marginalità, non si pu6 £are a meno

di associarlo al10 scrittore Alberto Nessi. Tutta la sua

lirica e la sua prosa toccano questo tema. Ne1 romanzo La

Lirica, la protagonista è una ragazza che nessuno

vuole, già in tenera età abbandonata in un convento con

le suore, muore poi portandosi dentro il sogno di

diventare una cantante d'opera famosa e rispettata. Anche

i racconti Il cortile interno es ternoH3 di Elda

Guidinetti contengono, in proporzioni meno elevate, il

senso di una marginalità. In questo cas0 si tratta di

marginalità linguistica ossenrata e denunciata. Gli

esempi più chiari sono il racconto di "Latin ~over~~,"'

con la ragazza tedesca che non capisce gli insulti

'" Alberto Nessi, La Lirica, (Bellinzona: Casagrande, 1998) . '" Elda Guidinetti, 71 cortile interno esterno, (Bellinzona: Casagrande, 1988) . dellfuomo italiano, e il racconto di '11 inarito di

Melania la moglie del rna~ellaio",'~~che affronta la questione della lingua al confine fra il Ticino e llItalia. La denuncia di una marginalità P presente fin ne1 titolo, Il cortile interno esterno, da1 quale si deduce che l'interno appartiene ad un campo semantico farnigliare e di benessere, mentre Pesterno appartiene ad un campo sconosciuto e forse anche di esperienze sgradevoli.

Le tre tematiche scelte rappresentano chiaramente la scrittura impegnata. Corne detto prima, perô, lfimpegno non si limita al campo sociale O politico, ma indica anche un malessere di ordine identitario, comune nella narrativa del Ticino.

Oltre alla denuncia di una crisi d'identità, gli autori affrontano una crisi di scrittura. Essi esplorano le nuove direzioni della narrativa per riuscire ad esprimere meglio se stessi e la realtà che li circonda.

Lfespressione del10 scrittore cambia per descrivere e rappresentare meglio la realtà da1 dopoguerra agli anni

Sessanta, che non pu8 pic essere espressa attraverso una

Elda Guidinetti, "Latin Lovera, in J1 cortile interno esternq, (Bellinzona: Casagrande, 19801, pp.35-41. Elda Guidinecti, "Il marlco di Melania la moglie del macellaioa, in çortrle rnterno esternQ, (Bellinzona: Casagrande, 1988), pp.75-84. prosa ottocentesca. Gli scrittori attingono dunque a vari generi di provenienza italiana pur mantenendo un loro stile caratteristico e individuale. Nelle opere degli anni Sessanta e Settanta si noteranno, tra 18altro, l'influenza dello stile vittoriniano, dello stile gaddiano, e dello stile pavesiano, che sembrano prestarsi al realismo socio-politico dell'ambiente intellettuale di questo particolare mornento storico.

5.4 Fievoli tentativi

Negli anni immediatamente precedenti al periodo su1 quale ci vogliamo concentrare, appaiono dei romanzieri che testimoniano del1 ' inizio di questa evoluzlone ma, corne detto sopra, non avevano avuto la forza di contrastare il lirismo chiesiano. Citiamo, per esernpio,

Sandro Beretta, che scrive i suoi brevi racconti L'aria da1 bassoH6 ne1 periodo da1 '54 al '55. 1 protagonisti vivono in un mondo ancora rurale, di montagna, ma la vita quotidiana è irnpregnata di paure, di sentimenti violenti e primitivi, e constantemente accompagnata dalla morte. È una denuncia delle condizioni di una vita condotta

lZLSandro Beretta, L'aria da1 basso, (Bellinzona: Casagrande, 1983) , scritto tra il 1954 e il 1955. all'estremo delle forze fisiche e mentali, estrapolata da quelia stessa natura che, ne1 1921, Giuseppe Zoppi aveva interpretato ben diversamente ne1 suo II libro dellfalpe"'. La natura di Zoppi, quieta e Serena, pacifica, si inserisce in quel filone chiamato letteratura dell' alpe, dove 1' alpe è idillio, è lode alla natura, come ne1 seguente esempio :

'Pace, pace. 11 sole è tramontato da un'ora, e la

freschezza 6 grande. 1 ramicelli estremi dei larici

oscillano, tutto intorno, sema rumore. Un uccelletto

pigola lassù, tra i faggi, e un altro gli risponde da1

prato, col suo ritornello. Fra poco i grilli intoneranno

la loro canzone; piana e assidua come un la~oro."'~'

In L'aria da2 basso, 10 stesso alpeL2'di uno Zoppi O di un Chiesa, diventa destin0 crudele di paesini fatti di sudore, di lavoro, di cimiteri, di desolazione, di povertà. Si tratta di un paese dove gli uomini emigrano e le donne sgobbano sulla terra; dove i rapporti si limitano al10 stretto essenziale per soprawivere: il

'" Giuseppe Zoppi, II libro del1 'alpe, (Bellinzona-Lugano: IET, 1979), scritto ne1 1921, prima edizione, Firenze, Vallecchi, 1922. :an Giuseppe Zoppi, Il libro del18alpe, (Bellinzona-Lugano: IET, 19791, p. 3s. cibo, il lavoro, e magari anche l'amore. Dove i sentimenti sono violenti, primitivi, senza cornpromessi.

In un mondo dove non si conoscono le automobili né tutto quel10 che succede a fondovalle.

1 racconti de L'aria da basso, tra i quali anche "È nato in casa d'altri, GesÙ" che ebbe una segnalazione al

"Premio Libera Stampa 1956", sono brevissimi e

Fresentano, in sintesi distillata, vicende pietose accadute alltinizio del sec010 in paesi di montagna. I personaggi hanno tutti un destino ineluttabile, e sono tutti considerati ne11 ' ambiente della loro comunità, non come individui a sé stanti, cos? che il fato non è destino individuale ma fa parte di un destino collettivo, che incombe su tutto il villaggio. Lo si sente, per esernpio, nella voce di una madre amareggiata di non avere il figlio vagabond0 vicino. Questa voce materna, quasi verghiana, si trasforma in coro di paese, che 10 stesso dolore accomuna:

"Solo di rado, mia madre diceva ancora: 'Çempre

dentro di lf marabiente quel povero Aureliot,. E allora,

ctera tutta unlamara pieta nella sua voce; e il rancore

------L'alpe (al maschile) si riferisce a terreno da pascolo nelle montagne, della povera gente, per le cose che sfuggono al nostro

potere e contro le quali non vale rivoltarsi uno alla

voita.

Nei racconti di Beretta non si trovano ancora conflitti social 1 O politici, ma solo una rappresentazione del cet0 contadino awicinato con sensibilità neorealistica.

5.5 Nostalaici ritorai

1 ticinesi soprattutto, 131 rneno i grigionitaliani, tentano di ritrovare nelle proprie radici l'affermazione dellfappartenenza ad unfentità ben distinta dalllItalia e dalle altre regioni della Svizzera. Questa ricerca di identità dà luogo, nelle opere letterarie prodotte tra gli anni Sessanta e Ottanta, a un nostalgico ed espressionistico ritorno agli avi ed alla loro faticosa soprawivenza.

mentre le Alpi sono la catena montuosa.

"O Sandro Beretta, L'aria da1 basso, (Bellinzona: Casagrande, 1983), p. 39. "' Si veda la situazione politica del Ticino ne1 capitolo 2.2 Situazione linguistica. Il mondo degli antenati, per miserabile che fosse, offre al10 scrittore svizzero-italiano un paçsato su1 quale costruire le speranze e la vita di oggi.

Seguono questa ispirazione i rornanzi Il fondo del sacco (1970) di Piinio Martini, e Terra matta (1984) di

Alberto Nessi. Ne1 primo, ltuso dell'io narrante in bocca ad un giovane emigrante partit0 per llAmerica e ritornato al paese, personif ica 1 esperienza del1 ' avo. La personalizzazione lega il passato al presente e crea una continuità storica. Ne1 secondo libro, le tre storie vengono raccontate da un narratore omisciente, un cronista che, da1 tempo storico del 1847 all'inizio del

1900, denuncia la condizione operaia. In Terra matta,

scritto quattordici anni dopo Il fondo del sacco, si nota già un impegno politico e sociale ben sviluppato, mentre

nell'opera di Martini la denuncia delle condizioni di

vita e dellremigrazione ha ancora strascichi di tipo

regionalistico.

scritto ne1 1970, in prima persona e con stile

neorealista, il romanzo di Martini Il fondo del ~acco'~~

mostra un mondo di povertà, di stenti comunitari, e di

emigrazioni, su cui si posa uno sguardo di pietà e di

''' Plinio Martini, 11 fondo de3 sacco, (aellinzona: Casagrande, 1970) . compassione. Tutta la povertà ed i malami ne vengono fuori :

"Potrei scrivere un libro con tutti i morti di

disgrazia che ho visti prima d'andar via, più quelli che

ci raccontavano a insegnarci la prudenza quando eravamo

ragazzi : [...] Iz3

L'autore, nelle vesti di protagonista-narratore, sente la necessità di "vuotare il sacco fino in fondo" e di liberarsi del peso del passato. C'è dunque la necessità, nell'autore, di denunciare la miseria che incombeva su1 Ticino fino agli inizi del secolo e forse anche qualche decennio oltre. Questo ritorno ai padri ed alle loro sofferenze ha anche il significato di una denuncia del capitalismo che dà false speranze.

11 fondo del sacco è il romanzo di una vita piena di amarezze e di occasioni perse, che il narratore si tira dietro :

"Mi devo rassegnare. Ormai sono un pover'uomo che

ha soltanto un mucchio di tristezze da tirar dietro: per

13' Plinio Martini, op. cit., p. 26-17. me la vita & diventata come una domenica d'agosto passata in casa quando sono andati via tutti?

La perdita più significativa per il protagonista

Gori è la più bella ragazza del paese, Maddalena, che si era innamorata di lui. Muore mentre lui è in America, ed

è la sua memoria che riporta il protagonista al paese:

'Ne erano passati degli ami, di Maddalena non

poteva essere rimasta che una brancata di terra ne1

camposanto ma io non ci potevo ancora credere: mi

illudevo di ritrovare il paese corne ltavevo lasciato, O

meglio, come avevo continuato a sognarlo, e in quei sogni

lei ctera sempre stata. Cosi, imbarcandorni, avevo

1' irnpressione di andarle incontro."13'

Tra il sogno deila rnemoria e la realtà della vita

che Gori trovâ in paese, al suo ritorno, rnanca il

vissuto. Un vuoto, un abisso, si apre tra vecchio e nuovo

mondo, e l'autore. trarnite la sua opera, cerca di

riallacciarne le estremità.

"* Plinio Martini, op. cit., p. 7. ''' Piinio Martini, op. cit., p.139. Corne si è detto, in Terra ~natta,"~del 1984, si nota un impegno politico e sociale più sviluppato. L'opera è divisa in tre racconti, i quali a loro volta, usando la tecnica di mise en abîme, raccontano le varie e innumerevoli storie di gente che ha vissuto dagli anni

1847 agii inizi del Novecento. Sono storie raccontate dagli stessi protagonisti, che a loro volta hanno sentit0 raccontare storie da altri, e cosi via. L1autore si atteggia a cronista, a narratore onnisciente, mentre mostra al lettore le condizioni sociali e di lavoro dell'epoca. In "Mattirdo", i protagonisti si improwisano "Robin Hood" pensando di saccheggiare i signori e distribuire il ricavato in paese alla gente più povera; in "Fabbrica di sigari", gli scioperi iniziano a causa delle paghe da rniserabili; e in "Tonio" vi è un ideale sociale tanto forte da spingere il protagonista ad arruolarsi nella guerra di Spagna.

Alberto Nessi inquadra la situazione di sfruttamento e di miseria di fine Ottocento, ne1 Ticino, con uno stile quasi da cronista gaddiano, usando il lessico settoriale nella parlata dei lavoratori, ed espressioni locali italianizzate, insieme a frasi in francese, spagnolo e a qualche esclamazione in tedesco . Lfautore fa parlare gli

13' Alberta Nessi, Terra matta, (Locarno: Dada, 1984) . operai in un loro pseudo-dialetto, nello stile verghiano, e colora i racconti con espressioni locali. Fer esempio: '... baciB il culo alla vecchia" per dire: "pass6 per la prima volta il Gottardow. Queste espressioni e questo lessico preciso danno un particolare ton0 di sinceritg al romanzo, anche se a volte la comprensione viene resa difficile dalle espressioni locali.

Il racconto basato su un fatto di Cronaca ed in uno stile diretto ne1 quale i personaggi stessi raccontano le loro storie e quelle degli altri, e l'andamento frammentario dei racconti nei racconti conferiscono al libro una rnodernità di stile che 10 adegua alla nuova letteratura degli anni Ottanta, anche se Nessi mantiene il filone tematico realistico.

Nella prefazione al romanzo, il critico Pio Fontana asserisce che Terra matta di Nessi ha corne merito di essere la prima prosa a spunto realistico che si basa su

"un uso antinostalgico della memoriam'''.

Il ritorno alle radici, il recupero del passato e della vita degli avi corne ricerca di identità in quanto scrittore e in quanto svizzero-italiano, serve per riallacciare il passato al presente e fortificare ltidentità di un popolo. Un altro aspetto del realismo proprio della produzione di questo periodo è il recupero del passato corne documentazione e registrazione di un'epoca storica ben definita. Quest'ultirno aspetto per6 si realizza solo in poche e rare sperirnentazioni personali, e non è un filone tipico della Svizzera italiana, per 10 meno non ancora. Si pu6 fare l'esempio de G1 i ~scaggi"~,di Giovanni Bonalumi. Questo romanzo scritto ne1 1954, in anticipo sui tempi, riflette, nelia sua serenità e nella sua semplicità, la storia personale di Bonalumi. La sua serietà di scrittura, disadorna, riflette un certo modo di vivere che rifiuta il falso ed il superfluo. Il romanzo non ha corne scopo la ricerca di identità, ma tende piuttosto al recupero storico di awenimenti della nastra epoca. Mostra anche una certa ribellione, non contro il clero, corne si potrebbe facilmente supporre, bensi contro la letteratura dei

"padri". Lo sviluppo letterario di Bonalumi consiste nella rappresentazione della società tramite la scrittura

13' Albert0 Nessi, Terra matta, (Locarno: Dadd, 19841, p.7.

Giovanni Bonalumi, Gli ostaggi , (Firenze: Vallecchi, 1954 . neorealista, non camuffata sotto una falsa realtà idealistica.

Romanzo in un certo senso avanguardistico, che all'epoca aveva suscitato scandalo; leggendolo oggi, si pu6 associare senzlaltro a certe opere apparse negli ami

'90, di simile interesse storico, anche se il rornanzo non possiede modalità di scrittura contemporanea. 1 nrinci~i 1 princlpi fanno tutto con calma, certi sono irnmutabili, altri fondamentali e quelli radicati non li sposti nemmeno di un millimetro fino a quando il me10 mette frutti. (Aurelio Bulett i)

CAPITOLO 6 - I nuovi ruoli dellBintellettuale

Nelle società cornplesse di questa seconda parte del

Novecento, gli intellettuali continuano a chiedersi quale ruolo assumere in rapporto alla società nella quale vivono ed in rapporto alle istituzioni politiche. Cfè chi afferma che l'intellettuale corne 10 si conosceva fino agli anni Sessanta non corrisponde pic ad una figura unica; le figure delltintellettuale si diversificano, si specializzano e si intersecano. Si parla sempre più di professori, giornalisti, scrittori, artisti, tecnici, consulenti, medici, ecc . Il risultato è la diversificazione in ampi e svariati ruoli, provocando

çpesso inevitabili sovrapposizioni degli stessi. Spesso è la scelta di uno stile di vita che determina la scelta del proprio ruolo. Alcuni intellettuali sembrano assorbiti dai problemi tecnici del loro lavoro O dalla

'" Aurelio Bulétti, I princfpi, in *€pigrammi sentenziosi*, Çoooerazione, numera 51. 22 dicenbre 1903. ricerca espressiva sia nelle arti figurative che in letteratura O in musica, altri invece si dibattono per mantenere il ruolo politico separato dai loro studi, mantenendo salda ltautonomia della funzione artistica. Vi sono, al contrario, intellettuali che scelgono la carriera di giornalista per poter integrarsi alla vita pubblica. Partecipando in questo modo alla vita quotidiana, osservandone i dettagli, essi sperano di esercitare una funzione di orientamento dell'opinione pubblica.

La situazione nella quale gli scrittori si sono venuti a trovare in quest'epoca di grande sviluppo dei mezzi di cornunicazione e dell'industria culturale,

situazione di contraddizione ira la tentazione di

assumere ruoli protagonistici e quella di isolarsi in

rifugi nostalgici, assumendo ruoli critici e

contestativi, ha dato occasione ad alcuni scrittori

svizzero-italiani di produrre romanzi O racconti aventi

corne protagonista la figura dell'intellettuale, in

rappresentazioni per 10 più parodistiche.l4'

140 Remo Ceserani e Lidia De Federicis, La ricerca letteraria e la contemporaneitd, (Firenze: Loescher, 19881, pp. 372-413. Un esempio 10 si trova ne1 romanzo intellettuale e frammentistico di Giovanni Orelli , Il sogno di ~alacek"', ne1 quale il ruolo delllintellettuale viene discusso attraverso la rappresentazione di un incontro alllosteria di vari personaggi storici. I loro discorsi vertono su delle ipotesi filosofiche che traggono dalla considerazione di una pagina di giornale che riporta un articolo su1 giocatore di calcio Walacek. Sul foglio di giornale il famoso pittore Paul Klee ha dipinto delle lettere dfalfabeto, ed il foglio è diventato opera dlarte figurativa che è stata opportunamente intitolata Alphabet . Attraverso le lettere dell'alfabeto, sullo sfondo dellfarticolo su Walacek, ecco che la discussione si anima tra vari personaggi fittizi e non, fra i quali si riconoscono 10 stesso Klee, Bertrand Russell, il centravanti austriaco Sindelar, Hitler, Schopenhauer. Le riflessioni alle quali questi personaggi si dedicano mos trano il pessimismo cosmico e microcosmico dellfautore, basato su teorie schopenhaueriane, ma nascoste con astuzie letterarie e abilmente tessute ne1 romanzo.

''' G~ov~M~Orelli, Il sogno di Walacek, (Torino: Einaudi, 1991) . "' Paul Klee, Alphabet 1, (Ben: Kunstmuseum, 1938). Nei romanzi di Mario Agliati, invece, si trova una parodia del mol0 delltintellettuale scritta in chiave umoristica, come ne1 romanzo in cui il ruolo viene assunto da1 "buon" professor Telesforo Pilati:

(uomo di qualche sentiment0 e non privo d'ma

libresca dignità, adusato a considerare i casi suoi e del

suo piccolo rnondo giusta il metxo di una scolastica letteratura, di cui spezza da trent'anni il pane in un

modesto istituto di provincial si vede porre, lungo le

apparentemente quiete giornate e talora pur sotto gli

occhi sonnolenti della Notte, numerosi problemi, per lui

di un certo peso, anche se giudicabili dai molti come

futili e fin minimi: e tenta di risolverli, via via

aiirontandoli (sia pure spesso a malincuore), senza

atteggiamenti eroici ma pur sempre alla luce di acquisiti

dettami ideali e morali. Quanto poi al riuscirci, S ahimè un ulteriore problema [...lU3

11 Professor Pilati, più che essere direttamente il

rappresentante delltintellettuale, è unlautoparodia

affettuosa, dell'autore-professore in preda ai dilemmi

del contemporaneo dibattito culturale.

Mario Agliati, Il professor Pilati, (Milano: Cairoli, l987), p.2. Gli altri romanzi di Mario Agliati sono scritti sullo stesso ton0 fantastico e divertente della parodia.

Ma solo due altri affrontano la questione del no10 dell'intellettuale attraverso personaggi corne il professore, il politico, 10 scrittore: Carte da cafféld4e

Carta e lapis"'. Ne1 primo, Agliati denuncia il vato per le iniziative xenofobe del 1977 in Svizzera, facendo riferimento, sernpre in chiave ironico-umoristica, ai gruppi di intellettuali che si riunivano nei caffé di

Parigi O di . Ne1 secondo romanzo egli denuncia con accenti ironici e paradossali due grossi problemi che 10 hanno interessato personalmente: il carnbiamento dei processi editoriali con Padozione della fotocomposizione; ed il problerna di scrivere un libro per orientare il lettore. Agliati discute questtultirno problema partendo dalla parola del Giusti: "Il fare un libro è meno che niente" - se il libro fatto non rifà la gente. Egli presenta il tentativo di assumere un ruolo critico e contestativo attivo nella società circostante, attraverso il dibattito e le innumerevoli discussioni alle quali il personaggio autobiografico partecipa ne1

"* Mario Agliati, Carte da caff8, seconda edizione, (Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1978) .

14' Mario Agliati, Carta e lapis, (Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1981) . suo romanzo in prima persona, quindi coscientemente ed aggressivamente:

'[ .-1 ma mi illudo, questo si, di indicar qualche

viuzza. Il fiurne Lete peraltro è pronto a far giustizia

in poco d'ara. (S.io poi sia l'uomo più idoneo a indicar

agli altxi una qualsiasi via o viuzza, è un altro

discorso; io che di vie e viuzze giuste non ne ho quasi

mai sapute irnboccar nella vital . "ld6

& visibile l'interesse di Agliati per il problerna anche dai titoli esemplari dei suoi romanzi Carta e lapis e Carte da caffé che alludono immediatamente al ruolo dello scrittore nella società e nella letteratura.

Un esempio di ricerca su1 ruolo dell3ntellettuale era per6 apparso già alla fine degli ami Sessanta ne1 romanzo di Reto Roedel intitolato L'ange10 spaesato.14'

Qui l'autore pone un angelo corne protagonista ed il romanzo è raccontato per la maggior parte in terza persona. da un narratore omisciente. LI angelo, figura dellrintellettuale addetto alla conoscenza e alla custodia dei valori morali, sceso sulla terra in

Mario Agliati, in Awertenza a Carta e lapis, (Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 19811, p-13. la7 Ref O Roedel , L 'angelo spaesaco, (Chiasso: Elvetica, 1969) . sembianze di professore per indagare il modo di vivere degli esseri umani, si trova del tutto spaesato. Egli cerca di capire i rapporti tra i personaggi che man mano egli incontra sulla terra, con i quali si intrattiene e che tenta di proteggere da pericoli morali e sentimentali, corne ange10 custode. Sotto le sembianze di professore, Pintellettuale-angelo-autore, in un monologo interiore, mette in discussione il valore dei suoi studi e dell'insegnamento fatto:

"Malferma era stata la speranza di dire qualcosa di

valido, di ascoïtato, povera la illusione di servire a

quelli che 10 avrebbero seguito, a quelli che 10

avrebbero letto ,. di servire a chi? ,corne professore? , al giorno d' oggi?" "'

1 tanti personaggi rappresentano vari aspetti dell'arte e della letteratura, della filosoiia, della religione, della natura, e della società. Ltautore, immedesimandosi con l'intellettualo-ange10 ne1 romanzo, e proteggendo i suoi personaggi, tenta di proteggere la propria autonornia di scrittore, in quanto cerca di distaccarsi dalle concezioni radicali degli ami Sessanta

'" Reto Roedel, L'ange10 spaesato, (Chiasso: Elvetica, 19691, p. Ill. nelle quali l'impegno sociale e politico era dtobbligo tra gli intellettuali.

Con Reto Roedel il discorso su1 ru010 dell'intellettuale non risulta del tutto chiaro; bisogna tener conto per6 del periodo (si tratta ancora della fine degli anni Sessanta) , ne1 quale il ruolo degli intellettuali era ancora concepito corne impegno politico- sociale e di schieramento ideologico. Negli ami Ottanta, invece. si sviluppa una coscienza di disimpegno e il problema dell'intellettuale presenta aspetti diversi, cosicché il dibattito di Giovanni Orelli (che viene rappresentato ne1 romanzo 11 sogno di Walacek con la voce

-più O meno seria- di filosofi, professori, dittatori, artisti, irnpiegati, pescatori, ed una miriade di altri personaggi) ed il dibattito di Mario Agliati, dove il problema viene affrontato sotto ltaspetto umoristico, ma non meno intellettualistico, hanno subito molti cambiamenti dalla percezione ancora seria ed impegnata dellrepoca di Reto Roedel.

6.1 L8identità collettivg

Ma oltre alla crisi dl identità in quanto intellettuali, viene spesso alla luce una crisi d' identità più personale, quella dello scrittore

svizzero-italiano. Questa crisi, bench6 personale, accomuna tutti i menibri del gruppo degli scrittori.

L'identità dello scrittore svizzero-italiano è rimasta

tutt'ora un cas0 a diverse voci. Quasi tutti sono perà, O sono stati, alla ricerca di una identita personale,

spesso trovata andando a scavare nelle memorie dell'età

adolescenziale, altre volte portando alla luce il passato degli avi.

Spesso gli autori hanno tentato di rintracciare la

loro identità, corne scrittori e come persane, recuperando

nella mernoria della propria infanzia indizi affettivi e

tradizioni quasi del tutto scomparsi, che possano

"nutrire la mia poesia e la mia prosa di succhi ~itali"'~~

come afferma Alberto Nessi.

Questi succhi vitali non sono per il Nessi un

recupero del passato, ma una forza interna che emoziona

10 scrittore e ne sprona l'immaginazione. Scrivendo ne1

1989 la raccolta di racconti autobiografici Tutti

discendono, Nessi ripercorre infanzia e adolescenza fino

a spingere il proprio sguardo dentro la realtà dei nostri giorni .

1'9 Lettera autografa di Alberto Nessi in data 30 marzo 1999, in allegato. Ne1 breve "Bildungsroman", che si svolge negli anni Quaranta, ambientato in una zona di confine con 1'Italia alla fine della seconda guerra mondiale, Alberto Nessi compie una ricognizione spaziale e temporale dei luoghi in cui vive da sempre.

La ricerca della vita degli avi diventa per molti scrittori ticinesi una necessità, un passo verso la definizione della propria identità. L'esempio piG indicativo di questa ricerca 10 si trova nelle scene dei cinque racconti di Maria Luisa Pedotti-Polar raccolti in occasione della sua prima pubblicazione sotto il titolo di La barca e la tel la.'^^ Ne1 disegno della saga familiare, l'autrice getta uno sguardo su1 passato con un certo rirnpianto e rivive nelle vesti dei suoi avi una vita che forse avrebbe voluto vivere lei stessa, Piero

B ianconi scrive Albero geneal~gico'~' ne1 1969, sovrapponendo il tema degli antenat i a quel 10 dell'ernigrazione. Ne1 primo capitolo, intitolato "Ieri e domani", l'autore passeggia vicino ad una diga con il figlio geologo, ne1 giugno del 1965. In questa occasione, il personaggio autobiografico indaga sulla sua identità, sentendosi a disagio nella sua epoca, lontano da1 passato

lS0 Maria Luisa Pedotti-Polar, La barca e la stella, (Lugano: Gottardo, 1992) . dei suoi avi viventi nella povertà ticinese, ed il futuro che intravede nella professione del figlio e ne1 progresso galoppante al quale non riesce ad abituarsi.

Egli scrive:

'[ ...] sono isolato tra passato ormai estraneo e un

presente che per me è futuro: cos3 che non c'è pifi posto

per il presente, per il rnio presente, mi sento solo,

isolato, in bilico tra due modi di vita [-1 Mi domando a

che mondo appartengo, allora, di che mondo faccio parte,

sema più legami con il passato e senza ponti gettati

verso 1 ' awenire .N'52

Nelle frasi concise di Bianconi traspare una verita appartenente alla Svizzera italiana, che si trasforma in un tema letterario ben sfruttato. Spesso questo tema dell' identità viene trascritto in forma di autobiograf ia, corne ne1 romanzo di Giovanni Bonalurni Gli ostaggi,lS3 oppure nelltopera scritta in prima persona Il fondo del saccoiS4di Plinio Martini. Alla suggestione della ricerca di un'identità non sfugge neppure Giovanni Orelli se è

"' Piero Bianconi, Aibero genealogico, (Lugano: Pantarei, 1969) . :'' Piero Eiianconi, Aibero genealogico, quarta ed. (Locarno: Dadb, 19851, p. 12.

"' Giovanni Bonalurni, Gli os taggi , (Firenze: Vallecchi, 1954 1 . "' Plinio Martini, il fondo del Sacco, (Bellinzona: Casagrande, 1970) . vero che nella vicenda del protagonista Gionàta, ritrovatosi solo e confuso nella società cittadina del fondovalle, è possibile ricooscere la situazione stessa dello scrittore.

L'opera di Mario Agliati Piccola storia d'un paesaggio di pietra,15' invece, non si basa su memorie personali, ma su ricerche pseudo-storiche. Il romanzo trova spunto in una ricerca rigorosa del passato e viene scritto con ironia distaccata, presentando fatti e personaggi in uno stile ottocentesco. Ma, anche in questo esempio, la ricerca ha corne scopo di dare un valore identitario al10 scrittore svizzero-italiano e rappresentare dunque meglio 1 ' uomo ticinese e grigionese nella sua realtà.

6.2 L'idsntità individuale

Ltidentità dello scrittore svizzero-italiano, pi6 particolamente dello scrittore ticinese, è stata oggetto di interrogativi fino agli anni Ottanta, dopodichè il problema dell'identità si è trasformato e si è mosso in direzione individualistica, sormontando la crisi dellt

lSs Mario Agliati, La piccola storia d'un paesaggio di pietra, (Lugano: Riva- Pinchetti, 1966) , identità collettiva. Come ai vedrà meglio ne1 capitolo dedicato alla "La nuova narrativa", ltautore degli ami

Novanta rappresenta personaggi che soffrono della loro identità in una situazione legata a termini esistenziali.

Non si parla più di ticinesità O meno, di essere svizzeri

O italiani, bensl ci si concentra sulla crisi esistenziale e su chi si è come individui, in quanto distaccati totalmente da1 gruppo. Ed ecco che in questo periodo affiorano frammenti di romanzi, prose brevi e racconti, traboccanti di personaggi vaganti ed insicuri.

Le rnanifestazioni più efficaci di questa particolare crisi esistenziale vengono prodotte dalla letteratura femrninile. Le donne sernbrano essere più deluse e più accanite in questa ricerca d'identità, ma non rimangono sole nella loro ricerca. Autori come Claudio Nembrini partono alla ricerca letteraria di una identità esistenziale, di una verità ideale.

Parecchi esempi possono documentare la rappresentazione della crisi dtidentità e l'impotenza di risolverla interamente. Le opere di Anna eld der"^, di

lSL Anna Felder, Gli stretti congiunti, (Locarno: Pedrazzini, 1902). Anna Felder, La disdetta, (Torino: Einaudi, 1974) . Anna Felder, Nozze al ce, (Locarno: Pedrazzini, 1981) . Anna Felder, Tra dove piave e non piove, (Locarno: Pedrazzini, 1972). Solvejg Albeverio ~anzoni"' e di Claudio ~embrini"' sono particolarmente interessanti per il loro scavo in profondità.

I personaggi che si susseguono nei racconti brevi de

Gli stret ti congiuntifi9 di Anna Felder rappresentano tutti dei familiari, incapsulati ognuno ne1 ru010 assegnato a ciascuno. Chi è madre, chi padre e chi nonno, e ognuno di loro, anche se protetto da1 proprio ruolo di congiunto, si sente al10 stesso tempo intrappolato in esso, e non libero di svincolarsene, un tema che richiama vagamente il problema d'identità del personaggio pirandelliano Il fu Mattia Pascal.

Claudio Nembrini sceglie solo due personaggi per il suo romanzo La fine de118amore160,Lei e Lui, i quali hanno evolto da Vittorio e Monique, protagonisti di Ombre nella ~ittà.'" La storia d'amore tra Lei e Lui è il tentativo dei due protagonisti di far coincidere gli

lS7 Solvejg Albeverio Manzoni, Frange di soli cudine, (Venezia: Del Leone, 1994) . Solvejg Albeverio Manzoni, 11 pensa tore con il man tel10 corne meteora, (Bellinzona: Casagrande, 19901. "' Claudio Nembrini, La locandina giall a, (Firenze: Vallecchi, 1987) . Claudio Nembrini, Ombre nella cictd, (Firenze: Pananti, 1992). Claudio Nembrini, Fine dell'amore, (Venezia: MarsFlio, 1996). '" Anna Felder, Gli stretti congiunti, (Locarno: Pedrazzini, 1982) .

"O Claudio Nembrini, Fine del1 'more, (Venezia: Marsilio, 1996) . ideali radicati ne1 loro intimo con il mondo che li circonda. II Lui ed il Lei non sono nominati, secondo la nostra inLerpretazione, proprio per potere rappresentare rneglio una situazione genesalizzata e non di una coppia in particolare. L'unione della coppia è basata sulla loro congiunta ricerca (troppo sofisticata forse) dellfessenza della vita. Le aspettative per6 si rivelano troppo ardue e divergenti e la relazione si disfa. Il personaggio femminile "riafferma il diritto al piacere di vivere", mentre il personaggio maschile si rifugia nello scetticismo. Ltuomo muore, non si sa se per suicidio O per incidente, ma lascia una lettera da interpretare came testament0 dei suoi ideali, nella quale si legge la sua confusione e la sua crlsi:

"Ho troppa amarezza addosso per spiegarlo, ma

ritengo di dover continuare a vivere e persino a battermi

anche se non so più per chi e per che cosa, poichd in

questo mondo non mi riconosco più."'62

La morte inspiegata del protagonista lascia la donna in uno stato di insicurezza che la spinge a rimettere in

"' Claudio Nembrini, Ombre nella citta, (Firenze: Pananti, 1992) . lC2 Claudio Nembrini, Fine del1 'amore, (Venezia: Marsilio, 1996) , p. 140. dubbio i propri valori. Claudio Nembrini, comwique, lascia aperto uno spiraglio di speranza, interrompendo il romanzo su11 ' incognita del suicidio O dell' incidente. In questo modo, sia la protagonista che il lettore non sapranno mai se Lui si è ucciso per sfuggire alla crisi esiçtenziale, O se -mort0 in un incidente d'auto- il suo tentativo di lottare e sperare è stato troncato per pura disgrazia.

1 personaggi femminili di Albeverio Manzoni sono rappresentati anche loro in forte crisi d'identita, aichiarata o non. Le figure fernminili possiedono un ideale di vita ne1 loro subconscio, che non trova aderenza nella realtà vissuta da ciascuna di esse. Nei tre racconti che formano il romanzo Frange di

~olitudine,'~~si manifesta un bisogno cornune di avere relazioni af fettive, che pero f inisce Fer trasformarsi in rapporti sofferti e deludenti. Sono rapporti tra uomo e donna che restano vuoti, e che si ripetono in vane abitudini quotidiane. Il conflitto esistenziale ne1 pale le figure fernminili si trovano si infittisce nella rete del quotidiano, senza potersi liberare da1 tormento.

Anche nella raccolta di racconti brevi e liricizzati 11

"' Solve jg Albeverio Manzoni, Frange di soli tudine, (Venezia: Del Leone, 1994. pensatore con il mante110 come meteoraLD4di Albeverio

Manzoni, la protagonista femminile è in cerca di una identità interiore, intima. Attraverso un viaggio interiore ed un lavoro di recupero di frarnrnenti di vita, la potagonista tenta di ricostruire la sua identità come se la sua vita e le sue esperienze si trattassero di pezzi di un puzzle. 11 reale esterno per6 rimane letto attraverso il filtro delle esperienze sentite a livello int imo.

Il fenomeno della ricerca di identità è dunque comune sia al livello delltautore, ne1 tentativo di recuperare untappartenenzatdi qualunque tipo, -politico, letterario, urnanistico-, sia al livello dei personaggi dei racconti, ne1 tentativo di rappresentare una realtà sociale contemporanea, ed anche di configurare uno stile letterario proprio all'autore.

lC' Solvejg Albeverio Manzoni, 11 pensatore con il mante110 come meceora, (Bellinzona: Casagrande, 1990) . Non sono il mastino ringhioso di un borghese perbene né il lieto maiale ignaro della mazza: sono la semilibera gallina di una vecchia sordastra, faccio il verso talvolta con piccolo spavento dei passanti. (Aurelio Buletti)165

CAPITOLO 7 - La mnuovamnartrativa

Nella seconda metà degli anni Ottanta si assiste ad un progressivo mutamento nella letteratura svizzera in lingua italiana. Sia nella lirica che nella prosa questo mutamento awiene prevalentemente ad opera di autori nati tra gii anni Quaranta e Cinquanta; esso non solo coinvolge le tematiche del romanzo O del racconto, ma si estende al livello strutturale ed espressivo. Si passa dunque dalle denunce politico-sociali, che avevano caratterizzato il panorama letterario dalla seconda metg degli anni Sessanta fino agli ultimi anni Settanta, ad un relativo distacco dalle problernatiche sociali, relative al gnppo, per concentrarsi di preferenza sull'individuo.

Vi si nota un disimpegno sociale, e un crescente desiderio di esplorare la realtà intima dell'uomo. Ci si

. '" Aurelio Buletti, "lSa, in pé al ~rimoné al DIU- beu, (Sassari: Iniziative culturali, 1979). pongono domande di ordine filosofico, religioso, e si esplorano nuove forme del romanzo, ma soprattutto del racconto e delle "novelle".

La forma infatti subisce ma trasformazione sensibile, in quanto il romanzo come 10 si era scritto poco tempo prima, sulla scia del neorealisrno,"6 viene sostituito prevalentemente da narrazioni brevi e f rarnmentarie. Il frammento diviene una forma strutturale adatta ad incorporare l'esistenziale. La tendenza al frammentismo esprirne meglio la complessità della subcultura di massa. Anche ltalta tecnologia impone una comunicazione tra 10 scritto e l'orale che si presenta incompleta e sotto forma di messaggi flash. La realtà appare rifratta in una miriade di microcosmi fortemente differenziati tra di loro, sia a livello di esperienze che di aspettative e di modelli. Corne afferma Fulvio

Panzeri :

La caratterizzazione delle diversi tà sta

all'origine della realtà framrnentata, entro la quale è

'" Spesso su calchi di Elio Vittorini, aeppe Fenoglio e alle volte anche su1 lantano verismo di Grazia Deledda. impossibile arrivare alla definizione di una qualsivoglia

moda imperante.16'

La rnancanza di modelli stabili e l'appartenenza a gruppi sociali, culturali, religiosi, ecc. atteggiati a microcosmi fa si che tutto diventi passeggero ed illusorio e venga sostituito frequentemente. Negli anni

Ottanta e Novanta regna l'incertezza a proposito dei valori morali, spirituali, generazionali, e la complessità del mondo di oggi viene rappresentata con il caos. Anche la scrittura si rinnova con una narrativa in grado di raccogliere in sé flash, dettagli di vita, attraverso non solo temi e contenuti diversi, ma attraverso la stessa propria struttura. Lo scrittore di questo periodo realizza la sua opera con tecniche narrative rnultiformi e, nell'intersecare i toni e le strutture, modifica anche i registri. Sul piano linguistico, le sperimentazioni vertono sulle strutture sintattico-lessicali e macronarrative. La realtà viene dunque letta in maniera cornplessa.

fnoltre, awengono dei cambiamenti anche negli argomenti e nei contenuti. Si passa dalla campagna alla

lC' Fulvio Panzeri, Un weekend post modeArno: cronache dagli anni Ottanta, (Milano: Bompiani, 19901, p. 598. città e dalla rappresentazione di un mondo arcaico (che veniva idealizzato per nostalgia e desiderio di conservazione O, come ne1 casa più frequente della

Svizzera italiana, in particolare ne1 Ticino, come oggetto di ricerca antropologica a fini di recupero di identità) alla realtà della comunicazione senza confini.

Lo spostamento di stile è visibile anche ne1 passaggio da un prevalente realisrno al modo della favola, del fantastico e dell'ironia surrealistica (visibile nelle opere di Felder, di Lattman, di Orelli, di Cavadini e altri). Si nota infine anche uno spostamento dalle tematiche tipiche del romanzo modern0 e postmoderno, alla ripresa della tradizione, spesso in chiave parodica.

Negli scrittori di questo periodo si trova spesso una rappresentazione ambigua ed incerta de1 proprio "ion e della realtà che 10 circonda. I rapporti e le passioni che legano ltindividuo al mondo provocano in ciascun autore la necessità di esprimere un proprio 90" contraddittorio e convulsa, come il mondo dtoggi. E cresce la necessità di uno stile s8personalef*,di un0 stile irriproducibile da altri autori. Si ritorna a scrivere Yom dopo avere adoperato per tanto tempo *noi".

Ma 130 non viene analizzato in profondità, corne aveva fatto Svevo ne La coscienza di Zeno del 1923, rimane in superficie, in una descrizione minuziosa di particolari superficiali.

Si potrebbe fare un parallelo con la svolta letteraria che awiene, anchressa negli anni Ottanta, in

Italia. La narrativa italiana si dirige verso una prospettiva filosofica, nella quale spesso convergono le stesse questioni riportate nella letteratura della

Svizzera italiana. Filippo La Porta individua con acutezza le tendenze della narrativa italiana di questo fine secolo, ne1 suo libro La nuova narrativa italiana.16'

Riportiamo su pesta pagina alcune di queste tendenze, perché corrispondono a quelle della letteratura svizzera in italiano del10 stesso periodo.

Il tema del viaggio non ha più come scopo principale la fuga e la ricerca simbolica di sé O dell'autentico, ma diventa spesso una metafora della scrittura O un gioco di scrittura, come vedremo nelle opere di Martinoni e di

Cavadini, (mentre nelle opere di Sassi e di Facchini la tematica ha ancora connotazioni autobiografiche e memoriali) . L'opera di Mattia Cavadini Inganno turri to,16' oltre alla denuncia della scrittura come inganno,

"' Filippo La Porta, La nuova narrativa icaliana. Travestimenti e stili di fine secolo, (Torino: Bollati Boringheri, 1995). lC' Matt ia Cavadini , Ingiurno turri CO, (Bellinzona: Casagrande, 1995 1 . presenta anche, attraverso una vera e propria fuga, il riconoscimento della condizione umana odierna.

Vi è un'indifferenza crescente al rilievo di valori morali nef romanzo, per apprezzare meglio invece le descrizioni minuziose e superficiali. Notiamo questo fenomeno in rnolte opere recenti, e spesso, ma non solo, nelle opere di scrittrici svizzere, le quali hanno la tendenza a sorvolare sulla caratterizzazione dei loro personaggi e ad ambientarli in frammenti di ~torie."~

Gli scrittori si sentono meno romanzieri, si definiscono piuttosto come "scrittoriv di prosa e non inventori di intrecci complicati O creatori di personaggi. Si sentono più inclini alla pagina diaxistica e alla notazione di costume, alla divagazione ed al f rammento .

La studiosa f rancese Naomi cho or'" ha rilevato recentemente una contrapposizione di atteggiamento conoscitivo tra "framrnento" e "dettaglioN. Il Yrammento"

è, secondo Schor, indizio di un modo "antico" di vedere e

conoscere il mondo, il "dettaglio" è indizio di un modo

''O Si veda in particolare le opere di Anna Felder Cli suetti congzunti e Elda Guidinetti Il cortile interno escerno. Ma anche le opere di scrittori come Giovanni Orelli Il sogno di walacek, oppure La vetrina del1 'orni tologo di Ennio Maccagno . '" Naomi Schor, Le Detail chez Freud, in "Littératurea, 37, 1980, pp. 3-14. "mcdernoM. A pesta contrapposizione ne sono collegate altre, anchtesse di natura strutturale, corne quella ira profondità e superficialità, fra interpretazione e ricostruzione. Le contrapposizioni studiate dalla Schor sono documentabili sia nelle produzioni francesi che in quelle svizzero-italiane, passando dagli anni Sessanta alla seconda metà degli anni Ottanta.

Le opere rivelano un' attrazione sempre più grande per la vita quotidiana e per la gente cornune, per la realtà e per la gente marginale, che non si risolve perd nella rappresentazione di essa, la scena di vita quotidiana. 11 lettore si irnbatte sempre più frequentemente in figura di intellettuali umanisti e di rnarginali, di scrittori e di mattoidi. Manca negli scrittori la capacità di rappresentare il "continente sommerso dellrumanità"1'2media e disadorna.

Infine, il mit0 della letteratura e dell'arte viene usato corne 'decorazione del moto interiore e corne sublimazione delle miserie del quot idian~""~.

Negli ami Novanta si indebolisce anche il rapport0 identitario con le tradizioni locali e regionali.

Ltappartenenza a microcosmi geografici ed etnici tende ad

'': Filippo La Porta, La nuova narraciva italiana, Travestimenti e stili di fine secolo, (Torino: Bollati Boringhieri, 19951, p. 9. affievolirsi in un lento e contrastato procesao. lasciando qua e là qualche residuo regionalistico di poca importanza. Vi è dlaltra parte una tendenza oppoata nella poesia con l'uso sempre più frequente e più ricercato del dialetto per dare alla lirica un distacco netto dalla produzione di massa e dalla vasta commercializzazione, che tende all'elitismo.

Come si è detto, alcune tendenze della narrativa italiana contemporanea individuate da La Porta corrispondono esattamente alle caratteristiche della produzione svizzera, rnostrando cosl la convergenza delle due letterature ed annunciando una loro inevitabile sovrapposizione. La concordanza di caratteristiche tra produzione svizzera e quella italiana sarà da ascrivere ai movimenti storico-politici della unità europea ed alla globalizzazione in generale. Ma è dovuta anche, principalmente, alle tante influenze culturali e letterarie provenienti dagli Stati Uniti, che srnussano le divergenze locali.

Filippo La Porta, op. cit., p. 9. 7.1 Pranuneati di vita

Con Il treno delle italiane"', Orelli ritorna sui passi della denuncia sociale, come ne1 suo romanzo L'amo della valanga. 11 romanzo è proiettato alla fine della guerra, nei quali anni anche la Svizzera apre le frontiere ai lavoratori italiani, con 10 scopo dichiarato di aiutare i paesi distrutti dalla guerra, come era il cas0 per 1' Italia. Ecco che treni interi arrivano da1 sud, treni stracarichi di donne italiane, che parlando tra di loro e raccontandosi le proprie vite, danno al bigliettaio, narratore, 10 spunto di ripetere frammenti di queste vite, di queste storie d'abusi e di sogni, forse mai realizzabili. Tra le donne e le loro speranze, il "malossero" le smista e le amministra, non solo sottraendo loro una buona parte del guadagno, ma privandole del loro onore, le abusa O le fa abusare sia con favori sessuali che con lavoro disumano, e distrugge

in esse i loro sogni ed i loro amori. Chi non riesce ad accettare questo sfruttamento è il figlio del

"malossero", Giuliano, che vede la pena e la distruzione di questr "serve" trattate peggio degli animali. Giuliano

si uccide il giorno di San Silvestro, lasciando la

''' Giovanni Orelli, Il treno delle icaliane, (Roma: Donzelli, 1995) . ragazza innamorata di lui, corne una *vedovan. Anche la madre di Giuliano si lascia morire sotto la neve, il giorno di carnevale, nascosta sotto le vesti del Domino.

La pietà dello scrittore verso questa condizione di donne affiora ne1 racconto tramite il personaggio del bigliettaio che ascolta e assorbe i frarnmenti di vita delle povere ragazze sfruttate.

Giovanni Orelli si serve dell'epoca storica del dopoguerra e dello sfruttarnento delle donne italiane da parte degl i svizzeri, per proiettare le proprie denuncie alle stesse condizioni di sfruttamento di donne rifugiate politiche di questi ultimi anni. Le ragazze russe vendute per prostituzione, le giovani albanesi scappate dai massacri, e le donne asiatiche sposate dagli svizzeri per farle lavorare nelle fattorie abbandonate dalle donne svizzere a causa del lavoro disumano e non adatto alla vita rnoderna, sono solo dei rimandi mimici tratti da questo romanzo acerbo.

11 treno delle italiane è uno dei romanzi che oltre ad avere una originalità di scrittura cruda, ma fresca e schietta, è anche un rornanzo che tenta di grattare via un poco della superficie del mit0 svizzero della perf ezione, delllordine, e dellraccoglienza,rnettendo a nudo i vizi e la decadenza dei valori umani ai quali la Svizzera, corne altre nazioni, non si sottrae.

La ternatica del quotidiano abbonda negli scritti della Svizzera italiana per vari rnotivi. 11 microcosmo della vita quotidiana sembra offrire al10 scrittore una base solida e sicura per costruire ed esplorare esperienze stilistiche diverse. 11 tema del quotidiano esprime anche delle inquietudini sociali pertinenti agli ultimi decenni.

In alcuni scritti, il quotidiano indica il contrasto tra una rnateria famigliare e protettiva, e l'orrore che vi pu6 inopinatamente germogliare, e sbilanciare la tranquillità del1 ' essere umano. Il romanzo amb bine, i7s di

Alice Ceresa, è un ottimo esempio di dettagliata descrizione della crescita di due bambine in una famiglia stereotipicamente sana e perfetta. Naturalmente, dietro alla perfezione si nasconde l'invisibile male del quotidiano, che affiora solo quando le bambine crescono e si separano dai genitori. Questo male scaturisce da tutto quel10 che il quotidiano rappresenta per l'uomo, quindi il male sta nei gesti quotidiani, nelle abitudici, nella vita monotona e regolare che si sovrappone ad ogni esperienza e che imprigiona l'intelletto. Nei racconti

Gli stretti ~ongiunti"~di Anna Felder, il disagio dei personaggi sta nell'essere scoperti nella loro fasciata esistenza, e nell'esporre tutti i piccoli vizi nascosti sotto il manto della quotidianità. Basti fare l'esempio del racconto "La mogliew,"' ne1 quale il marito è a casa solo mentre la moglie partecipa ad una conferenza fuori città. Egli scopre un topolino, mentre si appreçta a fare le pulizie di casa. Il marito si affeziona al topo e non si decide a sterminarlo. Ma il topolino diventa cruccio per l'uomo, che si rende conto che ltequilibrio del quotidiano è stato sbilanciato ed ha paura della reazione della moglie. La moglie pers adotta il topolino corne se fosse un gattino e quindi il cruccio si appiana. 11 male in questo racconto è l'eccesso della "annonia" ne1 quotidiano famigliare.

In altri casi, il quotidiano fa parte di una scrittura semplice, di confort0 e di recupero delltestetica nei dettagli della vita. Il tema del

''' Allce Ceresa, Bambine, (Torino: Einaudi, 1990 1 . ''' Anna Felder, Gli stretti congiunci, (Locarno: Pedraztini, 1982 1 . "' Anna Felder, *La moglie", in Gli str~tticonuiunti,(Locarno: Pedrazzini, 1982) . quotidiano funziona da protezione all'esistenza dell'uomo assalito da una miriade di incertezze in un mondo caotico. Il quotidiano diventa un rifugio per 10 scrittore e per il lettore che ne riconosce la sostanza.

Nei dettagliati e leggeri racconti di Aurelio Buletti pubblicati sulla rivista Coo~erazionenei decenni Ottanta e Novanta, si ritrovano le piccole e comuni verita universali, non prive di un certo umorismo e di una certa ironia. In Piccole storie medie, "' per esempio, Buletti descrive con umorismo pronunciato, in uno stile semplice ed elegante, una scuola media ed il suo funzionamento interno, con professori, studenti, bidelli e decano.

Proponiamo un estratto per mostrare la scrittura di

Buletti :

'Su ogni discussione vigilava discretamente la

signora direttrice, non certo con interruzioni della

parola O coercizioni di altra natura ma invece con

l'esempio della sua parsimonia verbale: in ta1 modo era

ben raro che una riunione plenaria si protxaesse oltre le

ore dîciotto e trenta"17'

17' Aurelio Buletti, *Piccole storie mediew, Çgo~erarion~,S setternbre 1985.

17' Aurelio Buletti, op. cit. Come si nota, 10 stile è esteticamente elegante e dotto, ma viene esercitato su di una materia semplice e quotidiana. Aurelio Buletti ottiene 10 stesso risultato in A lezione di danze libere da mia figlia picc01a"~ con la storia di un padre che, partecipando all'esercizio di danza della sua piccola barnbina, si ritrova ad imitarla ed a perderci il fiato, concludendo la giornata con una passeggiata in centro per cercare di distrarre la piccola e di riposarsi fisicamente. Anche in quest'ultimo racconto, i piccoli dettagli affettuosi del quotidiano diventano ricercata espressione letteraria.

Nello scritto Come acqua al10 specchioLB1di Daniele

Finzi Pasca, invece, il banale quotidiano è la base per fantasticare eventi straordinari. Gli episodi di vita di una città lacustre ticinese vengono riportati con mutamenti che oscillano tra il consueto della quotidianità e gli episodi dell'inverosimile, rimanendo il pensiero sempre sensibile e tenero verso la condizione delltessere urnano. Il passaggio tra mondo farnigliare e mondo irreale mette in prospettiva le divagazioni letterarie odierne, permettendo al10 scrittore di tenere

Aurelio Buletti, "A lezione di danze libere da mia figlia piccola', in Trpnta racconti brevi, (Bellinzona: Casagrande, 19841, pp. 86-88.

"' Daniele Finzi Pasca, Come acqua al20 specchio, (Bellinzona: Casagrande, 19911. saldamente un piede nella modernità letteraria, mentre azzarda con llaltro l'esplorazione di altri stili.

Infine, vi è il ricorso al quotidiano per disegnare

'1' identikit" dei ticinesi come gruppo etnico, come pop010. Lo studio in chiave espressionistica e parodistica di questo quotidiano ticinese, pieno di vizi e di piccole nullità, viene descritto in due romanzi di

Ennio Maccagno. Ne1 primo romanzo, La vetrina dell'ornitolog~'~~,Maccagno, attraverso il protagonista,

1' io narrante, osserva il paese con occhio canzonatorio ed umoristico. 11 protagonista è incaricato di fare uno studio statistico dei comportamenti sociali della popolazione. Ma l'umorismo sta ne1 fatto che il narratore, pur mantenendo il distacco scientifico nelle sue interviste, finisce per osservare involontariamente i tic e le curiose abitudini dei suoi interlocutori ticinesi. Attraverso la narrazione Maccagno fa emergere una quotidianità intima che normalmente rimane velata da1 cliché turistico. Ne1 suo ultirno romanzo Crociera bestiale,'" la popolazione del "triangoloW ticinese viene ancora una volta esplorata in chiave satirica. Attraverso il protagonista che questa volta è un professore spagnolo

"' Ennio Maccagno, La vetrina del1 'orni tologo, (Bellinzona: Casagrande, 1992) . in crociera su1 lago. Maccagno si prende gioco del microcosrno ticinese, trasformando l'assurda scomparsa di due foche da1 circo in uno psico-dramma collettivo, pari ad una telenovela. Awalendosi di materiali linguistici di varia provenienza, tra i quali anche articoli di giornale, termini scientifici precisi, ispanismi, latinismi e calchi dialettali, 10 scrittore volge il discorso della quotidianità verso Passurdo e il parodistico.

Nella narrativa della Svizzera italiana la tematica del viaggio è importante nella misura nella quale simbolizza una ricerca del1 ' autore, verso un genere letterario, verso uno studio della scrittura, verso una nuova direzione letteraria. 11 tema del viaggio esplora metaforicamente il piano letterario e awentura lfautore su piani sconosciuti della letteratura.

Si menzionano qui solo quattro opere nelle quali affiora la tematica del viaggio. Si tratta di un racconto biografico e mernoriale di scoperta dellfAfrica intrapresa da un medico (Facchini); di ricordi legati a delle

------p ------

18' Ennio Maccagno, Crociera bestiale, (Bellinzona: Casagrande, 1999 1 . esperienze affettive (Sassi); di unfevoluzione di scrittura e di stile (Martinoni); ed anche di un'accanita denuncia di un 'infernale" vuoto letterario (Cavadini).

Le prime due opere, ~arabara"' e I miei viaggi viaggi, le mie donne, il mio sport,'85 non sono r~manzi~ma piuttosto diari di viaggio O resoconti giornalistici, e sono più conservativi nella loro struttura e ne1 loro stile. I romanzi Sentieri di vetro di Renato Martinoni e Inganno

turri to di Mattia Cavadini rientrano invece nell'evoluzione letteraria degli anni Novanta, adoperando le caratteristiche tipiche della letteratura postmoderna.

Il gioco linguistico della letteratura postmoderna di queste opere si awale non solo di elementi retorici, riconoscibili in superficie, ma espone, corne riflesso attraverso una miriade di scheggie di specchi, un percorso letterario ed intellettuale.

7.3.1 Diari di viauuio e di vita

Il viaggio più semplice in termini di racconto tra

queste opere è 1 'awentura af ricana ~arabara"~acritta

'" Marco Facchini , Barabara, (Bellinzona: Casagrande, 1997 1 . "' Fausto Sassi, I miei viaggi, le mie donne, il mio sport, (Bellinzona: Casagrande, 1997) . '" Marco Facchini, Barabara, (Bellinzona: Casagrande, 1997) . corne diario di viaggio da1 medico Marco Facchini ne1

1997. Si tratta della prima e mica opera di Facchini,

non ancora recensita, nella quale il giovane dottore di

Zurigo intraprende il racconto dei suoi diversi viaggi in

Africa. 1 viaggi gli hanno imposto la scrittura, composta

da un collage di esperienze e awenture vissute da solo O

con amici. 11 tono è diaristico giornalistico.

"Anche se non si tratta di un diario in senso

stretto è della realta vera da me conosciuta che deriva

la dimensione ossessiva del viaggiare che permea di 36

tutto il libroNLa7

Il titolo del libro Barabara, che significa strada

in ki-swahili, è suggestivo e simbolico. La chiave del

romanzo è questa strada che i tre viaggiatori

protagonisti percorrono intesa simbolicamente corne

scoperta di altri rnondi e di altri popoli. Strada è anche

il diverso modo di vita che agni personaggio incontrato

dai protagonisti racconta loro. La strada rappresenta i

destini incrociati di gente e di popoli, corne il

personaggio Steve, un Tutsi che ha sposato una Hutu, e

l'' l'' E-mail di Marco Facchini in data 12 febbraio 1999. che adcsso viene respinto insieme a sua moglie da un gruppo e dall'altro come dei reietti.

Il viaggio dell'autore-protagonista, accompagnato dall'amica Pepo e dall'arnico Luca, percorre le "strade nere" dell'Africa, attraverso villaggi e citt2 devastati,

incrociando individui aggressivi O alienati, in hotel rnaleodoranti sema una goccia dfacqua, ne1 caos politico ed economico di nazioni corne la Nigeria, il Rwanda, O il

Burundi. Un viaggio raccontato in prima persona con una

scrittura fresca e semplice che non nasconde nulla; quasi una scrittura innocente che esplora attraverso gli occhi del protagonista-autore un nuovo mondo ne1 quale egli si

sente osservatore cornpassionevole:

"Accanto alle poche case di fango sema finestre

stanno dei bimbi dritti e secchi con vestiti troppo

larghi. Devono essersi svegliati da poco e tremano

nellraria tagliente del mattino, tutti riuniti nellfunica

lama di sole sfuggita all'ombra dei vul~ani."~'~

Ma i protagonisti, gli africani e 1'Africa stessa

"perdono smalto e profondità psicologica" ne1 racconto di

Marco Facchini, come è di regola nella narrativa degli

lmMarco Facchini, Barabara, (Bellinzona: Casagrande, 1997) , p. 108. anni Novanta. Un viaggiare dunque fine a sé stesso, in una tematica che oscilla tra il diario ed il viaggio di scoperta, O riscoperta, di sé stessi e di multiple realtà che ci circondano.

Sulle stesse tracce diaristiche del romanzo precedente, Fausto Sassi scrive il "riassunto" di un lungo "diario di viaggio", corne lrautore stesso 10 annuncia al çuo amico Marco Blaser, prima di pubblicare

1 ' opera ne1 1997. Le due opere, Barabara di un medico e

I miei viaggi, le mie dume, il mio sport di un cronista-documentarista, sono uscite nello stesso anno e trattano ambedue di un viaggio in forma di diario. Fausto

Sassi porta il lettore, attraverso una serie di cronache di viaggi in Patagonia, in Messico e a Santiago del Cile, attraverso impressioni e ricordi di gente incontrata sui marciapiedi e nelle strade, e attraverso momenti particolari vissuti e sentiti profondamente dallOautore.

È dunque un memoriale di ricordi affettivi, di sensazioni felici e gioiose e di impressioni miste tra il reale ed il metaforico, che compone le pagine di Sassi.

Scritte in uno stile semplice, informale, Fausto Sassi

lm'Fausto Sassi, 1 miei viaggi, le mie donne, il mio sport, (Bellinzona: Casagrande, 19971, pp.7-B. non segue la scrittura frammentaria e convulsa del decennio, ma adopera piuttosto uno stile narrative tradizionale.

Nei racconti di Sassi si nota una inconsueta freschezza di stile che non segue la galoppante nevroticità narratologica del giorno. L'autore non perde i valori morali che sono ancorati stabilmente in lui, non si fa neanche travolgere dai cambiamenti repentini che caratterizzano la vita degli ultimi decenni, trasformati dalla rivoluzione tecnologica e dalla incertezza del mondo frantumato in microcosmi. È possibile che egli debba ringraziare la sua esperienza corne cronista e documentarista, per aver potuto mantenere 10 stile sobrio e tradizionale del romanzo.

7.3.2 Sentieri s incranni lstterari

A distanza di un anno solamente esce, ne1 1998, il

romanzo Sentieri di vetro di Renato Martinoni. Anche in

questo romanzo il tema è legato al viaggio, un viaggio

ambientato ne1 Settecento. Awalendosi della storia della

Francia e della sua rivoluzione corne sottofondo storico,

lfautore tesse una fitta rete di viaggi intrapresi da1

protagonista, un giovane svizzero, che parte da1 suo villaggio di montagna per far fortuna ed imparare il mestiere di vetraio. Domenico, il giovane protagonista, dopo essersi fermato un certo periodo di tempo su1 Lago

Maggiore vicino a Cannobio, approda in Francia dove parenti e concittadini 10 aiutano. Ma, nellteffervescenza delle vicende politiche del periodo, Domenico è costretto a viaggiare da un posto all'altro, fino a Genova, per ritornare infine nostalgicamente su1 Lago Maggiore, non

lontano da1 suo villaggio.

11 romanzo tratta di un tempo lontano, della

quotidianità di un periodo storico collocato ne1

Settecento; di pericoli e di fughe; di drammi personali e

collettivi; di saggi e di folli; di imocenti e di

peccatori. Ltautore fa evolvere il racconto realistico-

storico con i personaggi ambulanti che si ritrovano in

questo intreccio delirante. Questo intreccio si trasforma

man mano per dare spazio ad un punto di vista del

protagonista introverso e progressivamente ristretto, per

poi svilupparsi in una vera e propria dissociazione della

mente e del pensiero e per terminare nella schizofrenia

del protagonista. Un mondo totalmente irreale e

fantastico, ma un fantastico da incubo, non un fantastico

da sogno, circonda adesso il protagonista e la sua donna, corne simbolo dell'Apocalisse. Il paragrafo tratto dall'ultima pagina 10 dimostra:

"Da1 lago di fuoco emerse il drago. Aveva mille

occhi, la testa - piena di squame - era argentea e

luccicante. Sette trombe suonarono all'unisono neIlfaria

di piombo. Sulla riva i gabbiani si saziavano di

scorpioni - cercavano di salvarsi nella sabbia, sotto le

pietre - e di cadaveri di uomini annegati. Strappavano

furiosi brandelli di carne e poi volavano lontano per

ingoiarli indist~rbati."'~~

1 simboli delltApocalisse, con il drago e gli scorpioni, e la progressiva trasformazione dello stile narrativo, sono a loro volta metafore del mondo di oggi e del caos che circonda ltautore. La scrittura si trasforma anchfessa in una evoluzione che parte da1 racconto tradizionale basato su1 rornanzo storico, Per

trasformarsi, lungo il fi10 narrativo del rornanzo, in

racconti erratici e astratti. Gli scorpioni che attaccano

Domenico ne1 suo sogno, e le punture che lui risente,

anche se irreali, sono ne1 loro orrore dei veri incubi

che incutono ribrezzo e paura. 11 simbalismo si

''O Renato Martinoni, Sencieri di vetro, (Venezia: Edizioni Del Leone, 1998 1 , p. 140. trasferisce da ultimo in una sorta di Apocalisse della

letteratura, come fine di ogni scrittura O di ogni

romanzo. Nelltultimo paragrafo notiamo come Martinoni metta in rilievo un libro aperto, offert0 da1

protagonista alla sua compagna gravida, dicendole di

divorarlo. 11 libro le renderà dolce la bocca, anche se

potrà nuocere al bambin0 che porta in grembo: simbolo

della prossirna generazione di scrittori.

"Accanto a lei c'era un libro. "Prendi e

divoralo!", disse tenero Domenico: "Rendera amaro il tuo

ventre, ma alla tua bocca almeno sarà dolce come il miele!". Senti, lontano, mille parole confondersi ne1

buio. "Cristo d'un dio!", dicevano: "Umff!, umff!, il re

è fottuto, salut chante!" Le sette trombe suonavano

alltunisono. E all'improwiso il cielo fu pieno di

salamandre. "Sono tornato finalmente", disse Domenico ad alta voce: "tutto andra bene, non temere. Le nostre anime

prenderanno fuoco. Sei donna, sei libera, sei immortale. Ora finalmente, possiarno anche andarcene. Nessuno più ci

trattiene. Non credi?".lgl

La metafora della letteratura O della scrittura è

evidente nell'incarnazione della donna gravida la quale, "divorando" il libro, si nutre di una sostanza dolce come il miele, ma questa stessa sostanza potrà sembrare amara alla prossima generazione di scrittori. Non è chiaro cosa

Martinoni abbia inteso esattamente in questi ultimi paragrafi. Secondo la sua stessa descrizione del romanzo, egli ha voluto scrivere e concretizzare un "diaegno narrative" che, man mano lirnato e affinato, potesse raggiungere una misura ottirnale di essenzialità:

"Da una stesura che spesso ml è sernbrata un pot

ottimisticamente, non dira def initiva [J , ma almeno non

troppo abborracciata, ho continuato percid, e durante

molti mesi, [...] a levare il soverchio . , a limare cib

che sembrava troppo scabro, a togliere l'orpello, a

cercare insomma una sorta di piti ragionevole e misurata

essenziali tà ."Ig2

La ternatica del viaggio in questo rornanzo di

Martinoni va dunque interpretata, metaforicamente, come viaggio letterario O, pifi specificamente, un viaggio attraverso gli stili della narrativa.

'" iZenato Martinoni, op. cic., p. 140. '" Renato Martinoni, "Preistoria di Sentieri di vetroa, in Bloc nom, 38, 1998, pp. 27-28. Anche ne1 breve romanzo d'esordio del giovane Mattia

~avadini'~~Inganno turrito, del 1995, il viaggio è il tema principale dell'opera. Il viaggio del protagonista è un percorso intellettuale di scoperta. O di rnessa a fuoco, della letteratura di oggi. Ogni tappa di questo viaggio di ricognizione analizza ed aggredisce i generi della letteratura contemporanea. Ci si soffermerà pi3 a lungo su questo romanzo iperletterario perché, oltre ad offrire un testo aggressivo, arrogante e contro corrente, dimostra attraverso un mode110 altamente sofisticato di giochi allegorici e di ira irrefrenabile, l'impasse letterario di oggi.

Il viaggio iniziatico viene narrato da un anonimo protagonista che trasporta il lettore in un intricato percorso infernale, una fuga O meglio un esilio. Il protagonista non si suicida. preferisce fuggire, quindi non smette di scrivere, perché nole andare a fando alla questione letteraria, scoperchiarla e rendere visibile il vuoto del quale si costituisce. Ne1 primo capoverso il protagonista spiega l'esilio come sola alternativa al suicidio :

:" Mattia Cavadini, nato a Sorengo ne1 1970, vive a Lanzo d'fntelvi. Ha studiato letteratura italiana all'universita di Zurigo, laureandosi con una tesi su Giorgio Manganelli. "Partii, come per fuggire imanzi ad una distruzione che non era dato scartare altrimenti.

Lasciai, e mi fu giocoforza lasciare, la carrucola da

tempo appesa al soif itto e quella corda vetusta, odorosa

di salsedine, squilinquita ed un poco lubrica, sotto cui

solevo indugiare in un usurpato rituale. "lg'

Il protagonista, in prima persona, decide che invece di impiccarsi è meglio che scappi via. Si prepara e inizia la sua fuga. Per fuggire deve passare la città piena di orrori e di gente che gli grida dietro di andarsene, perché lui è solo un bastardo ed una carogna.

La città è una trasposizione allegorica della vita urbana corrente e della sua pazzia. Arriva ai sentieri e, per nascondersi dagli inseguitori, si copre con due vecchi cadaveri. La notte scende ed il protagonista associa la notte alla madre, vista allegoricamente come protettrice e generatrice del genio del10 scrittore, un pot come una musa :

"Da bambin0 m'era capitato diimmaginare la notte

corne una madre enorme e incestuosa che versasse, dalle

colme mamelle, nera pece dtagguati e tracolli; una madre

Mattia Cavadini, Ingrno Turrito, (Bellinzona: Casagrande, 19951, p. 17. complice sodale di ribaldi e rompicolli cui desse, come

tribut0 dtultirna oral rifugi e recessi ove

nasconders i ." Ig5

Alle prime luci del giorno il protagonista ammira e gode di questa visione nuova della natura, finché alllimprowiso sente la voce di suo padre che gli ricorda corne il rnondo sia cattivo, come il male esista dawero.

La figura allegorica del padre rappresenta gli stili letterari correnti ai quali 10 scrittore dovrebbe rifarsi, ma che invece fugge con ltesilio:

"Le parole orrifiche di mio padre andavano allora dimenticate: mica speranza era per me l'esilio, quale

esso si sarebbe awerato, la fuga da quelltescrescenza maligna di uornini, quella proliferazione di piaghe,

croste, quel teatro dell'orrore dove pubblico e attori

giocavano ad unirsi sotto 1' insegna di un' incarognita

nef ande zza .

Secondo Pusterla, questa citazione fa riaffiorare

Baudelaire e Rimbaud riletti attraverso la lente di

Bonnefog, Artaud, e il suo teatro della crudeltà,

'" Mattia Cavadini, op. cit., p. 22. ''' Mattia Cavadini, op. cit., p. 27. Landolfi e Manganelli che stabiliscono il ritmo ed il ton0 della recitazione.lg7

Il protagonista senza nome lascia 10 scoglio dove ha passato la notte e si accorge solo alla luce del giorno di una falcidia di cadaveri intorno a lui. Una "navicella volante" viene in suo soccorso ed il nocchiero 10 invita a salire. Sul veliero volante il protagonista incontra animali e creature mitiche e ne vede uno in particolare che riconosce corne figura del suo doppio. Anche l'animale

10 riconosce corne doppio e gli spiega che:

"Fratello, da1 pensier disarciona l'Uno, scorda

1 ' ident i tà, accetta 1 ' inf era natura del doppio, le

inesistenti parvenze. Gia 10 sai: Pi0 è infero,

apocrifo, plurirno e sempre si camuffa in vesti di comodo.

Non dar ascolto alle cristianerie, alle conciliazioni

impossibili, ai trangoli che si fan cerchi, a tutte

queste labili ed illusionistiche ubbidienze morali. Sali

invece sull'inferno vascello ch's figura del destin^.^'^^

Il doppio del protagonista guida il protagoniata- viaggiatore verso lfunico destin0 possibile, che si

'" Fabio Pusterla, nota in prefazione a Ingrno turrito di Mattia Cavadini, (Bellinzona: Casagrande, 19951, p. 14. "' Mattia Cavadini, op. cit., pp.30-31. awererà come riconoscimento della propria sconfitta nella scrittura ed infine come moto incolmabile, riconoscimento cioè di una scrittuxa che non trova una via di uscita e che non riesce ad evolvere, quindi si ripiega su sé stessa. Adesso il vascello ed i passeggeri sono lontani da1 mondo, dalla morale e devono combatterla con 1' insulto e cercarne cosi la condanna, per arrivare alla libertà. Per stare sulla nave bisogna accettare delirio e morte. All'incontro di due figure rappresentanti la Giustizia ed il Clero, il viaggiatore identifica in queste due figure 10 sfruttamento della letteratura ai fini del male; ne1 primo cas0 per appropriarsi di diritti; ne1 secondo casa per estorcere fede agli umani; ed in tuttte due i casi per spargere terrore e poter dominare. Le due figure vengono sconf itte dalla dea Erinni ed il protagonista continua il suo viaggio approdando ad una spiaggia. Ne1 capitolo

intitolato Iconografia del cornplmentare il protagonista

si trova adesso su di un'altra sponda, ben diversa da dove era partito. Questo paesaggio non è più nero,

fangoso e viscido ma, al contrario, pieno di colori e di

animali graziosi e docili, eccetto per untaquila. "Solo

llaquilesca presenza ne contrastava lidillio, ne

logorava il candore" (p. 45) . Dalla spiaggia il viaggiatore si dirige verso la montagna scegliendo i sentieri meno frequentati, quelli più tortuosi . Vaga in un paesaggio di disordine con tante porte. Ogni porta gli offre una scritta o dei simboli. La prima porta ha dei segni cifrati, la seconda un verso in tedesco con il naufragio del Titanic, la terza porta versi in latino e in italiano che portano alla morte. Ogni porta rappresenta una soluzione O una direzione da prendere.

Egli le apre tutte e le attraversa tutte. Attraversando la penultima porta, il protagonista che in pesta occasione è artista, è scrlttore, si trova in un mondo dove la gente rivela tutte le cose più orrende che ci siano nell'anirno dell'uomo. Anche il protagonista si trova a fare la stessa cosa, a gridare e a far uscire il veleno da dentro, per farsi capire, ma anche per creare:

"LI seguite l'artista che sempre 6 a fondo,

poiché solo da1 fondo gli S possibile gridare ed essere

udito, solo da1 fondo insorge in lui il pensier~"'~~

L'autore scrive di come queste urla e questi gesti siano effettivamente una lingua perfetta per descrivere la decadenza ed il delirio di ma intera cultura. 11

'" Mattia Cavadini, op. cit., p. 52. romanzo di Cavadini è dunque il riconoscimento della sconfitta della scrittura e del moto del quale essa si riempie . La sconfitta della scrittura è registrata parallelamente al fallirnento di una tradizione culturale:

"Era il delirio di untintera cultura, impegnata in

un dialogo con se stessa, citando altre scritture, altre

lettere, altri racconti, un dialogo intento a ridefinire

il cosmo, consapevole che, in unteta incerta, la chiave

di rivelazione di quest'ultimo non andava trovata in una

linea retta ma ne1 labirinto cretese: [...]

Senza nessuna speranza e privato di ogni orizzonte conoscitivo della futura scrittura, Cavadini conclude il romanzo in uno stile artificioso, ucalligrafismo rigurgitante e manieratouzo'. Ma se, come scrive Fabio

Pusterla, il romanzo verrà ricordato come registrazione di un fallimento letterario, 10 scrittore verrà ricordato invece come "colui che non ebbe paura di guardare ne1 buio per rinvenire il vu~to"'~'.

11 grande moto davanti al quale si trova 10 scrittore Mattia Cavadini è stato anche denunciato, in

'O0 Mattia Cavadini, op. cit., p. 54.

'O' 'O' Mattia Cavadini, op. cit., p. 72. "' Mattia Cavadini, op. cit., p. 71. parole diverse, anche da Giorgio Manganelli ne1 suo saggio La letteratura corne rnen~ogna'~' e da Sebastiano

Vassalli nei suoi rornanzi Notte della cometa. 11 romanzo di Dino d am pana'" e L'oro del m~ndo~~~.

'O' Giorgio Manganelli, La letteratura corne menzogna, (Milano: Adelphi, 1985) .

'O' Sebastiano Vassalli, Notte della cometa. Il romanzo di Dino Campana, (Torino: Einaudi, 1984) . Sebastiano Vassalli, t'or0 del rno~do, (Torino: Einaudi, 1987) . Doppiamente le parcle non sono petrolio: uno: ne1 duemila ce ne saranno ancora e, secondo, non sgorgano con impeto. (Aurelio Buletti)lob

CAPITOLO 8 - La ricsrca formale

In seguito al rifiuto dell'impegno politico e sociale, gli autori dirigono le loro preoccupazioni verso la forma e la lingua dei loro scritti. 1 ioro sforzi si concentrano maggiormente, anche se non esclusivamente, su sperimentazioni narrative di maniera, tematicamente superficiali, a framrnenti, dove la ricerca linguistica appare il tratto dominante. Gli scrittori svizzero- italiani partecipano all'evoluzione della sensibilità europea, attraverso la sperimentazione, seguendo direzioni postmoderne. Anna Felder, per esempio, trova la sua ispirazione nelle opere ultime di Italo Calvino, ed elabora uno stile personale che si rivela ne La di sde t ta.'O7 Elda Guidinetti tenta di sviluppare una relazione di opposizioni, con lluso frequente di giochi linguistici, corne nella sua raccolta di storie brevi 11

'O' Aurelio Buletti, Nt$ al primo né al più bello, (Sassari: fniziative culturali, 1979) .

'O' Anna Felder, La disdetta, (Torino: Einaudi, 1974) . cortile interno es tern~'~'.Analogalmente Giovanni Orelli scrive tre racconti utilizzando la relazione degli opposti (colore locale e tensione universale, grottesco e intensità lirica, banalità della vita e pensieri e sentimenti elevati) ne1 suo ultimo libro intitolato Di una sirena in ~arlamento.'O9 Gryt zko Mascioni costituisce un cas0 atipico ne1 panorama letterario svizzero-italiano, influenzato più dalla letteratura italiana. Mascioni si impegna fortemente nella poetica per evitare di ridurre la sua scrittura ad elemento di gioco puramente letterario.

Scrivendo, per esernpio, il suo romanzo Carta d 'autunnoZ1*, egli esplora certi problemi poetici dellluso dell'io narrante il quale non pu6 che awalersi del proprio punto di vista, a discapito di una visione multipla, e quindi restringendo untesperienza esistenziale ad una realtà intima. Mascioni allarga quindi ltarea dellliol spostando la rappresentanza dell'io narrante su diversi personaggi, e mai su una persona sola. II personagggio, 1' io narrante, ha parecchie facce e costruisce un mosaico di punti di vista, che da soli non soddisfano per la

'a' Elda Guidinetti, 11 cortile interno esterno, (Bellinzona: Casagrande, 1908) .

'O' Giovanni Orelli, Di una sirena in Parlamento, (Bellinzona: Casagrande, i999) . framrnentarietà, mentre messi insieme, essi formano il quadro umano della società. La difficoltà di rappresentazione di questa umanità sfaccettata induce 10 scrittore a condensare in figure tipiche 18io narrante.

Percio, Mascioni decide di usare la mitologia greca, per lui simbolo stilizzato di esistenza umana. Ne1 discorso di Mascioni la poetica dovrebbe avere valore di testimonianza come esperienza esistenziale: come document0 d'esistenza universale. L' espressione letteraria libera e frammentata dei romanzi di Mascioni mole raggiungere una messa a fuoco dei momenti più significativi dell'esistenza umana. L'umanismo ed il rifiuto delltideologia sono le caratteristiche poetiche di Mascioni. Egli, dunque, sperimenta la scrittura tra prosa e poesia, per raggiungere il grado dfespressione schietta e sincera che possa sgorgare prima di tutto da un vissuto autentico ed essere in seguito rappresentato da una poetica universale.

11 postmoderno letterario che troviamo infiltrato nelle opere svizzero-italiane, pemea il nuovo rapport0 tra autore e la sua realtà. Il movirnento postmoderno rappresenta per gli autori un lasciapassare per usare vari stili indifferenziatamente, in un recupero di

'Io Grytzko Mascioni, Carta d'autunno, (Milano: Modadori, 1975 1 . generi, di mode di mercato. Alcuni scrittori adottano il metodo della riscrittura (il remake) di un tema sempre uguale, in una forma sempre diversa. L' intertestualità è

fine a se stessa come gioco disimpegnato e forse anche come piacere creativo. Il pastiche ed il riciclaggio degli stili sono le tecniche combinatorie che in un certo modo definiscono la scrittura degli autori negli ami

Ottanta e Novanta. Tale scrittura costituisce anche un

parallelo culturale con la realtà del mondo informatico,

in quanto essa costituisce un universo virtuale ne1 quale

la notizia prende il posto dellfazione O dell'evento,

mentre il significante si colloca al posto del referente.

In questo capitolo si illustrano dunque le opere in

cui la ricerca formale ed il gioco linguistico appaiono

evident i . L'uso del1 ' io narrant e si diffonde

emblematicamente per riacquistare la centralità di un

microcosme della vasta e dispersiva civiltà di massa,

come si vedrà con La favola del poeta, della principessa,

della parola e del gerundio"'.

"' Silvana Lattmann, La favola del poeca, della principessa, della parola e del gerundio, (BellFnzona: Casagrande, 1989) . Negli scrittori che adottano lluso delllio narrante derridiano, anziché del "noin usato per un lungo periodo nei romanzi anteriori, si pu6 notare il bisogno di una esplorazione di sé stessi dopo il peso del periodo ideologico. L'esigenza di rappresentare il vissuto dettagliato e minuzioso, intimo, delle persone emerge in forme linguistiche e stilistiche nuove. Dopo un periodo conflittuale identitario e dtimpegno ideologico, 10 scrittore sente la necessità di esplorare modi e stili nuovi che combinano insieme vari generi, letterari e non, nella tensione verso nuove forme di comunicazione, e di

fissare nuove convenzioni letterarie. In questo capitolo si daranno tre esempi di corne llocchio,e 1' io narrante, vengono esplorati ed utilizzati da tre scrittori diversi.

Ottorino Villatora lavora tra prosa e pittura, combinando

le due arti in un parallelo verbale-visuale; Anna Felder esplora uno stile calviniano, narrando attraverso il

filosofare di un gatto di famiglia che vede tutto; infine

Silvana Lattman trasferisce l'io narrante su un oggetto

inanimato: una casa, a cui attribuisce sensazioni umane. Lo scrittore, poeta, pittore, critico dl arte

Ottorino Villatora scrive "Jana e le altreM"' ne1 1996; esso presenta faccia a faccia una prosa lirica molto corta, a sinistra, una quadricrornia dello stesso autore, a destxa.

L'autore, in prefazione alltopera, afferma: 'Sono sedici sequenze di quel privato, geloso e prezioso Io di ogni donna, che il quotidiano asfissiante di oggi crudelmente soffoca". Le prose, di tre O quattro paragrafi ciascuna, dovrebbero dunque ritrarre (nelle

intenzioni dell'autore) un frammento di vita di queste donne.=13

Ma le donne sono viste in realtà da uno sguardo maschile, che riesce a stento a camuffare il proprio punto di vista sulla loro esistenza. Le osservazioni che

10 scrittore definisce corne "intime" della donna,

risultano invece come fatte da un personaggio esterno e,

meglio ancora, come proiezione dello stesso artista sulle

sue figure femminili. In "Eva" , per esempio, la donna 6

Ottorino Villatora, Jana e le altre, (Lugano: aine, 1996).

'lf Jacqueline Samperi Mangan, "La donna imagine-parola, un parallelismo sperimentale: scrittura-arte", (comunicazione orale al convegno annüale della Societa Canadese per gli Studi d'ftalianistica, a Sherbrooke, Canada, 4-6 giugno 1999). una figura in un dipinto esposto in una galleria d'arte, e l'osservatore-protagonista-narratore è un pittore. Il conf litto int imo dell1autore viene proiettato sull'irnrnagine della donna dipinta:

"Egli cercava di definire con una sola parola

l'obliqua figura blu-rosa, che quasi 10 assaliva e lo

contagiava. Dov'era andata la sua educazione artistica,

la capacità di penetrare l'intenzionalita coscienziale e

sub del pittore-autore, Pideale unitario significato O

l'evocazione segreta, che alitava dietro quell'imrnagine?

Urniliato, ritorno a casa con quella sensazione di disagio

e di limite, che spesso 10 coglieva.""'

Questo particolare moment0 di vita non si riferisce alllintima esistenza della donna, ma al disagio del pittore-poeta ed alle sue intime sensazioni affiorate alla vista della figura femminile rappresentata ne1 dipinto: la donna non esiste in questa prosa se non corne figura dipinta. Le caratteristiche di questa figura femminile - "figura frontale, cosi fragile e cosi suadente, cosi rassegnata e compostaM, '15 - vengono descritte solamente attraverso le sensazioni del Vasuale

- -

'14 Ottorino Villatora, Jana e le alcre, (Lugano: Aïine, 19461, Eva. visitatore delltesposizione" il quale trae dalle sue emozioni le presunte caratteristiche della donna di nome

\\Eva#t. 216

Le figure di \\Karolinefl e di \'VisnjaM sono addirittura donne create dalla presunzione artistica del pittore stesso. Ltartista della prosa "Kar~line'~esalta con le seguenti parole la creazione della sua opera:

"quella seria tristezza, quella inconscia bellezza,

quella misteriosa essenza duxevole delle cose... tu puoi

essere quello che vuoi nella vita, ma qui sei quello che

voglio io,. una felicita da soffocare, un volto che restera per sempre" .'"

'Visnja", anchtessa creazione di un pittore- protagonista, mostra la figura femminile nascere da1 potere "quasi divino" dell'artista stesso e non da una donna reale. Eccone le parole in prosa:

a's Ottorino Villatora, op. cit., Eva.

'lC Jacqueline Samperi Mangan, op. cit. "' Ottorino Villatora, op. cir., Karoline. "CosI egli, pittore per vocazione e professione,

aveva chiamato dall'abisso del nulla alla vita la

"Ragazza dai capelli neriw, con un rinnovato brividoM21e

Ecco dunque, la ragazza chiamata dalltabisso del nulla, quindi totalrnente creata dall'arti~ta."~

Ne11 ' opera troviamo ben rappresentate, nelle prose, ltimmagine intima e le riflessioni artistiche delltautore, proiettate su peste figure femminili che per ben sei volte (su sedici) sono solo ritratti di donne e non donne reali. Ma anche quando le donne sono vere, il perno visivo rimane ostinatarnente maschile. Ci6 dimostra

1' acuta necessità delltautore (inconscia O meno) , di aprirsi e di porgere al lettore le sue emozioni visive e le sue riflessioni sulllarte. 1 colori, le figure di donna ed il testo in prosa lirica, hanno come scopo di instaurare tra l'artista ed il lettore un dialogo sull'arte, basato su sensazioni interrelazionali visive e verbali .

Il risultato di questa sperirnentazione mostra una relazione di stretta cornplementarietà tra il visivo, il verbale e la memoria sensitiva che l'autore trae dalla

. - - .. ------'" Ottorino Villatora, op. cit., Visnja.

'19 Jacqueline Samperi Mangan, op. cit . donna, vista ccme musa sia del modello pittorico che del modello letterario. 11 risultato non rimane solo una

'duale operazione, che usa, con strategie moderne, la pluralità dei linguaggi, si sforza di rendere più completa e totale ogni situazione, sia nella pittura che nella scrittura, tenute volontariamente leggibili e accessibili", ma si espande oltre, ne1 palesare la psiche dell'artista. Questo illustra bene come negli ami

Novanta gli scrittori, gli artisti, cercano di raggiungere una comunicazione più cornplessa per mezzo di molteplici "media" in un mondo sfaccettato e multidimensionale.

Untaltra esplorazione delltio si trova ne %a di~detta"~'~di Anna Felder. Lyautrice si serve umoristicamente delllottica realistica del gatto di famiglia, che con atteggiamenti sornioni e riflessioni poetiche presenta al lettore un "piccolo mondo antico" del Ticino provinciale.

Lo spettacolo giornaliero e casalingo si svolge in una casa di famiglia che deve essere espropriata e demolita da1 comune. Tutta la famiglia aspetta questa disdetta ed il gatto, girando per la casa, mostra al lettore, attraverso il suo "sguardo narrative", 10 spazio e le persone, corne se mostrasse un palcoscenico e gli attori. 11 gatto creato dalla penna di Felder diventa uno strumento stilistico per inquadrare l'azione in uno spazio definito come la casa, ed è anche metodo di studio manieristico attraverso il filosofare poetico del felino.22'

Altra esplorazione del punto di vista narrante si trova nella storia intitolata "La casa" in La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerundio"' di Silvana Lattmann. In questo racconto la casa percepisce sensazioni come una persona:

------

"O Anna Felder, La disdetta, (Torino: Einaudi, 1974) .

221 Alice Vollenweider commenta a proposito del romanzo: *Aber auch hier ist die Realitàt nur Vorwand fùr ein subtiles Spiel mit rhmlichen und persdnlichen Perspektiven, und der Kater, der einen ausgesprochenen Hang zu poetischen Reflexionen hat, enthüllt sich bald als ein Stilmittel, das den kleinen Roman zu einer reizvollen Etüte des Manierismus macht." in "Die Italienischsprachige Literatur der Schweiz seit 1945" in e L~terat- a cura di Manfred Gsteiger, (München: Kindler, 19741, p. 590. "' SiLvana Lattrnann, La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerudio, (Bellinzona: Casagrande, 19891. "La casa amava l'angolo del professore ne1 soggiorno, perche vi era un camino e le linee in quel

punto tremavano leggermente, una vibrazione di respiro

causata dalla comunicazione con l'aria di fuori. Era il

polmone della casa. [...] Ada e Irene correvano fra le linee amandosi. La casa percepiva questo come un

ringiovanimento. Le linee divenivano elastiche, si

facevano tirare come molle, i punti avevano movimenti in

avanti e indietro quasi un respiro li tendesse e li

accorciasse. [...] 1 vetri godevano le pute delle dita appoggiate. Piccole zone calde, circoletti con righe sottilissime concentriche, passavano vibrazioni da una

materia allfaltra,raggi partivano dagli occhi, andavano agli alberi . ""'

LI autrice trasferisce al soggetto narrante inanimato, oltre che il senso visivo, O sensoriale in questo caso, anche gli atteggiarnenti prettamente umani di amare, piacere, aspet tare, pensare, dovere, imparare, distendersi, pregustare, respirare, accogliere, ecc. dandogli vita. Utilizzando le sensazioni della casa, la scrittrice presenta al lettore il suo interno, con i suoi abitanti e i loro umori.

. . ''' Silvana Lattmann, "La casan, in La favola del noeca. del-essa, @ella narola e del aeryidi~,(Bellinzona: Casagrande, 19891, pp. 35-39. Dopo gli anni Ottanta si diffondono le tematiche disimpegnate dellleffimero e del privato che adottano modelli narrativi più centrati sullluso della lingua e sull'estetica della scrittura. La lingua viene esplorata dagli scrittori sia nell'uso tecnico della scrittura, sia come oggetto da analizzare all'interno della produzione letteraria. Nelie illustrazioni seguenti, quindi, la lingua viene usata e come mezzo letterario e come oggetto

letterario. Vi è da aggiungere il fatto che nella

Svizzera, e non solo quella italiana, la lingua acquista particolare importanza; in un paese dove già coesistono quattro lingue ufficiali e dove ai problemi di convivenza

linguistica si affiancano problemi nuovi, sollevati dalle difficoltà di comunicazione degli immigranti alloglotti e

dalla vasta internazionalità. 1 confini linguistici che

ne1 passato erano ben definiti e che mantenevano le

regioni separate, adesso sono perturbati dalle frontiere

non più impermeabili. Da ci6 una trasformazione culturale

sembra inevitabile. Gl i scrittori vengono

ineluttabilmente coinvolti da questa trasformazione e

mostrano una particolare sensibilità nell'uso e

nellresplorazione della lingua materna. 8.2.1 La ~arolacorne oaaetto letterario

Elda Guidinetti presenta un'antitesi fra esterno e interno in quasi tutti i dieci racconti che formano la sua raccolta 11 cortile interno e~terno"~.Lrantitesi è riconoscibile anche ne1 racconto Latin Lover, dove lfautrice immagina che una ragazza tedesca scenda regolarmente al sud per incontrare un uomo italiano. La tensione è creata attraverso l'uso della lingua italiana, naturale, dunque 'interna" per 1 ' uomo, ma mal acquisita, e quindi "esterna" per la ragazza.

In un altro racconto, "11 marito di Melania la rnoglie del ma~ellaio","~il contrasta interno/esterno della llngua acquista un significato diverso. Qui si tratta di una esplorazione del soggetto lingua, in un contesto di "interno" ticinese e di \'esterno" italiano d'oltre frontiera. (Un soggetto peraltro molto Caro ad alcuni ticinesi che vedono aparire il loro dialetto -a scapito di un italiano regionale standardizzato- e la loro identità locale con esso) .226

"' Elda Guidinett i, 11 cortile interno esterno, (Bellinzona: Casagrande, 1988) . "' Elda Guidinetti, "Il marito di Melania la moglie del macellaion, in çortlle interno eRternQ, (Bellinzona: Casagrande, 19881, pp. 75-84. Si veda quant0 viene decto del dialetto ne1 capitolo 2.2 Situazione 1 ingui s ti ca . La do~apasseggia con il suo cane su una stradina di collina in Ticino, vicinissima alla frontiera italiana. Camminando. incontra varie persone e ne analizza le parole; si accorge della cadenza, del lessico e dell'uso di esse, che sono diverse da quelle che lei adopera: appartengono alltitaliano dtoltre frontiera, corne le parole dette da Melania a suo marito italiano d'Italia; allfitaliano 'nuovo" parlato dalla nipotina italiana alla nonna ticinese. Le parole con cui la nonna deve parlare alla nipote, in italiano, per paura di non farsi capire, sono parole morte, perché non eacono naturalmente, non fanno parte del vissuto della nonna ticinese. La lingua è dunque soggetto rappresentativo di un modo di essere e di vivere. L'esplorazione fatta dalla

Guidinetti è una denuncia della marginalità linguistica causata dalla frontiera politica. che toglie l'essenza vitale (le parole italiane della nonna sono morte nella loro traduzione da1 dialetto) dalloanirna dei ticinesi. La frontiera politica si impone su quella geograf ica, rendendo obbligatoria una separazione linguistica, e la necessità di cambiare lingual di adattarsi ad una realtà non propria. L' autrice paragona le radici linguistiche alle radici degli alberi lungo la frontiera, imrnerse ne1 suolo al di qua e al di là della frontiera. Il su010 è 10 stesso. Solo, alla superficie, vi è questo fi10 che passa sulle colline e tra gli alberi e separa qualcosa che in natura è tutttuno:

"Corne con le parole, con l'italiano della moglie

del rnacellaio, del marito di Melania, di Melania: non

solo una questione di accenti, O di parole. Anche. Ma non

solo. Dove sta il confine tra preciso e irnpreciso, una

parola invece di due* Le poche parole povere della moglie

del macellaio e della badina, corne note stonate. Di un'altra melodia e di colpo messe li. Alla donna bastava

alzare 10 sguardo e vedeva il confine e indovinava la

rete passare tagliare la collina, dividerla in due, e

passare sopra la casa, una rete su1 tetto di mattoni, ma

parte di casa di qui e ltaltra met3 in Italia. [,] Un

metro fa la differenza: una barriera e una rete. Ne1

bosco la rete è bucata e gli alberi gli stessi O castani

O faggi O agrifogli. E le radici, dove vanno le radici.

Dove s'allungano di qua e di la della frontiera dove la

terra è la stessa.

Perché le persone e la lingua non sono le stesse?

Questa è la domanda di Elda Guidinetti che vede nella casa con il fila sopra il tetto un pop010 sotto 10 stesso tetto, con la stessa lingua. Quindi perché questa separazione superficiale? Perché il dentro ed il fuori, l'interno e llesterno?

Mentre Elda Guidinetti prende corne oggetto della sua rifiessione la parola, Fleur Jaeggy usa la parola intessuta ne1 romanzo per dichiarare la difficoltà di scrivere ed il senso di morte al quale parecchi scrittori di romanzi di questlepoca soccombono. Ne1 suo romanzo I beati anni del ca~tigo~'~(l989)Fleur Jaeggy tesse un fi10 di parole su1 tema della morte. Il lessico tetro è quasi impercettibile, perché tessuto nella trama con molta astuzia e bravura, ma dà al lettore un senso di malessere profondo. Il malessere che il lettore awerte leggendo il romanzo, storia di una adolescente che passa gli anni in diversi collegi e fa amicizia con un'altra ragazza, è 10 stesso malessere che la scrittrice sente verso la scrittura, verso la letteratura moderna. 11 romanzo inizia con queste frasi:

"' Elda Guidinetti, "11 marito di Melania la moglie del macellaion, in çortile interno eçternQ, (Bellinzona: Casagrande, 19881, p. SI. ''' Fleur Jaeggy, I beati anni del castigo, (Milano: Adelphi, 1989) , Premio Bagutta 1990. "A quattordici ami ero educanda in un collegio

delllAppenzell. Luoghi dove Robert Walser aveva fatto

molte passeggiate quando stava in manicomio, a Herisau,

non lontano da1 nostro istituto. È morto nella neve. Fotografie mostrano le sue orme e la positura del corpo

nella neve. Noi non conoscevamo 10 scrittore. E non 10

conosceva neppure la nostra insegnante di letteratura. A

volte penso sia bel10 morire cosi, dopo una passeggiata,

lasciarsi cadere in un sepolcro naturale, nella neve

dell'Appenzel1, dopo quasi trent'ami di manicomio, a Herisau."'''

La scelta di iniziare il romanzo con il nome del10 scrittore Robert Walser e il ricordo della sua morte indica al lettore una possibile pista letteraria da seguire. Robert Walser (Bienne 1878 - Herisau 1956) rirnane uno scrittore enigmatico che esercita un grande fascino sugli autori svizzeri contemporanei a causa della sua arte irrequieta.'" Sembra che la scrittrice voglia indicare il suo malessere verso la letteratura contemporanea attraverso l'esperienza della protagonista del romanzo, che manifesta il suo desiderio di morire

'" Fleur Jaeggy, op. cit., p. 9. come Robert Walser, dopo una passeggiata, il giorno di

Natale. Il tema e il lessico ricorrente relativo alla morte possono essere interpretati come inadeguatezza della letteratura a rappresentare il mondo ed i conflitti contemporanei. Non è solo la Jaeggy che esprime questo malessere; 10 stesso assillante "malaiseM perseguita parecchi autori, sia donne che uornini.*" Con queste parole di morte in mente, il lettore ritrova ne1 romanzo una pista che indica la decadenza letteraria di questi ultimi decenni. Fleur Jaeggy ironizza qui i cosidetti beati anni della giovinezza e li trasforma in una metafora del castigo. Si tratta naturalmente di un castigo letterario, inteso come ostacolo agli scrittori degli anni Novanta, affannati a cercare sempre nuove scritture possibili, che trovano perô spesso dei vuoti di forma e di contenuto.

L'autrice mostra come la protagonista fa amicizia con Frédérique, una ragazza dura e perfetta. L'arnica delltadolescente sa già tutto e si presenta superiore a tutte le altre. Frédérique

''O AA-W., Dirionario delle letterature svizzere, a cura di P.-O. Walzer, (Locarno: Dadd, 19911, p.466-467. ''' Menzioneremo solo alcuni, ma non sono i soli: Aibeverio Manzoni, Felder, Mascioni, Marconi, Guidinetti, Orelli, Villatora, Buletti. ' [-1 aveva quindici ami, i capelli diritti corne

lame, lucenti, gli occhi severi e fissi, ombrati. [,.] Una

bella fronte alta dove i pensieri si potevano toccare,

dove generazioni passate le avevano tramandato talento, intelligenza, fascino. Non parlava con nessuno. Le

sembianze erano di un idolo, sprezzante. Forse per questo

desiderai conquistarla. Non aveva umanita. Sembrava anche

disgustata. La prima cosa che pensai: era andata più in

là di me."232

Frédérique potrebbe rappresentare la nuova scrittura, distaccata, sprezzante, lontana, ed idolatrata, anelata dalla scrittrice, ma forse anche al10 stesso tempo denunciata. La protagonista vuole imitarla, perché si distingue tanto dalle altre. Ne studia gli atteggiamenti, la calligrafia, e si rende conto che a confronto lei è ancora talrnente innocente:

"Sapeva già tutto, credo dalle generazioni che

l'avevano preceduta. Aveva qualcosa che le altre non

avevano, non mi restava che giustificare il suo talento

corne uri dono dei morti. Bastava aentirla in aula leggere

i poeti francesi, erano scesi in lei, lei li ospitava. Noi eravamo forse ancora imocenti. E l'innocenza ha in

-- - Fleur Jaeggy, op. cit., pp. 10-11. sé forge una certa rudezza, pedanteria e affettazione,

come se tutte noi fossimo vestite alla zuava.u233

L'adolescente pur irnitando e studiando tutte le mosse della sua arnica, rirnane indietro, anche quando si rende conto, dopo ami, che Frédérique è pazza e che verrà internata, corne 10 scrittore Robert Walser, in un manicornio.

L'arnmirazione ed anche la paura di questa follla fanno parte di un cerchio che inizia con Robert Walser, autore di opere irrequiete come la sua esistenza, per richiudersi su se stesso, con la figura di Frédérique, rappresentativa della follia e dellterratezza delle opere conternporanee, di cui Fleur Jaeggy indica minuziosamente la freddezza, il distacco dalla realtà, e la morte dell'anima del10 scrittore stesso.

La calligrafia alla quale la protagonista fa riferimento ne1 romanzo:

"Quando vidi la sua calligrafia, rimasi senza

parola. Quasi tutte le nostre calligrafie erano simili,

vaghe, infantili, le O rotonde, larghe. La sua era

completamente costruita. (Venttannidopo vidi qualcosa di

"' Fleur Jaeggy, op. cit., p. 12. simile in una dedica di Pierre Jean Jouve su un esemplare

di Kyrie). [...] Ma di nascosto mi esercitai. E ancora oggi

scrivo corne Frédérique, e mi dicono che ho una bella e

interessante calligrafia. Non sanno quant0 l'ho studiata."'"

richiarna la scrittura, 10 stile letterario, che viene copiato, studiato, ammirato da tant i autori contemporanei .

"' Fleur Jaeqgy, op. cit., p. Il. CO~O~CO uomo m., Conosco un uomo che non ha mai letto un libro intero e non ha mai guardato il fiorire, ne1 cielo, delle stelle. Lavora, guida, frena nei semafori, è padre di famiglia, è incensurato. (Edvidge ~ivello)235

La letteratura femminile nella Svizzera italiana tarda a svilupparsi. La produzione delle donne rimane per molto tempo limitata a scritti epistolari, poesie in dialetto, fiabe e storie per l'infanzia. Ne1 percorso della scrittura femminile nella Svizzera italiana, esposto bibliograficamente da Franca Cleis ne1 suo lungo e puntiglioso studio Emizia e le altre"', vediamo che donne di tutti i ceti scrivevano e si tramandavano Parte della lettura e della scrittura di madre in figlia.

Spesso 1' istruzione aweniva in casa, e solo poche donne, di cet0 borgheçe in prevalenza, frequentavano istituti femminili O conventi per imparare a leggere. Franca Cleis ha trovato che le prime attestazioni di un insegnamento rivolto alle donne risalgono al lontano 1334 ne1

'IS Edvige Livello, "Conosco un uomo -", in & Passequia~, (Locarno: Dada, 19961, p.37.

"' Franca Cleis, Ermizia e le altre, (Torino: Rosenberg & Sellier, 1993). monastero di S. Caterina di ~ugano."' Malgrado i fermenti del passato e i successi discreti di questo secolo, rimane il fatto che la letteratura femminile è una "questione di confine in una cultura di con£ine""' .

Questa speciale attenzione portata alla letteratura femminile non deve essere qui intesa come adesione ad una ideologia sessista, né come critica femminista, ma come riconoscimento di una scrittura di diversa sensibilità e di diversa intensità nelltaffrontare i problemi letterari degli ultimi decenni. 1 confini si delimitano dunque nella presa di coscienza, da parte delle scrittrici, del10 stesso impasse letterario ne1 quale si trovano gli scrittori di genere maschile. Le scrittrici 10 aggrediscono per6 con più accanimento di quanto 10 farebbero i colleghi maschi. Infatti, mentre 10 scrittore svizzero-italianc si preoccupa, si, dell' impasse letterario, la scrittrice vede in esso la morte. La narrativa femminile cerca freneticamente di sperirnentare nuovi stili e nuovi generi. ma si accorge anche di non arrivare ad una soluzione e raggiunge irnmediatamente le tematiche della follla, della malattia, della morte, del

"' Franca Cleis, op. cit . , p. 20. ''' Luisa Muraro nella prefazione a *Ermizia e le ôltre Il percorso della scrittura femminile nella Suizzera italiana con bibliografia degli scritti e biografie delle autrici", di Franca Cleis, (Torino: Rosenberg h Sellier, 19931, p. 11. vuoto abissale. La regione della scrittrice è un pessirnismo esasperato, una aggressività verso le fone linguistiche e le strutture del racconto, ma anche un vuoto esistenziale non colmabile. Le parole della scrittrice italiana Amelia Rosselli si accordano bene con la scrittura delle svizzero-italiane quando afferma che:

"Io dicevo di esprimermi con maesta e furore anche se le parole assumevano a volte un contegno più che irrispetto~o"'~~.Corne Amelia Rosselli quando entra ne1 labirinto (della scrittura) non sa corne uscirne, cos: le scrittrici svizzero-italiane non sanno quale direzione preridere . Le caratteristiche dominanti della produzione femminile risiedono ne1 carattere avanguardistico della loro scrittura e nella loro aspra e pungente rappresentazione della decadenza delllindividuo ne1 mondo dtoggi. È proprio in questo contesto che ci aiamo proposti di dedicare un capitolo breve alla scrittura femminile per mostrare le loro particolarità in un confronto tematico. e stilistico con gli scritti dei loro colleghi .

"' Arnelia Rosselii, Diario ottuso, (Rom: IBN, 1990) , p.19. 9.1 1 tddella letterawxa fdr&

I terni approfonditi non sono più socio-politici, né ideali, e tanto meno idillico-campanilistici. Trattano tutti della solitudine dell'individuo, del suo distacco dai sentimenti, fino ad arrivare alltalienazione totale.

Se questi terni si riscontrano anche nella produzione degli scrittori del10 stesso periodo (ami Novanta) si nota per6 che le scrittrici li affrontano con diversa sensibilità.

Mentre in uno scrittore come Claudio Nembrini, ne1 rornanzo quasi lirico, Fine dell'am~re~~~del 1996, si trova il tema idealizzato di una società che aliena l'essere umano e ne dirotta la vita, in un rornanzo femminile non troviamo più questo ideale romantico- esistenziale. La denuncia delle scrittrici colpisce molto più a fondo, puntando sulla disgregazione dell'individuo, senza tener molto conto della societa che 10 circonda.

Attaccare l'integrità dell'individuo porta ad un risultato letterario che sembra più crudele, ed offre anche meno speranze di raggiungere una meta idealizzata.

''O Claudio Nembrini, Fine del1 'amore, (Venezia: Marsilio 1996) . Ne1 racconto "La vecchia vanesiaU2" di Fleur Jaeggy, la coppia non festeggia le nozze d'oro per soli pochi giorni, perché lui salta dalla finestra e si uccide. La moglie che ha vissuto sempre nella più pura semplicità si ritrova felice di aver pensato, nella sua demenza di vecchia, solo pensato, di aver spinto il marito fuori dalla finestra. Il marito, in questo racconto, muore un pot corne il "Luiw ne1 romanzo di Nembrini, ma la figura femminile in questo cas0 è la rappresentazione dell'alienazione dai propri sentimenti, e di un'esistenza rivolta all'individualismo totale il che porta spesso, nei romanzi femminili, alla pazzia. L'individualisme estremo è ben rappresentato dalla protagonista di La vecchia vanesia che rasenta la follia, ma con una pacatezza paurosa:

"Tutta la sua vecchiaia era per se stessa. Era

entrata finalmente ne1 suo corpo. Et in cima al suo

corpo, la sua testa piccola e vaporosa. Gli occhi, due

lumini. Un totem. Ed entrare ne1 totem questo sl 6

vanità. Non aveva più bisogno degli specchi. Un totem non

si specchia. È conficcato nella terra. La sua capigliatura si muove al venta, al favonio. La signora

Fleur Jaeggy, "La vecchia vanesia* in Lg mura del ciel^, ( Milano: Adelphi, 19941, pp. 93-113- Verena preme con 1' indice sulla scatola rotonda del fard

caminio, si cosparge le guance. E la bocca. È più bella

ora di un tempo."'''

Sembrerebbe che anche quando uno scrittore della

Svizzera italiana affronta i grandi problemi degli emarginati nella società odierna, corne fa con grande zelo

Alberto Nessi, in tutti i suoi rornan~i~~~ed anche nelle sue poesie, non si vada oltre la denuncia sociale e politica. Se si analizza per esempio llultimo romanzo di

Nessi, La Lirica (1998), Tosca, la protagonista, è vittima di ingiustizie sociali terribili. Ella non riesce, anche con tutta la buona volontà, a sottrarsi al fato maligno che la incatena fino alla morte tragica.

La marginalità di Tosca è rappresentata molto efficacemente dagli sforzi compiuti per "andare avanti", per avere un futuro migliore, in opposizione al rigetto e al1' incornprensione di individui che f amo parte della sua realtà. Pur soffrendo molto, Tosca non perde la sua integrità e neanche la sua dignita corne individuo.

Non è 10 stesso caso nella rappresentazione della marginalità proposta dalla scrittrice Solvejg Albeverio

"' Fleur Jaeggy, op. cit . , p. 112. Manzoni, in alcuni racconti di Frange di solitudine

(1994)."* Le donne protagoniste (sono tre, in tre diversi racconti legati tra loro) non sono più vittime della società, come Tosca, sono vittime -se cosl si pu5 dire- della inadeguatezza individuale, del loro proprio io : sono vittirne di loro stesse e della propria irnmagine negativa. La ragazza di Tacchetti sperduti,"' cresciuta sema troppi eventi particolari, in campagna, adesso, in città, cerca uomini per non sentirsi sala e per cercare ne1 rapporto sessuale un sostituto al moto che la circonda. Non mole un rapporto stabile; preferisce avere diverse awenture e diversi contatti, piuttosto che impegnarsi in un rapporto serio e duraturo. Si dà subito, pensando solo alle sensazioni che deriveranno da1 rapporto fisico, sema lasciare spazio ad un rapporto urnano O di esplorazione dell*anirno. Facendo ci6 si rende conto di perdere parecchie volte lfoccasione del "buon

partit^",'*^ ma la ragione non basta a farla smettere, e

'" Si veda di Alberto Nessi: Terra matta, (Lacarno: Dadd, 1984); Tutti discendono (Bellinzona: Casagrande, 1989); Fiori d'ombra, (Bellinzona: Casagrande, 1997 1 ; e La Lirica, (Bellinzona: Casagrande, 1998) .

'" Solve jg Albeverio Manzoni, Frange di soli tudine, (Venezia: De1 Leone, 19941 . ''' Solve jg Albeverio Manzoni, "Tacchetti sperdutiw , in mue di sol irud-, (Venezia: Del Leone, 1994 1 . cos2 continua nello squallore della sua "lurida stanza" che riflette Pimrnenso vuoto che ritrova in aè.

Ne1 racconto La bambina e 1 'uomo sposato2", 1' io narrante è una ragazzina che non si sente bambina, bensi una nana, ne1 senso che si sente già adulta, ma

"incompletaM e insicura, non come gli adulti "veri". La sua "incompletezza" riflette perfettamente una mancanza di integrità individuale nei confronti della figura di un adulto. Vive con la madre inferma che richiede tanto da lei; vorrebbe fuggire, ma si sente legata al dovere di accudire alla madre, anche se pesta abusa di lei. Un uomo sposato, di un altro paese, lavora stagionalmente dove lei vive; l'ha forse visto una O due volte, prima che questi si infili ne1 suo letto. Ma la madre se ne accorge; inizia ad insultarlo e vuole che se ne vada

subito. Pensa di proteggere in questo modo la sua bambina, cosa che non ha potuto fare con le altre due

sorelle, scappate di casa e finite male. La madre si fa

una ragione di vita del proteggere 1°ultima figlia a

costo di tenerla prigioniera. La figlia, che sogna di partire con qualcuno, sente che quest8uorno potrebbe

aiutarla, che lui potrebbe farla scappare. Pensa di

"' Solvejg Alberevrio Manzoni, "La bambina e lpuomo sposaton, in solitudine, (Venezia: Del Leone, 1994). innamorarsi di lui. Vuole andarsene con lui, ma dopo averlo pregato di uscire da1 letto e di andarsene, non parte e rimane sulla soglia di casa.

Il malessere di queste protagoniste è un vuoto esistenziale che non troviamo nei racconti di Alberto

Nessi, dove i protagonisti sono vittime della società. Si portebbe ribattere che anche le protagoniste di Albeverio

Manzoni sono vittime della società moderna, che non produce speranza per la gioventù, in cui le strutture

sociali non tengono più, in cui il nucleo familiare si disintegra sotto gli occhi atterriti dei protagonisti. Ma

in xealtà, si tratta di un vuoto individuale, non

sociale. Le donne protagoniste hanno caratteri deboli,

senza forza dtanirno. Sono donne imprigionate nella loro

monotonia, ne1 loro non vivere, che sanno lucidamente

cosa vorrebbero, O cosa piace loro, ma non hanno la forza

di raggiungere la meta. Sono donne patetiche, vittime

della loro inconsistenza. Hanno in esse un malessere, un

vuoto incolmabile, e 10 propagano alla società, che cerca

di aiutarle ad uscirne (corne il protagonista maschile), a

liberarsene, ma che non riescono per mancanza di volontà,

per mancanza di coscienza morale e di modelli da seguire.

Questi pochi esernpi mostrano la profondità del

malessere colto sensibilmente dalle scrittrici, e la disperata condizione attuale di vuoto e di solitudine che circonda la narrativa e ne irnpedisce uno sviluppo lineare. Si ritorna infatti ai racconti fantastici (come f anno d' altronde anche gli scrittori) per rifugiarsi in sogni irreali, almeno nella letteratura. Ci si accosta sempre più ad un' espressione "multigenerica" , sf ruttando le abilità liriche insieme a quelle narrative, mischiando dunque la poesia con il racconto, e con frarnrnenti di racconto. Il metodo del puzzle si diffonde in particolare nella scrittura femminile.

Le scrittrici corne Albeverio Manzoni, Elda

Guidinetti, Anna Felder, Silvana Lattmann, Edvige

Livello, sentono viva la coscienza del limite e della parzialità dell'opera, del legame tra la morte rappresentata nella narrativa e il definitivo approdo ne1

fallimento letterario. Altre scrittrici altrettanto awertite preferiscono per6 mitigare la nuvola nera

allrorizzonte e scrivere con 10 sguardo rivolto al passato. Anna Mosca ritrae la vita d'infanzia nella

campagna senese in 11 grano sulla mentre ne1 suo

romanzo Processo a Delia, del10 stesso anno, 1' autrice

awerte 10 squilibrio e la perdita delle strutture del

'" Anna Moaca, Il grano sulla tomba, (Chiasso: Elvetica, 1970) . "' Anna Mosca, Processa a Delia, (Chiasso: Elvetica, 1970). romanzo. Ella bilancia perfettamente il suo scritto in due parti, per mezzo delle due accuse fatte a Delia, la quale rimane immutata dagli eventi in un equilibrio interiore di sincerità assoluta con se stessa, mentre le persone pensano che sia folle, che soffra di

"oligofrenia" e che abbia assassinat0 il su0 neonato, mentre altre persone pensano che lei sia innocente, vittima della società. Anche Mosca, quindi, non rimane insensibile alla questione del degrado letterario, della tematica della follia e del10 squilibrio naxrativo. Maria

Luisa Pedotti-Polar realizza invece ne La barca e la

tel la'^' una ricerca genealogica della sua famiglia, in un recupero del passato ed in particolare delle figure femminili del suo passato. Nello scritto si nota una certa nostalgia per queste epoche lontane, quasi che la scrittrice volesse trasferirvisi, come per una fuga da1 presente. È difficile dire se si tratta di una vera fuga da1 presente caos letterario, poichè questa è la prima opera della Pedotti-Polar. È certo comunque che non si tratta più del recupero del passato a fini identitari come per gli scrittori della generazione precedente.

Maria Luisa Pedotti Polar, La barca e la scella, (Lugano: Edizioni Gottardo, 19921. Ogni autore ha indubbiamente un suo proprio stile, caratteristico, da1 quale viene riconosciuto dai critici e dai lettori (anche se esso pub variare con il passare del tempo). Questa affermazione è certamente vera sia per gli autori che per le autrici, ma si possono individuare filoni stilistici che contraddistinguono alcuni casi di scrittura femminile.

Si è notato nella lettura di romanzi e racconti un filone sperimentale più accentuato nelle opere di Anna

Felder, (La disdetta, Einaudi, Torino 1974; Gli stretti congiunti, Pedrazzini, 11 Pardo, Locarno 1980); di Elda

Guidinetti , (Il cortil e in terno es terno, Casagrande,

Bellinzona 1988); di Solvejg Albeverio Manzoni, (Frange di solitudine, Edizione del Leone, Verona 1994) ; e di

Fleur Jaeggy, (1beati ami del castigo, Adelphi, Milano,

1989), che nelle opere dei colleghi. Tra gli scrittori si pu6 notare invece il prevalere di uno stile di \\gioconO di "esperimentoM cerebrale, come ne 11 sogno di

~alacecl?~' di Giovanni Orelli, O in Inganno turri toZ5' di

Mattia Cavadini.

"' Giovanni Orelli, Il sogno di Walaceck, (Torino: Einaudi, 1991) . "= Mat tia tavadini, Inganno turri Co, (Bellinzona: Casagrande, 1995 ) . Silvana Lattmann, Solvejg Albeverio Manzoni, Edvige

Livello, sono pittrici e scrittrici. Le tre artiste alternano periodi di scrittura (poesia e prosa), a periodi dedicati alla pittura, in un tentativo di integrare le tre discipline in modo da rendere l'opera multimediale il più cornpleta possibile. Per esempio,

Albeverio Manzoni ha alternat0 la poesia con la prosa nell'opera Il pensatore con il mantello corne meteora"' e ha cornpletato l'opera letteraria con un suo dipinto rappresentante la protagonista. Il brano qui citato dà un esempio della prosa lirica dell'autrice:

Il catarro riempiva i polmoni

e le portava via l'ultima forza.

'Ha preso un veleno?" chiedeva lfinfermiereal marito,

correndo a metterla dentro la tela

ruvida e f redda .

Pomeriggio piovoso,

coi suoni delle vigilie di festa.

Nella stanza dlalbergo

la macchia su1 soffitto ingrandiva,

poi gocciolava,

lS3 Solvejg Albeverio Manzoni, 11 pensatore con il mantello corne meteora, (Bellinzona: Casagrande, 1990) . quella tegola strappata del rit0

t i be t an0 .

11 tema di questo brano ambigu0 si ricollega al malessere delle donne e alla distruzione della personalità da parte di una società alienante, che viene rappresentato dalla rnalattia di lei, anzi dall'awelenamento, che è anche più grave di una malattia. Il disagio che ritroviamo nelle opere delle scrittrici svizzero-italiane, esiste nella stessa misura fra le scrittrici svizzero-tedesche della stessa epoca, che esprimerono ugualmente la loro condizione sociale con la metafora della malattia. Txa loro si possono contare le scrittrici Maja Beutler, Erica Pedretti, Anne-Lise

Grobéty e Monique ~aederach~" che scrivono di tubercolosi e di cancro, riflettendo la società in graduale disintegrazione. Vediarno che non si tratta solo di una caratteristica della Svizzera italiana, ma di una condizione awertita al10 stesso tempo dalle donne svizzere in generale. A questo punto vorremmo fare notare che quasi tutte le scrittrici svizzero-italiane vivono al

'" Solvejg Albeverio Manzoni, op. cit., p. 22. ''' Maja Beutler, Fuss fassen, (Bern: Zytglogge, 1980) . Anne-Lise Grobety, Pour mourir en février, Z&o positif, La Fiancée d'hiver, (Lausanne: Editions 24 heures, 1984) . , La Fenmre sgparee, (Lausanne: Fayard/LPAire, 1982). Erica Pedretti, Valerie oder das unerzogwre Auge, (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1986). di fuori della Svizzera italiana, e di conseguenza possono beneficiare di un humus letterario diverso da quel10 ticinese e grigionitaliano. Infatti, Silvana

Lattmann vive tra Zurigo e ltItalia; Solvejg Albeverio

Manzoni, anche se torna in Ticino spesso, abita a Bochum in Germania; Anna Felder vive e insegna a Aarau, nella

Svizzera interna; mentre Fleur Jaeggy, Alice Ceresa e

Anna Mosca sono domiciliate in Italia. 1 eegni 1 segni del futuro sono già scritti nelltaria, ma noi, ottusi analfabeti, accaparrati dai domani immediati, non li sappiamo leggere. (Edvige Livello)256

CAPITOLO 10 - La letteratura in bilico

La produzione di questo ultimo decemio è stata caratterizzata da1 piacere e da1 gioco intrinseco della scrittura e da uno sperirnentalisrno fine a se stesso, per nascondere il vuoto esistenziale e l'incertezza del domani. La consapevolezza di questo stato di solitudine, di sconforto, di smarrimento e di dubbi che ltuomo ha in questo moment0 storico, provoca una incertezza anche nella letteratura, la quale rimane superficiale e banale.

Solo in questi ultimi ami si possono individuare alcuni movimenti, forse ancora incerti, che si dirigono verso un piano più tradizionale e generi mitici come il fantastico e la favola. È possibile che neIltusare il genere della favola O cornunque uno stile fantastico, 10 scrittore cerchi di ritrovare un equilibrio stilistico, O che sperimenti nuove direzioni. Vedremo come alcuni autori hanno preferito usare uno stile di metafore degli

Edvige Livello, "1 segniw, in & Passeasiatg, (Locarno: Dada, 19961, p.55. opposti, come ha fatto Giovanni Orelli nei tre racconti intitoiati Di una sirena in ~arhnento'~';oppure come il tentative di trovare un equilibrio tra due generi diversi, passando da una poesia ad un racconto come ha fatto Silvana Lattrnann in La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerundi~'~~.Altri scrittori, Luciano Marconi e Mario Giudici, per esempio, hanno preferito riscoprire e adottase il genere fiabesco, per ritornare al senso originario della parola ed al significato profondo dell'esistenza dellfuomo. Gli scrittori giovani, nati negli anni Sessanta, che possiamo considerare come gli esordienti della letteratura della

Svizzera italiana, sperimentano 10 stile fiabesco in vari modi, per trovare uno sbocco letterario. Fabrizio

Scaravaggi con Pure svistefs9, Daniele Finzi Pasca con

Come acqua al10 spec~hio'~~,Enrico Diener con Il dipinto murato e altri brevi ra~conti'~', sono tra questi

cavalieri in cerca del Graal del nuovo millennio

letterario. Nei racconti di Fabrizio Scaravaggi, la

"' Giovanni Orelli , Di und sirena in Parlamen to, (Bellinzona: Casagrande, 1999) . '" Silvana Lattmarm, La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerundio, (Bellinzona: Casagrande, 1989 1 . Fabrizio Scaravaggi , Pure svisce, (Bellinzona: Casagrande, 1989) .

''O Daniele Finzi Pasca, Come acqua al10 specchio, (Bellinzona: Casagrande, 1991) . purezza della scrittura ed il suo consapevole ed attento manipolamento viene studiato ne1 meraviglioso e ne1 fantastico. Dai titolo già si notano le -svisteN della scrittura alla quale Scaravaggi porta estrema attenzione e dalla quale prende il distacco necessario per analizzarne i margini, i passaggi e gli spostamenti.

Nella raccolta di novelle di Daniele Finzi Pasca intitolata Come acqua al10 spec~hio~~'la vita quotidiana di un villaggio lacustre viene presentata con episodi fantastici. 11 titolo indica anche la fluidità stilistica delle novelle e del passaggio tra la monotonia del quotidiano e il wluccichio" delltinverosimilet corne

1 ' acqua, trasparente di per sé, che scivolando aullo specchio acquista un duplice riflesso. 1 racconti di

Enrico Diener contengono ancora un malessere sociale legato alle tematiche delltemarginazione, dei sentimenti di inadeguatezza, di incomprensione del mondo d'oggi, e di spaesamento. Ma lo scrittore trova il riscatto da questa follia e da questa estraneazione da1 giorno d'oggi attraverso la sperimentazione di varie forme del

fantastico che egli adopera nelltopera con uno stile

'" Enrico Diener, 11 dipinto murato e altri brevi racconti, (Bellinzona: Casagrande, 1993) . Daniele Finzi Pasca, Come acqua alIo specchio, (Bellinzona: Casagrande, 199i). leggero e semplice. Anche i racconti La casa d'aria263di Luc iano Marconi, autore pur non tanto giovane (nato ne1

1924), fanno parte di questa evasione stilistica degli anni Novanta . Vincenzo Todisco invece awerte il pericolo della fine della scrittura in quanto letteratura, soffocata e alienata dai nuovi mezzi di comunicazione e dalla perduta necessità di leggere.

Ognuno di loro, per8, riconosce a modo suo il pericolo del moto sostanziale che incombe sulla letteratura alla svolta del terzo millennio. La sfida di questi scrittori verte pertanto sulla necessita di trovare una autenticità abbinata all'atto creativo capace di trasf igurare e fondere la realtà intima con la realtà esterna.

30.1 "Di waa eirena in Parlamento"

L'ultimo libro di Orelli è intitolato "Di una sirena in Parlamento" . Ancora una voita G~ov~M~Oreili dimostra la sua formidabile capacità di aggiornamento e di partecipazione ai movimenti letterari contemporanei.

Pronto a lanciarsi in ambiziosi progetti narrat ivi ,

-. - .. . - - . '" Luciano Marconi, La casa d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 1994 1 . parodia in questa ultima raccolta, in chiave satirica, i costumi ed i comportamenti del mondo ticinese. Il primo racconto è una parodia scherzosa, ma pungente, della vita politica alla quale Orelli ha partecipato corne Gran

Consigliere per gli ultimi quattro anni. Il secondo racconto parla delle visioni celesti di un uorno che viene sottoposto ad un'angioscopia. Nell'uitimo racconto il protagonista, un elettricista, vede il suo desiderio esaudirsi quando la suora di clausura gli accorda di rnostrarsi sema il velo che le ricopre il viso. In tutti i raccont i , Orelli mette in contrapposizione degl i estremi, corne per esempio vita banale e sentimenti elevati, colore locale e tensione universale.

10.2 Di libri che non vouliono morire

Il titolo della raccolta di racconti 11 culto di

~utenberd~~di Vincenzo Todisco è già indizio della volontà di continuare a scrivere e di trovare il modo di scrivere in una realtà di eccesso tecnologico e di pigrizia letteraria, nelia quale il libro potrebbe anche sparire e lasciare il posto ad uno schemo di cornputer.

"' Giovanni Orelli, Di una sirena in Parlamento, (Bellinzona: Casagrande, 1999). Nei racconti di Todisco traspare la paura originata dalla disperata ricerca di autenticità della scrittura.

Attraverso i suoi due protagonisti, egli mostra che la vita spogliata di tutto ci6 che "in essa appare inessenziale e superflue, finisce per assomigliare paurosamente al vuoto, al nulla, alla mortew .266

L'assottigliamento della scrittura potrebbe portare al vuoto letterario. Il culto di Gutenberg è nato dunque dalla paura dell'autore di non poter più leggere per mancanza di libri autentici. Sembra chiaro che Todisco si riferisca alla produzione di consumo che invade il mercato editoriale, e che segue solo le tendenze della modal rendendo la creazione vuota e morta. Egli vuole scrivere qualcosa di creativamente originale che possa indurre il lettore ad una piacevole riscoperta: "[i libri] sono quelli che danno ai lettori del suo tempo quel10 che non sapevano di volere e quindi non 10 chiedevano [...] If .267

Sia il giovane grigionitaliano Todisco, che altri scrittori, pur continuando ad esplorare la struttura e la lingua della narrativa, sentono il bisogno di riscoprire

"' Vincenzo Todisco, Il cul to di Gutenberg, (Locarno: Dadb, 1999) .

:" Vincenzo Todisco, "1 libri che non vogliono moriren, in Bloc notes, 38, settembre 1998. Vincenzo Todisco, op. cit . , 1998. il profo2do significato della parola. Alla ricerca di questa parola-verità e con la coscienza di non volere fare una letteratura vuota, priva di sostanza, alcuni di essi riscoprono 10 stile fiabesco e fantastico.

La favola e la parabola tornano ad essere un genere privilegiato negli anni Novanta, come per aggrapparsi alle antiche radici letterarie e come metodo di scrittura per scostarsi da1 turbine di produzioni frammentate e dispersive degli anni immediatamente precedenti. Luciano

Marconi, autore della raccolta di fiabe La casa dichiara di prediligere la favola per ritrovare il senso della funzione letteraria perduta nella narrativa della banalità del quotidiano:

"La Favola, a questo punto ripropone il senso

eterno nascosto dietro e dentro le cose e tocca al10

scrittore indagare questo senso, recuperando i modi

arcaici del discorso, anteriori alla divisione in generi

dell'espressione letteraria, riscoprendo cosi la PAROLA

"' Luciano Marconi, La casa d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 1994 . ORIGINARIA che è propria della Favola e della

Parabola. " 269

Il discorso di Marconi vuole ritrovare quel10 che, secondo lui, gli scrittori ha~operso, inseguendo f orse troppo le minuzie insignificanti della vita, in un gioco di scrittura superficiale. Marconi scrive in proposito:

La letteratura ha smarxito quel fi10 che l'ha

sempre tenuta 1egata alla grande vicenda cosmica di cui

noi uomini siarno (anche nella nostra apparente

inconsistenza) i personaggi privilegiati, dato che l'uomo

è l'animale simbolico per eccellenza e deve saper leggere

nelle metaf ore del mondo.

La bellezza delle favole di Marconi consiste ne1 rif iuto de11' assuefazione alla morte che invade la

letteratura d'oggi, e nella celebrazione della vita e dell'urnanità. Le sue fiabe riempiono il lettore di

speranza nell'esistenza e di gioia corne dice bene Franco

Loi nella prefazione:

- - Lettera autografa di Luciano Marconi in data 3 febbraio 1999, in allegato.

"O Lectera aurografa di Luciano Marconi in data 3 febbraio 1999, in allegato. "Queste favole i~vece tendon0 a riproporre il

"miracolo dell'esistere" e la fiducia in qualcosa di più

gioioso delltinesorabile "assuefazione alla morte", di

più elevato di un destin0 di "polvere e di miseria": la

riscoperta di ma bellezza e di un significato, il

rinnovare la speranza al respiro delltuomo."27'

Sulla stessa tendenza letteraria si trova l'autore di Più di nove raccontiZ7', Mario Giudici, i cui racconti sono pi6 assurdi e più paradossali di quelli di Marconi, ma traboccano anch'essi di vitalità. Pur usando uno stile tra la parabola, la fiaba e la leggenda, i racconti mimano con intenti ironici le movenze della prosa scientif ica" , '" al ternando 1 awentura al rornanzo comico e burlesco. Spesso i racconti di Giudici iniziano con una trama apparentemente realistica per poi sfociare in intrecci surreali, con colpi di scena imprevedibili e personaggi "stravaganti", quasi magici.

Eccetto per la prima storia intitolata ~isbigli~"' che si differenzia dalle altre per il ton0 leggero e più

"l Luciano Marconi, La casa d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 1994) , p. 11- "' Mario Giudici, Più di nove racconti, (Bellinzona: Casagrande, 1995) .

''I ~arioGiudici, op. cit . , p. 2. '" Si noti che Bisbigli & il primo racconto di una raccolta di nove. Uno di questi racconti, intitolato 11 cuoco interiore, non 6 stato inclus0 in questa edizione. È comunque nato assieme agli altri octo racconti presenti ne1 libro, e pertanto il tir010 originario Più di nove racconti è stato realistico, i racconti seguenti si riempiono di situazioni bizzarre e fantastiche. La storia della

Principessa delle Acque sembra la più assurda ed inverosimile, eppure il lettore ne viene attratto subito, e la legge corne se si trattasse di un romanzo dtawenture pieno d' azione . Eccone uno stralcio:

"Chiesi informazioni a mia madre. Essa mi raccontb

la storia di quella famiglia di mugnai: "La madre mori dieci anni fa per indigestione di trote. Il padre scivolb

su ma trota caduta fuori dalla bocca della moglie

ingorda e cadde in modo rovinoso creando ma falla nella

chiatta e restando paralizzato. Da allora è confinato ne1

letto in posizione orizzontale. La chiatta G semiaffondata, sta novanta centimetxi sotto il livello

dell'acqua, proprio alllaltezza della bocca russante del vecchio. La figlia vive con lui sulla chiatta badando a

che l'acqua non oltrepassi i novanta centimetri quando

viene a piovere. Pxepara da mangiare, sguazza nell'acqua,

pulisce i pavimenti e studia fisiocrazia per

corrispondenza. Non se la passano male perche ricevono

mantenuto. Poichè quel racconto costituisce una parte strutturale della raccolta, ltautore sara lieto di inviarne copia a coloro che ne avessero interesse. dallo stato molti sussidi per la protezione delle specie

anf ibie. " [...] "*''

La verosomiglianza consiste qui ne1 presentare l'irreale sotto un aspetto di quotidianità banale e trasf ormare il f amigliare in oggetto del tutto fantastico.

Anche le storie di Silvana ~attrnann~'~in La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerundio2" sono scritte in un genere f iabesco . Ltautrice si concentra qui sulla ricerca linguistica, ma 10 fa adottando la favola. Corne è evidente anche da1 titolo, i racconti della Lattmann si realizzano nell'invenzione magica e nelle memorie oniriche e si alternano tra il surreale e ltespressionistico. Ltultimo racconto. che dà il titolo al libro, è una favola moderna dove il dialogo tra i protagonisti, la principessa ed il poeta, diventa spunto di riflessioni sulla natura del10 scrivere, ed in particolare della sctittura in prosa. LDautrice si rende conto che non pu6 adottare 10 stesso stile, la stessa lingua, di quando scrive poesie. Ne1 dialogo della

. a?' Mario Giudici, op. cit . , p. 41. "' Si chiama Silvana Lattmann Abbruzzese. Si possono trovare dei suoi dipinti fimti per I'appunto con il nome Çilvana Abbruzzese. '" Silvana Lattmann, La fawla del poeta, della principessa, della parola e del gerundio, (Bellinzona : Casagrande, 1989) . principessa con il poeta, liautrice svela i suoi

tentativi e le sue esplorazioni, utilizzando come stile

di prosa la fiaba e, come rappresentante di questo stile,

la principessa. Il poeta dornanda alla principessa cosa

stia leggendo, e lei risponde che si tratta di un libro

di profezie. Il poeta vuole allora sapere che cosa lei

pensi di una parola in particolare, che trova 'brutta' e

'démodée' :

"Allora la butteresti?" "Non go", disse lei, 'se

esiste, se ha vita, forse non è bene sopprimerla". Il

poeta le and6 vicino, le prese il braccio. "Sei amorevole

di natura ed hai sernpre la parola giustaw. Le lascib il

braccio. "Ma i giudizi devono essere razionali, staccati

da1 sentimento. Se ci facciamo coinvolgere, abagliamo".

[...] "Ma non si pu6 non essere coinvolti", disse e sorrise .

Ne1 dialogo tra i due si nota dunque l'assillo della

parola, che diventa ancora più chiaro nella storiella

inclusa nello stesso racconto, intitolata La storia dei

gerundi. Ed è appunto in questa storia in cui il poeta

riceve una breve lettera da1 suo maestro, e la fa leggere

-- "' Silvana Lattmann, op. cit., p. 82. alla principessa, che Silvana Lattmann dichiara la sua difficoltà ne110 scrivere in prosa. Aver tentato di passare da una produzione lirica ad una in prosa, ricorrendo magari agli stessi terni, non le riesce semplice, ed usando il personaggio del poeta, ne fa parte al lettore:

'Caro poeta, la prosa ha leggi ancora più severe

della poesia. Tu usi troppo gerundio. Non è elegante. Io

ti sconsiglio. Ti saluta il tuo

La favola si chiude sulla malinconia della principessa, assillata dalla parola.

La favola ha dunque ripreso a far parte delle

convenzioni di uno stile di scrittura conternporanee;

nelle intenzioni degli autori permette di eludere il moto ed il superficiale delle ultime produzioni, e si propone di esplorare rneglio la parola 'antica', piena di

signif icato, che possa f ar convergere la visione

dell'autore con il bisogno del lettore; uno stile in cui

alcuni autori riscoprono il vero senso della letteratura.

:" Silvana Lattmann, op. cit., p. 88. Anche l'uso dello stile fantastico nella narrativa svizzero-italiana si amplia a partire dagli anni Ottanta in poi. Affiancando la favola, il fantastico prende possesso soprattutto dei racconti, in una ricerca stilistica che secondo noi vorrebbe tentare di far cambiare rotta al10 stile convulso della narrativa odierna. Si tratta di un tentativo di liberazione dai termini estxemi della distruzione e della morte. Lo scopo del fantastico è di trasfomare 10 strano in familiare, ltostile in amichevole, e l'inquietante in rassicurante.

Attraverso il sogno, la follia, la sospensione e forse anche l'ebrezza, il fantastico tenta di rendere più credibile, più accettabile e più piacevole la disordinata e inquietante realtà di fine secolo.

I racconti brevi di La casa del poeta

Luciano Marconi sono un esempio di evasione spirituale da1 mondo caotico e corrotto per un ritorno alltinnocenza dei bambini ed alla liberazione dalltassuefazione. Nei suoi racconti regna l'innocenza, la gioia e la fiducia in qualcosa di più elevato di un destino miserabile, regna il rimovo della speranza e la riscoperta di una certa bellezza che dà un significato alla vita. Nella raccolta vi è anche un bestiario con una storiella de ''11 ragno del latte",2e' nella quale il ragno tesse la sua tela

sulla Via Lattea e quando rnuore. per ricordo, gli umani possono vedere il suo capolavoro su1 latte ogni volta che bolle. Racconti inverosimili, ma affascinanti per la loro

semplice logica, fanno credere, O danno la speranza di un mondo semplice e chiaro.

Ne1 racconto "Il rnondo nella pancia del gigantemZ8'

Marconi spiega a dei bambini immaginariamente seduti

attorno a lui, la causa del mondo che gira nella pancia

del gigante spaziale, il quale un giorno, stancatosi di

saltare nello spazio, decise di mangiare la terra. Ma non

sapeva che gli uomini sono estremamente indigesti, e cos:

rimase con la terra che gira ed un grosso dolor di

pancia.

Per resistere al calo qualitativo ed al moto

sostanziale prodottosi nella letteratura nei due ultimi

decenni. le nuove leve potrebbero awalersi della parola

''O Luciano Marconi, La casa d'aria, (Bellinzona : Casagrande, 1994 ) . '" Luciano Marconi, "11 ragno del latte", in &a casa d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 19941, pp. 41-43. '" Luciano Marconi, "Il mondo nella pancia del giganten in Lp caea d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 19941, p. 59. d'ordine che il soldat0 in trincea del racconto Lettera da1 fronteZe3di Todisco utilizza: RESISTERE!

a'3 Vincenzo Todisco, "Lettera da1 fronteu, in Bloc notes, 38, settembre 1998, p. 76. CONCLUSIONE

A conclusione di questo studio sulla narrativa della

Svizzera italiana cher data l'ampiezza del corpus. le cornplesse questioni di identita, le incerte appartenenze e la vasta tematica. non arriverà certo ad essere esaustivo, si possono delineare alcune tendenze dell'evoluzione letteraria che, a grandi linee, riflettono gli awenimenti culturali e politici della regione.

La narrativa della Svizzera italiana si sviluppa da un lungo periodo di gestazione in cui tende alla definizione della propria identità attraverso una prosa idillica e rnemorialistica, che trasforma la realtà nella tematica nostalgica delle 'nostreW belle Alpi e degli orti "famigliari", rimanendo sempre preoccupata della sua

italianità tramite 10 studio del mode110 ottocentesco.

Gli anni Sessanta pongono fine a questa ricerca

formale dritalianità e la svolta letteraria apre vie

nuove e più larghe alla narrativa. Questa si adegua al10

sviluppo della letteratura italiana ed a quella della

letteratura della Svizzera interna ( francese e tedesca) . Essa si costruisce su basi non più provinciale-

campanilistiche. bensi su una base regionalistico- borghese, per mettersi in posizione da poter guardare oltre le frontiere già saldamente stabilite. Si potrebbe arrischiare l'ipotesi che questa nuova fase nasca con il romanzo Gli ostaggi di Giovanni Bonalumi ne1 1954. 11 modo ne1 quale Bonalumi scrive il romanzo e il modo in cui il tema viene presentato, offrono finalmente alla prosa svizzero-italiana la possibilità di scavalcare le

frontiere regionali e farsi opera letteraria universale.

Insieme a Giovanni Bonalumi, altri autori riescono ad

allontanarsi dalla tradizione ottocentesca della fine

degli anni Cinquanta. Un altro passo avanti in questa

nuova direzione ha luogo ne1 romanzo di Giovanni Orelli

L'anno della valanga, del 1964. Questo rornanzo ha tutti

gli ingredienti di un "Heimatrornan" con l1ambiente

alpestre e gli stereotipi turistici degradanti, ma 10

stile duro, secco e laconico ed il ton0 ironico-satirico,

segnano una svolta letteraria definitiva. L1evoluzione

della narrativa di Orelli corrisponde all'evoluzione

generale della letteratura italiana e svizzera, con i

successivi romanzi La festa del Ringraziamento del 1972 e

11 giuoco del monopoly scritto ne1 1980. Appartengono

al10 stesso periodo caratterizzato da impegno sociale e

rinnovarnento letterario, L'albero genealogico (1969) di

Piero Bianconi, e Requiem per zia Domenica (1975) di Plinio Martini, romanzo quest'ultimo uscito in traduzione tedesca un anno prima dell'originale, come è successo spesso a causa di problemi editoriali.

In tutti questi ami di letteratura impegnata, 10 scrittore svizzero-italiano cerca disperatamente di allontanarsi dalla figura del 'padre", dei precursori e della loro letteratura. L'impegno, più che alla politica,

10 si applica al rifiuto della narrativa ottocentesca e campanilistica dei predecessori. Gli autori lavorano dunque 10 stile cercando nuove alternative; il ton0 carnbia diventando aspro e duro per rivelare indignazione nei confronti del clkhè turistico e del kitsch nostalgico; la prosa diventa portavoce di una ribellione estetica. 1 protagonisti sono quasi tutti in conflitto con una "figura paterna" metaforica, per ribellarsi, sempre rnetaforicamente, alla scrittura tradizionale della prima mets del Novecento. Corne Emilio, giovane ragazzo che decide di lasciare il seminario per sottrarsi alle strutture sociali e sentirsi liberato, in Gli ostaggi"'

(1954); come il protagonista Giùnata, il quale decide di rirnanere in città dopo l'evacuazione e dunque di lasciare il mondo degli anziani che ritornano al loro villaggio,

'" Giovanni Bonalumi, Gli ostaggi, (Firenze: Vallecchi, 1954 1 . in L8anno della ~alanga'~~(1964) ; ed anche llesempio della zia Domenica che ha in mano ancora il potere

supremo sulla psiche del protagonista, anche se lei è morta, in Requiem per zia ~omenica''~(1975), indicando la difficoltà degli scrittori a distaccarsi da1 passato.

Cosi possiamo notare che tramite i protagonisti menzionati (ed altri che seguono fino al periodo degli

anni Settanta), 10 scrittore si distacca dalla scrittura

falsa e troppo lirica dei predecessori, per lavorare ed

esplorare nuove scritture adeguate alle necessità

narrative ed estetiche del momento.

Gli anni Settanta danno ltawio ad una narrativa

impegnata, di denuncia socio-politica, che si afferma

esteticamente con le due importanti opere antologiche,

uscite ambedue ne1 1986, Rabbia di vento2" di Alberto

Nessi, e Svizzera i ta~iana''~di Giovanni Orelli. Sono due

antologie della letteratura della Svizzera italiana,

molto diverse nella loro struttura da quelle italiane O

da quelle prodotte fino a quel periodo, che offrono

"' Giovanni Orelli, L* anno della valanga, (Milano: Mondadori, 1964) . "' Plinio Martini, Requiem per zia Damenica, (Milano: II Formichiere, 1976). ''' Alberto Nessi, Rabbia di vento, (Bellinzona: Casagrande, 1986) . :me Giovanni Orelli, "Svizzera italiana", in betteratura delle reulQa+. . talia Storia e tm, collana diretta da Pietro Gibellini e Gianni Oliva, (Brescia: La Scuola, 1986). diversamente una dall'altra, uno spaccato delle produzioni nuove, narrativa e poesia incluse.

In quest ' onda innovat iva si trovano il rornanzo Terra matta'" di Alberto Nessi e le sue nurnerose ed aspre poesie e i racconti La locandina gialla2g0 di Claudio

Nembrini. Ma il rinnovamento awiene soprattutto nella lirica. Negli anni Ottanta la produzione lirica esplode e si espande in ogni tematica ed in ogni stile. Ha inizio il periodo delle sperimentazioni e nulla riesce a frenarlo. La narrativa segue 10 sviluppo rapido della lirica, con quantità di produzione ridotta nei confronti della poesia, ma con risultati irnpressionanti. Gli scrittori rischiano e si awenturano ne1 surrealisrno, corne nei Trenta racconti brevi (1985), di Aurelio

Buletti, autore conosciuto più per le sue poesie scherzose e leggere, ma con una verità profonda che rnettono a nudo il piccolo mondo svizzero. Elda Guidinetti scrive 11 cortile interno esternoZg1ne1 1988 con punte di surrealismo. Anche Anna Felder adotta uno stile surreale, ispirato a Calvino in La discietta'" e in Gli stretti

'" Alberto Nessi, Terra matta, (Locarno: Dada, 1904).

"a Claudio Nembrini, La locandina gialla, (Firenze: Vallecchi, 1987) .

'9' Eida Guidinetti , 11 corcile interno esterno, (Bellinzona : Casagrande, 1908). '" Anna felder, ta disdecca, (Torino: Einaudi, 1974) . c~ngiunti'~'.Calvino elogia a sua valta la scrittura di Felder in una lettera accompagnatrice al manoscritto del romanzo La disdetta.

Gli scrittori scoprono il gioco letterario, le divagazioni e il frarnmentismo nella nuova forma prediletta dei racconti. 11 romanzo rimane solo per il genere storico O diaristico, che declina. Negli anni

Novanta, il romanzo viene messo spesso da parte, privilegiando i racconti, O le prose di romanzo, che sono più corti e più malleabili a fini sperimentali e più adatti alla rappresentazione psico-sociologica del caotico mondo di fine secolo. Alcuni romanzi problernatizzano la stessa letteratura, corne Inganno turrito"' di Mattia Cavadini, che ne rivela cupamente la falsità.

Alcuni autori più sensibili constatano il fenomeno della disgregazione e dei disfacimento della letteratura in questo ultimo decennio e ne denunciano la fine con arnarezza oppure con "humourM. Al tri invece cexcano rifugio negli stili del fantastico, della favola e dellfirreale, sfuggendo in questo modo alla crisi.

L'emarginazione, l'incornprensione, l'inadeguatezza e 10

"' Anna Felder, Gli stretti congiunti, (Locarno: Pedrazzini, 1982) - "' Matria Cavadini, Inganno turrito, (Bellinzona: Casagrande, 1995 ) . spaesamento che circondano l'autore trovano un riscatto nella dimensione narrativa del fiabesco e della magia, che deriva forse dall'estraneazione e da1 delirio della società odierna. Si fanno portavoce di queste sperimentazioni fiabesche soprattutto i più giovani, gli esordient i , con i raccont i Pure vist te'^^ (1989) di

Fabrizio Scaravaggi nato ne1 1955; Corne acqua al10

spec~hio~~'(1991) di Daniele Finzi Pasca nato ne1 1964;

Il dipin to mura to e al tri brevi raccon tiZg7(1993) di

Enrico Diener nato ne1 1944; Più di nove racc~nti~~'

(1995) di Mario Giudici nato ne1 1965. Anche i racconti

La casa d'ariazg9di Luciano Marconi, autore pur non tanto giovane (nato ne1 1924) , partecipano del clima degli anni

Novanta.

Peraltro, la perdita di fiducia e di fede rientra di

soppiatto in alcuni scritti, corne ne1 romanzo pensoso e

di fantastico-poliziesco La nebbia v~ota'~~di Pierre

Codiroli, scritto ne1 1995 prima della sua prematura

morte, ne1 quale gli interrogativi dell'uomo non ricevono

"' Fabrizio Scaravaggi, Pure sviste, (Bellinzona: Casagrande, 1989 .

"' Daniele Finzi Pasca, Come acqua alIo specchio, (Bellinzona: Casagrande, 19911. a97 Enrico Diener, 11 dipinto murato e altri brevi racconti, (Bellinzona: Casagrande, 1993).

'" Mario Giudici, Più di nove racconti, (Bellinzona: Casagrande, 1995 . '" Luciano Marconi, La casa d'aria, (Bellinzona: Casagrande, 1994 1 . risposte plausibili. La sconfitta delle ideologie lascia l'uomo in una solitudine precaria corne in una "nebbia vuota" .

Iaa Pierre Codiroli, La nebbia vuota, (Venezia: Edizioni del Leone, 1995) .

195 1. Teati

Agliati, Mario. Carta e lapis, Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1981. Agliati, Mario. Carte da caffg, Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1978. Agliati, Mario. LOerba voglio, Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1981. Agliati, Mario. La piccola storia d'un paesaggio di pietra, Lugano: Riva-Pinchetti, 7966. Agliati, Mario. La profezia del dottor Donzelli, Lugano: Edizioni Del Cantonetto, 1991. Agliati, Mario. Problemi del professor Pilati, Como- Milano: Editrice Pietro Cairoli, 1987. Alberti, Arnaldo. La famiglia di Beatrice, Lugano: Hestel, 1984. Alberti, Arnaldo. Via San t 'Antonio, Locarno: Edizioni Il Trespolo-SPSAS, 1987. Albeverio Manzoni, Solvej g . Frange di soli tudine, Venezia: Del Leone, 1994. Albeverio Manzoni, Solvejg. 11 pensatore con il mante110 corne meteora, Bellinzona: Casagrande, 1990.

Arnbrosi , ROS~M~.f bagni di Caldiero, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1991. Beretta, Sandro, L'aria da1 basso, Bellinzona: Edizioni, Casagrande, 1983. Beutler, Maya. Fuss Fassen, Bern: Zytglogge, 1980. Bianconi, Piero. Albero genealogico, Locarno: Armand0 Dad6 Editore, 1977, Bianconi , Piero. Albero genealogico, Lugano : Pantarei , 1969.

Bonalumi, Giovanni. Gli Ostaggi , Firenze : Vallecchi , 1954.

Bonalumi , Giovanni. 11 profil0 del1 'eremi ta, Firenze : Camunia, 1996. Bonalumi, Giovanni. Per Luisa, Chiasso: Elvetica, 1972. Borioli , Alina. La vecchia leventina, seconda edizione

riveduta, Locarno : Edizioni del Cantonetto, Pedrazzini, 1973. Buletti, Aurelio . "Alcune figure retoriche" , Coo~erazione,27 novembre 1986. Buletti, Aurelio. "Alcuni frutti e ortaggi per l'ambulanteM, Coo~erazione,n. 28, 14 luglio 1983. Buletti, Aurelio . "Awocato Gibolli e dottor Cinquefranchi. Maristela e Mariluce. Bisbilione e Bisbiglione". Coo~erazione,n.22, 2 giugno 1988. Buletti, Aurelio. "Bene e ampiamente", Coo~erazione,n.1, 1 gennaio 1987. Buletti, Aurelio. "Confidenza di un ambulante", Coo~erazione,n.15, 9 aprile 1987. Buletti, Aurelio. "Epigrammi sentenziosiM, Coo~erazione, n.51, 21 giugno 1984. Buletti, Aurelio. Yrriverenze IIw, Çoo~erazione, 10 luglio 1986. Buletti, Aurelio. "Irriverenze III", Coonerazione, 4 febbraio 1988. Buletti, Aurelio. "Irriverenze", Coonexazione, n.6, 6 febbraio 1986. Buletti, Aurelio. "L'uomo che correm, Çoo~erazione,n.8, 20 febbraio 1992. Buletti, Aurelio. "La predica della Notte SantaM, Coo-razione, n.51, 20 dicembre 1990. Buletti, Aurelio. "Le mucche ragionanti. Imitazione delle 'Galline pensierosel di Luigi Malerba", Coonerazione, n.51, 21 dicembre 1989. Buletti, Aurelio. "Lo zoo devotoM, Coo~erazione,n. 15, 11 apriie 1985. Buletti, Aurelio. "Passaggio", Coo~erazione, n.52, 26 dicembre 1991. Buletti, Aurelio. "Piccola storia estiva", Coonerazione, 18 hglio 1985. Buletti, Aurelio. "Piccole storie mediew, Çoo~erazione,5 settembre 1985. Buletti, Aurelio. "Quesiti" , Coo~erazione,n. 26, 1 luglio 1993. Buletti, Aurelio. "Salmo minore", Coo~erazione, dicembre 1988. Buletti, Aurelio. "Storie brevi di alberi pari e dispari", Cooaerazione, 18 marzo 1982. Buletti, Aurelio. "Un ricordo dtinfanzia", Coo~erazione, n.15, 10 aprile 1996. Buletti, Aurelio. Né al primo ne al più bello, Sassari: Iniziative cuiturali, 1979. Buletti, Aurelio. Terzo esile libro di poesie, Lugano: Mazzoconi, 1989.

Bulet ti , Aure1 io. Tren ta raccon ti brevi, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1984. Buletti. Aurelio. "Storielle svizzere", werazione, n.46, 14 novembre 1991. Casè, Angelo. Bruno Nizzola: il pittore di via Monteguzzo, Locarno: Pedrazzini, 1967. Cavadini , Mat tia . fnganno turri ton Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1995. Ceresa, Alice. Bambine, Torino: Einaudi, 1990.

Chiesa, Francesco. Racconti puerili, Milano : Treves, 1929.

Chiesa, Francesco . Tempo di marzo, Locarno : Edizioni del Cantonetto, Pedrazzini, (per i cento anni di Francesco Chiesa, 1971), 1984.

Chiesa, Francesco. Tempo di marzo, Milano : Treves, 1925. Codiroli, Pierre. 11 granducato di *** storia di un ufficiale di carriers, seconda edizione riveduta e corretta, Lugano: Giampiero Casagrande editore, 1989. (Prima edizione Pisa: Glardini Editori, 1985).

Codiroli , Pierre. La nebbia vuota, Venezia : Edizioni del Leone, 1995. Diener, Enrico. Il dipinto murato e altri racconti brevi, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1993. Fabrizio Scaravaggi, Pure sviste, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Facchini, Marco. Barabara, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1997. Fasani, Remo. Allegoria, Foggia : Bas togi , 1984 . Felder, Anna. Gli stretti congiunti, Locarno: Pedrazzini, 1982. Felder, Anna. La disdetta, Torino: Einaudi, 1974. Felder, Anna. Na ti cornplici, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1999. Felder, Anna. Nozze alte, Locarno, Pedrazzini, 1981. Felder, Anna. Tra dove piove e non piove, Locarno: Pedrazzini, 1972. Filippini, Felice. Il signore dei poveri morti, Bellinzona-Lugano: Editore Grassi, 1943. Finzi Pasca, Daniele. Corne acqua al10 specchio, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1991. Finzi Pasca, Daniele. Viaggio al confine, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1987. Gadda, Carlo Ernilio. Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Milano: Garzanti, 1957. Gir, Paolo. Riflessioni, Lugano: Cenobio, 1957. Giudici, Mario. Più di nove racconti, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1995. Grobéty, Anne-Lise . Pour mourir en février, Zéro posi tif, La Fiancée d'hi ver, Lausanne : Edi t ions 24 heures, 1984.

Guidinetti, Elda. Il cortile interno esterno, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1988. Jaeggy, Fleur. I beati anni del castigo, Milano: Adelphi Edizioni, 1989. Jaeggy, Fleur. La paura del cielo, Milano: Adelphi, 1994. Klee, Paul. Alphabet I, Bern: Kustrnuseum, 1938.

Laederach, Monique . La Femme séparée, Lausanne : Fayard/LtAire, 1982. Lattmann, Silvana. La favola del poeta, della principessa, della parola e del gerundio, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1989. Livello, Edvige. La donna sulla panchina, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1997. Livel 10, Edvige . La passeggia ta, Locarno : Armando Dada Editore, 1996. Livello, Edvige. Rime e ritmi, Lugano: stampa in proprio Franca Cleis, 1999. Maccagno, Ennio. Crociera bestiale, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1999. Maccagno, Ennio. La vetrina dell'ornitologo, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992.

Marconi, Luciano. La casa d'aria, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1994 . Martini, Plinio. Corona dei Cristiani, Locarno: Armando Dad6 Editore, 1993.

Martini, Plinio. Il fondo del sacco, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1970. Martini, Plinio. Requiem per zia Domenica, Milano: 11 Formichiere, 1976. Martinoni, Renato. "Preistoria di Sentieri di vetro" , in Bloc notes, 38, 1998. Martinoni, Renato. Sentieri di vetro, Venezia: Edizioni del Leone, 1998. Mascioni, Grytzko. La notte di Apollo, Milano: Rusconi,1990. Menghini, Felice. Umili cose, Bellinzona: Istituto Editoriale Ticinese, 1938.

Nembrini, Claudio. Fine del1 'more, Venezia : Marsilio, 1996.

Nembrini , Claudio. La locandina gialla, Firenze : Vallecchi, 1987. Nembrini, Claudio. Ombre nella città, Firenze: Pananti, 1992. Nessi, Alberto. Fiori d'ombra, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1997.

Nessi, Alberto. 11 colore della malva, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1992.

Nessi , Alberto. La Lirica, Bellinzona : Edizioni Casagrande, 1998. Nessi, Alberto. Terra matta, Locarno: Dado, 1984. Nessi, Alberto. Terra matta, Zürich: Limmat Verlag, 1983. Nessi, Alberto. Tutti discendono, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Nessi, Angelo. Cip, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1979. Orelli, Giovanni. Di und sirena in Parlamento, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1999. Orelli, Giovanni. 11 giuoco del Monopoly, Mondadori, 1980. Orelli, Giovanni. Il sogno di Walacek, Torino: Einaudi, 1991. Orelli, Giovanni. 11 treno delle italiane, Roma: Donzelli, 19%. Orelli, Giovanni. L8anno della valanga, Milano: Mondadori, 1964.

Orelli, Giovanni. La Festa del Ringraziamento, Milano : Mondadori, 1972. Pedotti-Polar, Maria Luisa. La barca e la stella, Lugano: Edizioni Gottardo, 1992. Pedrett i , Erica . Val erie oder das unerzogene Auge, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1986. Roedel, Reto. L'ange10 spaesato, Chiasso: Elvetica, 1969. Rosselli, Amelia. Diario ottuso, Roma: IBN, 1990. Sassi, Fausto. I miei viaggi, le mie donne, il mi0 sport, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1997. Scaravaggi, Fabrizio. Pure sviste, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Scazziga, Raimondo. Dalla parte dell'ombra, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1980. Todisco, Vincenzo. 'I libri che non vogliono morirett, in Bloc notes, 38, settembre 1998. Todisco, Vincenzo. "Lettera da1 frontew, in Bloc notes, 38, settembre 1938. Todisco, Vincenzo. Il culto di Gutenberg, Locarno: Armando Dad6 Editore, 1999. Villatora, Ottorino. Jana e le altre, Lugano: Edizioni Aline, 1996. Zoppi, Giuseppe. 11 libro dei gigli, Milano: Eroica, 1924. Zoppi, Giuseppe. II libro dell 'alpe, diciottesima edizione, Bellinzona-Lugano: Istituto Editoriale Ticinese, 1979. Zoppi, Giuseppe . 11 libro dell 'alpe, Firenze: Vallecchi, 1922. TI. Studi A) Saqui qenerali e monocirafie

AA.W. "Poeti della Svizzera italiana", a cura di Liliana Marchand-Boggia, Bloc notes, 34, giugno 1996. AA.W. Dizionario delle letterature svizzere, a cura di P.-O. Walzer, Locarno: Armando Dad6 Editore, 1991.

AA .W. Figuren des Fremden in der Schweizer Li tera tur, herausgegeben von Corina Caduff, 2urich:Limmat Veriag, 1997.

AA. W.Raduno a sera di pagine sparse, a cura di Mario Agliati, 2 voll., Lugano: Edizioni Grassi, 1972. Amerio, Romano. Colloqui di San Silvestre con Francesca Chiesa, Lugano: Fondazione Ticino Nostro, 1974.

Bianconi, Piero. Occhi su1 Ticino, Locarno: Tipografia Stazione SA, 1972. Bianconi, Sandro. "Esiste una questione della lingua nella Svizzera italiana?", in per conoscere la Svizzera italiana: Ciclo di 16 confexenze orqanizzatg dall'Associazione Culturale Po~olare di Balerna, II edizione, Lugano: Pellegrini-Canevascini, 1985. Blanconi, Sandro. 1 due linguaggi . Storia linguistica della Lombardia svizzera da1 '400 ai nostri giorni, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Bonalumi, Giovanni, Renato Martinoni, Pier Vincenzo Mengaldo. Cento anni di poesia nella Svizzera italiana, Locarno: Dada, 1997. Bonalumi, Giovanni. Il pane fatto in casa, Bellinzona: Casagrande, 1988. Buogo, Mariangela. "L'aura italiana. Culture e letterature d'oltrefrontiera, frontiera e minoranze", in Il Veltro, n. 39, 1995, 2 vol. 3-4 e 5-6.

Calgari, Guido. Storia delle quattro letterature della Svizzera, Milano: Nuova Accademia, 1958. Casagrande, Libero. "Breve indagine sullteditoria nella Svizzera Italianau, in Linqua e letteratura italiana in Svizzera. Atti del conveqno tenuto alltUniversità di Losanna 21-23 rnaaaio 1987, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Casagrande, Libero. "Il libro e le nuove tecnologie elettroniche", in Premio Internazionale biennale Felice Feliciano Der la storia. Paste e la gualità del libro. Atti del conveano tenuto a Verona il 2-3 siusno 1989, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Ceschi, Raffaello. Strade, boschi e migrazioni, in "Storia del Cantone Ticino", Vol. 1, LrOttocento, a cura di R. Ceschi (Collana di storia edita dallo Stato del Cantone Ticino, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1998. Ceserani, Remo e Lidia De Federicis. La ricerca

letteraria e la contemporanei tà, Firenze : Loescher,

Cleis, Franca. Ermizia e le altre, Torino: Rosenberg h Sellier, 1993. Codiroli , Pierre. La narrativa di Francesca Chiesa, Tesi di Dottorato, Neuchâtel: Université de Neuchâtel, Faculté des Lettres, 1974. Conti, Pier-Giorgio. "Die Grefize, das Unheimliche und die Trauer", in Figuren des Fremden in der Schweizer Literatur, herausgegeben von Corina Caduff, Zurich: Limmat Verlag, 1997.

Conti, Pier-Giorgio. "Le patrie, i realismi, le sinistre: luoghi e non-luoghi di una stagione ribelle", Fiaureg du refus et de la révolte dans la litterature contem~oraine en Suisse, (édité par R. Francilion), Fribourg: Éditions Universitaires, 1993. Conti, Pier-Giorgio. "Texte und Schweizer KZse und was sie miteinander zu tun haben -oder nicht. Schreiben im Niemandsland zwischen Gotthard und Chiasso: Gibt es eine Tessiner Literatur?", in Die Weltwoche, Nr. 40, 6. Oktober 1988. De Coulon-Bentayeb, Marianne. "Note sur le statut de

l'écrivain en Italie", in Études de I,ettres, n. 4, octobre-décembre 1993, pp.111-116 Fasani, Remo. "Lo scrittore ticinese e 10 scrittore grigione italiano". In Versants, n. 6, 1984. francillon, Roger. Figures du refus et de la révol te dans la li ttérature contemporaine en Suisse, (édité par) 9e colloque (1986) de ltAcad6mie suisse des sciences

humaines et sociales, Fribourg : Edi t ions Universitaires Fribourg, 1993. Gibellini, Pietro. "11 Cerchio e la Retta", in Linqua e letteratura italiana in Svizzera Atti del conveono . tenuto alltUniversita . di Ilosanna, a cura di, A. Sthble,(Bellinzona : Casagrande, 1989) . Grignola, Fernando. Le radici ostina te: poeti dialettali del la Svizzera i ta1iana, Locarno : Armando DadÔ Editore, 1995. Os teiger , Manfred. Die Zei tgenôssischen Li teraturen der Schweiz, Zurich: Kindler, Verlag, 1974. Janner, Aminio. "Italianità del Ticino e della letteratura ticineseu, in Senso della Svixzexa e problemi del Ticino, Eellinzona: Istituto Editoriale Ticinese, 1937. Janner, Arminio. 'Letteratura della Svizzera italiana", in Scrittori della Svizzera italiana, AA.W., 2 voll., Bellinzona: Istituto Editoriale Ticinese, 1936. Lurati, Ottavio. "Tra neologia di calco e identità progettuale: le sfide agli Svizzeri italiani dtoggi" in Linsua e letteratura in Svizzera, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1989. Lurati,Ottavio. Dialetto e i taliano regionale nella

Svizzera italiana, Lugano: edito dalla Banca Solari & Blum, 1976. Madrassi, Gabriella. "L'italiano in Svizzera: iingua ufficiale O lingua straniera?", in Letteratura italiana e arti fisurative. Atti del XII Convecrno del I ' Associazione 1nternazional.e ner di Sttidi di f-tinqua e Leueratura Italiu, vol. III, (Toronto, Hamilton, Montreal, 6-10 rnaggio 1985), a cura di Antonio Franceschetti. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 1988.

Marchand, Jean-Jacques. "Die Frernde, der Frernde, das Fremdartige: Nation, Territorium und Tradition in der Literatur der italienischen Schweiz nach l96Om, in Fisuren des Fremden in der Schweizer Literatur, herausgegeben von Corina Caduff, Zurich: Limmat Verlag, 1997.

Marchand, Jean-Jacques. "Esperienze di poesia nella Svizzera italiana", in Bloc notes, 34, giugno 1996. Marchand, Jean-Jacques. "Gli scrittori della Svizzera italiana negli ultimi decemi", relazione fatta all' Università di Cracovia, aprile 1995, non pubblicata. Martinoni, Renato. "Cinque dialetti", in Bloc notes, 34, giugno 1996. Martinoni, Renato. "Questioni di metodo: letteratura regionale e dialettologica", in Blocl14, 1986. Massard-Muslin, Adriana. "Appunti su1 tema della morte nei tre romanzi di Giovanni Orelli", in Études de Lettres, n. 4, octobre-décembre 1984.

Medici, Flavio. "La letteratura e il Mendrisiotto", in Mendrisiotto. Sauardi e ~ensieri,Caneggio: Starnperia della Frontiera, 1986. Menghini, Felice. Umili cose, Bellinzona: Istituto Editoriale Ticinese, 1938. Mottai-Sulzer, Isabella. Ottorino Villatora. Colore- parola, parola-colore, Tesi monografica, Brera- Milano: Accadernia di Belle Arti di Brera, 1998.

Nessi, Alberto. Rabbia di vento, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 198 6. Orelli, Giovanni. "La letteratura della Svizzera Italianâ - Non c'è soltanto il Canton Ticino", in Millelibri, 53, maggio, 1992. Oreili, Giovanni. "La Svizzera Italiana", in AA.W., Letteratura italiana. Storia e geografia. vol. III, L'età contemnoraneâ, Torino: Einaudi, 1989, pp.885- 918. Orelli, Giovanni. "Svizzera italiana", in betteratura delle resioni d'Italia. Storia e testi, Collana diretta da Pietro Gibellini e Gianni Oliva, Brescia: Editrice La Scuola, 1986. Pozzi, Giovanni. "La ricerca letteraria e ltarchivioM,in Scrinium, a cura di G. Cheda e A. Gaggioni, 1976. Pusterla, Fabio. "Le ragione di un disagio: dubbi metodologici sulla Letteratura della Svizzera Italiana", in Linqua e letteratura italiana in Svizzera. Atti del conveqno tenuto allfUniversita di Losanna, a cura di A. StSuble, Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1999. Pusterla, Fabio. "Le ragioni di un disagio: dubbi metodologici sulla letteratura della Svizzera italiana", in Strumenti critici, n.s., a. III, n.2, maggio 1988, pp.291-303.

Samperi Mangan, Jacqueline . La donna immagine-parola, un parallelismo sperimen tale : scri ttura -artel comunicazione orale del convegno annuale della Società Canadese per gli Studi dtItalianistica, a

Sherbrooke, Canada, 4 - 6 giugno 199 9, non pubblicata. Silone, Ignazio . Mernoriale al la Procura Federal e Svizzera, scritto ne1 1942, pubblicato in Versants. L'écrivain et l'exil, n.10, Neuchâtel: La Baconnière, 1986. Soldini, Fabio. 'Svizzexa italina in letterem, Coonrazione, 22 gennaio 1987. Stauble, Antonio. "Ecrivains suisses d' expression italienne", in AA.W., P ictiomaire un iversel des rtteratureg,. & a c. di Béatrice Didier, Paris: Presses universitaires de France, 1994, vol. 1, pp. 3650- StSuble, -tonio. "Italian-Swiss Literature since the Second World War", in AA.W., Modern Swiss Literature. Unitv and Diversitv, London: Wolff, 1985. Stiuble, Antonio. "Tra 'cosa cornune' e 'qualcosa di

insolitor: 'fattit e \fantasia1 ne La rifugiata di Paolo Gir", in guaderni Grlaronl.. a Italiani, Anno 66, Numero 1, germai0 1997. Stiiuble, Antonio. Scittori del Grigioni Italiano, Locarno: Armando Dada Editore, 1998. Çtella, Angelo. '11 Ticino scende al sud", in Stmmenti critici, n.s., a. III, n.2, maggio 1988, pp.273-289.

Vollenweider, Alice. 'Die italienischsprachige Literatur der Schweiz seit 1945", in pie zeitaen8ssischen Literaturen der Schweiz, a c. di Manfred Gsteiger, München: Kindler Verlag, 1974. Wenger, Bernhard. The Four Li tera tureç of Swi tzerland, Lausanne: Pro Helvetia, 1985. $1 Sauai di teoria ctitica e rtoria della letteraturq

AA.W. "Italy 1991: The Modern and The Postmodern", in Annali dtitalianistica, ed. Dino Cervigni, Vo1.9, 1991, University of North Carolina at Chapel Hill: Chapel Hill UP, 1991.

AA.W. "La finzione necessaria. 11 romanzo postmoderno arnericano", Calibano, 7 numero monografico, 1982. AA. W. Die Li teraturen der Schweiz: Analysen gemainsamer Brempunkte der vier Sprachregionen, a .c. di Iso Camartin, Pier-Giorgio Conti, Doris Jakubec, Peter

von Matt, Basel und Frankfurt: Helbing & Lichtenhahn Verlag AG, 1992, AA.W. I formalisti russi. Teoria della letteratura e metodo critico, a cura di T. Todorov, Torino: Einaudi, 1968. Ardingô, Achille. Per una sociologia oltre il post- moderno, Roma-Bari: Laterza, 1988. Bachtin, Michail. Estetica e romanzo, a c. di Clara Strada Janovic, Torino: Einaudi, 1979. Baranski, Zygmunt G., and Lino Pertile, ed. The New Italian Novel, Toronto, University of Toronto Press, 1993. Baroni , Giorgio . Storia della cri tica let teraria in Italia, (a cura di), Torino: UTET, 1997. Baudrillard, Jean. Le miroir de la production ou l'illusion critique du mat&rialisme historique, Paris: Casterman, 1973. Bedon, Elettra. 11 fi10 di Arianna: Letteratura in Zingua

veneta ne1 XX secola, Ravema : Longo Editore, 1999. Bertens, Hans. The Idea of the Postmodern. A History, London-New York: Routhledge, 1995. Bonifazi, Neuro. Teoria del fantastico e il racconto fantastico in Italia: Tarchetti - Pirandello - Buzzati, Ravenna: Longo Editore, 1982. Capozzi, Rocco. "11 dibattito critico in Nord-Arnerica. Il romanzo postmoderno: né nostalgico né meccanico", in Scrittori, tendenze letterarie e conflitto delle golitiche in Italia (1960-1990), (a cura di R. Capozzi e M. Ciavolella), Ravenna: Longo Editore, 1993. Cataldi., Pietro. Le idee della letteratura. Storia delle poetiche italiane del Novecento, Roma: La Nuova Italia Scientifka, 1994.

Ceserani, Remo. Raccontare il postmoderno, Torino : Bollati Boringhieri, 1997. Cutrufelli, Maria Rosa, Rosaria Guacci e Marisa Rusconi . 11 pozzo segreto: Cinquan ta scri t trici i taliane, Firenze: Giunti Gruppo Editoriale, 1993. Ferroni, Giulio. Dopa la fine. Sulla condizione postuma della letteratura, Torino, Einaudi, 1996. Guardiani, Francesco. 'Il postmoderno esce da1 caos. Verso la sintesi con McLuhan e Frye", in Jtalv 1991 The Modern and the Postmodern ed. By D.S. Cervigni, Chapel Hill, NC: University of North Carolina at Chapel Hill Press, 1991. La Porta, Filippo. La nuova narrativa italiana. Travestimenti e stili di fine secolo, Torino: Bollati Boringheri , 19%. Lazzaro-Weis, Carol. Frorn Margins to Mainstream:Feminism and Fictional Modes in Italian Womenrs Writing, 1968- 1990, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993. Luperini, Romano. "Bilanci0 di un trerte~ioletterario (1960-1990) e ipotesi su1 presente" , Scrittoxi. tendenze letterarie e conflitto delle ~olitiche in Italia (1960-1990), (a cura di R. Capozzi e M. Ciavolella), Ravenna: Longo Editore, 1993. Luperini, Romano. L1allegoria del moderno, Roma: Editori Riuniti, 1990. Maldiney, Henry. "Strutture profonde e fondamento esistenziale del fantastico e dell'arte fantasticau, in Gli universi del fantastico, (a cura di V. Branca e C. Cassola), Firenze: Vallecchi, 1988. Manganell il Giorgio . La let tera tura corne menzogna, Milano: Adelphi, 1985. Panzeri , Fulvio . Un weekend pos t moderno : cronache dagl i anni Ottanta, Milano: Bompiani, 1990. Roelens, Nathalie, e Inge Lanslots, ed. Piccole finzioni

con importanza : Valori della narrativa i taliana contemporanea, Ravenna: Editore Longo, 1993. Roemer, Michael . Telling Stories: Postmodernism and the Invalidation of Tradi tional Narrative, Lanham

(Maryland): Rowman & Littlefield Publishers, 1995. Schor, Naomi. "Le Détail chez Freudw, in Littératurg, 37, 1980. Tonde11 i , Pier Vittorio . W weekend postmoderno, cronache dagli ami Ottanta, Milano: Bompiani, 1993. Valinescu, Matei. Five Faces of Modernity. Modemism, Avant -Garde, Decadence, Ki tsch, Pos tmoderni sm, Durham: Duke University Press, 1987. Vassalli, Sebastiano. L'oro del mondo, Torino: Einaudi, 1987. Vassalli, Sebastiano. Notte della cometa. Il romanzo di

Dino Campana, Torino : Einaudi, 1984. Waugh, Patricia . Feminine Fictions. Revisi ting the Modern, London-New York: Routhledge, 1989. ALLEGATI

Per approfondire le conoscenze di questi autori più O meno noti, ci siamo permessi di allegare al nostro studio alcune lettere autografe con le loro preziose ed inedite risposte ad un questionario mandato loro per posta. Quattro scrittori hanno risposto al questionario di persona, durante gli incontri awenuti tra il 12 e il 14 dicembre 1998: Giovanni Orelli,

Claudio Nembrini, Alberto Nessi e Giovanni Bonalumi, in Ticino.

Non solo le lettere offrono un contatto diretto con

l'autore, ma vi si possono trovare delle idee di fondo che caratterizzano la personalità del10 scrittore e la sua scrittura.

Nella speranza di avere contribuito a far conoscere una parte della ricca e fitta narrativa della Svizzera italiana e di

avere messo in rilievo gli autori, quelli noti e quelli

"nascosti", ci auguriamo il proseguirnento di nuovi studi sulla

letteratura della Svizzera italiana e possibilmente delle

monografie dettagliate su questi rneritevoli autori che vivono

"troppo al nord per ricordarsi il sapore del mare e troppo a sud

per far parte dell'awentura confederataM. Sentiamo pero di avere

assolto alrneno in parte la nostra responsabilità verso alcuni di

loro, trasportandoli su una scena internazionale. 1.Corne e perché ha iniziato a scrivere? 2.Come ha concepito il Suo primo libro? 3.Preferisce scrivere poesie O racconti e romanzi? Perché? 4.Lei scrive sulle memorie della Sua infanzia? 5.Quali sono i Suoi terni preferiti? 6.Quale sarà il Suo prossimo romanzo? 7.Quali sono i punti negativi e/o positivi di scrivere e di avere un'altra professione a parte, corne l'insegnamento, per esempio? 8.A quale autore italiano del presente O del passato Lei si sente più in sintonia? (Di qualsiasi lingua e nazionalità). 9.Quali sono i Suoi "eroiw? 10.Quando Lei scrive, si pone l'interrogative di chi leggerà il Suo romanzo O le Sue poesie? 11.Quali sarebbero le caratteristiche del lettore ideale per i Suoi romanzi e le Sue poesie? 12.Quale è secondo Lei, il ruolo del10 scrittore svizzero- italiano ne1 contesto socio-europeo? 13. Pu6 elencarmi tre aggett ivi che possano descrivere il romanzo svizzero-italiano di oggi? 14.Scorrendo i temi dei maggiori romanzi prodotti nella Svizzera italiana, possiamo notare che molti hanno un tema autobiografico rivolto alla giovinezza. Il mito della beatitudine e delltinnocenza giovanile è sempre presente, corne 10 era in Chiesa e Zoppi? Oppure è solo un modo di capirsi e di progredire ne1 futuro, scrivendo di se stessi ne1 passato? 15.Dato che la letteratura della Svizzera italiana si pu5 definire piuttosto giovane, ne1 senso che le lettere prima di Francesco Chiesa non erano certo molto sviluppate e quindi abbastanza rade e insufficienti per formare un corpus letterario, pensa che gli scrittori ticinesi e quelli grigionitaliani di oggi debbano formarsi una propria identità scrivendo di se stessi e della loro vita nelle valli? Prima di proseguire al passo internazionale? Cosa ne pensa? 16.Fino a che punto esiste una lingua, che possa staccare la produzione italo-elvetica da quella italiana? In che modo la lingua si distingue (se si distingue) da quella lombarda e dall'italiano standard? 17,Quale potrebbe essere il marchio distintivo di un romanzo svizzero-italiano? 18.Chi sono le nuove leve? In quale direzione si orientano? 19.Per quale ragione gli intellettuali svizzeri non conoscevano bene gli scrittori italiani come Ungaretti, Saba, Montale, Quasimodo, Sinisgalli, Betocchi, Gatto, Penna, Serena, Moravia, Alvaro, Gadda, Benedetti, Bilenchi, Vittorini e Landolfi prima della venuta di Angioletti? (e di Contini?) . 2O.Nelia sua relazione del 1987 ''11 Cerchio e la Rettau, Pietro Gibellini indica un ritorno alla morale di altri tempi per 10 scrittore contemporaneo: "Il Ticino ha riportato le acque antiche: egii non è un Lete, ma è un Eunoè; non lroblio,ma il buon pensare. Occorre berci, per affrontare nuove prove. Allora quel cerchio che pareva girone infernale si fa, se non perduto paradiso, ccrnice purgatoriale: tondo scudo contro i colpi di lancia della retta. Siamo, come vedete, in una geografia simbolica: immagini d'aldilà. Ma non è il pallido oltretomba pagano, dove si aggirano le ombre. È il paesaggio morale che i

lettori veri chiedono agli scrittori, in riva al Ticino O al Po, alllHudson O alla Senna." (Lingua e letteratura italiana in Svizzera, a cura di A. StZuble, p. 157). Cosa pensa Lei di questa visione di Gibellini su1 ru010 del10 scrittore contemporaneo? 21.Cosa chiedono i lettori della Svizzera italiana ai loro scrittori?

III 22.Tutti questi interventi televisivi e radiofonici fatti sugli scrittori (RTSI e TSI2), sono dovuti al fatto che questi autori non sonc conosciuti da1 pubblico ticinese e grigionitaliano, oppure al fatto che stanno diventando farnosi e quindi importanti per la rappresentanza delle lettere e della cultura della Svizzera italiana? 23.Lo scrittore svizzero-italiano odierno trova più materia in Patria, oppure trae spunti dalla letteratura europea O d'oltreoceano. Oppure l'occhio dello scrittore si rivolge, come nef passato, al sud, alltItalia? 24.Secondo il Suo punto di vista, quale è stata ltevoluzione più significativa della narrativa italiana di scrittori svizzeri da1 dopoguerra ad oggi? 25.Una questione molto dibattuta e con vari punti di vista è la descrizione dello statuto dello scrittore svizzero-italiano. Sono in molti ad avere fornito una loro definizione. Sotto Francesco Chiesa, 10 statuto di scrittore svizzero-italiano è innanzitutto lroggetto di un discorso politico-culturale, basato su motivi di ordine sentimentale, ideale e retorico. Arminio Janner non riconosce né una letteratura svizzero- italiana né come tale 10 scrittore, se non come appartenente alla Lombardia. Bonalumi riconosce l'esistenza di certe caratteristiche della Svizzera italiana, pur continuando a basarsi sulla ulombardità" dello scrittore svizzero-italiano. Secondo Stâuble poi, la letteratura della Svizzera italiana non pu8 allinearsi alle tante voci della periferia italiana, perche la componente svizzera è più forte di quella regionale. Questa cornponente svizzera si individus in tre aspetti: la lingua usata dagli scrittori non priva di elvetismi; il contesto geografico da loro descritto e le scelte ternatiche. E il disagio di Pusterla si basa su1 duplice rischio di osservare la letteratura svizzera-italiana circostritta in se stessa, senza collegamenti con il mondo; O legittimare la differenza tra il prodotto letterario svizzero-italiano e quel10 del resto del mondo, con esito provinciale. Quale è la Sua visione personale? 26.Parlando di critica letteraria vediamo che i vicini della Svizzera francese hamo rifiutato fino agli ami '80 una critica letteraria che li confrontasse con la letteratura dominante della Francia. Sembra che adesso la letteratura della Svizzera francese abbia trovato un certo equilibrio critico tra l'approccio di Pierre Bourdieu che permette di riconoscere i tratti singolari di questa letteratura svizzero-francese, pur integrandola in un contesto più Vasto di ricerche letterarie regionalistiche; e la critica delle cosi dette letterature dominanti. Se la letteratura svizzero-francese era accanitamente chiusa su se stessa fino agli ani '80, adesso si apre alla critica letteraria francese e regionale. Cosa succede dunque nella Svizzera italiana in proposito? Possiamo vedere 10 stesso fenomeno nella visione critica di Alberto Asor Rosa, in quella di Giovanni Orelli e in quelle di Gibellini e Oliva? 27.Nell'articolo "Note sur le statut de l'écrivain en Italiew di Marianne De Coulon-Bentayeb (in $tudes de Lettreg) troviamo la problematica della situazione letteraria e culturale della Svizzera italiana in rapport0 a quella in Italia. Vi sono quattro domande che definiscono questa problematica. Quale è il Suo punto di vista sulle seguenti quattro domande: 28.Vi è ma differenza tra la letteratura italiana e quella prodotta nella Svizzera italiana? 29.Vi sono elementi comuni tra scrittori svizzero-italiani e le loro produzioni; quali? 30.Vi è negligenza da parte degli italiani verso gli scrittori della Svizzera italiana? 31.La diffusione limitata di produzioni svizzero-italiane pu6 forse denotare un certo provincialisrno? 32.Sia nelltarticolo di Marianne De Coulon-Bentayeb "Note sur le statut de l'écrivain en Italie" che nello studio di Mariangela Buogo "L'aura italiana", riscontxiamo il ripiegamento della letteratura su se stessa. Questo fenomeno è certo per la letteratura italiana che non trova unteco internazionale. Secondo Lei questo ripiegamento su se stesso è il cas0 della letteratura (O produzione) svizzero-italiana d'oggi? 33.Come si delinea il futuro del10 scrittore svizzero? 34.Quali sono le tendenze narrative oggi? 35.Quali sono le tematiche di questo decennio? 36.Quali sono secondo Lei, le maggiori differenze tematiche, linguistiche ecc. tra un romanzo "Made in ItalyM e uno "Made in Switzerland"? 37.Secondo lei, esiste ancora questo, diciamo cosi, snobismo da

parte degli italiani verso la letteratura (O produzione) svizzera di eçpressione italiana? 38.Che posizione occupa lteditoria nella vita degli scrittori svizzero-italiani? 39.Che differenza vi è se il Suo libro viene pubblicato in Svizzera O in Italia? 4O.L'editoria svizzera sembra fiorire ed avanzare a passi da giganti in confronto a quella di altre nazioni. E la Pro Helvetia ed altri enti ticinesi e grigionitaiiani aiutano finanziariamente 10 scrittore svizzero. Pensa che questi aiuti possano eçsere sufficienti alla diffusione della letteratura svizzero-italiana alllestero? Sia in Italia che altrove, ne1 mondo? 41.Cosa farebbe Lei per diffondere le lettere svizzero-italiane ne1 mondo? 42.Avrebbe qualche comment0 Suo da aggiungere a questa lista? Buogo, Mariangela. "L'aura itaiiana. Culture e letterature dloltrefrontiera, frontiera e minoranze" , in J1 Veltro, n. 39, 1995, 2 vol. 3-4 e 5-6.

De Coulon-Bentayeb, Mariame. "Note sur le statut de l'krivain en Italiet', in Études de Lettres, n. 4, octobre-décembre

Gibellini, Pietro. '11 Cerchio e la Retta", in Linaua e letteratura italiana in Svizzera Atti del conveqno tenuto all'università di Losanna, a cura di A. St2uble,(Bellinzona: Casagrande, 1989). GIOVANNI ORELLT

Lettere autografe in data febbraio 1999 e 27 febbraio 1999 da Lugano.

Lettere autografe in data 30 marzo e 17 settembre 1999 da Bruzel la. Cara Jacqueline, da tempo non ricevevo una lettera bella come la tua, piena di slancio e di vitalità. Ed ora mi sento in colpa perche non ti ho risposto tempestivamente. Spero che mi perdonerai. Ho passato mesi difficili: un trasloco che mi ha fatto entrare in crisi, la morte di mia mamma, le dornande che mi faccio su1 mio futur0 letterario. A cib si è aggiunta la morte del padre di mia moglie Rafiella. È difficile per me nspondere a tune le tue domande. Faro del mio meglio. "Son tomate a fiorire le rose" è un film realizzato pet la nostra televisione da Mino Muller. Io mi sono limitato a proporre il soggetto (protagonista del film è Tonio Boldini, il volontario della guerra di Spagna che ho conosciuto e che è al centro di uno dei tre racconti di Tema rnutta) e a collaborare alla sceneggiatura . Ma la scelta stilistica è del reoista. io non c'entro. Quanto ai miei progetti: ho in mente un rornanzo arnbientato in parte nella valle dove sono venuto a vivere, in parte in Portogallo. È la noria di un uomo di Cabbio che ha contribuito a fondare il partit0 socialista portoghese. Per il momento, pro. non mi decido a scaldare il fomello dellïmmaginazione. Prima devo documentami. Ma per potermi dedicare a questo lamro devo terminare altre cose che ho su1 telaio: una raccolta di poesie c qualchc racconto. Insegno solo poche ore in una scuola per managers. ma penso di lasciare l'insegnamento fia un anno, cosi potrb dedicarmi interamente alla letteratura: devo afiettanni finchè sono in tonna e finché il cervello funziona bene. Mi chiedi se nelle lettere ticinesi il ntomo allïnfanzia e il recupero delle tradizioni abbimo un peso tematico: ecco un buon tema per una ricerca! Io posso dirti solo che non voglio recuperare niente. Vomi solo nutrire la mi3 poesio e Ir mia prosa di succhi ritdi. Dunque prlo di cio che canosca, di cib che mi emoziana, di cih che parla alla .mia immaginazione. In certi casi, vedi Ln LNicrr. sono i terni che scelgono me, per ra~ionimisteriose. Cara Jacqueline. io credo che ottimista passa essere solo chi è cieco. Ma nonostante la niia malinconio di fondo. io omo molto la nta. Credo clic scrivere sia utio manifestazitiune di fiducia nell'umrnitjc nella possibilitii di incontrare I'altro. La gioin sta ne1 movimento delle foglie, nell'amore. nell'arte che ci rinfresca : ecco la mia forma di adesione alla vitri. Ti ringrazio per tutto cio che mi dici di te e della Na famiglia. Credo che tu sia una persona felice e sono content0 di averti conosciuta. Io, dopo esser vissuto per ventitre anni a Coldrerio ne1 vicolo di un quartiere poplare, vivo wa in una casa fine Ottocento della valle di Muggio e vedo dalla finestra la montagna illuminata da1 sole. Spero che il nuovo pacsaggio stimoli la mia crcatività. Ma le cos importanti, comc sai, awengono dentro di noi a prescindere da cio che sta fùori. Mi chiedi anche, nella tua letterona, qua1 C la mia morale. Potrei risponderti con un sostantivo: la fiatellanui. Io non so se I'uomo potrà salvarsi e se c'è un aldilà. So che il mio breve cammino sulla terra 10 compio con altri esseri umani che sono uguali a me e che cerco di conoscere e di far vivere nelle mie pagine. Cio che piU mi indigna è il sopruso. Per questo sto dalla parte dei perdenti, vedo la realtà da1 loro punto di vista, O almeno tento di fado. Per quanto riguarda Tosca, non ho inventato niente. Solo 10 stile.

Eh si! Mi piacerebbe essere un grande siciliano corne il Verga, ma de~uoaccon ten tarmi di essere un piccolo ticinese.. .

P.S. Ti mando unmintemistaapparsa su un supplernento settirnanale del Corriere del Ticbzo.sperando che possa interessarti. Bruella, 1 7 settem bre 1999

Cara Jaqueline, ti ringrazio per la lettera. Mi chiedi corne mai il mio Terra matta è stato pubblicato prima in tedesco che in italiano. È andata cosi. Io ho consegnato ne110 stesso tempo il dattiloscritto all'editore Dado di Locarno e a Limmat Verlag di Zungo, sperando che il ticinese fosse più veloce del10 svUzero tedesco, che doveva ancora far tradurre il testo. Invece no. Per motivi che non conosco, Dado ha ritardato la decisione di pubblicare. Forse perche non era convint0 dell'opportunità di pubblicare dei racconti che non si intonano con le sue convinzioni politiche: ma è solo una mia ipotesi. So che ha fatto leggere il testo da consulenti. Bisognerebbe chiedere a lui perché non ha pubblicato subito il libro. Questo puo comunque darti un'idea del modo di fare degii editori ticinesi. Gli editon sviuen tedeschi sono più "professionali": fanno un progamma e Io rispettano. Credono nei loro auton. L'editore ticinese prima di pubblicare dev'essere sicuro che il libro riceva dei sussidi. Leggendo le tue pagine sull'editoria nostra. mi ha colpito I'affermazione di Nembrini. Si. è ver0 che ogni scrittore ticinese ambisce a pubblicare in Italia, ma è anche vero che quasi sempre la sua open dopo una prima edizione viene abbandonata dall'editore italiano. Si perde ne1 nulla. Cosi é stato per Giorgio e Giovanni C Orelli. le cui opere di poesia e di narrativa non sono più reperibili in Italia. Quindi put, capitare che Io scrittore ticinex pubblichi il suo libro in Idia e poi. se vu01 fulo soprawi~ere.tomi dall'editore ticinese. In generde, io penso che. pet giudicare della quditji letteraria di un libro. non sia importante il luogo di pubblicazione. II fortdo dd XVli\ sacco di Plinio Martini e È mfo in casa d'altri,Gesù di Sandro Beretta, due dei più bei libri di narrativa degli ultimi decenni, sono stati pubblicati in Ticino, non in Italia. Il guaio è che chi pubblica da noi non raggiunge il pubblico italiano, perche il suo libro non viene distribuito in Italia, oppure ha una distribuzione molto limitata, quasi nulla. Il perché bisognerebbe chiederlo agli editori. Cara Jaqueline, spero di averti dato qualche spunto per il tuo lsvoro. Io sto ordinando una nuova raccolta di poesie e, a côté, faccio lavoretti per la radio e per i giomali .Ogni tanto mi invitano a leggere. Ho tanti progetti in testa e sono content0 perche adesso ho tutto il tempo per pensarci e, spero, per realizzarli.

Xix 9

Lettera autografa in data 25 aprile 1999 da Manno.

- - -* ,=~pyI

Bellinzona, 4 febbraio 1999

Gentile professoressa Samperi Mangan,

La sua lettera che ho ricevuto qualche giorno fa mi stupisce e mi lusinga. Saranno gli effetti della globaliuarione, ma proprio non avrei mai pensato che il mio nome e il mio smilzo libercolo arrivassero cosi lontano; fino in Canada. Sono abituato ai rimeni limiti dell'aia cantonale: limiti non solo spaziali se è ver0 che il termine aia ne suggerisce ahri. Nella sua lettera Lei mi pone w lte doniande, alcune delle quali piunoao diffcili. Ho deciso che rispondero solo a quelle facili. Pero, per farmi perdonare, Io fho con ordine.

Non si disperi se non ba tmvato il mio nom nelie antologie di letteratura svinero- italiana. La ragione e sernplice e certo non e da Mputare alla sua ignoranza: io non sono uno scrittore. O cornunque non ho mai pensato di esserlo. Cosa voglio scrivere e per cbi Domanda troppo dificile. Che tipo di aperienza e pcr me rrivere. Domda non facile. Tuttavia credo che. se dovessi scegliere tra quelle da Lei elencate. direi : un divertimento e forse una non meglio precisabile necessita personale. Escludo il ntomo alle radici O la volonta di affermazione. (Della storia delle radici pi non se ne pu6 più!) Cosa mi piace îeggcre. Leggo un po' di tutto, anche se la mia professione (che le rivelero solo al punto j) e le condizioni in cui sono conreno a svolgerla non mi iaxiano molto tempo. Leggo in modo molto disordinato. Chi sono gli srrittori ehe kgp. Sono mohi. Quelli che prediligo ultirnamente sono C.E.Gadda, G. Celat i, T.Landolfi. L. Gustafkson, F. Dürrtmn.. .. Chi coaosco trr gli scrittori svizzero-italiani. Essendo il termine conoscere un po' ambiguo, duo che li conosco quasi tutti in vinù deUa limitatezza del temtono, ma che non fiequento ncssuno. Quak t il mesagio sociale. Non Io so. Potrei forse dire chc mi disturba I'ignoranza accompagnata da wperbia e arrogawi. Quak 6 h mia poctica. Domanda dificile. + 1) Ho appena finito di scrivcre una oorta di giallo arnbicntato ncgli ambienti della cultura insubrica (lombards) e spcro in una risposta posit iva de ll'cditore. Corne promesu, al punto d) le duo che fàccio & dodici anni l'insegnante di filosofia in diveni licei del Canton Ticino (Mendrisio. Lugano. &Ilinu,m Locarno) e che SOM, omidiventrto un provetto automobilista. La vetrina &Ilbniitologo. Ho scritto questo libro mentie swvo svolgendo un'inchiesta ail fenomeno dell'analfaktismo funzionak nella Sviacn itnliana. Forse per diverthi. forse per prendere un po' le dis- & un lavoro e da una rcalta che cominciava a pesarmi un po'. Rerindendo da un articolo SUI Comere del Tich (rritto da una mia arnica), il libro è stato accoito piuttosto maIe dai critici insubrici.

Per quant0 concerne la mia vita tmvcrà UM sintesi nella quarta di coprtina de Lu vetrinu deil 'ornitologo.Non mi pare che ci siano altre cor memorabili da aggiungervi.

Le sue parole mi sembrano svelare un anh giovane c gentile. Alcuni scritton della Svizzera italiana -10 aggiungo corn aipplemento di Ilifonnazione- non sono giovani. Ahri non sono neppure molto gentili. La ringrai0 pet la sua lettcra c per il wo interesse. Le aiiguro ancb'io un buon MO nuovo e spero di riccvere ancora sue notizie.

Cordialmente, Lettera autografa di Anna Felder in data 21 marzo 1999 da Aarau. Dr. Anna Foldar Kolkmnnq 4 e. SO00 &mu ../r 3-çc.4 -.< G4& CL- - & .hl% ..PL~~k.,&. /

Lettere autografe di Aurelio Buletti in data 11 febbraio, 26 febbraio e 24 marzo 1999 da Lugano. Lugano, 11 febbraio '99

Gentik signora professoressa!

Ho cominciato a scrivere poesie trent'anni fa, da vent'anni cira saivo anche racconti: sia per la poesia che per le pmsa la misura B la brevit8. Anche la quantith dei testi scritti anche pensando a una loro pubblicazione 8 piccola: poco piU di un centinaio di poesie, meno di cento racconti brevi (alcuni dei quali sarebbero da œstinare). Nei primi anni mi piaceva dare molte spiegazioni: non del perdrd scrivessi, ma sui singoli testi. Poi ho capito che chi saive non deve stare troppo a spiegare ci6 che ha dtto: rischia primo di far crollare i testi sotto il peso della spiegazioni, secondo di puntellare con le spiegazioni testi fragili e inwnsistenti. Più tardi ogni tanto mi hanno chiesto di spiegare i motivi del rnio scfivere e le sue caratteristicha non molto spesso per fortuna, perche non ne sono veramente capace e forse anche questa mis incapscita 8 alimentata da una certa pigrizia e da un'altra incapacità, quella di prendenni troppo su1 serio.

Adesso devo spiegare a lei.

Cosa vuole scrivere e per chi? II motivo chiaro dell'intzio del mio scfivere e questo: un'amica aveva I'abitudine di chiamami poeta quando io non avevo mai scritto nessuna poesia (tranne una alla scuola elementare con un effetto che forse le racconterb un'altra volta), a un certo punto ho voluto provare dawero. Poi ho continuato (devo dire che daIltuscita del terro libro di poesie non ho piu scrîtto quasi nulla fino allo scono anno, quando ho un popripreso). Per la prosa: avevo fatto solo pochi tentativi, non convinti. Questi tentativi erano giunti nelle mani del responsabile di una trasmissione radiofonica della nostra Radio, il quale, mi pare all'inizio dell'81, mi chiese di swivere dei brevi raccoriti possibilmente umoristici (mi veniva comunicato circa un mese prima il tema generale della trasmissione e io dovevo teneme conto): i primi trenta di questi racconti, pubbiicati da Casagrande a Bellinzona nel 1984, sono quelli che lei ha Ietto. Poi ho wntinuato: anwra un po' per la Radio e, di mia iniziativa, per il settirnanale 'Cooperazionen. Anche qualche altro giomale ha poi gentilmente ospitato rniei racconti (sempre piuttosto brevi).

Non ho, o almeno non so di avere, un elenco di scelte di cosa voglio scfivetre. Nei destinatari di quello die ho saitto, specialmente le prie, ci sono state alwne persone 'specifiche", ma ho saitto anche con la speranra che qualche lettore vedesse e apprezzasse i testi e mi rallegro di trovame ogni tanto qualaino (non sono molti, il sapere che c'8 una eccellente lettrice canadese mi rallegra molto).

Che tipo di esperienza & per lei scrivere? Un divertimento. una necessitb temperata, un modo di affermami (non credo in misura importante corne svinero-Lliano).

Cosa le piace leggere? Chi sono gli scrittori che lewe? Penso con un misto di preoccupazione e di divertimento che sono di piu i libri e i giomali die compero di quelli che legg-o. Non posso al mmnto stabilire melenco di generi e di autori preferiti. Ci sono alcuni autori che ho letto molto volentieri e che continuo a tenere presenti. altri crie ho dimenticato. Spesso leggo anche attento a scuprire testi che vadano bene per i miei allievi di wola media (non leggo mai la letteratura concepita apposta per loro che pullula nelle biblioteche rcolastiche).

Chi conosce di svizzero-italiano CMscrive? Non partecipo piu da un peno a riunioni di saittori (di questo perb non voglio vantani). Ho un regolare scambio di brevi lettere e cartoline con il poeta r studios0 di letteratura Antonio Rossi, che mi 8 molto simpatico per il suo essere un po' burbero e appartato. Giovanni Orelli, che B stato mio docente al Li- e mi ha appoggiato nella pubblicazione del primo Iiko di poesie e dei Trenta racconti bravi, 8 mio vicino di casa e Io vedo per brevi incontri in strada quando lui e io andiamo alla posta, a comperate il pane O i giomali. Anche Fabio Pustela, che abita in Valsolda, ha il suo recapito luganese a phi passi da dove abito io. Conosco (ho chiacchierato più volte con lui, O per meglio dire sono stato ad ascoltarlo, il che B un vero divertimento) , da noi tutti, almeno spero, considerato il più bravo -ta della Sviaera kaliana. Conosco Alberta Nessi, un popmeno bene (Io vedo ogni tanto da1 barbiere) Claudio Nembrini e Amleto Pedroli. Ho letto con grande emozione i phitesti di Sandro Beretta, morto ancora giovane (il fratello di Sandro, Remo B uno ehe serive benissimo, ma lui nega di scrivere, dice di non avere assolutamente niente ne1 cassette). Sono amiw di Fabio Muggiasca (giP chinirgo infantile abilissimo, poeta el in privato, prosatore, pittore, disegnatote, esperto di molte arti e artigianati, ria teorico che pratico, non facile di wrattere, non abastanza conosciuto per i suoi meriti). Ero amico di Fabrizio Locamini, morto in un incidente d'auto ne1 1996. Conosco Fabrizio Scaiavaggi, die perb da un peno non si fa più vivo. (Fabrizio b uno dei pochi aie sull'elenai del telefono si sia fatto mettere I'indicazione: suittore). Forse anche altri, che adesso non mi vengono in mente. (Mio figlio Elia, che partira 1'8 marzo per gli Stati Uniti, 8 uno che scrive bene, perd non mi fa mai Ieggere niente). (Ami anche lui dice di non scrivere).

Quale 6 il messaggio sociale di uno rciittore come lei? Cerw di essere attento ai problemi sociali come insegnante (sono al trentesirno anno di lavoro come docente di scuola media), quando saivo non mi pare di avere un messaggio sociale (diffido anzi un po' di chi suive e manifesta un bell'ardore di messaggi sociali).

Quale é la poetica sua nello scrivere? Sono assolutamente intapace di rispondere a questa domanda.

Ha sctitto altro? Ho già risposto qui sopra.

Cosa pensa di scrivere ne! futur0 prossirno? Ho appunto ripreso un po' a scrivere poesie (sempre della medesima breve misun). Non dispero di scrivere ancon qualche raccwto. (Sdvo cose da ridere private pet Giovanna, che ne 6 I'unica pazientissirna lettrice: questa notizia non pub eswre divulgata). Mi piacerebbesaivere un testo per il teatro e testi per canzonette.

Fin qui le domande che lei mi ha proposto nella sua Ietten *psonalen.Poi ci sarebbe I'ampio e interessante questionario. Lo rileggerb, ma mi pare un po' fuori dalla mia

Ho ancora un paio di cose: scrivere qui nella Svizzera ltaliana vuole dire, anche. non avere facile accesro ai lettori Misni e ai lettori rvizzeri delle altre tre lingue nazionali; d'altra parte vuole prodire godere di un certo 'protezionismoa: Pro Helvetia ed altri enti ci aiutano con sowenzioni alla scrittura e alla pubblicêzione. lnoltre abbiamo una Radio e una Televisione che non ci disdegnano; non mancano nernrneno possibilita di pubblicare in giomali e riviste kali. E com'è avere un altro mestiere, che poi spesso (ne1 mio caso evidentemente) 8 il vero mestiere? Per me indispensabile (non solo per - avere i soldi con i quali vivere decentemente), anche se ammetto che talvolta le cose che ho da fare per la scuola mi tolgono il tempo per saivere.

Questo sarebbe tutto, per ora: se ha qualche domanda anawa, 'sortan da quel che ha letto nella mia risposta, me la mandi. E se viene una volta nella nostra piccola provincia, non manchi di farmelo sapere.

Un saluto. Grazie ancora. ~LLL,k, V?'lL

P.S. Le ho inviato qualche giorno fa in 'posta economica" (perci6 ci metterd un po' ad arrivare a Montreal) il libro che contiene la traduzione in francese (con gli originali a fronte) fatta da Adrien Pasquali dei miei tre esili libri di poesie wciti fra il '73 e 1' '89: B un libro del l'ottobre deilo scorso anno, usci to nelle Editions Empreintes di Losanna. Lugano, 26 febbraio '99

Gentile signora Samperi, la ringrazio mollo per la sua ficca doppia lettera con testo aggiunto molto interessante. Con scarsa modestia e scarso senso della discrezione le ho inviato oggi porneriggio (con I'attenuante della più lenta posta economica) le fotocopie dei racconti (ma ci sono anche alwni epigrammi) che ho scritto negli anni passati per Cooperazione (il settirnanale della Coop, I'antagonista della Migros nella distriburione di prodotti alimentari e no: anche la Migros ha il suo settirnanale a nella edizione in lingua italiana Giovanni Orelli tiene una nibnca di presentazione di libri). Sono in buona parte fotocopie da fotooopie e mi scuso per la loro non buona qualit& Qui invece œrco di dirle qualcosa sulla questiom aie lei pone circa le 'denominatione' dello scrivere cbe si fa qui, in Ticino e nelle valli di lingua italiana dei Grigioni. Se pub servire corne criterio interessante, I'associazione degli dttori si chiama Assoûazione Scrittori della Svinera ltaliana (ASSI): non vi ho mai fatto parte (sono stato per qualche tempo membro dell'alternativo Gnippo di Olten 00);interessante notare che I'attuale president9 e il poeta italiano (siciliano di origine) Angelo Maugeri, che vive a Campione d'Italia. Anche la nostra Radio si B chiamata per paretchi anni Radio della Svizzera Italiana, ma da alcuni anni si chiama (anche se non & cambiata la sigla RSI) Radio svizzera di lingua italiana. Da questi dati si direbbe consigliabile la sua terza ipotesi (mi rendo ben conto che non sono dati sufficienti per fondawi una scelta di temini) e ci& Letteratura svinero italiana. La prima ipotesi (Letteratura italiana in Svinera) sarebbe alquanto coraggiosa e non tenebbe conto del fatto che parecchi di quelli che strivono, anche se forse non tutti Io ammetterebbero, si sentono cornunque abbastarua fieramente svizzeri, appunto svizzeri di lingua italiana. La seconda ipotesi (Letteratura svizzera in italiano) B pure abbastanta coraggiosa, prima di tutto perch6 nuova: perb nuova pare a me, che non ne so poi molto di queste me.Sulla sua effettiva novita (ma ancora di piu sulla sua sostanza) dovrebbe intenogare Giovanni Orelli e forse anche Giorgio OieIli, ma anche Giovanni Bonalumi e fia i piu giovani Fabio Pusterla e Antonio Rossi. Qui, quando si parla del problema del 'valore" dei testi prodotti dagfi scrittori ticinesi si cita spesso ma frase tratta da un testo (O da une conferenza? O del testo di uni conferenza) di Padre Giovanni Poni, che adesso perb non so a mernoria, ma ch8 in sostanza dice che se qualcosa di valido viene scritto qui, mlla provincia, non deve essere etichettato corne appartenente alla provincia, ma deve poter entrare in circolazione nella letteratura italiana (questo farebbe scegliere la sua prima ipotesi). Padre Po~i8 considerato ed B veramente un grande italianista, non mi pare the si sia molto ocaipato degli raitton della Sviuera italiana, ma sono sicvo che potrebbe daile un parere illuminato. Provi a chiederglielo (non deve perd citare il mio nome perche non mi wnosœ). il su0 indirino b: Padre Giovanni PorU - Convento dei Cappdni :6900 Lugano. Io penso che pub sottoporgli anche il problema teaiico (ma wstanziale) della scelta fia le tre affermazioni.

Devo poi dirle che (resti fia noi) // sogno di Walaceck non sono riuscito a leggerlo, ho srnesso dopo un po' di pagine anche se i'amico che me Io aveva prestato b stato pazientissirno e mi ha lasciato il libro per mesi e mesi. Ho letto le altre sue opere in prosa ba le quali arno molto il suo prima libro (L'anno della valenpa), male e poco le poesie in italiano, mentre mi piacciono molto le sue poesie in dialetto della Valle Bedretto. Come vede da questo piccolo esempio (ma posso aggiungere per farne un akro che non ho ancora letto i libri di Nembrini - ha sentit0 the voce interessante ha?), non bisogna aedere che nella piccola provincia tutti quelli che scrivono abbiano letto le cose dei loro colleghi.

N8 deve pensare che tutti si amino. (Per quanto non si diano episodi di odio cniento).

Non so quanti stnttori ticinesi O grigionesi di lingue italiana possano viwre di libri. Fone qwlcuno aggiunge un non indifferente 'appoggiomalle entrate ch gli vengono da altre attivitb. Sa che Alberto Nessi da diveni anni non prati~apih O quasi piu il lavoro di insegnante, ma non so, n6 voglio chiederglielo, corne abbia risolto il problema ewnornico e se gli basta I'attivita di saittura.

Credo che, invece, abitino ne1 Ticino O vi abbiano abitato scrktori non ticinesi che vivevano della loro attività.

La sua 'nota personalen 6 molto interessante: ci& riferisce in modo molto efficace di una vita molto interessante. Penso the, se non Io sta gih facendo, $ara molto bello che lei suiva della sua vita. (Mi viene in mente di avere letto e anche 'annotaton per un bollettino di indicazioni di letture per la swola media che abbiamo redatto per un paio di anni scolastici, un libro di una suittrice che ramnta la sua vita iniziata in Polonia, proseguita in Canada - a Vancouver - e pinegli Stati Uniti; si tratta di: Eva Hoffman, Come si dice, traduzione in italiano di Maria Baiocchi, Donzelli 1996 - titolo originale: Lost in Translation. A Life in a New Lenguage, 1989.). La mia nota personale risulterebbe assai piu semplice pet radici, lingue e spostamenti. (Si, so leggere in franœse; non conosai I'inglese che perb sa Giovanna). Sono sempre stato di casa in Ticino (pro prima ne1 Sopraceneri e dopo ne1 Sottocaneri!), ho studiato (male) alla Cattolica di Milano, dove mi sono laureato con un lavoro di storia medievale (perd poi non ho piu fatto nessuna ricerca e invece ho sernpte fatto il docctnte meâio (da giovane ho fatto anche per qualche giorno I'aiuto metcanico - net sen= the flempivo i sebatoi di benzina - e I'aiuto postino Ki ma vacanza di Natale). Mi wno spsato. Ho awto due figli (un ragazzo e una mgazza). Ho divorriato. Vivo wn Giovanna Rdncwoni, che é anche rnia collega; ogni tanto pensiarno di sposarci, ma poi ci viene un po' da ridere. Perd ci vogliarno molto bene. Ho tre fratelli e ma sorella. Un fratello 6 logopedista e si occupa di attiviti teatrali con i ragazzi, rnia sorella & doœnte di mola speciale, un altro fratello B giardiniere e uno Ç pasticcereganettien (questi due sono wmelli); i nostri genitori sono morti non anara settantenni. (Tutte qwste mtizie morimate).

Pier Obblmio non 'nasconde' Otelli, ma eventualmnte un po' un -ta pluripremiato che si chiama Giovanni Boffa. Ma il nom 8 costruito cosi: Pier b il mio seando nome (a suo tempo le dirb il terro e il quarto, il quarto ha una storia intarestante), Obblmio assomiglia a Bomio, che era un collega (ora in pensione) in un cwto senso interessante (mi ha dato anche Io spunto per il racconto, che troverà fra quelli di Cooperuione 'L'wmc ch. mem).Bomio era anche, da ragazza (da rposata aveva il cognome, di rnia madre. Rima!), la rnia nonna materna: perb attenziane: Bomio- Pacciorini, mentre il collega era ed 8 Bomio-Confaglia (esistono poi a Bellinzona- Ravecchia anche i Bomio-Giovanascini). Insomma in quel racconto prendo in giro un po' anche me stesso. (Questo collega, ora in pensione, mi poneva anche un problema interessante: non era proprio molto ben disposto verso gli allievi e spesso li ha fatti pr varie ragioni soffrire, anche con noi ea spesso litigioso e polemico. Eppure era ma persona interessante e non riuscivo proprio, corne œrte volte avrei voluto, a 'chiudere" con lui. Et una situazione ch0 capita ogni tanto a wola).

Insornma, gentile signora, k sto prendendo fin troppo tempo. (Mi diverto mmpre a suivere lettere e biglieHi e cartoline e sono un ottimo sostenitore Llle poste svinere; ancora troppo presto per la posta elettronica the pure mi attira un po', ma non vomi mai lasciare quella traditionale). Per ors basta. Darb a mio figlio €lia il vostro indirizzo. Non hanno ancora, lui e il suo amico, un piano preciso del viaggio (lui poi non b proprio un tipo da piani precisi): anivano 1'8 meno a New York, dove si fennano per alcuni giomi e poi vanno nell'oregon, da un fratello dell'amico; poi si metteranno in viaggio). La ringfario molto per questa wa ulteriore gentilezza.

Un bel saluto! A lei e a tutti i suoi cari!

P.S. In seguito, ma solo con il suo permesso (non pensi che non mi renda conta del pericolo di diventare noioso), le potrei iaccontare le mie 'vicende editoriali' abbastanta buffe (in anticipo le dirb che dell'unico libro, quello dei raarinti brevi delII84 che lei ha Ietto, sul quale ho dei diritti d'autore, quelli del qede1 9@erano una cifra cosi piccola che mi sono stati pagati in francobolli). Lugano, 24 marzo '99

Gentile signora Samperi!

Sembra che in questi giorni io abbia avuto molto da fare (non ne sono proprio siniio, ma l'impressioone è abbastanza viva) e cosi non le ho potuto rispondete più a lungo, corne le avevo prornesso nel breve bigketto che le avevo invïato 'subitow. Le confermo ci6 che ho dttoli &a il mio consenso ali'inseiimento di parti di mie risposte ne1 suo lavoro: non mi chieda il pexmesso prwentivo (a meno che cib sia indispensabile). Sulle mie "vicende editonali" pensavo di sciiverle con faciiità, ma mi rendo conto adesso che dovrei fare una descrizione che dovrrebbe avyiciparsi a un vero e proprio racconto. Per questo motivo: vorrei dime con una certa leggerezza, per evitare (assolutamente) di lamentarmi, dovrebbe venirne un reaoconto divertita Ora peio sorgono due questioni: prima questione, quella del tempo, che forse ora non ho; seconda, più importante: sono già al punto di scrivere un test0 demie (piuttosto srnile, anche se abbastanza bde) "vicende editonali"? Non escludo nemmeno che tutti questi dubbi siano camhentidella pigrizia. Ma non ha forse la pigrizia una sua funnone deterrente contro le sc&ure premature (oltre che contro quelle inutdi?). Mi devo anche scusare di lodare la pigrizia scriverido a una destinataria che, almeno di questi tempi, ma forse anche prima e dopo, di pigrjzie non pu6 concedersene troppe. Sono per6 anche certo che la destinataria non abbia bisogno di deterrenti contro le suitture premature e inutili.

Si, l'ulivo sta ne1 piccolo giardino davanti al quale non è escluso che lei sia passata in compagnia di Giovanni Orelli e della signora Ester Maria, sua moghe. Me l'aveva regalato Elia per i miei 50 d.Elia è a Portland. Lui e il suo amie0 sono stati a New York e a Chicago, per brevi ma intense visite. Da Portland si spostano per visite varie delle quali forse sa& informato. in una lettera the mi ha scritto dal treno Ba Chicago e Portland si dice molto content0 di queilo che vede e che vive.

Stia allegra, non si datichi troppo. Non si preoecupi se non nesce a scrivere spesso ai suoi corrispondenti nella Svizzera italiana: loro la leggono sempre volentieri e lietamente, ma sono piima di tutto pteoccupati che non si stanchi troppo e ancora di più che sia lieta insieme con tutti i suoi cari.

Un bel saluto! A presto! Lettera autografa di Luciano Marconi in data 3 febbraio 1999 da Massagno. Luci an0 Marconi Via Maraini 20 6900 Massagno (CH) Tel. e Fax (091 1 966 O0 80

Prof. Jacquel ine Samperi Mangan Concordi a Uni versi ty Department of Modern Languages 4506 Marci 1 Avenue Montreal, Quebec H4A 3A1 Canada

Gentile Si gnora Professoressa Samyeri,

ringrazio il casa che, per una serie di coincidenze il cui disegno non ci sari mai dato di conoscere, ha voluto il nastro incontro: Ticino- Canada, non c'è male !

Per venire al dunque Le invio, in omaggio, il libro che l'ha tanto incuriosita, e che ë un libro di favole. Perché favole ? Io penso che oggi la letteratura in genere abbia perso il senso della propria funzione, accontentandosi di narrare la banal ità del quotidi ano. La letteratura ha siarrito quel fi10 che 1'ha sempr? tenuta legata alla grande vicenda cosrnica di cui noi uomini siamo (anche nella nostra apparente inconsistenza) i personaggi privilegiati, dato che 1 'uomo è 1 'animale simbolico per eccel- lenza e deve saper leggere nelle metafore del mndo.

La Favola, a questo punto ripropone il senso eterno nascosto dietro e dentro le cose e tocca al 10 scrittore indagare questo senso, recuperando i modi arcaici del di scorso, anteriori al1 a divisione in generi del 1 'espressione letteraria, riscoprendo cos? la PAROLA ORIGINARIA che è propria del la Favol a e della Parabola.

Mi fermo qui : se La interessa il mio punto di vista, dopo aver letto e meditato il libro, mi scriva e Le potr6 far avere gli altri miei libri pubbl icati ne1 biennio 1995-96 (Homunculus albus, La donna-ragno, Lui - favole del le origini ), cosi avremo spunti per continuare e approfondire il diSCO~SO.

Intanto La saluto e Le rinnovo il niio grazie per la "mano tesa".

Di stinti saluti .

Lur iado Marconi Lettera autografa di Rosanna Ambrosi in data 25 marzo 1999 da Zurigo (spedita per fax) . ROSANNA AMBROSI. LIC.PHL. 1. FORCHSTRASSE 38. CH 8008 ZURICH. T€i. + FAX Oins3 77 06

Prof. Jaqueline Samperi Mangan Concordia University 4506 Marcil Avenue Montreal. Quebec H4A 3At Canada

Zurigo, 25.3.1999

Gentile Professoressa Samperi,

grazie innanzitutto della Sua gentile lettera. Le invio, a parte, una delle ultime copie in rnio possesso del rnio libro .l bagni di CaldieroM. Lei non ha trovato il rnio nome nelle antologie di letteratura sviuero-italiana per un fatto molto sernplice: io sono italiana e non ticinese (ci& svinero-italiana) e questo, tutto sommato, mi penaliua alquanto perche non apparlengo a nessun gruppo, n6 a quello dei ticinesi. nB a quello degli italiani in Italia. lnoltre l'editore ticinese Casagrande si rifiuta di ristampare il mio libro, anche se Io stesso si era venduto bene e in breve tempo. Non so se a questo punto le informazioni su di me Le interessano ugualmente; in ogni caso: Le allego un curriculum e rispondo ugualmente alle Sue varie domande.

1. Ho iniziato a scrivere a quindici anni, molte lettere d'arnore perche il rnio fidanzato di allora abitava a Zurigo e io a Padova. Ho continuato con vari diari. piccole poesie e poi questo libro di carattere autobiografico che B appunto .I bagni di Caldiero'. In quel periodo stavo scrivendo un lavoro di fine universith - qui si chiama licenza, B pic O meno equivalente alla tesi di laurea italiana - sulla scrittrice italiana Sibilla Aleramo e contemporaneamente ho cominciato a buttare gi8 questa mia storia autobiografica.

2. Non mi b chiaro se voglio ancora scrivere. Dopo .l bagni di Caldieromho scritto un romanzo che perb non ha trovato editore - al rnio editore ticinese non ho più proposto nulla perche il suo atteggiamento mi aveva molto detuso - e che dunque 6 rimasto ne1 cassetto (torse non valeva un gran CM)e ho poi raccolo sette lunghe interviste, tipo ritratti, con sette donne italiane in Sviuera di diverse et& wndizione sociale, destini, eccetera. Anche queste interviste le ho proposte a diveni editori svizzeri-tedeschi che perb non erano interessati al rnio proge?to. Se tutto va bene, stamperb in proprio questo libro (avevo fatto Io stesso con i primi due volurnetti di poesie), invogliata anche da1 fatto che alla fine del 99 si terra a Zurigo una mostra sullemigrazione in Sviuera e il curatore della stessa mi ha molto spinta in questo senso. Fone il bisogno' di scrivere si 8 esaurito O forse le difficoltd ad essere pubMicati sono tali che fanno passare anche la vogfia di scrivere. Comunque per il momento scrivo ogni tantio dei racconti brevi che preferisco tenere ne1 cassetto.

3. Scrivere a volte b una necessith interiore, a volte un divertimento (poesie schenose che scrivo ancora ogni tanto), e anche un modo per mantenere la propria lingua dato che siamo all'estero dove rischiamo di perderla. Mi piace comunque I'uso della parola sia orale (faccio diverse attivite socio-politiche all'interno dell'emigrazione) che scritta. Tra I'altro insegno anche italiano (non più in una scuola, ma privatamente) e anche questo 6 un buon metod*r mantenere la lingua.

4 Leggo soprattutto letteratura ialiana. a volte anche scrittori I scnttrici francesi, raramente tedeschi O inglesi. Attualmente sto kggendo .l'isola di Aituromdella Morante, prima .La famiglia Manzoni' della Ginzburg, prima ancora .Menzogna e sortilegiou sempre della Morante. Mi piace îeggeie diverse opere di un autore e approfondido. Mi pare questo un modo per dimenticario meno in fretta. f ra gli stranieri ho letto molto la Duras, Simone de Beauvoir e tutte le opere della letteratura francese ( classici), anche per Io studio universitario.

5. Conosco quasi tutti gli scrittori e le scrittrici sviuero-iataliani che Lei cita nella Sua lettera. Li e le conosco personalmente e, in parte, attraverso le loro ope(anche se non ho molto approfondito queste letture; in particolare conosco: Giorgio e Giovanni Orelli (il prim0,poeta); Anna Felder, Elda Guidinetti, Alberto Nessi. Ho conosciuto personalmente molto bene (e abbastanza le sue opere) un altro poeta e prosatore che scriveva in italiano e in inglese: Franco Beltrametti. Beltrametti 6 deceduto ca.tre anni fa, era ticinese ma ha abitato in meno mondo (tra cui, a lungo, in Giappone e negli Stati Uniti). ha prodotto più poesia che prosa e si pub dire che le su#pere si inseriscano ne1 filone .beatnik, poesia on the roadu O qualcosa di analogo. Ma in una antologia O studio sulle produrioni sviuere di lingua taliana direi proprio che non dovrebbe mancare proprio perch6 b uno che si 8 sempre tenuto al di fuori delle conenti Jradizionali" ticinesi, B uno che ha sempre guardato più all'America e alIo ZEN che al Ticino e alle sue valli (forse) un po' strette. Se Le interessa, La posso informare O far informare in modo piu approfondito.

6 Non so se le (poche) cose che ho pubblicato finora possano avere un messaggio sociale. I messaggi sociali cerco di trasmetterli (se ci riesco) facendo piuttosto attivita socio-politiche nell'emigrazione. Nei due volumetti di poesie direi che non ci sono messaggi sociali. Nel volume in prosa. il messaggio potrebbe essere: non tutti gli emigrati sono (semi)analfabeti come si vorrebbe far credere e (anche) le donne sono in grado di riflettere su SB stesse.

7. Non credo che ne1 mio caso si possa parlare di poetica dello scrivere. Come Lei vedra da1 testo che Le invio (1 bagni di Caldiero), si tratta di una prosa molo semplice. di una scrittura immediata e fone povera. Ha piu a che fare con la prosa diaristica (in parle Io B pure), quindi molto poco meditata. che con qualcosa di pensato, meditato, rivisto e rielaborato.

8. V. punto 2

9. Oltre a scrivere, faccio, corne detto, moite attivita socio-politiche nell'emigrazione e anche all'interno di un partlo svizzero (partito~ialdemocratico);guadagno una parte della mia soprawivenza dando lezioni private ditaliano ad adulti sviueri, faccio traduzioni.

10. Non sono in grado di rispondere alla domanda sulla ev. diversita della mia scrittura femminile da quella dei colleghi sviuero-italiani, dato che io non sono svinero- italiana.

11. Cib che mi occupa e preoccupa molto. come giB detto, B la situazione socibpolitica degli emigrati che rappresentano ca. il 30% della popolazione sviuera. Ma su questo argomento non posso scrivere, forse perche b una problernatica che mi b troppo vicina e avrei paura di cadere ne1 retorico. Al massimo posso far parlare gli altri, come ho fatto con le interviste con le donne italiane in Sviuera.

12. Penso che la Sua domanda riguardi la letteratura italiana (non quella di altri paesi): penso che le cose interessanti non siano quelle di Susanna Tarnaro O di Andrea Camilleri. Penso anche che non ci sia molta letteratura italiana emergente e che ben pochi siano gli autori, le autrici che val la pena di leggete. Tm questi metterei Tabucchi , Gianni Celati e fors% Barrico. Naturalmente anche Vassalli ha scritto alcune cos8 interessanti (p. es. .La chirnera' e .La notte della corneté$. Conosco poco Lucio Magris, ma penso che sia un0 scrittore interessante. Tra le donne leggo (abbastanza) volentieri Rosetta Loy, ma non vedo n6 grandi innovatori, n6 grandi innovatrici. Tutîo sommato preferisco sernpre i classici-modemi. (Ginzburg, Pavese, Calvino, eccetera. Ho riscoperto recentemente .Menmgna e sortilegio' della Morante e Io considero uno dei più grandi romanzi del Novecento non solo taliano ma anche europeo.

Un'espeRa di letteratura italiana, in particolare ticinese b la don. ssa Alice Vollenweider, giornalista e cara amica. Da anni segue la scena letteraria italiana e ticinese per la .bleue Zürcher Zeitung'. un0 dei più importanti quotidiani europei. II suo indiriuo 8: Brunngasse 8 18001 Zurich (CH).

Mi fa& piacere avere le coordinate della Sua pubblicazione O, se sara possibiie, ricever ta

Rosanna Arnbrosi

XLVI Lettera autografa di Silvana Lattmann Abnizzese in data 22 marzo 1999 con lettera della Lattmann mandata a Pio Fontana in occasione della pubblicazione di Malâkut, in data S. Andrea agosto 1994 (spedita per fax). ho htt0 pulira oumih out. 61temna volt. oarae 1 1 t4rra-1 ph- ~fhWacoltoe Lap~aticabileerr. Allontuiau 1 tovi, u~.telcf ,. .. . b 8ono vanuti fuotl ruoglf mtotrarsa con un. terri nara fartilo. lli mono

Lettera autografa di Antonio Stiuble in data 11 febbraio 1999 (spedita per fax). Lusanna, t 1 febbraio 1999 FACULTÉ DES LEITRES Section d'itaiien Prof. Antonio Stiiuble PrivCi ai. du &vin 65 bis CH-IO 12 LAUSANNE 0 (021) 652 00 82 Rof. J. Samperi Mangan 4506 Marcil Avenue MONTREAL Qu* H4A 3A 1 Cariada

Gentile Sigma. La nngrazio della Sue lenera e dell'apprezzamento per I'antologia gigionitaliana. curata da mia moglie e da me. Allego la risposta ad alcuni dei Suoi quesiti; non tutti. perchd io non scrivo ne romanzi nt pocsie. faccio soltanto il professore. D'altra parte. ho unificato la risposta a mi di domande analoghe. Le mando fotocopic di alcune mie pubblicazioni. dalle quali risultanto le mie opinioni in materia. Rispetto alla comunicazione tenuta in inpiese a Londra divcni anni fa (e dove I'andamento del discorso era condiziomto dall'espressione orale e dallo scopo mfomtivo davanti ad un public0 che probabilmente sapeva nulla O quasi nulla della Svizzera iialianal ogi sarei portato a ulcare meno fonemente la mano wlle differenze m scrittori svizzeri e itaIiani. ma ccrte differenze credo ci sh (vedi le mie risposte alk Sue domande). Con i più cordiali saluti ed au-&

Rof. A. Stauble ordinano di letteratura iîaliana nell'università di Losanna

Unmmiié: BRH 2, CH - 1015 LAUSANNE - 0 (021) 692 29 10 - Fax (û21) 692 29 15 hmundü II: No. la visione idillica appartiene al passato; aggi gli scrittori sono piu impegnati e piU critici. pronti a menere in discussbne aspetti Qlla vita pubblica (fme talvolta anche in maniera mppo unilaterale e negativa.)

Oomande 15-17, 22-25, 27-31 e 36: Le mie opinioni nigli smittori della Svizzera italiana risultano. credo, abbastama chiaramente dalle pubblicazioni. E' midente che gli sainon svizzao-italiani appuiengono di piem diritto alla lemmitaliana. Penso tuüavia che gli rrittori &lia Svbma italiana abbiano um loro fisionomia. dovuta alla tmiatica spaso legata al paesc, alla lin$ua (usano talvolta elvetismi. anche se namente; nell'insieme il loro li~ggiot assai pum. ma ceespressioni del lüpagio amministrativo svizzero sono pur scmpre legate alla rdtà elvetica) e anche alla mentalità: cinque secoli di separazione politica non si cancellano con un colpo di spu-os volontafistico. specie se si ricordano le differenze di sisterna politico tra [talia e SvUlcn, soprattutto ne1 pssato: oggi queste differenze sono minori (ma non dirnentichiarno h -mde forza &Ho spirit0 federalista in tutia la Svizzera). Ma tutto questo non sipifka escludere gli sminori dalia letteratura italiana: sono xnttori periferici. corne possono esserlo alti scrittori italiani. sia per la lingua che per h tmatia: il aienino Svevo per exmpio. O il siciliano Sciascia. La componente svizzera f m componente regionale. come tante ahe. dalle Alpi alla Sicilia. ma con il confuie politico in più. Qualcuno non ama I'espressione da me iaIvolta usata "letteratura della Sv~tcrairaliana". cui andrebbe preferira " letteram (O scrinon) nella Svinera ittliana" ;ma vogliamo veramente dar peso alla scelta di wu preposizione piuttosto che di un'alüa? Molti. quand0 scrivono (O prlano) dcgli xnnori della Svizzera italiana xntono il biw-rn di scusani quasi di trattarli per conto loro. pur precisando che appartenpno alla ktteratura italiana; non vedo ka necessita di queste "scusew.ln Svizzera fiancese nessuno vede difficolià nell'usare lespressione "IiPhaaire de la Suisse romandew e ceno nessuno pensa che con questo h si voglia smccare dall'insierne delk kttera~afrancese.

Domandu 19: t ver0 che gli scrittori menzionati non crano molto noti in Svizzera. ma non aano anmeno del hitto ignoti: tapa pesmte che i npporti con Ilralia cran, rai dificili dalla pem e. prima MF~ da un regimr (il fascismo) poco simpatico agli Svizzai (îanto più quuiQ. come talvolta fb il aso - sia pure solo sporadicamente - affiioravano ambizioni ÿndentistichc SUI Ticino). D'alm parte moiti fn i nomi elencati non erano, negli anni quaranta. molto noti. nemmeno in Italia.

Domanda 23: non Io so: bisoprebk chiedere ai dngenti delh radio e &lia tclevisione! * Uomndu 33: non sono un futurologo!

Domndü 37: credo che & parte haliana ci sia ropramitio disinformatirne: non ne& che da parte dei kacrati ci sia mobismo; da parte di molti giomalisti. invexe, c'è, oltrc alia disinformazione, una buom ciose di amganza e di (hgiustificato) compfesso di supaiorita verso un piccolo pcse corne ia Svkme i miabitanti che gli itaiiani amano chiamare. con condiscmdaua. di "svizz~oüi".

Domande 38-30: Gli editori delk SvUtaa itlliana sono piceoli ediiai. cbe finn> un buon hvmma cbc bum, uiïi euta difficoltà a diffondere i holibri in Mia. D'altra parte. uno scriaore wizzaeitaliano cbe riesce a fani pubblicare in ltalia ha molto rnaggiori probabilid di successo: ma é anche più difficile riuscirci. perché. stando fuori d'italia. si hanno, in generalc. mem contani con gli mbienti editoriali e intellettuali iraliani. A questo proposito. una testirnoniama molto sipificativa t nella vicenda del romamo Per Luisa. di Giovanni Bonalmi (casa editrice EIvetica. Chiasso). che ha nevocato lui stesso. mi pare in appendice al romanzo (O nella prefarione. non ricordo bene: non ho il libro sono man0 per controllare).

Domanda Il: caco di fare del mio megiio ne1 mio insep~mentouniversirario e neile mie pubblicazioni. Lettere autografe di Ottorino Villatora in data 8 febbraio, 4 marzo e 8 aprile 1999 da Lugano. Dr. Prof, J .3MYEltI rlANGAN 4506 Plarcil Avenue ~0NTh&3L/~ueoec H4A 3lr l/ChF!XDA

Lugano, 8.3-99

Gentile YroLYaqueline Samperi-ihngan, ho ricevuto la sua del 26.L Hispondo subito: Wlabro il aoffio" (in allegato, c'h anche l'ed. in tedesco) P una raccolta di poesie (Yb. Casaqrande/3ellinzona,1993); non sono publicizzato: io sono un lavoratore, non sono un'ia- nagine ; cosa scrivo ? non ilmbo cerchio gaoeafico (sono di Fadova, originario, da1 1960 in Svizzera, naturalizzato, docente di letteratura it., ora in pensione), na la relazionalità del mi0 10 con me stesso e gli altri, in ~rofoniitastruttürale- forale ; oer chi ? cirettmente per necesaita interiore e Fer la mia crescfta personale, inairetta~ecteper gli altri; quindi nor, è un divertimento a un ritorno alle racici, o ur.'nf- feraazioce svizzero-ltaliana: 12 ~arola6 un'e?uzzione rezlo ed esistenziale con la vita (perola-vita e viceversa); cosa mi pince leqgere ? sicuranezte non la vacuit& àel gioco verbale, nz l'es~ressione sincera e la fztica di cuestz esFres- sione, q~ir-ciautori che vtmo ic qgestr dfrezione, pur- frappa ~ockf: or2 ni leego; nüi ci sor.0 eutori "canonici" e rituolizzati, ài un ~iccolo üando (il lago, la gente, le piante, nli azteaati, le fato. ecc.), bzncario-turistico, ma noE "cultarale"; per cui (bilaureato in Italia, Nilano e Pavia, diclonato a Drere, pittura) icseguo unz cultura "nrofondz" trô Italia del Pord e Svizzera (Zurigo) e Germacia e Francia e nittel- europea (Vie.ma) ; non ho un messa~gio"socia1e": non insegno z neszur.0: chi mi va01 lewere, pub anche apprendere aualcosa; la nia poetica (una parola "consunatat') è una coctinua variztio~ ne escensionale, senpre piÙ pretesa ed essenziale, perché vuole "eternare" l'archeologica bellezza dell'essere ie tutte le epo- che e in tutte le forne: una circolarità sema fine; oltre a scrivere, ora, dipingo-disegno, faccio molta critica d'arte (pfeuentazioni-cataloghi): ho coainciato con la poesia, ora preferivco In prosa (monografie-documcntazioni); "Glabro il ooffioW(ritno trocaico). versi brevi, sillabati, ritao interno, cromtico, palpitsto, distnnziato, dolente; allego aJohnnn. il pittore" rose), sofferte e liricizznte: allego Vnm e le nître", una conplenentarieth (~nro1a-~olore/ colore-pnrpla), verbalizzazione e viriaaliezazione co~plentare, potenziamento qualitéiti~o(Novalis) ; le societh,a cul n!~;nrtengoper solidarie t.4, ASSI,'PENCLUJ,'D~~~~ Allighieri, sono anacrmistiche e stcrili: o,y,?i ci vuole un9 dina- nicitH coirivoieente con etrote4:ie moderne; il ricino soffre, ani suoioninuncoli~autori,di srnso d'inferio rith e di una linhua "pnvera" (un lombardismo "dei~rivato")e mono- corde; il Grigioni italiano, imerso in un clina "tedeoco", stenta an- cora di pi$ ad esprimerai, anche ~eoqraficanente "chiuso"; per questo, sono un "solitario": un lavoratore indefessa: l'arte o l'esmessione dell'arte 6 frutto di una vita;

ata bene, ~eograficamente,ne1 Ticino, non culturalmente: frequento Milano e Zurigo e Vienna, di cui ho 6biat0 e pubblicato EGOH SCHIELE (1890-1918).

Sono content0 di portare la mia voce "vicina" e di parlare con 8 "gli addetti ai lavori" . Le auguro, da parte aia, anche in ritarcio, UN FZLICU 1NKO NUOVOw e , se viene a Lugano, "i3UOIIGIORHO" con un"caff é au lait" .

Cordiakente, OttorGo Villntora

scediziane in aite mo~enti Luqano , Q .3.99

Gentile JAQUELIIZ, grazie suSito della sua lunga nisriva del 22.2. Lei vuole dire tante cose O prima O dopo, tra imaressioni e preoc- cupazioni "divagate". Aitorno alle sue domande: ho esposto a Dallas da Raiberto Conini, la cal figlia Alessandra si interessb, prina in America, di Schiele,'~trapiantatol'congli enigrati austriaci (in particolare Otto kllir e ora Jane ~allir)) dopo il secondo conflitto mondiele; le sue monografie su Schiele, che anch'io ho trattato ne1 199~("3i1HI?LE ATTUVYBSO SCEZ3U1', ed Casagrande OP.-Lugano), sono "esteriori" e poco docunlentate (non a, neva il tedesco); ho chiamato,neila monogrnfia di Augusto (iiacoffietti(ec. Casagrande L ..1997-9ellinzona,"'AU(~ JSW GIICIXETTI " -L ' UOKO ii IL GOLORZ" ) , i no a~di'artisti" svizzeri, centri&~ahle centrioeti: chi non ritorna piÙ in patria (centrifuga) e chi ritorneva in patria (ceetripeto), per indicare questa viaGilità(costretta da una- patria trop~o- pratica e troppo "strettaW),cu~leunica possibilità di evasione: es. Augusto (iiaconetti fu un centrifa0 (5 anni a Parfgi, 13 a ~irenzë)e un centripeto (a Zurigo 32 ami fino alla morte) 4 le cose, anche oggi, non sono cambiate: Gr. I'Iascioni, Reao Pasani, Scartazzini sono rimasti. tra dovere e potere, "isolati" con i lor sauisiti limiti: non sono atati a pariel conekberto GIRCO:rISTTI! 10 svizzero, lavoratore e risparmiatore, si ritira, a ragione, dall'apparenza, ma, a torto, non si confronta dialetticamente con reuto del mondo: gli manca questa "imersione" , che matura; Albeverio Manzoni rinane una *vekteitaria> sia nella prova pittura che nella prova scrittura; il plurilinguisrno elvetico e il plurietnicisrno provocana imnedirta- mente un italiano "oinore" e strapazzato: alla TV si sente un ital lontanissimo dalla purezza elevata, che gli soetta, ed estraneo agli addetti ai lavori (nella congerie "noderna" bisogna scegliere Nessi & stato nio collega d'insegnanento, Pusterla & stato mio scolaro, &fek(iu@aslnvo d'origine) & stato mio scolsro e non mi sembrano"ecce1lenti"; perché non acegliarim autore, Peres. Villatora, il sottoscrittee farh tesi su di lui ? 11 materiale non manca e lei ha la possibi- lit&di capire,se vale O non vale, anche ne1 pnrallclisrno immagine- parola 3 pub fpre anche un lavoro intrageografico-storico-culturale svizzer. loobardo, auindi con il "~s)iro"rivolto all'Italia. da cui il Ticino dallgottocento dipende. Sono felice di sentire che & "felice" in farniglia, che è la cosa pi5 unnnnmente "ricca" . Le autpro tanto successa. P, a Luwno, ricordi, "un café au lait". OTTORINO VKLATORA Vt AdlinYii 21 CH-- LUGANO

ULZU vivissiae deil: sua ultima, che mi ha raggiunw to in ospedale: operazione intestinale ?olipo-tu,ro= rale, per fortuna in foroa benigna, cor. conplica- zioni postoperatorie (enatoma/sierona), cbe aevo ancora curare. Una degenza "dolorosa" di 22 giorni, che mi ha lasciato una grande prostrszione fisica- ~sickca. Guinài, per il monerto, "tutto tace" : la scritturz, la pittura, le critica...i miei libri. ringrrazio aelle sue "amotazioni", che non sono zccora "esaustive". Le zugdo tanto siiccesso per la s3n tesi. Cor. affetto, ~~Villatorz