Estudio Crtico Sobre La Traduccin De Hamlet, Prncipe De Dinamarca De Guillermo Macpherson (1873)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudio Crtico Sobre La Traduccin De Hamlet, Prncipe De Dinamarca De Guillermo Macpherson (1873) GUILLERMO SHAKESPEARE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA Traducción de Guillermo Macpherson Cádiz y Madrid, 1873 LAURA CAMPILLO ARNÁIZ ESTUDIO Y EDICIÓN DIGITAL DE GUILLERMO SHAKESPEARE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA Edita Proyecto de investigación I+D, HUM-2004-00721 Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español Málaga, 2007 Traducción de Guillermo Macpherson Hamlet, príncipe de Dinamarca Edición de Laura Campillo Arnáiz LA TRADUCCIÓN DE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA DE GUILLERMO MACPHERSON (1873) Laura Campillo Arnaiz Universidad de Murcia 1. Introducción La segunda mitad del siglo XIX fue testigo de un renovado interés por las obras de Shakespeare en España. Tras varias décadas en las que al dramaturgo inglés se le había traducido mayoritariamente de versiones intermedias francesas, un conjunto de traductores comenzó a verter su obra de los originales ingleses a partir de 1868. Entre éstos se encontraba Guillermo Macpherson, que publicó un total de veintidós dramas shakespearianos entre 1873 y 18981. La importancia de las traducciones de Macpherson puede establecerse en dos ámbitos. En primer lugar, sus versiones suponen una innovación traductológica, puesto que el traductor decide respetar la prosodia shakespeariana, y vierte en prosa lo que aparece en prosa en el original, y en versos endecasílabos las partes versificadas por Shakespeare. En segundo lugar, sus traducciones gozaron de un gran éxito editorial, sobre todo a partir de su publicación en la Biblioteca Clásica (1885-1898). Su difusión y popularidad llegaron a eclipsar a versiones rivales, y las numerosas ediciones de que fueron objeto las convirtieron en las más conocidas del momento. Sin embargo, la labor traductológica de Macpherson se inició años antes de comenzar su exitosa colaboración con la Biblioteca Clásica, colección dirigida por el editor Luis Navarro y publicada en Madrid. De hecho, su primera traducción shakespeariana, Hamlet, príncipe de Dinamarca, había aparecido en 1873 en una revista de Cádiz. Por razones que tendremos ocasión de explicar a lo largo de este estudio, Macpherson realizó numerosos cambios en el texto de su primera edición, modificándolo hasta llegar al que se publicó en la Biblioteca Clásica, y que es el que hoy generalmente conocemos. En nuestra opinión, la primera edición del Hamlet de Macpherson tiene un gran valor filológico, puesto que constituye la primera traducción al español de la gran tragedia shakespeariana efectuada desde el original inglés en el siglo XIX2. Aunque este hecho bastaría por sí solo para justificar la edición que proponemos del texto de 1873, dos factores más hacen particularmente necesaria su recuperación. En primer lugar, apenas existen ejemplares de la publicación de Cádiz, puesto que éstos fueron ampliamente superados por las posteriores ediciones de la Biblioteca Clásica. En segundo lugar, la primera edición de Macpherson constituye un documento único desde el punto de vista traductológico, puesto que revela una aproximación a la traducción shakespeariana que el traductor modificó conscientemente para la segunda edición. Aunque no podemos afirmar que la primera y segunda edición del Hamlet de 1 En el cómputo total de las traducciones realizadas por Macpherson, contamos las dos partes de Enrique IV como una única obra. 2 Hamlet sólo había sido traducido del inglés anteriormente en la traducción que Leandro Fernández de Moratín publicó en 1798. Proyecto de investigación "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español" (HUM2004-00721) Traducción de Guillermo Macpherson Hamlet, príncipe de Dinamarca Edición de Laura Campillo Arnáiz Macpherson sean traducciones distintas de un mismo original, los procesos de revisión realizados por el traductor evidencian una serie de cambios en su concepción de la labor traductora que no hemos observado en ningún otro traductor de Shakespeare. En este estudio, nos proponemos analizar la primera traducción del Hamlet de Macpherson con el fin de definir sus características y de establecer los factores influyeron en su redacción. Asimismo, analizaremos los cambios que se observan en su segunda edición, y reflexionaremos sobre las causas que pudieron motivarlos. Con este fin, comenzaremos realizando un breve pero imprescindible recorrido por la biografía de Macpherson, pues su labor traductora no puede evaluarse plenamente sin tener en cuenta los cambios acontecidos en su vida profesional. De hecho, la historia de estos Hamlets está estrechamente vinculada a la historia personal de Macpherson, cuya trayectoria vital marcó decisivamente sus traducciones shakespearianas. 2. Guillermo Macpherson: cónsul, naturalista y traductor Guillermo Macpherson fue el tercero de los once hijos del inmigrante escocés Donald Macpherson y de la gaditana Josefa Hemas. Debido a la represión política contra los liberales tras la restauración monárquica de Fernando VII, muchos comerciantes ingleses asentados en Cádiz se vieron obligados a refugiarse en Gibraltar. Es posible que éste fuera el motivo que llevó a Donald Macpherson a trasladarse al peñón en 1821, en donde residiría con su familia hasta 1835, y en donde nacerían siete de sus hijos, entre ellos Guillermo en 1824. Aunque se desconoce el grado de bilingüismo de los hijos, suponemos que tendrían un buen conocimiento del inglés, ya que las actividades mercantiles de la familia los ponían en contacto con comerciantes extranjeros, así como con otros ingleses que se dedicaban al comercio en Cádiz. En el caso de Guillermo, su pertenencia al servicio consular británico en España, así como su nacimiento en Gibraltar, nos hace pensar que, aparte de tener un excelente inglés, conservó la nacionalidad británica3. Guillermo Macpherson mostró desde muy joven un notable interés por las ciencias naturales, la prehistoria y la geología. Fruto de sus estudios y excavaciones fueron sus primeras publicaciones, La Cueva de la Mujer (Cádiz, 1870-1871) y Los habitantes primitivos de España (Madrid, 1876). La primera de ellas constituye “una descripción muy objetiva de los hallazgos registrados, apoyada en una excelente documentación gráfica”, en la que el autor da especial cuenta de las capas sedimentarias observadas y de “la cerámica a la almagra, uno de los elementos más característicos del neolítico andaluz”. La segunda de ellas es “un ensayo sobre la etnogénesis de los pueblos prehistóricos en España, en el que [Macpherson] se muestra partidario del vascoiberismo” (Maier 2006:en prensa). Guillermo unió a sus intereses científicos una verdadera pasión por la literatura. Cuando contaba quince años, cofundó junto con Eduardo Benot4 la sociedad literaria La Amistad 3 En lo que respecta al nombre de los hijos de la familia Macpherson, haremos notar que tras su matrimonio católico en 1819, Donald cambió su nombre por Daniel, que emplearía el resto de su vida. Sus hijos fueron bautizados con nombres españoles (como Daniel o José) o bien cambiaron su nombre inglés por su equivalente español (como Guillermo). 4 Político, matemático, geólogo, lingüista, lexicógrafo y miembro de la Real Academia de la Lengua Española, Eduardo Benot mantuvo con Macpherson una estrecha amistad a lo largo de su vida. Benot fue invitado a escribir el prólogo a las traducciones de Proyecto de investigación "Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español" (HUM2004-00721) Traducción de Guillermo Macpherson Hamlet, príncipe de Dinamarca Edición de Laura Campillo Arnáiz (1839); publicó con él y varios amigos el periódico La Alborada en 1844 y fue uno de los promotores de la Academia de Buenas Letras Alfonso el Sabio de Cádiz, creada en 1854 por Adolfo de Castro (Barrera Morate 2002:54). Su pertenencia a círculos literarios le llevó a compartir tertulias con diversos intelectuales liberales, entre los que se encontraban Francisco Giner de los Ríos y Manuel Machado Núñez (el abuelo de los poetas Antonio y Manuel). Las inquietudes científicas y literarias de Macpherson fueron siempre paralelas a su dedicación profesional, tanto en el ámbito de los negocios familiares como en el servicio consular británico. En 1861 fue uno de los fundadores de la sociedad Crédito General Andaluz de Cádiz, y en 1865 creó junto con su hermano Daniel una sociedad mercantil denominada “Daniel Macpherson” (Barrera Morate 2002:57). Asimismo, desempeñó varios cargos en los consulados británicos de Cádiz y Sevilla entre 1865 y 1877. Su carrera experimentó un notable impulso al ser nombrado vicecónsul en Madrid en 1878, ciudad a la que se trasladó y en la que recibió el nombramiento de cónsul en 1885. Posteriormente, Macpherson ejerció como cónsul en Barcelona desde 1890 hasta 1894, año en el que se retiró y regresó a Madrid. Allí vivió hasta su fallecimiento en 1898 a la edad de 74 años5. Como puede observarse en esta cronología, Macpherson dejó de lado sus intereses naturalistas para centrarse en la traducción shakespeariana coincidiendo con su nombramiento de vicecónsul y su traslado a Madrid. Fue en esta ciudad en donde desarrolló su fecunda y exitosa carrera de traductor, que comenzó en 1879 con la publicación de la segunda edición de su primera traducción, Hamlet. No obstante, la primera edición de Hamlet forma parte del periodo de Cádiz, y su aparición la vincula con sus tempranos intereses literarios, sus amistades de círculos intelectuales y sus primeras publicaciones geológicas. De hecho, tanto su investigación La Cueva de la Mujer como la
Recommended publications
  • The Tragedy of Hamlet
    THE TRAGEDY OF HAMLET THE WORKS OF SHAKESPEARE THE TRAGEDY OF HAMLET EDITED BY EDWARD DOWDEN n METHUEN AND CO. 36 ESSEX STREET: STRAND LONDON 1899 9 5 7 7 95 —— CONTENTS PAGE Introduction ix The Tragedy of Hamlet i Appendix I. The "Travelling" of the Players. 229 Appendix II.— Some Passages from the Quarto of 1603 231 Appendix III. Addenda 235 INTRODUCTION This edition of Hamlet aims in the first place at giving a trustworthy text. Secondly, it attempts to exhibit the variations from that text which are found in the primary sources—the Quarto of 1604 and the Folio of 1623 — in so far as those variations are of importance towards the ascertainment of the text. Every variation is not recorded, but I have chosen to err on the side of excess rather than on that of defect. Readings from the Quarto of 1603 are occa- sionally given, and also from the later Quartos and Folios, but to record such readings is not a part of the design of this edition. 1 The letter Q means Quarto 604 ; F means Folio 1623. The dates of the later Quartos are as follows: —Q 3, 1605 161 1 undated 6, For ; Q 4, ; Q 5, ; Q 1637. my few references to these later Quartos I have trusted the Cambridge Shakespeare and Furness's edition of Hamlet. Thirdly, it gives explanatory notes. Here it is inevitable that my task should in the main be that of selection and condensation. But, gleaning after the gleaners, I have perhaps brought together a slender sheaf.
    [Show full text]
  • L'essere O NON ESSERE Nell'amleto Di Shakespeare Partendo Dal Personaggio Di Yorick
    L’ESSERE o NON ESSERE nell’Amleto di Shakespeare partendo dal personaggio di Yorick è un personaggio letterario della tragedia Amleto di William Shakespeare. Questi compare per la prima volta, sotto forma di teschio, nel V atto della tragedia di Amleto. Nella rappresentazione, egli è, o meglio era (essendo rappresentato nel dramma come morto da tempo e ritrovato nel corso dello scavo della fossa di Ophelia), un buffone di corte. Nell’opera Shakespeariana viene inserito come memento mori, in riferimento all’effimera condizione dell’esistenza o, icasticamente, come vanitas. ( La vanitas, in pittura, è una natura morta con elementi simbolici allusivi al tema della caducità della vita, un forma di “carpe diem” che deriva dalla frase biblica vanitas vanitatum et omnia vanitas ("vanità delle vanità, tutto è vanità"). Di lui non vengono date precise indicazioni biografiche. Alcuni sostengono che il personaggio possa essere collegabile, in un certo qual modo, all’infanzia di Amleto. Un importante appunto da fare è che, nell’immaginario collettivo, si tende spesso ad associare il celebre monologo di Amleto “essere o non essere” alla scena in cui il protagonista lo si vede parlare al teschio di Yorick. Questa confusione ha dato origine alle varie rappresentazioni di Amleto che pronuncia «essere o non essere» mentre regge in mano un teschio. Ma Chi è Yorick? tutti conoscono Amleto, almeno per sentito dire, ma Yorick? Chi è? Eppure tutti sanno che Amleto, ad un certo punto dello spettacolo, tiene in mano un teschio, e tutti sanno che Amleto è colui che si chiede se sia più nobile "essere o non essere".
    [Show full text]
  • Poison and Revenge in Seventeenth Century English Drama
    "Revenge Should Have No Bounds": Poison and Revenge in Seventeenth Century English Drama The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Woodring, Catherine. 2015. "Revenge Should Have No Bounds": Poison and Revenge in Seventeenth Century English Drama. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:17463987 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA “Revenge should have no bounds”: Poison and Revenge in Seventeenth Century English Drama A dissertation presented by Catherine L. Reedy Woodring to The Department of English in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of English Harvard University Cambridge, Massachusetts May 2015 © 2015 – Catherine L. Reedy Woodring All rights reserved. Professor Stephen Greenblatt Catherine L. Reedy Woodring “Revenge should have no bounds”: Poison and Revenge in Seventeenth Century English Drama Abstract The revenge- and poison- filled tragedies of seventeenth century England astound audiences with their language of contagion and disease. Understanding poison as the force behind epidemic disease, this dissertation considers the often-overlooked connections between stage revenge and poison. Poison was not only a material substance bought from a foreign market. It was the subject of countless revisions and debates in early modern England. Above all, writers argued about poison’s role in the most harrowing epidemic disease of the period, the pestilence, as both the cause and possible cure of this seemingly contagious disease.
    [Show full text]
  • Ruggeri's Amleto
    © Luke McKernan 2004 RUGGERO RUGGERI’S AMLETO Notre Dame Shakespeare Festival, University of Notre Dame, South Bend, USA 4 November 2004 Luke McKernan Of all the products of the first thirty years of cinema, when films were silent, perhaps none were so peculiar, so intriguing, and in their way so revealing of the temper of the medium in its formative years, as silent Shakespeare films. Shakespeare in the cinema is enough of a challenge for some people; what about Shakespeare on film when you can’t hear any of the words? The film you are to see this evening is one of two hundred or more Shakespeare films that were made in the silent period of cinema. You are seeing it because it has survived (when so many films from this time have not), because it is a rarity scarcely known even by those who are expert in this area, and because it is a good and interesting film. Not a great film, but arguably the best silent Shakespeare film that exists. It is certainly a film that needs to be much better known. To those who may never have seen a silent film before, be assured that even if you can’t hear the words you will be able to read them, as such films commonly have on-screen titles throughout, and in performance they were never silent as such in any case – for you had music. Silent Shakespeare I said that more than two hundred silent Shakespeare films were made, and that is true, but few of these were feature-length, that is, an hour or more, such as this evening’s attraction.
    [Show full text]
  • TEACHING IMAGE PATTERNS in HAMLET HILARY SEMPLE, Former Lecturer at the University of the Witwatersrand
    TEACHING IMAGE PATTERNS IN HAMLET HILARY SEMPLE, former lecturer at the University of the Witwatersrand (originally published in CRUX, May 1993) In her fascinating study of Shakespeare’s imagery Caroline Spurgeon writes: The greater and richer the work the more valuable and suggestive become the images, so that in the case of Shakespeare I believe one can scarcely overrate the possibilities of what may be discovered through a systematic examination of them.' A systematic examination involving complete coverage is not possible in class or tutorial room, but many of the difficulties experienced by pupils or students in the study of Hamlet may be resolved by an analysis of some or the main image patterns in the play. First, the question, ‘what is an image?’ needs to be addressed, and the answer need not be one of great sophistication or subtlety. Many literary glossaries give the teacher a variety of definitions with which to work. The students need to grasp the fundamental idea that the dramatist creates many ‘mental pictures’ 2 in order to present ideas and concepts descriptively"3. After the group has agreed on a few working definitions of the image, pupils or students should be invited to create their own mental picture — to visualize a train travelling rapidly, kept on track, and given direction by its rails. This is to be kept in mind as a rough analogy for the movement of the play, which is kept ‘on track‘ and given direction by the image patterns created by the dramatist. In other words, the image patterns support and accompany the play’s action and plot like the rails do a train.
    [Show full text]
  • Shakespeare and Mercy at the Vatican, 2016
    International Journal of IJES English Studies UNIVERSITY OF MURCIA http://revistas.um.es/ijes Shakespeare and Mercy at the Vatican, 2016 MARTA CEREZO MORENO* UNED (Spain) Received: 28/02/2020. Accepted: 15/09/2020. ABSTRACT This article explores a central chapter in the history of the Catholic reception of Shakespeare‟s work during the contemporary age: the Catholic readings in 2016 of Shakespeare‟s dramatic presentation of mercy in the context of the celebrations of the 400th anniversary of Shakespeare‟s death and the Holy Year of Mercy. This study directs its focus first to Catholic public manifestations on mercy −such as printed volumes, articles and cycles of lectures− which incorporated Shakespeare‟s reflections on mercy within their religious debate. Second, it studies how the Globe to Globe Hamlet performance at the Holy See on 13 April 2016 triggered the interpretation within the Vatican context of Hamlet as a play which, despite its focus on revenge and crime, opens up glimpses of mercy that allow a redefinition of justice. KEYWORDS: Shakespeare, Catholicism, Vatican, Mercy, Hamlet, 2016. 1. INTRODUCTION In the afterword to the Cambridge Companion to Shakespeare and Religion (2019), the former Archbishop of Canterbury Rowan Williams beautifully presents Shakespeare‟s plays as a religious dialogue with each other in which the following questions are central: solidarity and compassion; prayer and guilt; power and gratuity. As Williams *Address for correspondence: Marta Cerezo Moreno, Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED, Madrid, Spain; e-mail: [email protected] © Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia. All rights reserved.
    [Show full text]
  • Hamlet (The New Cambridge Shakespeare, Philip Edwards Ed., 2E, 2003)
    Hamlet Prince of Denmark Edited by Philip Edwards An international team of scholars offers: . modernized, easily accessible texts • ample commentary and introductions . attention to the theatrical qualities of each play and its stage history . informative illustrations Hamlet Philip Edwards aims to bring the reader, playgoer and director of Hamlet into the closest possible contact with Shakespeare's most famous and most perplexing play. He concentrates on essentials, dealing succinctly with the huge volume of commentary and controversy which the play has provoked and offering a way forward which enables us once again to recognise its full tragic energy. The introduction and commentary reveal an author with a lively awareness of the importance of perceiving the play as a theatrical document, one which comes to life, which is completed only in performance.' Review of English Studies For this updated edition, Robert Hapgood Cover design by Paul Oldman, based has added a new section on prevailing on a draining by David Hockney, critical and performance approaches to reproduced by permission of tlie Hamlet. He discusses recent film and stage performances, actors of the Hamlet role as well as directors of the play; his account of new scholarship stresses the role of remembering and forgetting in the play, and the impact of feminist and performance studies. CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS www.cambridge.org THE NEW CAMBRIDGE SHAKESPEARE GENERAL EDITOR Brian Gibbons, University of Munster ASSOCIATE GENERAL EDITOR A. R. Braunmuller, University of California, Los Angeles From the publication of the first volumes in 1984 the General Editor of the New Cambridge Shakespeare was Philip Brockbank and the Associate General Editors were Brian Gibbons and Robin Hood.
    [Show full text]
  • Figurative Design in Hamlet the Significance of the Dumb Show
    FIGURATIVE DESIGN IN HAMLET THE SIGNIFICANCE OF THE DUMB SHOW LEE SHERIDAN COX OHIO STATE UNIVERSITY PRESS $8.00 FIGURATIVE DESIGN IN HAMLET The Significance of the Dumb Show By Lee Sheridan Cox Critics have long debated the significance of the dumb show in Hamlet. There is a wide divergence of opinion on the matter of its importance: to one critic, it is ''only a mechanical necessity"; to another, "the keystone to the arch of the drama." In mod­ ern performances of Hamlet, it is frequently omitted, a decision vigorously protested by some critics as detrimental to the play scene. But the presence of the dumb show in the play scene has given rise to questions that evoke little unanimity of response even among its proponents. Why does the mime directly anticipate the subject matter of The Murder of Gonzago? Does Shakespeare preview Gonzago to provide necessary in­ formation? If not, is the dumb show then superfluous? And if superfluous, was the de­ vice forced on Shakespeare, or was it merely a politic catering to popular taste? Is the show foisted on Hamlet by the visiting players? If not, how does it serve his larger plan and purpose? What is its effect on the stage audience? Does Claudius see the pan­ tomimic prefiguring of Gonzago? What does his silence during and immediately alter the show signify? The search for answers to such questions is usually confined to the play scene. But Professor Cox maintains that the true na­ ture and function of the show can be ap­ FIGURATIVE DESIGN IN HAMLET THE SIGNIFICANCE OF THE DUMB SHOW FIGURATIVE DESIGN IN HAMLET THE SIGNIFICANCE OF THE DUMB SHOW LEE SHERIDAN COX OHIO STATE UNIVERSITY PRESS Copyright © 1973 by the Ohio State University Press All Rights Reserved Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging in Publication Data Cox, Lee Sheridan Figurative design in Hamlet Includes bibliographical references.
    [Show full text]
  • Shakespeare, Madness, and Music
    45 09_294_01_Front.qxd 6/18/09 10:03 AM Page i Shakespeare, Madness, and Music Scoring Insanity in Cinematic Adaptations Kendra Preston Leonard THE SCARECROW PRESS, INC. Lanham • Toronto • Plymouth, UK 2009 46 09_294_01_Front.qxd 6/18/09 10:03 AM Page ii Published by Scarecrow Press, Inc. A wholly owned subsidiary of The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc. 4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706 http://www.scarecrowpress.com Estover Road, Plymouth PL6 7PY, United Kingdom Copyright © 2009 by Kendra Preston Leonard All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote passages in a review. British Library Cataloguing in Publication Information Available Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Leonard, Kendra Preston. Shakespeare, madness, and music : scoring insanity in cinematic adaptations, 2009. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8108-6946-2 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-0-8108-6958-5 (ebook) 1. Shakespeare, William, 1564–1616—Film and video adaptations. 2. Mental illness in motion pictures. 3. Mental illness in literature. I. Title. ML80.S5.L43 2009 781.5'42—dc22 2009014208 ™ ϱ The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI/NISO Z39.48-1992. Printed
    [Show full text]
  • Ambroise Thomas
    Ambroise Thomas HAMLET Opera in cinque atti e sette quadri Libretto di Jules Barbier e Michel Carré Da Shakespeare PERSONAGGI Hamlet principe di Danimarca Baritono Claudius re di Danimarca Basso Polonius gran ciambellano Basso Horatio, amico di Hamlet Basso Marcellus ufficiale Tenore Laërte figlio di Polonio Tenore Ofelia figlia di Polonio Soprano Lo Spettro del defunto Re, padre di Hamlet Basso Gertrude regina di Danimarca, madre di Hamlet Mezzosoprano Primo becchino Tenore Secondo Becchino Basso Dame, gentiluomini, soldati, commedianti, servitori, contadini, contadine. Prima rappresentazione Parigi, Opéra (Salle Ler Peletier, 9 marzo 1868 Thomas: Hamlet - Atto primo ATTO PRIMO Quadro primo Sala de palazzo reale. Il re Claudio è circondato da cortigiani, Polonio e guardie del corpo. CORTIGIANI COURTISANS Che i nostri canti salgano fino al cielo! Que nos chants montent jusqu’aux cieux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! Jour d’allégresse! Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux! (La regina entra nella sala e si siede sui primi gradini del trono) Giorno di festa e d’allegria! Jour de fête, d’allégresse! Salute, o regina, amata regina! Salut, ô reine, ô reine bien-aimée! Che l’amore asciughi finalmente le tue lacrime! Que l’amour sèche enfin tes pleurs! Sui tuoi passi la folla affascinata, la folla affa- Sur tes pas la foule charmée, la foule charmée scinata, Sème les palmes, les palmes, les palmes et les sparge palme, palme, palme e fiori. fleurs. (Il re riceve dalle mani di Polonio una corona che pone sulla testa della regina) IL RE LE ROI (alla regina) O te, che sei stata la moglie di mio fratello, O toi qui fus la femme de mon frère, incoronando per la seconda volta la tua fronte, En couronnant ton front pour la seconde fois, obbedisco alla volontà dei Danesi! J’obéis aux vœux des Danois! Davanti alla loro volontà il mio dolore deve Devant leur volonté ma douleur doit se taire; tacere.
    [Show full text]
  • Gynæcology and Tropical Diseases in Shakespeare
    .Tune, 1930.] MEDICINE IN SHAKESPEARE: GREEN-ARMYTAGE. 333 SPECIAL ARTICLES. caster in Twelfth Night, Helena in All's Well that Ends II7ell. It is possible that Shakespeare also put Dr. Cains in The Merry Wives of Windsor in this category, for gynecology and tropical diseases in when the learned doctor boasts of his surgical skill SHAKESPEARE.* and threatens to remove the testicles of Sir Hugh Evans " V. B. m.d., f.r.c.p. for with his love he is dubbed By GREEN-ARMYTAGE, (Lond.), interfering" affairs, " belly- stale," a Castalian Urinal" and Monsieur LIEUTENANT-COLONEL, King Mockwater," though I must say I have a liking for Professor oj Midwifery and Gynecology, Calcutta that one small meed of praise he earns from the Medical College, and Surgeon to the Eden Hospital for innkeeper," Women, Calcutta. Shall I lose my doctor? No, he gives me the potions and the motions." Two years I had the honour of to this ago speaking Early Marriage. Society of the medical lore found in the Bible. To-night I am Before of medicine, it will hoping to interest you in some aspects of medicine speaking tropical perhaps be convenient to illustrate the of portrayed by Shakespeare. poet's knowledge I expect that most of you are aware that books have gynecology. In Elizabethan as in India to-day, been written suggesting that the Bard of Avon was times, early marriage was the rule rather than the exception,- but it lawyer, soldier, courtier, or astronomer, and gardener is obvious that the thereof were for yet, such was his that I almost to persuade dangers recognised, genius, hope in Romeo and I.
    [Show full text]
  • Hamlet 1/31/01 Cx and © Web Copy
    HAMLET PRINCE OF DENMARK Adapted by Peggy L. Anderson & Judith D. Anderson High Noon Books A division of Academic Therapy Publications 20 Commercial Boulevard Novato, CA 94949-6191 www.HighNoonBooks.com Table of Contents About William Shakespeare . .v The Story . .7 Prologue . .9 Act I . .11 Act II . .25 Act III . .31 Act IV . .41 Act V . .53 The Play . .63 Cast of Characters . .65 Act I . .67 Act II . .81 Act III . .87 Act IV . .99 Act V . .115 Globe Theatre . .125 About the Editors . .127 ABOUT WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616) illiam Shakespeare was born in Stratford-upon- Avon, a market town about eighty miles Wnorthwest of London. His father was a glovemaker and a trader in wool, hides, and grain. The family, which had eight children, while not rich, led a comfortable life. William was the third child in the family, and it is thought that he attended the Stratford grammar school where classes started at six or seven in the morning and lasted until five or six in the late afternoon. When the family’s finances declined, it became necessary for him to leave school to go to work for a local tradesman. He married Anne Hathaway when he was eighteen and she was twenty-six. They had three children, including twins. It is not known exactly when or why Shakespeare left Stratford and moved to London where he quickly became involved in the theater both as an actor and a playwright. Theaters in London were closed from 1592 to 1594 because of the terrifying plague that swept throughout Europe, so Shakespeare spent his time writing plays and publishing two long narrative poems that immediately became popular and started him on the road to fame.
    [Show full text]