L'essere O NON ESSERE Nell'amleto Di Shakespeare Partendo Dal Personaggio Di Yorick

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

L'essere O NON ESSERE Nell'amleto Di Shakespeare Partendo Dal Personaggio Di Yorick L’ESSERE o NON ESSERE nell’Amleto di Shakespeare partendo dal personaggio di Yorick è un personaggio letterario della tragedia Amleto di William Shakespeare. Questi compare per la prima volta, sotto forma di teschio, nel V atto della tragedia di Amleto. Nella rappresentazione, egli è, o meglio era (essendo rappresentato nel dramma come morto da tempo e ritrovato nel corso dello scavo della fossa di Ophelia), un buffone di corte. Nell’opera Shakespeariana viene inserito come memento mori, in riferimento all’effimera condizione dell’esistenza o, icasticamente, come vanitas. ( La vanitas, in pittura, è una natura morta con elementi simbolici allusivi al tema della caducità della vita, un forma di “carpe diem” che deriva dalla frase biblica vanitas vanitatum et omnia vanitas ("vanità delle vanità, tutto è vanità"). Di lui non vengono date precise indicazioni biografiche. Alcuni sostengono che il personaggio possa essere collegabile, in un certo qual modo, all’infanzia di Amleto. Un importante appunto da fare è che, nell’immaginario collettivo, si tende spesso ad associare il celebre monologo di Amleto “essere o non essere” alla scena in cui il protagonista lo si vede parlare al teschio di Yorick. Questa confusione ha dato origine alle varie rappresentazioni di Amleto che pronuncia «essere o non essere» mentre regge in mano un teschio. Ma Chi è Yorick? tutti conoscono Amleto, almeno per sentito dire, ma Yorick? Chi è? Eppure tutti sanno che Amleto, ad un certo punto dello spettacolo, tiene in mano un teschio, e tutti sanno che Amleto è colui che si chiede se sia più nobile "essere o non essere". Ciò che non tutti sanno, come si è già detto sopra, è che le due cose non avvengono contemporaneamente, che la fatidica domanda e la fatidica scena del teschio sono una nell'atto terzo e l'altra nell'atto quinto, e che solo la riduzione a icona del personaggio di Amleto ne ha determinato la sovrapposizione in un'unica immagine-simbolo. Ma se ciò è stato fatto dalla saggezza collettiva e dalla gente comune che si è avvicinata alla lettura ed allo studio di quest’opera, ha certamente avuto le sue ragioni e le sue verità. Ma andiamo a scoprire più da vicino chi è Yorick. Yorick è il teschio di un fool di corte, che il principe Hamlet di Danimarca stringe tra le mani nell'atto quinto, allorquando decisosi per il duello e per l'azione, sa di aver scelto la morte; dunque la scena del teschio assume una valenza iconica ed è la condensazione visuale e materiale di ciò che è solo presentito nel famoso monologo dell'atto terzo: cioè che l'azione del duello che Amleto decide di intraprendere, ovvero il “decidersi per essere”, in un mondo "fuori di sesto" (come Amleto chiama la corte di Danimarca nell'atto primo), è destinata a coincidere con il "non essere" ontologico, cioè con la morte. Dunque riassumendo in formule: essere è agire e vita - - il non essere è morte. Tornando all’idea del fool, nel teatro shakespeariano ed elisabettiano questo rappresenta il contrappunto costante della saggezza malata dell'eroe, colui che, proprio per il suo ruolo che ha a corte (si pensi a Re Lear) è investito del potere della parola vera, cioè colui che può “dire ciò che è senza dire ciò che è” in quanto la sua stessa provenienza, cioè il fatto di essere fool (matto), ne estingue già da subito il potere predicativo. In altre parole, una frase detta da un fool, proprio perché lui è tale, non ha lo stesso effetto distruttivo come quando è detta da una persona normale. Infatti quando pronunciata da un matto, la parola assertiva diventa già da subito una parola immaginaria e viene sospeso il suo riferimento al mondo: a tal proposito il matto si esprime attraverso delle storie, finzioni per eccellenza, ma il pubblico elisabettiano, e poi tutto il pubblico naturalmente, può vedere la verità della finzione, il potere descrittivo delle parole del fool in quanto egli è, di fatto, la verità espressa dall'interno. Ma più che dire che egli rappresenta la verità, è più appropriato dire che il fool rappresenta la possibilità di uno sguardo da un altrove dagli altri non pensato, uno sguardo obliquo che, se si modificasse l'orientamento del mondo, potrebbe diventare sguardo diritto esso stesso. "Ahi, povero Yorick. l'ho conosciuto, Orazio, un uomo di un brio inesauribile, d'una fantasia senza pari. m'ha portato in spalla mille volte, e adesso....", dice il principe, tenendo in mano il cranio che il becchino ha appena trovato nella fossa che sarà destinata ad Ofelia. In questa tragedia il matto, o voce della verità, è assente perché è Amleto stesso che deve metterla in pratica ed agire inscenando la “verità” così che possa compierla piuttosto che dirla. La pazzia di Amleto può essere vista come crescita del personaggio del matto che si nutre e si sviluppa all’interno del personaggio protagonista, dunque Amleto appare come un “doppio” che, in base al suo essere folle “fool”(e la presenza del teschio di Yorick che lui tiene tra le sue mani testimonia l’avvenuto passaggio di consegne), deve dire la verità rispetto alle menzogne raccontate alla corte di Danimarca; mentre in base al suo essere il protagonista, non può limitarsi a dire questa verità (è impossibilitato), ma per renderla nota deve inscenarla attraverso una rappresentazione teatrale fatta eseguire da una compagnia teatrale. E qui l’elemento meta-teatrale del teatro nel teatro conosciuto anche come “mis en abyme” (dal francese "collocato nell'infinito" o "collocato nell'abisso") è più che evidente. Dunque Yorick, in quanto fool, non ha mai avuto una voce in questo dramma, ma ha parlato sempre attraverso la voce altrui, come una cassa di risonanza invisibile e che proviene da dentro, la quale vibra e riproduce suoni prodotti da altri strumenti. Egli dice ciò che nessuno dice, informa su cose a cui nessuno oserebbe fare cenno, dice ciò che forse non si dovrebbe. Amleto Essere, o non essere... questo è il nodo: (076) se sia più nobil animo sopportar le fiondate e le frecciate d'una sorte oltraggiosa, o armarsi contro un mare di sciagure, e contrastandole finir con esse. Morire... addormentarsi: nulla più. E con un sonno dirsi di por fine alle doglie del cuore e ai mille mali che da natura eredita la carne. Questa è la conclusione che dovremmo augurarci a mani giunte. Morir... dormire, e poi sognare, forse... Già, ma qui si dismaga l'intelletto: perché dentro quel sonno della morte quali sogni ci possono venire, quando ci fossimo scrollati via da questo nostro fastidioso involucro? Ecco il pensiero che deve arrestarci. Ecco il dubbio che fa così longevo il nostro vivere in tal miseria. Se no, chi s'indurrebbe a sopportare le frustate e i malanni della vita, le angherie dei tiranni, il borioso linguaggio dei superbi, le pene dell'amore disprezzato, le remore nell'applicar le leggi, l'arroganza dei pubblici poteri, gli oltraggi fatti dagli immeritevoli al merito paziente, quand'uno, di sua mano, d'un solo colpo potrebbe firmar subito alla vita la quietanza, sul filo d'un pugnale? E chi vorrebbe trascinarsi dietro questi fardelli, e gemere e sudare sotto il peso d'un'esistenza grama, se il timore di un "che" dopo la morte - quella regione oscura, inesplorata, dai cui confini non v'è viaggiatore che ritorni - non intrigasse tanto la volontà, da indurci a sopportare quei mali che già abbiamo, piuttosto che a volar, nell'aldilà, incontro ad altri mali sconosciuti? Ed è così che la nostra coscienza ci fa vili; è così che si scolora al pallido riflesso del pensiero il nativo colore del coraggio, ed alte imprese e di grande momento, a cagione di questo, si disviano e perdono anche il nome dell'azione. (Vede Ofelia) Ma zitto, adesso!... La leggiadra Ofelia! Ninfa, nelle tue preci rammemoràti siano i miei peccati. Ofelia Mio buon signore, come s'è sentito vostro onore, durante questi giorni? Amleto Oh, bene, bene, bene, umili grazie! 76) ("To be, or not to be... that is the question": è la frase più celebre di tutto il dramma. Molti curatori intendono "question" per "problema"; il termine "problem" nel senso di "question proposed for solution", "proposizione logica o matematica con dati certi la cui conclusione è una soluzione e una risposta" esiste nell'antico inglese. Shakespeare non lo usa mai, tanto meno l'avrebbe usato qui, dove non che un problema da risolvere, Amleto enuncia il dubbio eterno dell'uomo nell'esistenza dell'aldilà come liberazione dai mali dell'esistenza mortale: "nodo", dunque, "nodo" della mente e dell'animo, nel senso dantesco ("... solvetemi quel nodo / che ha inviluppato mia sentenza", Inf., X, 95-96).) Atto V Scena Un cimitero presso una chiesa Entrano due becchini Primo becchino S'ha da dare cristiana sepoltura ad una che ha voluto anticiparsi l'ora della salvezza? Secondo Sì, ti dico; becchino perciò prepara subito la fossa. Il magistrato ha esaminato il caso ed ha deciso che sia da concedersi cristiana sepoltura. Primo becchino Com'è possibile? Ammenoché non si sia annegata per difendersi. Secondo Infatti, è stato accertato così. becchino Primo becchino Già, dev'essere stato "se offendendo", (133) non altrimenti. Perché il punto è questo: se io annego di mia volontà, questo è un atto, ed un atto ha tre momenti: agire, fare, consumare; argal (134) lei s'è annegata di sua volontà. Secondo Ma no, senti, mio bravo zappatore... becchino Primo becchino Permetti: qui c'è l'acqua, e qui c'è l'uomo. Bene. Se ora l'uomo va nell'acqua e, volente o nolente, ci si annega, è stato lui ad andarci..
Recommended publications
  • Ruggeri's Amleto
    © Luke McKernan 2004 RUGGERO RUGGERI’S AMLETO Notre Dame Shakespeare Festival, University of Notre Dame, South Bend, USA 4 November 2004 Luke McKernan Of all the products of the first thirty years of cinema, when films were silent, perhaps none were so peculiar, so intriguing, and in their way so revealing of the temper of the medium in its formative years, as silent Shakespeare films. Shakespeare in the cinema is enough of a challenge for some people; what about Shakespeare on film when you can’t hear any of the words? The film you are to see this evening is one of two hundred or more Shakespeare films that were made in the silent period of cinema. You are seeing it because it has survived (when so many films from this time have not), because it is a rarity scarcely known even by those who are expert in this area, and because it is a good and interesting film. Not a great film, but arguably the best silent Shakespeare film that exists. It is certainly a film that needs to be much better known. To those who may never have seen a silent film before, be assured that even if you can’t hear the words you will be able to read them, as such films commonly have on-screen titles throughout, and in performance they were never silent as such in any case – for you had music. Silent Shakespeare I said that more than two hundred silent Shakespeare films were made, and that is true, but few of these were feature-length, that is, an hour or more, such as this evening’s attraction.
    [Show full text]
  • Shakespeare and Mercy at the Vatican, 2016
    International Journal of IJES English Studies UNIVERSITY OF MURCIA http://revistas.um.es/ijes Shakespeare and Mercy at the Vatican, 2016 MARTA CEREZO MORENO* UNED (Spain) Received: 28/02/2020. Accepted: 15/09/2020. ABSTRACT This article explores a central chapter in the history of the Catholic reception of Shakespeare‟s work during the contemporary age: the Catholic readings in 2016 of Shakespeare‟s dramatic presentation of mercy in the context of the celebrations of the 400th anniversary of Shakespeare‟s death and the Holy Year of Mercy. This study directs its focus first to Catholic public manifestations on mercy −such as printed volumes, articles and cycles of lectures− which incorporated Shakespeare‟s reflections on mercy within their religious debate. Second, it studies how the Globe to Globe Hamlet performance at the Holy See on 13 April 2016 triggered the interpretation within the Vatican context of Hamlet as a play which, despite its focus on revenge and crime, opens up glimpses of mercy that allow a redefinition of justice. KEYWORDS: Shakespeare, Catholicism, Vatican, Mercy, Hamlet, 2016. 1. INTRODUCTION In the afterword to the Cambridge Companion to Shakespeare and Religion (2019), the former Archbishop of Canterbury Rowan Williams beautifully presents Shakespeare‟s plays as a religious dialogue with each other in which the following questions are central: solidarity and compassion; prayer and guilt; power and gratuity. As Williams *Address for correspondence: Marta Cerezo Moreno, Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología, UNED, Madrid, Spain; e-mail: [email protected] © Servicio de Publicaciones. Universidad de Murcia. All rights reserved.
    [Show full text]
  • Shakespeare, Madness, and Music
    45 09_294_01_Front.qxd 6/18/09 10:03 AM Page i Shakespeare, Madness, and Music Scoring Insanity in Cinematic Adaptations Kendra Preston Leonard THE SCARECROW PRESS, INC. Lanham • Toronto • Plymouth, UK 2009 46 09_294_01_Front.qxd 6/18/09 10:03 AM Page ii Published by Scarecrow Press, Inc. A wholly owned subsidiary of The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc. 4501 Forbes Boulevard, Suite 200, Lanham, Maryland 20706 http://www.scarecrowpress.com Estover Road, Plymouth PL6 7PY, United Kingdom Copyright © 2009 by Kendra Preston Leonard All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote passages in a review. British Library Cataloguing in Publication Information Available Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Leonard, Kendra Preston. Shakespeare, madness, and music : scoring insanity in cinematic adaptations, 2009. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8108-6946-2 (pbk. : alk. paper) — ISBN 978-0-8108-6958-5 (ebook) 1. Shakespeare, William, 1564–1616—Film and video adaptations. 2. Mental illness in motion pictures. 3. Mental illness in literature. I. Title. ML80.S5.L43 2009 781.5'42—dc22 2009014208 ™ ϱ The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI/NISO Z39.48-1992. Printed
    [Show full text]
  • Ambroise Thomas
    Ambroise Thomas HAMLET Opera in cinque atti e sette quadri Libretto di Jules Barbier e Michel Carré Da Shakespeare PERSONAGGI Hamlet principe di Danimarca Baritono Claudius re di Danimarca Basso Polonius gran ciambellano Basso Horatio, amico di Hamlet Basso Marcellus ufficiale Tenore Laërte figlio di Polonio Tenore Ofelia figlia di Polonio Soprano Lo Spettro del defunto Re, padre di Hamlet Basso Gertrude regina di Danimarca, madre di Hamlet Mezzosoprano Primo becchino Tenore Secondo Becchino Basso Dame, gentiluomini, soldati, commedianti, servitori, contadini, contadine. Prima rappresentazione Parigi, Opéra (Salle Ler Peletier, 9 marzo 1868 Thomas: Hamlet - Atto primo ATTO PRIMO Quadro primo Sala de palazzo reale. Il re Claudio è circondato da cortigiani, Polonio e guardie del corpo. CORTIGIANI COURTISANS Che i nostri canti salgano fino al cielo! Que nos chants montent jusqu’aux cieux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! Jour d’allégresse! Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux! (La regina entra nella sala e si siede sui primi gradini del trono) Giorno di festa e d’allegria! Jour de fête, d’allégresse! Salute, o regina, amata regina! Salut, ô reine, ô reine bien-aimée! Che l’amore asciughi finalmente le tue lacrime! Que l’amour sèche enfin tes pleurs! Sui tuoi passi la folla affascinata, la folla affa- Sur tes pas la foule charmée, la foule charmée scinata, Sème les palmes, les palmes, les palmes et les sparge palme, palme, palme e fiori. fleurs. (Il re riceve dalle mani di Polonio una corona che pone sulla testa della regina) IL RE LE ROI (alla regina) O te, che sei stata la moglie di mio fratello, O toi qui fus la femme de mon frère, incoronando per la seconda volta la tua fronte, En couronnant ton front pour la seconde fois, obbedisco alla volontà dei Danesi! J’obéis aux vœux des Danois! Davanti alla loro volontà il mio dolore deve Devant leur volonté ma douleur doit se taire; tacere.
    [Show full text]
  • A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Considers the Transposition from Page to Stage of Some of Shakespeare’S Plays in Italy
    Maria Coduri A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Thesis submitted for the Degree of MPhil January 2013 Departments of Italian and English School of European Languages, Culture and Society University College London University of London 1 DECLARATION I, Maria Coduri, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 ABSTRACT This thesis considers the transposition from page to stage of some of Shakespeare’s plays in Italy. In particular it concentrates on different approaches to Shakespeare’s texts and different ways to transform them into theatrical action. The first chapter has an introductory function, and lays the groundwork for subsequent discussion. It illustrates the encounter between the work of the English playwright and the Italian people through an overall view of the reception of Shakespeare in Italy from the first mention of his name in 1667 to Francesco De Sanctis’s critical writings in the mid- nineteenth century. The following chapters discuss how Shakespeare’s plays have been adapted for the stage by some prominent Italian actors and directors. The focus is on three periods of the history of Italian theatre. The Great Actors of the mid-nineteenth century offered stagings of Shakespeare’s plays that focused on the main character, thus depriving them of anything that did not enhance the role of the lead actor. The generation of the directors, that flourished in Italy in the mid-twentieth century, advocated a philological reading of the playtexts, after they had been so severely altered by the generation of the actors.
    [Show full text]
  • Franco Faccio's Amleto (Hamlet)
    Review Franco Faccio’s Amleto (Hamlet) To Be or Not to Be Shakespeare By Karen Nafziger November 2014 Amleto (Hamlet) Composer: Franco Faccio Librettist: Arrigo Boito Premiered 1865, Revised in 1871 Cast Amleto: Alex Richardson, Tenor Ofelia: Abla Lynn Hamz, Soprano Claudio: Shannon A. DeVine, Baritone Geltrude: Caroline Worra Soprano Spettro/Luciano: Matthew Curran, Bass Laerte: Roland Sanz, Tenor Orazio: Eric Bash, Bass Conductor: Anthony Barrese Pianist: Michael Dauphinais Franco Faccio Baltimore Concert Opera Baltimore, Maryland On October 2 and October 5, 2014, audiences in Baltimore, Maryland were part of opera history, as they enjoyed the revival of Franco Faccio’s Amleto, (“Hamlet”), an opera which had been lost to mankind for nearly 150 years. Presented as a concert performance with excellent piano accompaniment by Michael Dauphinais, this performance was a prelude to the full staging, with the same cast, by Opera Southwest in Albuquerque, New Mexico three weeks later. Amleto, written by the 25 year old Faccio, does not reach the standard of a masterpiece by a Giuseppe Verdi (1813-1901), but it is definitely worthy of performance, and Conductor Anthony Barrese has given mankind a wonderful gift in reviving this lost work, after years of researching in the Ricordi archives and reconstructing it from historical documents. The work received an overwhelmingly enthusiastic response both in Baltimore and in Albuquerque, where it was staged with costumes, settings and a full orchestra. However, it must be said that the staged performance, which was streamed online, was marred by the very flawed decision of artistic director, David Bartholomew to set this opera in early 20th century! As he told the Albuquerque Journal News, “It is not in period.
    [Show full text]
  • Amleto O Lo Specchio Oscuro Della Modernità
    Dispensa di testi discussi nel libro del prof. Daniele Maria Pegorari Amleto o lo specchio oscuro della modernità. Tre secoli di riscritture italiane 1705-2019 (Metauro, Pesaro 2019) valida per l’anno accademico 2020-2021 La dispensa, curata dal titolare del corso, costituisce un’antologia a esclusivo uso didattico e non è consentita la sua diffusione all’infuori di questa finalità. Si ringraziano molto calorosamente Lino Angiuli, Andrea Cra- marossa e Davide Rondoni per la loro esplicita e liberale concessione dei testi dei cui diritti sono proprietari insieme ai loro editori. Tale concessione è da intendersi come eccezionale, allo scopo di agevolare lo studio, con beneficio economico degli studenti dell’Università degli studi di Bari “Aldo Moro”. L’antologia contiene: A. Zeno, Pietro Pariati, Ambleto (1705), Nuova grafica lucchese, Lucca 1979. F. Clerico, Amleto. Ballo tragico in cinque atti, da rappresentarsi negl’imperiali regj teatri di corte, Schmidt, Vienna 1798. A. Boito, Amleto, Ricordi, Milano-Napoli 1865. G. Verga, Rosso Malpelo (1878), in Id., Vita dei campi, Treves, Milano 1880. L. Capuana, Ofelia (1893), in Id., Fausto Bragia e altre novelle, Giannotta, Catania 1897. E. Flaiano, Amleto ’43 (Monologo in quattro quadri e un epilogo), in Id., Opere. Scritti postumi, vol. I, Bompiani, Milano 1988. G. Testori, Post-Hamlet (1983), selezione della scena IV, in Id., Opere, vol. III: 1977-1993, Bompiani, Milano 2013. M. Devena, Sospetto di magia, Editori Riuniti, Roma 1976 (selezione delle pp. 9-39) C. Bene, Pinocchio e Proposte per il teatro (1964) – Un altro Amleto di meno (1983) – Hamlet Suite. Versione-collage da Jules Laforgue (1994), in Id., Opere.
    [Show full text]
  • Decreto Del Direttore Amministrativo N
    Master’s Degree programme – Second Cycle (D.M. 270/2004) in European, American and Postcolonial language and literature Final Thesis The funny side of Hamlet A critical overview on parodies and adaptations Supervisor Ch. Prof. Shaul Bassi Second reader Ch. Prof. Loretta Innocenti Graduand Carlotta Crivellari 831963 Academic Year 2014 / 2015 1 1 2 TABLE OF CONTENTS LIST OF ILLUSTRATIONS ......................................................................................... 2 ABSTRACT ..................................................................................................................... 4 INTRODUCTION ........................................................................................................... 6 1. Theater as a Greek inheritance .................................................................................... 6 2. Evolution of the scenic space – from courts to Playhouses ........................................... 8 3. The flowering of the texts. William Shakespeare ......................................................... 9 4. The Shakespearean critics. From the XVII century onwards ...................................... 9 5. Hamlet ........................................................................................................................ 11 6. Hamlet as adaptation of the Gesta Danorum .............................................................. 13 7. Andrew Dickinson and a globetrotter Shakespeare ..................................................... 15 8. Chronology of the first parody
    [Show full text]
  • Amleto (Hamlet)
    Brabson Library And Educational Foundation Full Grant Proposal Form Thank you for your interest in the Brabson Library And Educational Foundation. Please return this Form to [email protected]. This is the template to be used for a grant application. Only after you have been assured by a member of the BLEF Board that you have passed the PreApplication level should you fill out this Full Grant Proposal Form. Unless you write like Gone With the Wind, your completed proposal should not be longer than five single-spaced pages. After the Foundation Board reviews your Proposal you will be notified of the results. Thank you. 0. DATE: April 4, 2013 1. INFORMATION ABOUT YOUR ORGANIZATION: Year established: 1972 Name of Organization: Opera Southwest Mailing Address: PO Box 27671 City/State/Zip: Albuquerque, NM 87125 Contact Person: Anthony Zancanella Telephone: 505-550-7941 Email: [email protected] 501(C)3 Organization: Yes ( X ) (The Foundation makes grants only to 501(C)3s.) Current total budget: $550,000 2. NAME OF YOUR PROJECT: Amleto (Hamlet) 3. SIZE OF REQUESTED GRANT: $20,000 in first year, $50,000 in second year. 4. PERIOD GRANT WILL COVER (Generally, 1 July to 30 Jun. How many years?): 1 July 2013 – November 2015. Two fiscal years. 5. WHAT IS THE BASIC PURPOSE OF YOUR ORGANIZATION? (A short summary including history and major accomplishments.) • Opera Southwest (OSW) is a professional regional opera company with a forty year history of producing opera in Albuquerque. • Our mission is to produce quality, professional, enjoyable and accessible opera in an intimate setting for audiences of all ages.
    [Show full text]
  • Looking for His “Part”: Performing Hamlet in New Millennium Europe by Nicoleta Cinpoeş and Lawrence Guntner
    Looking for his “Part”: Performing Hamlet in New Millennium Europe by Nicoleta Cinpoeş and Lawrence Guntner Abstract Much has changed in Europe since the euphoria of the early nineteen-nineties of the last century: massive migration, pan-European Neo-Nazism, a new and active Moslem self-awareness, the resurgence of Russian Nationalism, and a severe financial crisis are just a few items on the historical agenda. In response to this new context Hamlet is no longer simply a vehicle for recovering, or creating, a national cultural memory but has become a trans-national, multi-cultural, “glocalized” site for positioning both play and protagonist between quickly changing geo-political developments and local events. This relocation has frequently been paired with the inclusion of various other media discourses in the performance space once reserved for traditional theatre acting, even abandoning this space for extreme locations and situations to relocate Hamlet, play and protagonist, for contemporary audiences: abandoned buildings, rusting shipyards, insane asylums, jails, and even subways. As a result, the desperate cry of ACTOR PLAYING HAMLET, the protagonist, in Heiner Müller’s Hamletmachine (1977): “I am not Hamlet. I don’t play a part anymore. My words no longer mean anything to me. My drama no longer takes place,” has been qualified and Hamlet, the play, as well as Hamlet, the protagonist, are being provided with new signification, political and theatrical, as Hamlet’s search for his “part” in the new millennium Europe continues. On the Subway A Sunday afternoon in August 2011: passengers on the N and R line to Man- hattan were surprised by men rolling around on the floor of the subway car trying to kill each other.
    [Show full text]
  • Amleto 8.660454-55
    NAXOS NAXOS First performed in 1865, Amleto (‘Hamlet’) represented a radical new development in Italian opera, the nuovo melodramma. Composer Franco Faccio and his librettist Arrigo Boito sought a greater degree of musical unity in staged productions and a more equal relationship between text and music. In Hamlet, a play that many then considered un-operatic, they found the perfect medium through which to explore the work’s philosophical and dramatic power – not least the great set-piece scenes: FACCIO: FACCIO: Amleto’s soliloquy ‘Essere o non essere!’ (‘To be or not to be’), Ofelia’s Mad Scene and the fight DDD FACCIO: scenes – in a way that strikingly prefigures the verismo operas yet to come. 8.660454-55 Franco Playing Time FACCIO 2:14:41 Amleto Amleto (1840–1891) Amleto 7 3 Amleto 0 (‘Hamlet’) 0 Tragedia lirica in four acts (1865) 9 Libretto by Arrigo Boito (1842–1918) after William Shakespeare (1564–1616) 9 0 Amleto ....................................................................................................................... Pavel Černoch, Tenor 4 5 Claudio ........................................................................................................... Claudio Sgura, Baritone 4 Polonio ..................................................................................................................Eduard Tsanga, Bass 7 Orazio .................................................................................................................Sébastien Soulès, Bass Marcello ..............................................................................................
    [Show full text]
  • Estudio Crtico Sobre La Traduccin De Hamlet, Prncipe De Dinamarca De Guillermo Macpherson (1873)
    GUILLERMO SHAKESPEARE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA Traducción de Guillermo Macpherson Cádiz y Madrid, 1873 LAURA CAMPILLO ARNÁIZ ESTUDIO Y EDICIÓN DIGITAL DE GUILLERMO SHAKESPEARE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA Edita Proyecto de investigación I+D, HUM-2004-00721 Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español Málaga, 2007 Traducción de Guillermo Macpherson Hamlet, príncipe de Dinamarca Edición de Laura Campillo Arnáiz LA TRADUCCIÓN DE HAMLET, PRÍNCIPE DE DINAMARCA DE GUILLERMO MACPHERSON (1873) Laura Campillo Arnaiz Universidad de Murcia 1. Introducción La segunda mitad del siglo XIX fue testigo de un renovado interés por las obras de Shakespeare en España. Tras varias décadas en las que al dramaturgo inglés se le había traducido mayoritariamente de versiones intermedias francesas, un conjunto de traductores comenzó a verter su obra de los originales ingleses a partir de 1868. Entre éstos se encontraba Guillermo Macpherson, que publicó un total de veintidós dramas shakespearianos entre 1873 y 18981. La importancia de las traducciones de Macpherson puede establecerse en dos ámbitos. En primer lugar, sus versiones suponen una innovación traductológica, puesto que el traductor decide respetar la prosodia shakespeariana, y vierte en prosa lo que aparece en prosa en el original, y en versos endecasílabos las partes versificadas por Shakespeare. En segundo lugar, sus traducciones gozaron de un gran éxito editorial, sobre todo a partir de su publicación en la Biblioteca Clásica (1885-1898). Su difusión y popularidad llegaron a eclipsar a versiones rivales, y las numerosas ediciones de que fueron objeto las convirtieron en las más conocidas del momento. Sin embargo, la labor traductológica de Macpherson se inició años antes de comenzar su exitosa colaboración con la Biblioteca Clásica, colección dirigida por el editor Luis Navarro y publicada en Madrid.
    [Show full text]