Ambroise Thomas
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Ambroise Thomas HAMLET Opera in cinque atti e sette quadri Libretto di Jules Barbier e Michel Carré Da Shakespeare PERSONAGGI Hamlet principe di Danimarca Baritono Claudius re di Danimarca Basso Polonius gran ciambellano Basso Horatio, amico di Hamlet Basso Marcellus ufficiale Tenore Laërte figlio di Polonio Tenore Ofelia figlia di Polonio Soprano Lo Spettro del defunto Re, padre di Hamlet Basso Gertrude regina di Danimarca, madre di Hamlet Mezzosoprano Primo becchino Tenore Secondo Becchino Basso Dame, gentiluomini, soldati, commedianti, servitori, contadini, contadine. Prima rappresentazione Parigi, Opéra (Salle Ler Peletier, 9 marzo 1868 Thomas: Hamlet - Atto primo ATTO PRIMO Quadro primo Sala de palazzo reale. Il re Claudio è circondato da cortigiani, Polonio e guardie del corpo. CORTIGIANI COURTISANS Che i nostri canti salgano fino al cielo! Que nos chants montent jusqu’aux cieux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! Jour d’allégresse! Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux! (La regina entra nella sala e si siede sui primi gradini del trono) Giorno di festa e d’allegria! Jour de fête, d’allégresse! Salute, o regina, amata regina! Salut, ô reine, ô reine bien-aimée! Che l’amore asciughi finalmente le tue lacrime! Que l’amour sèche enfin tes pleurs! Sui tuoi passi la folla affascinata, la folla affa- Sur tes pas la foule charmée, la foule charmée scinata, Sème les palmes, les palmes, les palmes et les sparge palme, palme, palme e fiori. fleurs. (Il re riceve dalle mani di Polonio una corona che pone sulla testa della regina) IL RE LE ROI (alla regina) O te, che sei stata la moglie di mio fratello, O toi qui fus la femme de mon frère, incoronando per la seconda volta la tua fronte, En couronnant ton front pour la seconde fois, obbedisco alla volontà dei Danesi! J’obéis aux vœux des Danois! Davanti alla loro volontà il mio dolore deve Devant leur volonté ma douleur doit se taire; tacere. Sois la grâce et la douceur Sii la grazia e la dolcezza De la puissance souveraine. del potere sovrano. Sois mon épouse, ô toi qui fus ma sœur, Sii mia sposa, tu che fosti mia sorella. Ah! sois mon épouse, etc. Ah! Sii mia sposa etc. CORTIGIANI COURTISANS Dio salvi il re! Dieu protège le roi! Dio salvi la Regina! Dieu protège la reine! LA REGINA LA REINE (a voce bassa, al re) Non vedo il figlio. Je ne vois pas on fils. IL RE LE ROI ( a bassa voce alla regina) Silenzio, siate regina. Silence! soyez reine! 1 Thomas: Hamlet - Atto primo CORTIGIANI COURTISANS (diversamente) Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux! Ah! il dolore lascia il posto a canti di gioia! Ah! le deuil fait place aux chants joyeux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! jour d’ivresse! Ah! che le nostre voci salgano fino al cielo! Ah! que nos voix montent jusqu’aux cieux! Noi salutiamo questo glorioso imene! Nous saluons cet hymen glorieux! (La corte si ritira al seguito del re e della regina. Appare Amleto) AMLETO HAMLET Vani rimpianti! Tenerezza effimera! Vains regrets! Tendresse éphémère! Mio padre cade sotto il colpi Mon père tombe sous les coups di un destino cieco e geloso. Du destin aveugle et jaloux. Due mesi sono appena passati, e mia madre Deux mois se sont à peine écoulés, et ma mère è fra le braccia del nuovo sposo. Est aux bras d’un nouvel époux. Ecco queste lacrime eterne! Voilà ces larmes éternelles! Qualche giorno è bastato a portar via tutto. Quelques jours ont tout emporté! O donna! Tu ti chiami O femme! Tu t’appelles incostanza e fragilità! Inconstance et fragilité! (entra Ofelia) OFELIA OP H ÉLIE Mio Signore! Monseigneur! AMLETO HAMLET Ofelia! Ophélie! OFELIA OP H ÉLIE Ahimè! la vostra anima, in preda Hélas! votre âme, en proie a un eterno rimpianto, condanna la nostra A d’éternels regrets, condamne notre joie! gioia! Et le roi, m’a-t-on dit, a reçu vos adieux; E il re, mi è stato detto, ha ricevuto i vostri Vous fuyez cette cour! Vous partez! addii. Voi fuggite questa corte! Voi partite! AMLETO HAMLET Ofelia! Ophélie! OFELIA OP H ÉLIE Perché distogliete gli occhi? Pourquoi détournez-vous les yeux? Quale nera disperazione vi caccia da questi Quel sombre désespoir vous chassait de ces luoghi? lieux? Devo pensare che il vostro cuore mi abbia Dois-je penser que votre cœur m’oublie? dimenticato? AMLETO HAMLET No! mi sia testimone il cielo! Non! j’en atteste les cieux! Io non sono di quelli Je ne suis pas de ceux la cui anima sa dimenticare in un giorno Dont l’âme sait oublier en un jour 2 Thomas: Hamlet - Atto primo i dolci giuramenti dell’amore. Les doux serments de l’amour. Non ho il cuore di una donna! Je n’ai pas le cœur d’une femme! OFELIA OP H ÉLIE Ah! crudele! Che cosa Ofelia ha meritato Ah! cruel! Ophélie a-t-elle mérité che voi gli facciate una tale ingiuria? Que vous lui fassiez cette injure? AMLETO HAMLET Perdonami, cara creatura, Pardonne, chère créature, io non ti accuso! Je ne t’accusais pas! La tua anima caste e pura Ton âme chaste et pure si rivela nella tua bellezza! ah! Se révèle dans ta beauté! ah! Dubita della luce, Doute de la lumière, dubita del sole e del giorno, Doute du soleil et du jour, dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore! Mais ne doute jamais de mon amour! Ah, non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute jamais, jamais de mon amour! OFELIA OP H ÉLIE Ahimè! Amleto! questo stesso amore Hélas! Hamlet! cet amour même non poteva trattenervi! Ne pouvait vous retenir! Avreste voglia di fuggire da me Songeriez-vous à me fuir, se voi mi amaste tanto quanto vi amo io? Si vous m’aimez autant que je vous aime? AMLETO HAMLET No, io non fuggo! Non, je ne fuyais pas! Io fuggo l’incostanza umana; Je fuyais l’inconstance humaine; la tua immagine calma e serena Ton image calme et sereine nella solitudine ha accompagnato i miei passi! Eût dans ma solitude accompagné mes pas! Ma la tua presenza mi consola! Mais ta présence me console! Le mie lacrime sono meno amare per un amore Mes pleurs sont moins amers par l’amour asciutto, essuyés; E basta una parola Et c’est assez d’une parole per trattenermi ai tuoi piedi! Pour me retenir à tes pieds! OFELIA OP H ÉLIE Astro della luce Astre de la lumière che versi il giorno sulle nostre fronti; Qui sur nos fronts verses le jour, spirito dei cieli e della terra, Esprit des cieux et de la terre, siate testimoni del suo amore. Soyez témoins de son amour, Ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour! AMLETO HAMLET Ofelia! Cara Ofelia! Ophélie! Chère Ophélie! OFELIA OP H ÉLIE A te la mia anima si confida! A ton mon âme se confie! AMLETO HAMLET Il destino ci lega per sempre! Pour toujours le destin nous lie! A te anima mia… A toi mon âme... 3 Thomas: Hamlet - Atto primo OFELIA OP H ÉLIE Per sempre, ah!… Pour toujours, ah!... AMLETO HAMLET Dubita della luce… Doute de la lumière... OFELIA OP H ÉLIE …astro della luce, ...Astre de la lumière, astro del giorno Astre du jour, ah! sii il testimone, Ah! sois le témoin, ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour! AMLETO HAMLET …dubita del sole e del giorno, ...Doute du soleil et du jour, dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore. Mais ne doute jamais de mon amour, Ah! non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute, jamais, jamais de mon amour! Dubita della luce… Doute de la lumière... OFELIA OP H ÉLIE Ah! Dio! Ah! Dieu! AMLETO HAMLET …dubita del sole e del giorno… ...doute du soleil et du jour... OFELIA OP H ÉLIE Ah!… Ah!... AMLETO HAMLET … dubita dei cieli e della terra, ...doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore, etc. Mais ne doute jamais de mon amour, etc. OFELIA OP H ÉLIE …siate testimoni, ah! del suo amore, etc. ...soyez témoins, ah! de son amour, etc. (entra Laerte) LAERTE LAËRTE Saluti al principe Amleto! Salut au prince Hamlet! AMLETO HAMLET Che dio vi conservi in gioia. Que Dieu vous tienne en joie: Il fratello di Ofelia è il mio! Le frère d’Ophélie est le mien! LAERTE LAËRTE Mio Signore, vengo a prendere congedo Monseigneur, je viens prendre congé da voi e da mia sorella. de vous et de ma sœur. OFELIA OP H ÉLIE Te ne vai? Tu t’éloignes? 4 Thomas: Hamlet - Atto primo LAERTE LAËRTE Il re m’invia alla corte di Norvegia, Le roi m’envoie à la cour de Norvège, e io parto questa notte. et je pars cette nuit. OFELIA OP H ÉLIE Ahimè! già il giorno se ne va! il giorno se ne va! Hélas! déjà le jour s’enfuit! le jour s’enfuit! LAERTE LAËRTE Per il mio paese, come servitore fedele, Pour mon pays, en serviteur fidèle, devo combattere e devo esiliarmi. Je dois combattre et je dois m’exiler; Ma se la morte mi sorprende un giorno lontano Mais si la mort me frappe un jour loin d’elle, da lei, Votre amitié saura la consoler.