HAMLET in cinque atti e sette quadri di Jules Barbier e Michel Carré Da Shakespeare

PERSONAGGI

Hamlet principe di Danimarca Baritono Claudius re di Danimarca Basso gran ciambellano Basso , amico di Hamlet Basso Marcellus ufficiale Tenore Laërte figlio di Polonio Tenore Ofelia figlia di Polonio Lo Spettro del defunto Re, padre di Hamlet Basso regina di Danimarca, madre di Hamlet Mezzosoprano Primo becchino Tenore Secondo Becchino Basso

Dame, gentiluomini, soldati, commedianti, servitori, contadini, contadine.

Prima rappresentazione Parigi, Opéra (Salle Ler Peletier, 9 marzo 1868

Thomas: Hamlet - Atto primo ATTO PRIMO

Quadro primo Sala de palazzo reale. Il re Claudio è circondato da cortigiani, Polonio e guardie del corpo.

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Che i nostri canti salgano fino al cielo! Que nos chants montent jusqu’aux cieux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! Jour d’allégresse! Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux!

(La regina entra nella sala e si siede sui primi gradini del trono) Giorno di festa e d’allegria! Jour de fête, d’allégresse! Salute, o regina, amata regina! Salut, ô reine, ô reine bien-aimée! Che l’amore asciughi finalmente le tue lacrime! Que l’amour sèche enfin tes pleurs! Sui tuoi passi la folla affascinata, la folla affa- Sur tes pas la foule charmée, la foule charmée scinata, Sème les palmes, les palmes, les palmes et les sparge palme, palme, palme e fiori. fleurs.

(Il re riceve dalle mani di Polonio una corona che pone sulla testa della regina) Il r e Le Ro i (alla regina) O te, che sei stata la moglie di mio fratello, O toi qui fus la femme de mon frère, incoronando per la seconda volta la tua fronte, En couronnant ton front pour la seconde fois, obbedisco alla volontà dei Danesi! J’obéis aux vœux des Danois! Davanti alla loro volontà il mio dolore deve Devant leur volonté ma douleur doit se taire; tacere. Sois la grâce et la douceur Sii la grazia e la dolcezza De la puissance souveraine. del potere sovrano. Sois mon épouse, ô toi qui fus ma sœur, Sii mia sposa, tu che fosti mia sorella. Ah! sois mon épouse, etc. Ah! Sii mia sposa etc.

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Dio salvi il re! Dieu protège le roi! Dio salvi la Regina! Dieu protège la reine!

La Re g i n a La Re i n e (a voce bassa, al re) Non vedo il figlio. Je ne vois pas on fils.

Il r e Le Ro i ( a bassa voce alla regina) Silenzio, siate regina. Silence! soyez reine!

1 Thomas: Hamlet - Atto primo

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s (diversamente) Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse, o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux! Ah! il dolore lascia il posto a canti di gioia! Ah! le deuil fait place aux chants joyeux! Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! jour d’ivresse! Ah! che le nostre voci salgano fino al cielo! Ah! que nos voix montent jusqu’aux cieux! Noi salutiamo questo glorioso imene! Nous saluons cet hymen glorieux!

(La corte si ritira al seguito del re e della regina. Appare Amleto) Am l e t o Ha m l e t Vani rimpianti! Tenerezza effimera! Vains regrets! Tendresse éphémère! Mio padre cade sotto il colpi Mon père tombe sous les coups di un destino cieco e geloso. Du destin aveugle et jaloux. Due mesi sono appena passati, e mia madre Deux mois se sont à peine écoulés, et ma mère è fra le braccia del nuovo sposo. Est aux bras d’un nouvel époux. Ecco queste lacrime eterne! Voilà ces larmes éternelles! Qualche giorno è bastato a portar via tutto. Quelques jours ont tout emporté! O donna! Tu ti chiami O femme! Tu t’appelles incostanza e fragilità! Inconstance et fragilité!

(entra Ofelia)

Of e l i a Op h é l i e Mio Signore! Monseigneur!

Am l e t o Ha m l e t Ofelia! Ophélie!

Of e l i a Op h é l i e Ahimè! la vostra anima, in preda Hélas! votre âme, en proie a un eterno rimpianto, condanna la nostra A d’éternels regrets, condamne notre joie! gioia! Et le roi, m’a-t-on dit, a reçu vos adieux; E il re, mi è stato detto, ha ricevuto i vostri Vous fuyez cette cour! Vous partez! addii. Voi fuggite questa corte! Voi partite!

Am l e t o Ha m l e t Ofelia! Ophélie!

Of e l i a Op h é l i e Perché distogliete gli occhi? Pourquoi détournez-vous les yeux? Quale nera disperazione vi caccia da questi Quel sombre désespoir vous chassait de ces luoghi? lieux? Devo pensare che il vostro cuore mi abbia Dois-je penser que votre cœur m’oublie? dimenticato?

Am l e t o Ha m l e t No! mi sia testimone il cielo! Non! j’en atteste les cieux! Io non sono di quelli Je ne suis pas de ceux la cui anima sa dimenticare in un giorno Dont l’âme sait oublier en un jour 2 Thomas: Hamlet - Atto primo i dolci giuramenti dell’amore. Les doux serments de l’amour. Non ho il cuore di una donna! Je n’ai pas le cœur d’une femme!

Of e l i a Op h é l i e Ah! crudele! Che cosa Ofelia ha meritato Ah! cruel! Ophélie a-t-elle mérité che voi gli facciate una tale ingiuria? Que vous lui fassiez cette injure?

Am l e t o Ha m l e t Perdonami, cara creatura, Pardonne, chère créature, io non ti accuso! Je ne t’accusais pas! La tua anima caste e pura Ton âme chaste et pure si rivela nella tua bellezza! ah! Se révèle dans ta beauté! ah! Dubita della luce, Doute de la lumière, dubita del sole e del giorno, Doute du soleil et du jour, dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore! Mais ne doute jamais de mon amour! Ah, non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute jamais, jamais de mon amour!

Of e l i a Op h é l i e Ahimè! Amleto! questo stesso amore Hélas! Hamlet! cet amour même non poteva trattenervi! Ne pouvait vous retenir! Avreste voglia di fuggire da me Songeriez-vous à me fuir, se voi mi amaste tanto quanto vi amo io? Si vous m’aimez autant que je vous aime?

Am l e t o Ha m l e t No, io non fuggo! Non, je ne fuyais pas! Io fuggo l’incostanza umana; Je fuyais l’inconstance humaine; la tua immagine calma e serena Ton image calme et sereine nella solitudine ha accompagnato i miei passi! Eût dans ma solitude accompagné mes pas! Ma la tua presenza mi consola! Mais ta présence me console! Le mie lacrime sono meno amare per un amore Mes pleurs sont moins amers par l’amour asciutto, essuyés; E basta una parola Et c’est assez d’une parole per trattenermi ai tuoi piedi! Pour me retenir à tes pieds!

Of e l i a Op h é l i e Astro della luce Astre de la lumière che versi il giorno sulle nostre fronti; Qui sur nos fronts verses le jour, spirito dei cieli e della terra, Esprit des cieux et de la terre, siate testimoni del suo amore. Soyez témoins de son amour, Ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour!

Am l e t o Ha m l e t Ofelia! Cara Ofelia! Ophélie! Chère Ophélie!

Of e l i a Op h é l i e A te la mia anima si confida! A ton mon âme se confie!

Am l e t o Ha m l e t Il destino ci lega per sempre! Pour toujours le destin nous lie! A te anima mia… A toi mon âme... 3 Thomas: Hamlet - Atto primo

Of e l i a Op h é l i e Per sempre, ah!… Pour toujours, ah!...

Am l e t o Ha m l e t Dubita della luce… Doute de la lumière...

Of e l i a Op h é l i e …astro della luce, ...Astre de la lumière, astro del giorno Astre du jour, ah! sii il testimone, Ah! sois le témoin, ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour!

Am l e t o Ha m l e t …dubita del sole e del giorno, ...Doute du soleil et du jour, dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore. Mais ne doute jamais de mon amour, Ah! non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute, jamais, jamais de mon amour! Dubita della luce… Doute de la lumière...

Of e l i a Op h é l i e Ah! Dio! Ah! Dieu!

Am l e t o Ha m l e t …dubita del sole e del giorno… ...doute du soleil et du jour...

Of e l i a Op h é l i e Ah!… Ah!...

Am l e t o Ha m l e t … dubita dei cieli e della terra, ...doute des cieux et de la terre, ma non dubitare mai del mio amore, etc. Mais ne doute jamais de mon amour, etc.

Of e l i a Op h é l i e …siate testimoni, ah! del suo amore, etc. ...soyez témoins, ah! de son amour, etc.

(entra Laerte)

La e r t e La ë r t e Saluti al principe Amleto! Salut au !

Am l e t o Ha m l e t Che dio vi conservi in gioia. Que Dieu vous tienne en joie: Il fratello di Ofelia è il mio! Le frère d’Ophélie est le mien!

La e r t e La ë r t e Mio Signore, vengo a prendere congedo Monseigneur, je viens prendre congé da voi e da mia sorella. de vous et de ma sœur.

Of e l i a Op h é l i e Te ne vai? Tu t’éloignes? 4 Thomas: Hamlet - Atto primo

La e r t e La ë r t e Il re m’invia alla corte di Norvegia, Le roi m’envoie à la cour de Norvège, e io parto questa notte. et je pars cette nuit.

Of e l i a Op h é l i e Ahimè! già il giorno se ne va! il giorno se ne va! Hélas! déjà le jour s’enfuit! le jour s’enfuit!

La e r t e La ë r t e Per il mio paese, come servitore fedele, Pour mon pays, en serviteur fidèle, devo combattere e devo esiliarmi. Je dois combattre et je dois m’exiler; Ma se la morte mi sorprende un giorno lontano Mais si la mort me frappe un jour loin d’elle, da lei, Votre amitié saura la consoler. la vostra amicizia la saprà consolare. Elle est mon orgueil et ma vie! Ella è il mio orgoglio e la mia vita! Auprès d’elle remplacez-moi. Sostituitemi accanto a lei. A votre cœur je la confie, Al vostro cuore io la confido, Je m’en remets à votre fois! mi rimetto alla vostra fiducia! Prêt à quitter une sœur bien-aimée, Nel momento di lasciare una sorella adorata, C’est à vous seul que je remets le soin è solo a voi che io affido la sua cura. De son honneur et de sa renommée, Per il suo onore e la sua reputazione, Protégez-la lorsque je serai loin, proteggetela quando io sarò lontano, Ah! protégez-la, protégez-la. Ah! proteggetela, proteggetela. Elle est mon orgueil et ma vie, etc. Ella è il mio orgoglio e la mia vita, etc.

(Rumore di festa. Molti servitori e paggi passano sul fondo) Andiamo! Allons!

(si allontanano)

Of e l i a Op h é l i e (ad Amleto È l’ora della festa. C’est l’heure du festin.

Am l e t o Ha m l e t Non voglio parteciparvi. Je n’y veux point paraître. Dio vi guardi, Laerte, e guidi i vostri passi. Dieu vous garde, Laërte, et conduise vos pas.

(Si separano. Dame e Signori si recano alla festa. Una squadra di giovani ufficiali entra dietro di loro) Da m e , Si g n o r i Da m e s , Se i g n e u r s Onore, onore al re! Honneur, honneur au roi! au roi! Andiamo! Allons! C’è il segnale della festa. De la fête c’est le signal. Andiamo! Allons! Prendiamo posto alla festa reale! Prenons place au festin royal! Andiamo! Allons!

Uf f i c i a l i , Pa g g i Of f i c i e r s , Pa g e s Ah! cacciamo per oggi Ah! chassons pour aujourd’hui la noia! L’ennui! Il piacere ci attira! Le plaisir nous convie!

5 Thomas: Hamlet - Atto primo La vita, La vie, ahimè!, non ha più istanti di gioia Hélas! n’a de joyeux instants come una volta! Qu’un temps! Folle chi piange, Bien fou qui pleure, amici, la grande ora Amis, grand l’heure affretta il passaggio Précipite le cours dei giorni! Des jours! Cacciamo per oggi, etc. Chassons pour aujourd’hui, etc.

(Orazio, entrando precipitosamente con Marcello, si rivolge a un gruppo di giovani ufficiali) Or a z i o Ho r a t i o Avete visto, signori, il principe Amleto? Avez-vous vu, messieurs, le prince Hamlet?

Gi o v a n i Uf f i c i a l i Je u n e s Of f i c i e r s Perché? Che cosa volete da lui? Pourquoi? Que voulez-vous de lui?

Or a z i o Ho r a t i o Tutti e due, la notte scorsa, Tous deux, la nuit passée, sui bastioni dove fischia una tramontana ghiac- Sur le rempart où siffle une bise glacée ciata Nous avons vu le spectre du feu roi! abbiamo visto lo spettro del defunto re!

Gi o v a n i Uf f i c i a l i Je u n e s Of f i c i e r s Ridicola visione! Risible vision! Menzogna e sortilegio! Mensonge et sortilège!

Or a z i o Ho r a t i o No, vi dico, Non, vous dis-je, lo spettro sembrava quello del defunto re. au feu roi le spectre ressemblait.

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s Che cosa vuole da noi? Dio ci protegga! Que nous veut-il? Dieu nous protège!

OR, Ma r c e l l o Ho r a t i o , Ma r c e l l u s Questa sera dobbiamo avvertire il principe C’est à nous d’avertir ce soir le prince Hamlet! Amleto!

(si allontanano)

Gi o v a n i Uf f i c i a l i Je u n e s Of f i c i e r s Amici, la festa ci attende! Nous, amis, le festin nous attend! Il tempo passa! L’heure presse.

Si g n o r i , Da m e , Uf f i c i a l i , Pa g g i Se i g n e u r s , Da m e s , Of f i c i e r s , Pa g e s Ah! Cacciamo via per oggi, etc. Ah! chassons pour aujourd’hui, etc.

(Tutti escono)

6 Thomas: Hamlet - Atto primo Preludio

Secondo quadro La spianata. Sul fondo il palazzo illuminato. È notte. La luna è velata da spesse nubi. Orazio entra seguito da Marcello.

Or a z i o Ho r a t i o Verrà? Vedremo riapparire lo spettro? Viendra-t-il? Verrons-nous le spectre repa- È passato proprio là, l’altra notte, davanti a noi! raître? C’est là, là, qu’il a passé, l’autre nuit, devant nous!

Am l e t o Ha m l e t (Entrando) Orazio! Non siete voi? Horatio! N’est-ce point vous?

Or a z i o Ho r a t i o Siete voi, mio Signore? Est-ce vous, Monseigneur?

Am l e t o Ha m l e t Sì, ho riconosciuto Oui, j’ai reconnaître la voce di Marcello e la vostra. La voix de Marcellus et la vôtre. Perché mi cercavate? Pourquoi me cherchez-vous? Che cosa volevate da me? Que voulez-vous de moi?

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s I vostri occhi penetreranno senza dubbio Vox yeux pénétreront sans doute ce mystère, questo mistero, Monseigneur, mio Signore et ce Dieu qui vers nous vous conduit. e quel Dio che vi ha condotta da noi, A cette place, l’autre nuit… in questo posto, l’altra notte…

Am l e t o Ha m l e t Ebbene? Eh bien?

Or a z i o Ho r a t i o Abbiamo visto l’ombra di vostro padre! Nous avons vu l’ombre de votre père!

Am l e t o Ha m l e t Di mio padre! De mon père!

Or a z i o Ho r a t i o Sì, Signore, l’ho vista con i miei occhi. Oui, Seigneur, je l’ai vu de mes yeux. Al suo cospetto ho tremato dallo spavento. A son aspect j’ai frémi d’épouvante! Il suo sguardo era fisso e il suo procedere Son regard était fixe et sa démarche lente; lento. Trois fois il a passé, grave et silencieux. Tre volte è passato, grave e silenzioso.

7 Thomas: Hamlet - Atto primo

Am l e t o Ha m l e t O prodigio terribile! O prodige terrible! O sinistro presagio! O sinistre présage!

Or a z i o Ho r a t i o Era pallido nel volto! Il était pâle de visage!

Am l e t o Ha m l e t A che ora è apparso il fantasma? A quelle heure a paru le fantôme?

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s A mezzanotte. A minuit.

Am l e t o Ha m l e t In questo posto? A cette place?

Or a z i o Ho r a t i o In questo posto A cette place.

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s Improvvisamente ha cantato il gallo Soudain le coq chanta, e l’ombra è svanita. l’ombre s’évanouit!

Am l e t o Ha m l e t Senza parlare? Sans parler?

Or a z i o Ho r a t i o Senza parlare. Sans parler.

Am l e t o Ha m l e t O cielo! il mio sangue raggela. O ciel! mon sang se glace! Ma che cosa temiamo da parte di coloro che ci Mais que redoutons-nous de ceux que nous perdonano, perdons, se noi li abbiamo amati sulla terra? S’ils nous ont aimé sur la terre? Perché tremare davanti allo spettro di mio Pourquoi trembler devant le spectre de mon padre? père? Forse ritornerà. Aspettiamo. Il reviendra peut-être, attendons.

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Aspettiamo! Attendons!

(Rumore di musica nel palazzo. Colpo di cannone lontano. Si sente suonare l’ora) Am l e t o Ha m l e t Qui l’ombra e il duolo, Ici, l’ombre et le deuil, laggiù la lieta festa! Là-bas le gai festin! Il re se ne ride della morte e sfida il destino. Le roi nargue la mort et brave le destin.

Or a z i o Ho r a t i o Ascoltate, suona mezzanotte! Ecoutez! minuit sonne! 8 Thomas: Hamlet - Atto primo

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s È l’ora! C’est l’heure!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Guardate, eccolo! Regardez; le voilà.

(appare lo spettro)

Am l e t o Ha m l e t Angelo del cielo, difendici! Anges du ciel, défendez-nous!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Dio, mi sento piegare le ginocchia! Dieu! je sens fléchir mes genoux!

Am l e t o Ha m l e t (indirizzandosi allo spettro) Spettro infernale! Immagine venerata! Spectre infernal! Image vénérée! O padre mio! O mio re! O mon père! O mon roi! Rispondi ahimè alla mia implorante voce. Réponds hélas! à ma voix éplorée. Parlami, parlami! Parle-moi, parle-moi!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Il mio cuore è gelato dalla paura! Mon cœur est glacé d’effroi!

Am l e t o Ha m l e t Perché, rispondi, fuori dalla fredda terra, Pourquoi, réponds, hors de la froide terre, dove ti ho visto scendere privo di vita, Où je t’ai vu descendre inanimé, perché ne sei uscito, o mistero! Pourquoi te dresser, ô mystère! Con la corona sulla fronte e tutto armato? Le diadème au front et tout armé? Spettro infernale! Immagine venerata! Spectre infernal, image vénérée! O padre mio! O mio re! O mon père! O mon roi! Rispondi ahimè alla mia implorante voce. Réponds, réponds enfin à ma voix éplorée. Parlami, parlami! Parle-moi, parle-moi!

(Lo spettro fa segno a Orazio e Marcello di allontanarsi)

Or a z i o Ho r a t i o Ci fa segno! Il nous fait signe! Ci ordina di allontanarci. Il nous ordonne de lui céder la place.

Am l e t o Ha m l e t Amici, obbedite! Amis obéissez!

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s Che il cielo mi punisca, se vi abbandono! Me punisse le ciel si je vous abandonne!

Am l e t o Ha m l e t Allontanatevi! Eloignez-vous!

9 Thomas: Hamlet - Atto primo

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Signore! Seigneur!

Am l e t o Ha m l e t Basta! Assez! Io non temo per la mia anima immortale. Je ne crains rien pour mon âme immortelle. Allontanatevi, lo voglio! Eloignez-vous, je le veux!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Signore! Seigneur!

Am l e t o Ha m l e t Mi chiama! Il m’appelle!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Dio! veglia sulla sua vita! Dieu! veille sur ses jours! Stiamo qui vicino, per prestargli soccorso. Tenons-nous près d’ici pour lui prêter secours!

(escono)

Am l e t o Ha m l e t Parla! siamo soli! Parle! nous voilà seuls.

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Ascoltami! Ecoute-moi!

Am l e t o Ha m l e t Ti ascolto! J’écoute!

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Sono l’anima di tuo padre. Je suis l’âme de ton père. Un divino potere mi ha strappato ai mondo dei Un divin pouvoir m’arrache aux feux d’en bas defunti et me met sur ta route. e mi ha messo sulla tua strada. Pour te dicter moi-même ton devoir! Affinché ti dicessi qual è il tuo dovere.

Am l e t o Ha m l e t Parla! Mi sottometto alla tua santa volontà. Parle! je soumets à ta volonté sainte.

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Ah! se il tuo cuore ha di me un pio ricordo, Ah! si ton cœur me garde un pieux souvenir, vendicami! vendicami! Venge-moi! venge-moi!

Am l e t o Ha m l e t Gran Dio! Grand Dieu!

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Colpisci senza timore e senza pietà! Frappe sans crainte et sans pitié! Ecco l’ora di punire! Voici l’heure de le punir!

10 Thomas: Hamlet - Atto primo

Am l e t o Ha m l e t Quale crimine devo vendicare? Quel crime ai-je à venger? Quale colpevole punire? Quel coupable à punir?

(Rumore di musica nel palazzo, allegre fanfare, colpi di cannone in lontananza) Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Ascolta: è quello che si sta festeggiando, Ecoute: c’est lui que l’on fête, è quello che hanno proclamato re! C’est lui qu’ils ont proclamé roi! La mia corona è sulla sua testa Mon diadème est sur sa tête e nessuno si ricorda di me! Et nul ne se souvient de moi! Ma per la brezza del mattino Mais par la brise matinale le pieghe del mio manto si stanno sollevando, Les plis de mon linceul déjà sont soulevés, è tempo di concludere la mia fatale missione! Il est temps d’accomplir ma mission fatale! Bisogna che mi affretti! Il faut que je me hâte!

Am l e t o Ha m l e t Concludete, concludete! Achevez, achevez!

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e L’adultero ha insudiciato la mia reale dimora; L’adultère a souillé ma royale demeure; e lui, per meglio realizzare il suo tradimento, Et lui, pour mieux pousser à bout sa trahison, spiando il mio sonno e approfittando dell’ora Epiant mon sommeil et profitant de l’heure, sul mio labbro addormentato ha versato il Sur ma lèvre endormie a versé le poison. veleno.

Am l e t o Ha m l e t Giusto Dio! Dieu juste!

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e Vendicami, figlio mio! Vendica tuo padre! Venge-moi, mon fils! venge ton père! Non attendere, per colpire, l’ora del penti- N’attends pas, pour frapper, l’heure du repentir; mento; De ta mère, pourtant, détourne ta colère, di tua madre, pertanto, allontana la collera, Abandonnons au ciel le soin de la punir. affidiamo al cielo la cura di punirla.

Am l e t o Ha m l e t O mia madre! mia madre! O ma mère! ma mère!

Lo s p e t t r o Le Sp e c t r e L’alba sta per nascere in cielo, L’aube va naître aux cieux, una legge crudele mi richiama! une cruelle loi me rappelle! Addio, dunque; ricordati! ricordati! Adieu donc; souviens-toi! souviens-toi!

(si allontana)

Am l e t o Ha m l e t (snudando la sua spada) Ombra cara, ombra vendicatrice, Ombre chère, ombre vengeresse, io esaudirò la tua volontà! J’exaucerai ton voeu! O luce, o sole, gloria, amore, dolce ebbrezza, O lumière, ô soleil, gloire, amour, douce ivresse, 11 Thomas: Hamlet - Atto primo Addio! Addio! Addio! Adieu! Adieu! Adieu! Mi ricorderò! Mi ricorderò! Je me souviens! je me souviendrai!

(Lo Spettro, prima di scomparite si ferma sul fondo, con la mano tesa verso Amleto. Orazio e Marcello rien- trano e si tengono nell’ombra, immobili e colpiti di terrore. Nuove fanfare lontane.)

12 Thomas: Hamlet - Atto secondo ATTO SECONDO

Quadro primo° Giardini del Palazzo Entra Ofelia Of e l i a Op h é l i e Da ieri la sua mano non ha più toccato la mia! Sa main depuis hier n’a pas touché ma main! Si turba a vedermi, se mi avvicino fugge; Il se troublé à ma vue, il fuit à mon approche; nel suo sguardo ho letto una specie di rimpro- Dans son regard j’ai lu comme un reproche! vero! Que s’est-il donc passé? quel changement Che cosa è successo? perché questo improv- soudain? viso cambiamento? Mais non! ah! je suis une ingrate et je lui fais Ma no! io sono un inrata e gli faccio torto. injure. Non pensiamoci più. N’y pensons plus. Riprendiamo la mia lettura. Reprenons ma lecture.

(legge un momento in silenzio) «Addio – dice – abbiate fiducia! «Adieu, dit-il, ayez foi! Il mio cuore vi ama, amatemi! Mon cœur vous aime, aimez-moi! Giuramenti ingannatori! frivola promessa! Serments trompeurs! promesse frivole! E un giorno, quaggiù, tutto si fa da parte e En un jour, ici-bas, tout s’efface et s’envole! scompare! Son cœur ne m’aime plus, hélas!» Il suo cuore non mi ama più, ahimè!»

(Amleto appare in fondo al giardino) Eccolo! Sono io che l’attiro in questo luogo? Le voici! Vers ces lieux est-ce moi qui l’attire?

(Amleto si accorge di Ofelia) Mi ha visto! Si avvicina! Viene! Il m’a vue! Il s’approche! Il vient! Fingiamo di leggere: Feignons de lire:

(leggendo) «In voi, crudele, io ho fiducia! «En vous, cruel, j’avais foi! Io vi amo, amatemi! Je vous aimais, aimez-moi! Vana preghiera! Triste follia! Prière vaine! Triste folie! L’ingrato non mi sente! L’ingrat ne m’entend pas! Egli mi sfugge e mi ignora! Il me fuit et m’oublie! Addio! è meglio morire… ahimè! Adieu! mieux vaut mourir... hélas! L’ingrato non mi capisce, etc. … ahimè! L’ingrat ne m’entend pas, etc.... hélas!»

(osservando Amleto) Guarda in silenzio. Il garde le silence!

(Amleto si allontana precipitosamente) Si allontana! Il porte ailleurs ses pas! Ah! questo libro ha detto il vero! ah! Ah! ce livre a dit vrai! ah! I giuramenti hanno delle ali! Les serments ont des ailes! Nel cuore degli infedeli Dans le cœur des infidèles

13 Thomas: Hamlet - Atto secondo nulla può rievocarli! Rien ne peut les rappeler! Essi passano come l’aurora! Ils passent avec l’aurore! Passano! Ils passent! Il giorno che li vede sbocciare Le jour qui les voit éclore li vede anche richiudersi! Les voit aussi s’envoler! Lo stesso giorno li vede richiudersi! Le même jour les voit s’envoler! Quando la mia anima inebriata dalle sue con- Quand de ses aveux mon âme enivrée fessioni S’oubliait hier à les écouter, ieri si obliava ad ascoltarlo, Astres éternels, lumière azurée, astri eterni, luce azzurra, Ils vous fit témoins de la foi jurée! siete stati testimoni della fede giurata! Ce n’est pas de vous qu’il fallait douter! Non è di voi che bisogna dubitare! Non, ce n’est pas de vous, etc. Non, non è di voi, etc. Ah! Les serments ont des ailes, etc. Ah! i giuramenti hanno delle ali, etc. ... ah! Hélas! les voit s’envoler! …ah! Ahimè! vedo che si richiudono.

(Entra la Regina)

La Re g i n a La Re i n e (A Ofelia) Credevo di trovare mio figlio qui da voi. Je croyais près de vous trouver mon fils. Perché queste lacrime nei vostri occhi? Pourquoi ces larmes dans vos yeux? Parlate… rispondetemi! Parlez…répondez-moi! Conoscete quale segreto lo turbi? Savez-vous le secret du trouble qui l’agite? Che cosa vi ha detto? Que vous a-t-il dit?

Of e l i a Op h é l i e (piangendo) Nulla… mi fugge, mi evita! Rien…il me fuit! il m’évite!

La Re g i n a La Re i n e L’amore che vi ha giurato… L’amour qu’il vous jurait...

Of e l i a Op h é l i e O giuramenti superflui! Ô serments superflus! Ahimè! Amleto mi trascura! Hélas! Hamlet m’oublie! Amleto non mi ama più! Hamlet ne m’aime plus!

(cadendo ai piedi della Regina) Regina, permettete che io mi allontani dalla Reine, loin de la cour souffrez que je m’exile; corte, C’est à Dieu que je veux demander un asile. è a Dio che voglio chiedere un asilo.

La Re g i n a La Re i n e Tu, partire!… no!… Toi, partir!... non!... Egli ti ama! Il t’aime! Egli ti ha dato la sua fede! Il t’a donné sa foi! Tu non hai perduto la sua tenerezza! Tu n’as pas perdu sa tendresse! Questo sconosciuto ostacolo che è sorto e si Cet obstacle inconnu, qui surgit et se dresse frappone Entre vos cœurs, ne vient ni de lui ni de toi!

14 Thomas: Hamlet - Atto secondo fra i vostri due cuori, non viene né da lui, né da Dans son regard plus sombre te! J’ai vu passer comme un éclair! Nel suo sguardo più cupo Il semble suivre une ombre ho visto passare come un lampo! Invisible dans l’air. Sembra inseguire un’ombra Je l’appelle! Il frissonne! invisibile nell’aria. Il contemple ma terreur! Io lo chiamo! Egli rabbrividisce! Il repousse avec horreur Contempla il mio terrore! La main que je lui donne! Respige con orrore Ah! j’ai peur! la mano che gli do! Ne pars pas, Ophélie! Ah! Ho paura! C’est une mère qui supplie! Non andartene, Ofelia! Je n’espère qu’en toi È una madre che ti supplica! Pour guérir sa folie! Io non ho speranze che in te Ah! ne pars pas, Ophélie, etc. per guarirlo della sua follia! Je n’espère qu’en toi Non andartene, Ofelia!, etc. Pour guérir sa folie Io non ho speranze che in te Ou désarmer son cœur! per guarirlo della sua follia Ophélie, ne pars pas! o di disarmare il suo cuore! Ah! Ophélie, ne pars pas! Ah! j’ai peur! Ofelia, non andartene! Ah Ofelia, non andartene! Ah! Ho paura!

Of e l i a Op h é l i e Vi obbedirò, Signora. J’obéirai, Madame.

La Re g i n a La Re i n e Viene il Re. Lasciami. Le Roi vient, laisse-moi.

(Ofelia esce. Entra il Re)

Il Re Le Ro i L’anima di vostro figlio L’âme de votre fils è sempre turbata, Signora, Est à jamais troublée, Madame, ciò è dovuto alla sua ragione indebolita. C’en est fait de sa faible raison.

La Re g i n a La Re i n e La verità, forse, svelata ai suoi occhi… La vérité, peut-être, à ses yeux dévoilée…

Il Re Le Ro i No, grazie al cielo, non c’è alcun sospetto. Non, grâce au ciel, aucun soupçon.

La Re g i n a La Re i n e È lui! C’est lui!

(Entra Amleto)

Il Re Le Ro i Silenzio! Silence!

(Avvicinandosi ad Amleto) Caro Amleto! Cher Hamlet!

15 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Am l e t o Ha m l e t Sire! Sire!

Il Re Le Ro i Chiamami padre! Appelle-moi ton père!

Am l e t o Ha m l e t Sire, mio padre è morto. Sire, mon père est mort.

Il Re Le Ro i La sua memoria mi è cara, Amleto, Sa mémoire m’est chère, Hamlet, È in suo nome che ti tendo la mano. C’est en son nom que je te tends la main.

Am l e t o Ha m l e t La sua è inerte e gelata, La sienne est inerte et glacée; la sua memoria è ben cancellata, Sa mémoire est bien effacée, nessuno domani saprà più il suo nome. Nul ne saura son nom demain!

Il Re Le Ro i Figlio mio… Mon fils…

Am l e t o Ha m l e t Io sono Amleto. Je suis Hamlet.

(fa qualche passo per allontanarsi)

La Re g i n a La Re i n e (trattenendolo) Cercate Ofelia Vous cherchez Ophélie?

Am l e t o Ha m l e t Ofelia? Ophélie?

La Re g i n a La Re i n e Ella è giovane e bella… Elle est jeune et belle...

Am l e t o Ha m l e t La beltà, la giovinezza… Le beauté, la jeunesse... un sol giorno, un sol giorno avrà portato via Un seul jour, un seul jour aura tout emporté! tutto!

Il Re Le Ro i Se il tuo cuore di delizia di questo dolce De ce doux lien déjà si ton cœur se délie, legame, Qui te retient? Parcours la France et l’Italie che cosa ti trattiene? Percorri la Francia e l’Ita- Et nos vœux te suivront sur ces bords étran- lia, gers! e i nostri voti ti seguiranno in queste terre stra- niere!

16 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Am l e t o Ha m l e t Sì! vedete nel cielo queste nubi leggere, Oui! voyez dans le ciel ces nuages légers, come una nave d’argento che apre le sue bian- Comme une nef d’argent ouvrant ses blanches che vele; voiles; Vorrei con esse viaggiare nell’aria, Je voudrais avec eux voyager dans les airs. fra le stelle, in mezzo ai lampi! Au milieu des étoiles, au milieu des éclairs!

Il Re Le Ro i Desiderio insensato! Vœux insensés!

(Musica di festa fuori scena Ascolta Amleto, questo suoni di festa! Écoute, Hamlet, ce bruit de fête! Svegliati dal tuo sogno, alla fine, e metti la testa Sors de ton rêve, enfin, et redresse la tête! a posto.

La Re g i n a La Re i n e Potessi io consolare la vostra anima con le mie Puisé-je consoler votre âme par mes soins! cure!

Am l e t o Ha m l e t In fede mia, voi sarete testimone Par ma foi, vous serez témoins di un nuovo spettacolo che per voi si prepara! D’un spectacle nouveau que pour vous on Ho fatto venire in questi giardini, prépare! una troupe di gente di rara abilità, J’ai fait venir en ces jardins buffoni, mimi e saltimbanchi Une troupe de gens d’une habileté rare, che reciteranno davanti a voi il loro ruolo in Bouffons, mimes et baladins coscienza. Qui joueront devant vous leur rôle en con- science.

Il Re Le Ro i Che sia fatto questa sera secondo i tuoi desi- Qu’il soit donc fait ce soir au gré de tes désirs; deri; Nous te laissons, Hamlet, noi ti lasciamo, Amleto, Le soins de nos plaisirs, etc. le cure dei nostri piaceri, etc.

(a bassa voce alla regina) Non sa nulla! Il ne sait rien!

La Re g i n a La Re i n e (a parte) Ho paura! J’ai peur!

(Il Re e la Regina escono)

Am l e t o Ha m l e t (a parte) Madre mio, pazienza!… Pazienza! Mon père, patience!…Patience!

(Marcello e Orazio entrano con i commedianti)

17 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s (ad Amleto) Ecco gli istrioni che vi sono stati mandati, Voici les histrions mandés par vous, Seigneur. Signore.

Am l e t o Ha m l e t Che siano i benvenuti al palazzo di Elsinore Qu’ils soient les bienvenus au palais d’Else- neur!

Co r t i g i a n i Co m é d i e n s Principi senza appannaggio, Princes sans apanages, ridicoli paladini, Risibles paladins, dame, signori e paggi, Dames, seigneurs et pages, buffoni e saltimbanchi, Bouffons et baladins, ai piedi di vostra Altezza Aux pieds de Votre Altesse noi mettiamo umilmente Nous mettons humblement il nostro talento, la nostra abilità, Nos talents, notre adresse, la nostra devozione. Notre dévouement. Ai vostri piedi mettiamo il nostro talento A vox pieds nous mettons nos talents e la nostra devozione. Et notre dévouement. Principi senza appannaggio, etc. Princes sans apanages, etc.

Am l e t o Ha m l e t (a parte) È credendo di rivedere la sua vittima risorgere C’est en croyant revoir se dresser sa victime che più di un assassino ha confessato il suo Que plus d’un meurtrier a confessé son crime. crimine.

(ai Commedianti Ecco quello che mi aspetto da voi. Asseconda- Voici ce que j’attends de vous, secondez-moi! temi! La Reine est inquiète et son fils extravagant. La Regina è inquieta e suo figlio stravagante. Pour amuser la cour et distraire le Roi, Per divertire la corte e distrarre il Re, Vous jouerez ce soir «Le Meurtre de questa sera reciterete «L’assassinio di Gonzague». Gonzaga». Je vous dirai l’instant de verser le poison. Vi voglio dire il momento in cui dovete versare il Et vous n’aurez qu’à suivre ma leçon. veleno. En attendant, soyez en fête! E voi non avete che da seguire le mie istruzioni. Buvez! riez! chantez! Holà! pages, du vin! Nel rattempo state in festa! Hors de là, mes amis, tout est faux, tout est Bevete! ridete! cantate! Oà! paggi, del vino! vain! Fuori di là, amici miei, tutto è falso, tutto è Moi-même je vous tiendrai tête. vano. Io stesso vi terrò testa.

Co r t i g i a n i Co m é d i e n s Ah, per noi, Monsignore, quale onore! Ah, pour nous, Monseigneur, quel honneur!

(I paggi portano vino e bicchieri)

18 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Am l e t o Ha m l e t (afferrando un bicchiere) O vino, dissipa la tristezza Ô vin, dissipe la tristesse che pesa sul mio cuore! Qui pèse sur mon cœur! Portami i sogni dell’ebbrezza A moi les rêves de l’ivresse e la risata beffarda! Et le rire moqueur! O liquore incantatore, Ô liqueur enchanteresse, versa l’ebbrezza Verse l’ivresse e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur! Dolce liquore! Douce liqueur! O liquore incantatore, etc. Ô liqueur enchanteresse, etc.

(portando il bicchiere alle sue labbra)

Co r t i g i a n i Co m é d i e n s O liquore incantatore, Ô liqueur enchanteresse, versa l’ebbrezza Verse l’ivresse e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur! Daci l’ebbrezza! Verse-nous l’ivresse!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o (a parte) Cerca ‘oblio nell’ebbrezza. Il cherche l’oubli dans l’ivresse.

Am l e t o Ha m l e t La vita è oscura, La vie est sombre, gli ani sono brevi; Les ans son courts; dei nostri bei giorni De nos beaux jours Dio sa il numero. Dieu sait le nombre. Ognuno, ahimè! porta quaggiù Chacun, hélas! porte ici-bas la sua pesante catena! Sa lourde chaîne! Crudeli doveri, Cruels devoirs, lunghe disperazioni Longs désespoirs dell’anima umana! De l’âme humaine!

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o (a parte) Che cos’ha? Qu’a-t-il donc?

Co r t i g i a n i Co m é d i e n s Che cos’ha? Qu’a-t-il donc?

Am l e t o Ha m l e t Lontano da noi, Loin de nous, neri presagi! etc. Noirs présages! etc. I più saggi Les plus sages sono i folli!… Ah! Sont les fous!... Ah! Il vino dissipa la tristezza Le vin dissipe la tristesse che pesa sul mio cuore! qui pèse sur mon cœur!

19 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Ma r c e l l o , Or a z i o , Co r t i g i a n i Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Co m é d i e n s Dolce liquore! Douce liqueur!

Am l e t o Ha m l e t Dolce liquore! Douce liqueur! O liquore incantatore, etc. Ô liqueur enchanteresse, etc.

Ma r c e l l o , Or a z i o , Co r t i g i a n i Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Co m é d i e n s O liquore incantatore, etc. Ô liqueur enchanteresse, etc.

(Escono. I commedianti seguono Orazio e Marcello)

Quadro secondo Sala del palazzo con un piccolo teatro. Il Re, la Regina, Polonio, Ofelia, Amleto, Orazio, Marcello e tutta la corte Am l e t o Ha m l e t (a Ofelia) Bella, permettete che io prenda posta sulle Belle, permettez-nous de prendre place à vos vostre ginocchia? genoux?

Of e l i a Op h é l i e Principe, il vostro sguardo mi spaventa e mi Prince, votre regard m’épouvante et me glace. agghiaccia.

(A un segnale del Re tutti prendono posto sul podio e il sipario del piccolo teatro si apre.)

Am l e t o Ha m l e t (a bassa voce a Marcello) Ecco il momento! Puntate gli occhi sul Re Voici l’instant! fixez vox regards sur le Roi, e, se lo vedete impallidire, avvertitemi. et, si vous le voyez pâlir, dites-le moi!

Pantomima

(Il vecchio Re con la corona in testa, entra lentamente appoggiandosi all’attrice che impersona la regina, le cui sembianze e i cui vestiti sono quelli della Regina Gertrude. Amleto, con gli occhi fissi sul Re, spiega i diversi movimenti degli attori mano a mano che il dramma mimato procede.)

Am l e t o Ha m l e t È il vecchio Re Gonzaga e la Regina Ginevra C’est le vieux Roi Gonzague et la Reine In questo luogo solitario ella guida i suoi passi. Genièvre. Dolci giuramenti d’amore, che noi non sen- En ce lieu solitaire elle guide ses pas. tiamo, De doux serments d’amour, que nous n’enten- escono dalle sue labbra. dons pas, Il re cede al sonno e si addormenta. S’échappent de sa lèvre. Ma guardate! Ecco apparire Le Roi cède au sommeil et s’endort, il diavolo tentatore, il traditore! Mais regardez! Voici paraître Egli si avvicina, e ha con sé un veleno! Le démon tentateur, le traître! La Regina, la cui perfida voce Il s’approche, il tient le poison! smarrì le debole ragione, La Reine, dont la voix perfide gli tende la coppa omicida… égara la faible raison, 20 Thomas: Hamlet - Atto secondo Egli l’afferra… e senza timore Lui tend une coupe homicide… versa la morte nel cuore del Re! Il la saisit…et sans effroi Ecco fatto! Dio riceva la sua anima! Verse la mort au cœur du Roi! E lui, l’assassino, calmo e ancora in piedi C’en est fait! Dieu reçoit son âme! Al sorgere del giorno prende la corona d’oro Et lui, le meurtrier, calme et debout encor, e se la mette sulla fronte infame! A la face du jour prend la couronne d’or Et la met sur son front infâme!

(al Re) Sire, voi impallidite! Sire, vous pâlissez!

Il Re Le Ro i (alzandosi) Cacciate via, cacciate via questi vili istrioni! Chassez, chassez d’ici ces vils histrions!

La Re g i n a La Re i n e Cielo! Ciel!

Am l e t o Ha m l e t (a parte) Il mio dubbio si è chiarito! Mon doute est éclairci!

(simulando la pazzia) Colpite l’assassino! Frappez le meurtrier! Colpite il miserabile! Frappez le misérable! L’avete visto! Vous l’avez vu! È lui che ha versato il veleno! C’est lui qui versait le poison!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Che cosa dice? Que dit-il? Quale emozione tradisca le sua ragione? Quel transport égare sa raison?

Il Re La Re i n e Amleto, figlio mio! Hamlet! mon fils!

Of e l i a Op h é l i e (ad Amleto) Signore! Seigneur!

Am l e t o Ha m l e t Tradimento! Tradimento! Trahison! Trahison! Vendichiamo la morte del Re con la morte del Vengeons la mort du Roi par la mort du coupa- colpevole! ble!

(avvicinandosi al Re e spostanto i cortigiani che lo circondano) Eccolo! Guardate! Mon lo vedete? Le voilà! Regardez! Ne le voyez-vous pas? Egli insulta il cielo! Sfida lo stesso Dio, Il insulte le ciel! il brave Dieu lui-même, con la fronta ancora cinta dal regale diadema. Et le front ceint encore du royal diadème! 21 Thomas: Hamlet - Atto secondo (afferra la corona) Giù, mentitore mascherato! A bas, masque menteur! Giù questa vana corona! Vaine couronne, à bas!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Ah! Ah!

Il Re Le Ro i O offesa mortale! Cieca demenza! Ô mortelle offense! Aveugle démence, Che agghiaccia di paura tutti i cuori! Qui glace tous les cœurs d’effroi!

Of e l i a Op h é l i e O mortale offesa! Ô mortelle offense!

Ma r c e l l o , Po l o n i o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Po l o n i u s , Ho r a t i o Cieca demenza Aveugle démence che agghiaccia di paura tutti i cuori! Qui glace tous les cœurs d’effroi!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Tremiamo per la paura! Nous tremblons d’effroi!

La Re g i n a La Re i n e (a parte) Nella sua folle rabbia Dans sa folle rage egli sfida, oltraggia… Il brave, Il outrage…

Il Re Le Ro i Mi sfida! Mi oltraggia! Il me brave! Il m’outrage!

La Re g i n a La Re i n e La santa maestà del Re! La sainte majesté du Roi! Egli la sfida, e l’oltraggia, etc. Il brave, il outrage, etc.

Da m e Da m e s Che cosa ha fatto? Qu’a-t-il fait?

Si g n o r i Se i g n e u r s Oltraggio crudele! Cruel outrage!

Ma r c e l l o Ma r c e l l u s Che oltraggio! Quel outrage!

Si g n o r i Se i g n e u r s Che oltraggio! Quel outrage!

Da m e Da m e s Folle rabbia! Folle rage!

22 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Si g n o r i Se i g n e u r s Cieca rabbia! Aveugle rage!

Il Re Le Ro i Nella sua folle rabbia… Dans sa folle rage…

Ma r c e l l o , Da m e Ma r c e l l u s , Da m e s Tutti i nostri cuori… Tous nos cœurs...

Si g n o r i Se i g n e u r s Cieca rabbia! Aveugle rage!

La Re g i n a La Re i n e O mortale offesa! Ô mortelle offense!

Da m e Da m e s … sono agghiacciata! ...sont glacés

Of e l i a Op h é l i e Cieca demenza Aveugle démence che mi agghiaccia il cuore, il mio cuore di ter- Qui glace mon cœur, mon cœur d’effroi! rore!

La Re g i n a La Re i n e Ah! il mio cuore è agghiacciato di terrore! Ah! mon cœur est glacé par l’effroi!

Il Re Le Ro i …sfida e oltraggia ...Il brave, il outrage sua madre e il Re! Et sa mère et le Roi!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Crudele oltraggio! Cruel outrage! Tutti i nostr cuori sono agghiacciati per il ter- Tous nos cœurs sont glacés par l’effroi! rore! Dans sa rage Nella sua rabbia Il outrage egli oltraggia Et la Reine et le Roi! il Re e la Regina! Il outrage la majesté du roi! Oltraggia la maestà del Re!

Am l e t o Ha m l e t (continuando a simulare la follia) O vino, dissipa la tristezza Ô vin, dissipe la tristesse che pesa sul mio cuore! Qui pèse sur mon cœur!

Il Re, Po l o n i o , Or a z i o , Ma r c e l l o , Co r t i - Le Ro i , Po l o n i u s , Ho r a t i o , Ma r c e l l u s , g i a n i Co u r t i s a n s Che cosa dice? Che cosa dice? Que dit-il? Que dit-il?

23 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Am l e t o Ha m l e t A me i sogni e l’ebbrezza… A moi les rêves et l’ivresse...

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o (a Amleto) Signore! Seigneur!

Am l e t o Ha m l e t …e la risata beffarda! ...Et le rire moqueur!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Cieca demenza! Aveugle démence! Mortale offesa! Ô mortelle offense! Ceca demenza! Aveugle démence! Che agghiaccia tutti i cuori di terrore, etc. Qui glace tous les cœurs d’effroi, etc. Nella sua folle rabbia Dans sa folle rage, egli oltraggia Il outrage, il Re e la Regina! Et le reine et le Roi!

Am l e t o Ha m l e t O liquore incantatore! Ô liqueur enchanteresse,

Ma r c e l l o , Or a z i o Ma r c e l l u s , Ho r a t i o Ah! Signore! Ah! Seigneur!

Am l e t o Ha m l e t Versa l’ebbrezza Verse l’ivresse e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur!

Si g n o r i Se i g n e u r s O demenza! Ô démence!

Of e l i a , l a La Re g i n a Op h é l i e , La Re i n e Ah! crudele offesa! Ah! cruelle offense! Ah! folle demenza! Ah! folie démence! Ah! crudele ofesa! Ah! cruelle offense! Ah! cuore mio! il mio cuore freme di paura! Ah!, mon cœur, mon cœur frémit d’effroi! Io muoio, ahimè! Ah! Ah! Je meurs, hélas! Ah! Ah!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s O mortale offesa! Ô mortelle offense! O giusta vendetta! Ô juste vengeance! Egli sfida il Re! Il brave le roi! I cuori sono agghiacciati, agghiacciati per il ter- Les cœurs sont glacés, glacés par l’effroi! rore! Ah! mon cœur frémit d’effroi! etc. Ah! il mio cuore trema di paura! etc.

Of e l i a , l a La Re g i n a Op h é l i e , La Re i n e Ah! muoio!, ahimè! Ah! je meurs, hélas!

24 Thomas: Hamlet - Atto secondo

Am l e t o Ha m l e t O liquore… Ô liqueur...

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s O giorno maledetto! O giorno di terrore! Ô jour maudit! Ô jour d’effroi!

Am l e t o Ha m l e t …versa l’ebbrezza …Verse l’ivresse e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur! O liquore… Ah! Ah! Ô liqueur... Ah! Ah!

(cade)

Of e l i a , l a La Re g i n a , Co r t i g i a n i Op h é l i e , l a Re i n e , Co u r t i s a n s Ah! Ah!

Il Re Le Ro i A me! Portate delle fiaccole! A moi! à moi des flambeaux! Seguitemi! Suivez-moi!

Of e l i a , l a La Re g i n a , Co r t i g i a n i Op h é l i e , l a Re i n e , Co u r t i s a n s O giorno di terrore! Ô jour d’effroi!

(Il Re esce precipitosamente, seguito dalla Regina e da tutta la corte)

25 Thomas: Hamlet - Atto terzo ATTO TERZO Camera della Regina

Am l e t o Ha m l e t (solo, seduto su un divano) Avrei potuto colpire il miserabile J’ai pu frapper le misérable e non l’ho fatto. Et je ne l’ai pas fait. Che cosa dunque sto aspettando? etc. Qu’est-ce donc que j’attends? etc. Posso dubitare che sia colpevole? Puis-je douter qu’il soit coupable? No! No! Non! non! Perché tardare ancora Pourquoi tarder encore e lasciar passare il tempo? Et laisser fuir le temps? Ahimè! Che cosa sei tu ora, padre mio? Hélas! qu’es-tu maintenant, ô mon père? Essere o non essere… o mistero! Être ou ne pas être…ô mystère! Morire!… dormire!… dormire!… Mourir!... dormir!... dormir!... Ah se mi fosse permesso per venirti a trovare Ah! s’il m’était permis pour t’aller retrouver, rompere il legame che mi vincola alla terra! De briser le lien qui m’attache à la terre! Ma dopo?… che cosa è questo paese scono- Mais après?... quel est-il ce pays inconnu sciuto D’où pas un voyageur n’est encor revenu? dal quale nessun viaggiatore è ancora tornato? Être ou ne pas être!... ô mystère! Essere o non essere… o mistero! Mourir!... dormir!... dormir!... Morire!… dormire!… dormire!… Ô mystère! ô mystère! O mistero! o mistero! Mourir!... dormir!... rêver peut-être! Morire!… dormire!… sognare, forse! Mais qui donc ose ici me suivre? Ma chi osa seguirmi? Le roi!... Il re…

(nascondendosi dietro una tappezzeria) …è Dio che me lo manda! ...c’est Dieu qui me le livre!

(Entra il Re)

Il Re Le Ro i Invano ho creduto di sottrarmi ai rimorsi. C’est en vain que j’ai cru me soustraire aux Sono invidioso del destino di mio fratello! remords. Egli è entrato nella vita eterna, Au destin de mon frère, hélas! je porte envie! io ho consegnato la mia anima all’eterna morte! Il est entré dans l’éternelle vie, Moi j’ai livré mon âme à l’éternelle mort!

Am l e t o Ha m l e t (a parte) Si offre al mio pugnale! Il s’offre à mon poignard!

Il Re Le Ro i (inginocchiandosi sull’inginocchiatoio) Io ti imploro, fratello mio! Je t’implore, ô mon frère! Se tu mi ascolti, se tu mi vedi, Si tu m’entends, si tu me vois, Acquieta la collera Apaise la colère di Colui che giudica i Re! la collera, etc. De Celui qui juge les rois! la colère etc.

26 Thomas: Hamlet - Atto terzo Ahimè! Ahimè! Hélas! hélas! T’imploro o fratello mio, Je t’implore, ô mon frère, acquieta, acquieta la collera Apaise la colère, apaise la colère di Colui che giudica i Re. De Celui qui juge les rois!

Am l e t o Ha m l e t (a parte) Egli prega, Il prie, il pentimento potrebbe salvare la sua anima. Le repentir pourrait sauver son âme. Non quando è in ginocchio, Ce n’est pas à genoux, ma dentro l’ebbrezza del trono che l’infame C’est dans l’enivrement du trône que l’infâme deve cadere sotto i miei colpi. Doit tomber sous mes coups!

Il Re Le Ro i (alzandosi) Che fantasma ho visto passare nella cupa Quel fantôme ai-je vu passer dans la nuit notte! sombre! O terrore! l’ho visto! Polonio! a me! Ô terreur! je l’ai vu! Polonius! A moi!

Po l o n i o Po l o n i u s (affrettandosi a entrare) Sire, perché questo grido? Sire, pourquoi ces cris?

Il Re Le Ro i L’ho visto, come un’ombra Là, j’ai vu, comme une ombre passare lo spettro del defunto Re! Passer le spectre du feu Roi!

Po l o n i o Po l o n i u s Riprendete il vostro spirito e calmate la vostra Reprenez vox esprits et calmez votre effroi. paura. Gardez que devant tous un mot ne nous tra- State attento che una parola davanti a tutti non hisse! ci tradisca!

Il Re Le Ro i (uscendo) Vieni, vieni! Viens, viens!

(Esce precipitosamente seguito da Polonio)

Am l e t o Ha m l e t (uscendo dalla tappezzeria) Polonio è suo complice! il padre di Ofelia! Polonius est son complice! le père d’Ophélie! O Dio! perché ho sentito questa esecrabile Ô Dieu! pourquoi l’ai-je entendu, cet exécrable confessione? aveu?

(Entrano Ofelia e la Regina)

La Re g i n a La Re i n e Eccolo! Le voilà! 27 Thomas: Hamlet - Atto terzo (a parte) Voglio leggere nei suoi pensieri! Je veux lire enfin dans sa pensée!

(avvicinandosi ad Amleto) Caro Amleto, per le mie cure e per ordine del Cher Hamlet, par mes soins et par ordre du Roi Re L’autel est préparé. l’altare è pronto. Voici la fiancée. Ecco la tua fidanzata.

(Amleto distoglie i suoi occhi senza rispondere)

Of e l i a Op h é l i e (a parte) Tace! Il suo sguardo mi evita! Il se tait! Son regard se détourne de moi!

Am l e t o Ha m l e t (a parte) O tortura! O supplizio! Ô torture! O supplice! Suo padre è stato complice del misfatto da Du forfait à punir son père était complice! punire!

La Re g i n a La Re i n e Ci stanno aspettando; vieni! On nous attend; venez!

Am l e t o Ha m l e t (Alzandosi) Cadano i cieli su di me Sur moi tombent les cieux prima che questo funesto matrimonio si Avant que cet hymen funeste s’accomplisse! compia!

Of e l i a Op h é l i e Che cosa dice? Que dit-il?

La Re g i n a La Re i n e Che fuoco cupo è scaturito dai suoi occhi! Quel feu sombre a jailli de ses yeux!

Am l e t o Ha m l e t Andate in un convento, andate, Ofelia. Allez dans un cloître, allez, Ophélie! E che il vostro cuore non dimentichi mai Et que votre cœur à jamais oublie questo sogno di un giorno! Ce rêve d’un jour! È folle chi crede di essere amata da Amleto! Folle qui d’Hamlet peut se croire aimée! La mia anima è di marmo e resta chiusa Mon âme est de marbre et reste fermée ai sospiri dell’amore, etc. Aux soupirs d’amour, etc.

La Re g i n a La Re i n e Come, figlio mio, le affascinanti fattezze, Eh quoi! mon fils, les traits charmants, lo sguardo della tua fidanzata, Le regard de ta fiancée, e le sue confessioni, e il tuo pensiero? Et ses aveux, et ta pensée?

28 Thomas: Hamlet - Atto terzo

Am l e t o Ha m l e t Io non trovo nulla nella mia glaciale anima! Je ne retrouve rien dans mon âme glacée!

Of e l i a Op h é l i e A questo amore promesso in ginocchio Cet amour promis à genoux del quale facevo tutta la mia gloria, Dont je faisais toute ma gloire, e a questo anello donatomi da voi, Et cet anneau donné par vous, devo, ahimè! non credere più? Devais-je hélas! ne pas y croire? Al vostro amore promesso in ginocchio, Et votre amour promis à genoux, a questo amore di cui facevo la mia gloria! Cet amour dont je faisais toute ma gloire! Ah! Non devo più crederci? Ah! Devais-je hélas! ne pas y croire?

Am l e t o Ha m l e t Di questi dolci ricordi ho perduto la memoria. De ces doux souvenirs j’ai perdu la mémoire.

(a parte) L’orribile verità si innalza contro di noi! L’horrible vérité s’est dressée entre nous!

Of e l i a Op h é l i e (mostra dogli il suo anello) Se voi non mi amate più riprendetevi questo Si vous ne m’aimez plus, reprenez donc ce anello. gage!

Am l e t o Ha m l e t Ofelia! O felicità perduta!… Ophélie! Ô bonheur évanoui!...

(prendendo l’anello) …Ahimè! ...Hélas!

La Re g i n a La Re i n e (a Ofelia) Egli piange nel pronunciare il tuo nome! Il pleure en prononçant ton nom! Si ricorda che ti ama! Il se souvient! il t’aime!

Am l e t o Ha m l e t No! Non! Andate in convento, andate, Ofelia. Allez dans un cloître, allez, Ophélie. E che il vostro cuore dimentichi Et que votre cœur oublie questo dolce sogno, questo sogno di un Ce doux rêve, ce rêve d’un jour! giorno!

La Re g i n a La Re i n e La sua mano senza pietà respinge Ofelia. Sa main sans pitié repousse Ophélie.

Am l e t o Ha m l e t Sì, la mia anima è di marmo… Oui, mon âme est de marbre...

29 Thomas: Hamlet - Atto terzo

Of e l i a Op h é l i e (a parte) Oscuro smarrimento, strana follia! Sombre égarement étrange folie! Gloria, onore, virtù e grazia perfetta, Gloire, honneur, vertus et grâce accomplie, tutto passa in un giorno, etc. Tout passe en un jour! etc.

La Re g i n a La Re i n e Questa è menzogna … o follia? Est-ce mensonge... ou folie? Io tremo! ...je tremble!

Am l e t o Ha m l e t …e resta chiusa ...et reste fermée ai sospiri d’amore! Aux soupirs d’amour! Folle, ahimè! è che crede di essere da me Folie, hélas! qui de moi pouvait se croire aimée! amata!

Of e l i a Op h é l i e Ah! Ecco questo Amleto che mi ha tanto Ah! voilà cet Hamlet qui m’a tant aimée!… amato… …Hélas! hélas! pour toujours, …Ahimè! ahimè! per sempre, Pour toujours, hélas! son âme est fermée per sempre, ahimè! il suo amore è chiuso Aux rêves d’amour! son âme, etc. ai sogni d’amore! la sua anima, etc. Voilà cet Hamlet, etc. Ecco questo Amleto, etc.

Am l e t o Ha m l e t Che per sempre la vostra anima dimentichi Que pour jamais votre âme oublie questo dolce sogno, questo sogno di un Ce doux rêve, ce rêve d’un jour! etc. giorno, etc. Ah! mon âme est fermée pour jamais, etc. Ah! La mia anima è chiusa per sempre, etc. Aux soupirs d’amour! ai sospiri d’amore!

La Re g i n a La Re i n e Menzogna crudele! Ah! a mia volta tremo! Mensonge cruel! Ah! je tremble à mon tour! Ah! menzogna! Ah! mensonge! Il dubbio invade la mia anima allarmata! Le doute envahit mon âme alarmée! A mia volta, tremo! Je tremble à mon tour! La sua collera, ahimè! non si è calmata alla sua Se colère hélas! ne s’est point calmée à sa voce! voix! La sua collera non è svanita Sa colère ne s’est point apaisée davanti a tanto amore! Devant tant d’amour! A mia volta, tremo! Je tremble à mon tour!

Am l e t o Ha m l e t La mia anima è chiusa… Mon âme est fermée..

Of e l i a Op h é l i e Addio gioia e felicità! Adieu jolie et bonheur! Addio sogni d’amore, etc. Adieu rêves d’amour! etc.

30 Thomas: Hamlet - Atto terzo

Am l e t o Ha m l e t …per sempre …Pour jamais, è chiuso all’amore Est fermée à l’amour!

La Re g i n a La Re i n e Quale funesto sospetto Quel funeste soupçon ha interrotto il suo amore? A brisé son amour?

(Ofelia esce nascondendo le sue lacrime)

La Re g i n a La Re i n e Amleto, il mio dolore è immenso! Hamlet, ma douleur est immense! La collera più che la demenza La colère plutôt encore que la démence sembra guidare i vostri discorsi. Semble percer en vos discours! Ma lasciamo Ofelia, dimentichiamo il vostro Mais laissons Ophélie, oublions vos amours! amore! Par pitié, rendez-vous aux conseils d’une mère Per pietà, affidatevi ai consigli di una madre Qui peut être impuissante à protéger vos jours! che può essere impotente a proteggere la Vous avez gravement offensé votre père! vostra vita! Voi avete gravemente offeso vostro padre!

Am l e t o Ha m l e t Chi di noi ha offeso mio padre, signora? Qui de nous offensa mon père, madame?

La Re g i n a La Re i n e Che cosa dici? Que dis-tu?

Am l e t o Ha m l e t Ricordo cancellato, non è vero? Souvenir effacé, n’est-ce pas?

La Re g i n a La Re i n e Amleto! Hamlet!

Am l e t o Ha m l e t No! Ricordo implacabile! Non! souvenir implacable!

La Re g i n a La Re i n e Il tuo linguaggio è quello di un insensato. Ton langage est d’un insensé!

Am l e t o Ha m l e t (facendo un passo verso la Regina) E il vostro è quello di una colpevole! Et le vôtre est d’une coupable!

La Re g i n a La Re i n e (Indietreggiando davanti a Amleto) Figlio mio, ricordati che sono! Mon fils! rappelle-toi qui je suis!

Am l e t o Ha m l e t Lo so! voi siete mia madre! Je le sais! vous êtes ma mère! 31 Thomas: Hamlet - Atto terzo La Regina! La Reine! Quella che un folle amore ha attratto Celle qu’un foi amour entraîne verso il fratello del suo sposo! Vers le frère de son époux!

(La Regina vuole allontanarsi. Amleto le sbarra la strada) No, voi non fuggirete! Non, vous ne fuirez pas! Voi resterete, signora! Vous resterez, Madame! Nel profondo della vostra anima Dans les profondeurs de votre âme, osate aprire gli occhi e riconoscervi! Osez plonger les yeux et reconnaissez-vous!

La Re g i n a La Re i n e Mi vuoi assassinare, Dio mio! Veux-tu m’assassiner, grand Dieu!

Am l e t o Ha m l e t Io!… No, madre mia! Moi!... non, ma mère! Io non anticipo i giudizi del cielo. Je ne devance pas les jugements du ciel. Commettere un parricidio è così criminale Commettre un parricide est aussi criminel come uccidere un re per sposare suo fratello! Que de tuer un roi pour épouser son frère!

La Re g i n a La Re i n e Uccidere un re! Tuer un roi!

Am l e t o Ha m l e t È quello che ti ho detto… ebbene! C’est là ce qui j’ai dit…eh bien! Tacete? Non rispondete nulla? Vous vous taisez? Vous ne répondez rien? Ah! che la vostra anima senza rifugio Ah! que votre âme sans refuge pianga sul dovere tradito! Pleure sur les devoirs trahis! Voi non siete più davanti a un figlio! Vous n’êtes plus devant un fils! Inchinatevi davanti al vostro giudice, o colpe- Courbez-vous devant votre juge, ô reine cou- vole regina! pable!

La Re g i n a La Re i n e Io fremo! ahimè! Io fremo! etc. Je frissonne! hélas! je frémis! Etc. Che la tenerezza di mio figlio Que la tendresse de mon fils mi protegga, mi protegga mio giudice! Me protège, me protège mon juge!

(prendendogli la mano) Il cielo stesso ha pietà delle madri sconsolate. Le ciel même a pitié des mères éplorées. Figlio mio! Io tendo verso di te le mie mani Mon fils! Je tends vers toi mes mains dése- disperate! spérées!

Am l e t o Ha m l e t Le vostre mani hanno versato del veleno! Vos mains ont versé le poison.

Regina La Re i n e Guarda, il dolore sconvolge la mia ragione, Vois, la douleur égare ma raison, figlio mio, figlio mio, figlio mio! Ah! Mon fils, mon fils, mon fils! Ah! Il dolore, il dolore sconvolge la m,ia ragione! Le douleur, la douleur égare ma raison!

32 Thomas: Hamlet - Atto terzo

Am l e t o Ha m l e t (mostrando i due ritratti alla Regina) Qui la grazia e la bellezza serene, Ici la grâce et la beauté sereines, il coraggio, la fede, Le courage, la foi, le virtù sovrane Les vertus souveraines che fanno la maestà dei re! Qui font la majesté des rois! Era il vostro precedente sposo! C’était votre époux d’autrefois!

(mostrando l’altro ritratto) Là, tutti i crimini della terra! Là, tous les crimes de la terre! L’artificio, la paura, l’assassinio e l’adulterio. L’artifice, la peur, le meurtre et l’adultère, Tutto raccolto in lui! Tous rassemblés en lui! Ecco il vostro sposo attuale, Voilà votre époux d’aujourd’hui, ecco il cuore scelto dal vostro, Voilà le cœur choisi du vôtre, ecco il mostro, il perverso, Voilà le monstre, le pervers, simile ai demoni dell’inferno, Semblable aux démons des enfers, che avete voluto come successore dell’altro! Que vous avez donné pour successeur à l’au- tre!

La Re g i n a La Re i n e Grazia, figlio mio! Grâce, mon fils!

Am l e t o Ha m l e t No, no! Non, non!

La Re g i n a La Re i n e Risparmiami! Épargne-moi!

Am l e t o Ha m l e t Per difendervi, chiamate il vostro re! Pour vous défendre appelez votre roi!

La Re g i n a La Re i n e Grazia! Risparmiami! Grâce! Épargne-moi!

(prosternata, davanti ad Amleto) Perdonami, ahimè! la tua voce mi accascia! Pardonne, hélas! ta voix m’accable! Vuoi tu che io muoia disperata? Veux-tu que je meure, désespérant? Amleto, non essere implacabile! Hamlet, ne sois pas implacable! Tua madre ai tuoi piedi si trascina piangendo! Ta mère à tes pieds se traîne en pleurant! Vuoi tu che io muoia disperata? Veux-tu que je meure en désespérant? Tua madre ai tuoi piedi si trascina piangendo! Ta mère à tes pieds se traîne en pleurant! Amleto, non essere implacabile! Hamlet, ne sois pas implacable! Perdonami, ahimè! la tua voce mi accascia! la Pardonne! hélas! ta voix m’accable, ta voix tua voce m’accascia! m’accable! Figlio mio, figlio mio, vedi tua madre Mon fils, mon fils, tu vois ta mère ai tuoi piedi, ahimè! ahimè! che si trascina pian- A tes pieds, hélas! hélas! se traîner en pleurant! gendo.

33 Thomas: Hamlet - Atto terzo

Am l e t o Ha m l e t Questo assassino, questo miserabile… Cet assassin, ce misérable...

La Re g i n a La Re i n e Amleto! Hamlet!

Am l e t o Ha m l e t …sostituisce mio padre! ... Remplace mon père! O Dio onnipotente! Ô Dieu tout puissant!

La Re g i n a La Re i n e (trascinandosi ai suoi piedi) Perdona… Pardonne...

Am l e t o Ha m l e t Assassino!… Assassin!...

La Re g i n a La Re i n e Amleto!… Hamlet!...

Am l e t o Ha m l e t Miserabile! Misérable!

La Re g i n a La Re i n e Io muoio Je meurs!

Am l e t o Ha m l e t Ho davanti agli occhi un velo di sangue! J’ai devant les yeux un voile de sang!

La Re g i n a La Re i n e Ah! Ah!

(La Regina si accascia priva di sensi sui cuscini di un divano. Le luci si oscurano tutto d’un tratto: l’ombra si alza dietro il divano e tende la mano verso Amleto)

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Figlio mio! Mon fils!

Am l e t o Ha m l e t (indietreggiando con smarrimento) Dio! Potenze eterne! Dieu! puissances éternelles! Angeli del cielo, Anges des cieux, copritemi con le vostre ali! Couvrez-moi de vos ailes!

(allo Spettro) Parla! che cosa vuoi? Parle! que me veux-tu?

34 Thomas: Hamlet - Atto terzo

La Re g i n a La Re i n e (alzandosi) O demenza funesta! Ô démence funeste!

Am l e t o Ha m l e t Ombra terribile e cara, Ombre terrible et chère, vieni a risvegliare la collera Viens-tu réveiller la colère di un figlio ingrato e senza virtù? D’un fils ingrat et sans vertu? Oh, parla! Oh, parle!

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Ricordati!… Ma risparmia tua madre! Souviens-toi!... mais épargne ta mère!

La Re g i n a La Re i n e Perché guardi nel vuoto? Pourquoi regardes-tu dans le vide? Con chi pensi di parlare? Avec qui penses-tu donc parler?

Am l e t o Ha m l e t (tendendo le mani verso lo spettro) A lui!… a lui!… Lui!... Lui!... Ah! distogli gli occhi! lasciami il coraggio! Ah! détourne les yeux! laisse-moi mon courage! Le lacrime inteneriscono questo cuore gonfio di Les pleurs amolliraient ce cœur gonfle de rage. rabbia! Non! pas de pleurs! Du sang! No! Non lacrime! Sangue!

La Re g i n a La Re i n e Figlio mio! Mon fils!

Am l e t o Ha m l e t Là, davanti a me, là, lo vedete? Là, devant moi, là, le voyez-vous?

La Re g i n a La Re i n e No! Tu mi agghiacci di terrore! Non! tu me glaces d’effroi!

(Lo spettro si allontana lentamente)

Am l e t o Ha m l e t Non sentite niente? N’entendez-vous rien?

La Re g i n a La Re i n e No! niente! Non! rien!

Am l e t o Ha m l e t Questo spettro! Questa ombra! Ce spectre! Cette ombre! Ma guardate dunque là! Mais regardez donc là! Silenziosa e cupa Silencieux et sombre si sta allontanando… sta attraversando la Il s’éloigne…il franchit votre seuil! soglia!

35 Thomas: Hamlet - Atto terzo (Le porte si sono aperte davanti allo Spettro, che sulla soglia si gira e tende di nuovo le mani verso Amleto)

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Ricordati! Souviens-toi!

(Lo Spettro scompare; le porte si richiudono)

La Re g i n a La Re i n e In nome del cielo, Amleto, Au nom du ciel, Hamlet, caccia dai tuoi pensieri Chasse de ta pensée questa visione insensata! Cette vision insensée!

Am l e t o Ha m l e t No, non mi credete insensato! Non, ne me croyez pas insensé! La mia collera si è attenuata Ma colère s’est apaisée alla voce di mio padre. A la voix de mon père. Pentitevi, vi prego, Repentez-vous, priez, dormite in pace, madre mia! dormez en paix, ma mère!

(Amleto si allontana ed esce; la Regina lo segue con gli occhi) La Re g i n a La Re i n e O notte terribile! Ô nuit terrible! O notte di spavento e di orrore! Ô nuit d’épouvante et d’horreur!

(cade ai piedi dell’inginocchiatoio.)

36 Thomas: Hamlet - Atto quarto ATTO QUARTO Paesaggio campestre

Co n t a d i n i Pa y s a n s Ecco la ridente stagione, Voici la riante saison, il dolce mese dei nidi e delle rose! Le doux mois des nids et des roses! Il sole brilla all’orizzonte Le soleil brille à l’horizon e le nostre porte sono aperte! Et nos portes ne sont plus closes! Usciamo di casa per andare nei campi! Pour les champs quittons la maison! Ecco la ridente stagione! Voici la riante saison!

Un a f a n c i u l l a Je u n e s Fi l l e s Ecco la ridente stagione, etc. Voici la riante saison, etc.

Tu t t i To u s Tutto si anima e sorride, Tout s’anime et sourit, tutto canta e tutto è raggiante! Tout chante et tout rayonne! Festeggiamo la gaia primavera, etc. Fêtons le gai printemps! etc. I duri lavori lasciano il posto alle belle giornate Les durs travaux font place aux beaux jours degli amori! Des amours! Sì, ecco le belle giornate, etc. Oui, voici les beaux jours! etc.

Co n t a d i n i Pa y s a n s Ma chi è quella bella Mais quelle est cette belle e giovane signorina Et jeune demoiselle che sta correndo verso di noi? qui vers nous accourt?

(Entra Ofelia, con una lunga veste bianca e bizzarramente acconciata con fiori e rami intrecciati nella sua capigliatura sciolta) Of e l i a Op h é l i e Ai vostri giochi, amici miei, A vox jeux, mes amis, permettetemi di prendere parte! permettez-moi de grâce de prendre part! Nessuno mi ha seguito. Nul n’a suivi ma trace. Io ho lasciato il palazzo alle prime luci dell’alba. J’ai quitté le palais aux premiers feux du jour. La terra era impregnata delle lacrime della Des larmes de la nuit, la terre était mouillée, notte, Et l’alouette, avant l’aube éveillée, e l’allodola, svegliata prima dell’alba, Planait dans l’air, ah!… volava nell’aria, ah!… Ah!... Planait dans l’air! Ah!… volava nell’aria! Mais vous, pourquoi parler bas? Ma voi, perché parlate a bassa voce? Ne me reconnaissez-vous pas? Non mi riconoscete? Hamlet est mon époux, et je suis Ophélie! Amleto è il mio sposo, e io sono Ofelia!

Un a f a n c i u l l a Je u n e s Fi l l e s Ofelia! Ophélie!

Of e l i a Op h é l i e Un dolce giuramento ci lega. Un doux serment nous lie. Egli mi ha dato il suo cuore in cambio del mio, Il m’a donné son cœur en échange du mien, e se qualcuno vi dice Et si quelqu’un vous dit 37 Thomas: Hamlet - Atto quarto che egli mi sfugge e mi dimentica, etc. Qu’il me fuit et m’oublie, etc. Non credete a nulla; N’en croyez rien! No, Amleto è mio sposo. e io, Si l’on vous dit qu’il m’oublie, e io, sono Ofelia. N’en croyez rien; Se egli tradisse la sua fede, io perderei la Non, Hamlet est mon époux, et moi, ragione! Et moi, je suis Ophélie. Distribuitevi i miei fiori! S’il trahissait sa foi, j’en perdrais la raison! Partagez-vous mes fleurs!

(a una fanciulla) A te questo umile ramo A toi cette humble branche di rosmarino selvatico. De romarin sauvage. Ah!… Ah!… Ah!... Ah!...

( a un’altra) A te questa pervinca. A toi cette pervenche. Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... E ora ascoltate la mia canzone! Et maintenant écoutez ma chanson! Pallida e bionda Pâle et blonde dorme nell’acqua profonda Dort sous l’eau profonde La Willis a guardia del fuoco! La Willis au regard de feu! Che Dio protegga Que Dieu garde colui che si attarda Celui qui s’attarde nella notte sulla riva del lago blu! Dans la nuit au bord du la bleu! Felice la sposa Heureuse l’épouse fra le braccia dello sposo! Aux bras de l’époux! La mia anima è gelosa Mon âme est jalouse di una felicità così dolce! D’un bonheur si doux! Ninfa guardiana del fuoco, Nymphe au regard de feu, ahimè! tu dormi nelle acque del lago blu! Hélas! tu dors sous les eaux du la bleu! Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!... La la la la La la la la! La la la la La la la la! Ah!… etc. Ah!... etc. La sirena La sirène passa e vi trascina Passe et vous entraîne sotto le acque del lago azzurro addormentato. Sous l’azur du lac endormi. L’aria vola, L’air se voile, Addio! bianche stelle! Adieu! blanche étoile! Addio cielo, addio dolce amico! Adieu ciel, adieu doux ami! Felice la sposa Heureuse l’épouse fra le braccia dello sposo! Aux bras de l’époux! La mia anima è gelosa Mon âme est jalouse di una felicità così dolce! D’un bonheur si doux! Sotto le onde addormentate, ah! Sous les flots endormis, ah! per sempre addio, mio dolce amico! Pour toujours, adieu, mon doux ami! Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... Ah!... La la la la La la la la, etc. Ah! caro sposo! Ah! caro amante! Ah! cher époux! Ah! cher amant! Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... Ah!... Dolce confessione! Ah! tenero giuramento! Doux aveu! Ah! tendre serment! Felicità suprema! Bonheur suprême! 38 Thomas: Hamlet - Atto quarto Ah! crudele! Io ti amo! Ah! cruel! Je t’aime! Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... Ah!... Ah! crudele, tu vedi le mie lacrime! Ah! Ah! cruel, tu vois mes pleurs! Ah! Per te io muoio! Pour toi je meurs! Ah!… Ah!… Ah!… io muoio! Ah!... Ah!... Ah!... je meurs!

Co n t a d i n i , Co n t a d i n e Pa y s a n s , Pa y s a n n e s La sua ragione se ne è andata per sempre! Sa raison a fui sans retour.

Of e l i a Op h é l i e Eccolo! Le voilà! Credo di sentirlo! Je crois l’entendre! Bianche Willis, ninfe delle acque, Blanches Willis, nymphes des eaux, ah!, nascondetemi fra i vostri giunchi! Ah! cachez-moi parmi vos roseaux!

(Si china la bordo dell’acqua, appoggiandosi con una mano ai rami di un salice, e con l’altra spostando i giunchi) Dubita della luce, Doute de la lumière, dubita del sole, Doute du soleil, ma non dubitare mai del mio amore! Mais jamais de mon amour! jamais! Ah!… Ah!… Ah!... Ah!...

(La si vede galleggiare qualche tempo nella sua vesta bianca. Poi il suo corpo viene portato via dalla cor- rente)

39 Thomas: Hamlet - Atto quinto ATTO QUINTO

Pr i m o b e cch i n o Pr e m i e r Fo s s o y e u r Dama o principe, uomo o donna, Dame ou prince, homme ou femme, scendono fra i nostri morti, Descendent chez les morts; la terra prende i corpi, La terre prend le corps, dei quali Dio riceve l’anima! Que Dieu reçoive l’âme! Quaggiù tutto è vano, Ici-bas tout est vain, amore, ricchezza, gloria. Amour, richesse et gloire. Tranne il piacere del bere, Hors le plaisir de boire, la vita sta nel vino! Le vie est dans le vin! La vita, la vita sta nel vino! La vie, la vie est dans le vin!

(Amleto compare in lontananza e si avvicina lentamente) I d u e b e cch i n i Le s d e u x Fo s s o y e u r s Giovane o vecchio, bruno o biondo, Jeune ou vieux, brune ou blonde, ognuno avrà il suo turno! Chacun aura son tour! La notte succede al giorno, La nuit succède au jour, è la legge di questo mondo! C’est la loi de ce monde! Quaggiù tutto è vano, Ici-bas tout est vain, amore, ricchezza, gloria. Amour, richesse et gloire!

(Bevono) Tranne il piacere del bere, Hors le plaisir de boire, etc. la vita sta nel vino! La vie est dans le vin, La vita, la vita sta nel vino! La vie, la vie est dans le vin!

Am l e t o Ha m l e t (a parte) Come la morte diventa facilmente familiare. Comme la mort devient aisément familière! Le loro canzoni, ecco le loro preghiere! Leur chanson, voilà leur prière!

(avvicinandosi ai becchini) Perché avete disigillato questa pietra? Pour qui donc avez-vous descellé cette pierre?

Pr i m o b e cch i n o Pr e m i e r Fo s s o y e u r Per qualcuno per il quale vi sono rimpianti Pour quelqu’un que suivront des regrets super- superflui. flus.

Am l e t o Ha m l e t Il suo nome? Son nom?

Se c o n d o b e cch i n o Du e x i è m e Fo s s o y e u r Ce l’ha detto… ma non lo ricordiamo. On nous l’a dit…je ne m’en souviens plus!

I d u e b e cch i n i Le s d e u x Fo s s o y e u r s (allontanandosi) La notte succede al giorno, La nuit succède au jour, è la legge di questo mondo! C’est la loi de ce monde! 40 Thomas: Hamlet - Atto quinto

Am l e t o Ha m l e t O soggiorno di nulla! o morte che ho cono- Ô séjour du néant! ô morts que j’ai connus! sciuto! La fatigue alourdit mes pas; le froid me La fatica appesantisce i miei passi; mi vince il gagne… freddo… J’erre depuis deux jours à travers la campagne Io erro da due giorni attraverso la campagna Pour échapper aux assassins. per sfuggire agli assassini. Oui, le Roi dans mon sang veut assouvir sa Sì, il Re vuole appagare la sua rabbia con il mio rage! sangue! Horatio servira mes desseins. Orazio mi sarà d’aiuto nei miei disegni. J’ai pu les différer sans que je les oublie. Ho potuto rinviarli senza dimenticarli. Je n’ai rien oublié non! Non ho dimenticato nulla! Pas même Ophélie! Pauvre enfant dont l’amour, Neppure Ofelia! Povera bambina il cui amore Comme un fatal poison, come un fatale veleno A flétri la jeunesse et troublé la raison. le ha appassito la sua giovinezza e turbato la Comme une pâle fleur sua ragione. Éclose au souffle de la tombe, Come un pallido fiore Sous les coups du malheur dischiuso al soffio della tomba Ton cœur brisé tremble et succombe! sotto i colpi dell’infelicità De mon destin fatal Dieu t’impose la loi! il tuo cuore spezzato trema e soccombe! Hélas! pardonne-moi! Dio ti ha imposto la legge del mio fatale Par mon refus cruel destino! Ton âme à jamais désolée, Ahimè! Perdonami! N’aspire plus qu’au ciel, A causa del mio crudele rifiuto Où ta raison s’est envolée! le tua anima per sempre desolata Hélas! pardonne-moi! hélas! pardonnez-moi! non spira altro che al cielo, Vois mes larmes, chère Ophélie! dove si è involata la tua ragione! Ah! pardonne-moi! Ahimè! Perdonami! Ahimè! Perdonami! Vedi le mie lacrime, cara Ofelia! Ah! Perdonami!

(Entra Laerte, sul fondo, avvolto in un mantello) Ma chi viene nell’ombra? Mais qui marche dans l’ombre? Orazio? Horatio?

La e r t e La ë r t e Laerte! Laërte!

Am l e t o Ha m l e t Laerte? Laërte?

La e r t e La ë r t e (avvicinandosi) Avete tremato, Principe? Vous avez frémi, Prince? Come mai alla mano tesa di un amico D’où vient qu’à la main d’un ami la vostra mano non è aperta? Votre main ne s’est pas ouverte? Sì, sono di ritorno; sono io. Oui, je suis de retour; c’est moi!

Am l e t o Ha m l e t Ebbene! Che cosa volete? Eh bien! que voulez-vous?

41 Thomas: Hamlet - Atto quinto Che intenzioni vi guidano? Quel intérêt vous guide?

La e r t e La ë r t e Tu me lo domandi, perfido! Tu me le demandes, perfide! Pensi di ingannarmi con la tua finta dolcezza? Penses-tu m’abuser par ta feinte douceur? Rispondi! Amleto, rispondi! Réponds! Hamlet! réponds! Che cosa hai fatto di Ofelia? Qu’as-tu fait d’Olephélie?

(Amleto gira la testa senza rispondere) O cara bambina! O dolore eterno! Ô chère enfant! ô douleur éternelle! Potevo io credere, ahimè Pouvais-je croire, hélas! quando stringevo questa mano fraterna quand je serrais cette main fraternelle, che Amleto non ti amasse?, etc. Qu’Hamlet ne t’aimait pas? etc.

Am l e t o Ha m l e t (cominciando ad allontanarsi) Laerte, che il cielo vi sia di aiuto! Laërte! Que le ciel vous garde!

La e r t e La ë r t e Pensi di scapparmi senza versare il mio Penses-tu m’échapper sans verser mon sang? sangue?

Am l e t o Ha m l e t Il tuo sangue? No! Ton sang? Non!

(a parte) Il crimine del padre Le crime du père non deve ricadere sul figlio innocente. Ne doit pas retomber sur le fils innocent.

La e r t e La ë r t e Spergiuro! Parjure!

Am l e t o Ha m l e t Ah! È troppo! Ah! c’en est trop!

La e r t e La ë r t e (sguainando la spada) Difenditi! Che Dio giudichi fra noi! Défends-toi! que Dieu juge entre nous!

Am l e t o , La e r t e Ha m l e t , La ë r t e Che Dio giudichi fra noi! Que Dieu juge entre nous!

(Incrociano le spade; Amleto è ferito. Si sente in lontananza una marcia funebre) Am l e t o Ha m l e t Ascolta! Che cos’è questo rumore di passi? Écoute! Quel est ce bruit de pas?

La e r t e La ë r t e Il funerale, senza dubbio! Le cortège sans doute!

42 Thomas: Hamlet - Atto quinto

Am l e t o Ha m l e t Chi dunque è morto? Rispondi! Qui donc est mort? Réponds!

La e r t e La ë r t e ( a parte) Ahimè! Come, non lo sa? Hélas! Comment! il ne sait donc pas?

(Un corteo funebre appare, costituito da una coro di uomini e di donne) Co r o Ch œ u r Come un fiore, come un nuovo fiore Comme la fleur, comme la fleur nouvelle cade al soffio dell’autano, Tombe au souffle des autans, ella è morta, giovane e bella, Elle est morte, jeune et belle, sotto la brezza della primavera. Sous la brise du printemps. Ella è morta! Elle est morte! Come un fiore, etc. Comme la fleur, etc. Ahimè! Ahimè! Preghiamo per lei! Preghiamo! Hélas! hélas! Prions pour elle! prions! Nel seno dei cieli Au sein des cieux Dio la chiami! Dieu la rappelle! Dio, ahimè, la chiami a sé Dieu vers lui, hélas! la rappelle ahimè! così giovane e bella, Hélas! si jeune, si belle, Dio la chiami a sé! Dieu la rappelle! Preghiamo, preghiamo, preghiamo! Prions, prions, prions!

(Si porta un feretro sul quale riposa il corpo di Ofelia; al seguito, il Re, la regina, Polonio, Marcello, Orazio e tutta la corte) Am l e t o Ha m l e t Ofelia! Ophélie!

Il Re Le Ro i Amleto! Hamlet!

La Re g i n a , Ma r c e l l o , Or a z i o e Po l o n i o La Re i n e , Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Po l o n i u s Amleto! Hamlet!

Co r t i g i a n i Co u r t i s a n s Dio! Dieu!

Am l e t o Ha m l e t (vicino al feretro) Morta! gelida! O crimine! Morte! glacée! Ô crime! Oh! deplorevole vittima dei loro complotti! Oh! du leurs noirs complots déplorable victime!

(in ginocchio, vicino a Ofelia) Io ti ho persa! Je te perds!

(alzandosi) No! No! Non! non! Dio clemente! uniscici! Dieu clément! unissez-nous! Io muoio! Je meurs! 43 Thomas: Hamlet - Atto quinto

La Re g i n a La Re i n e Figlio mio! Mon fils!

La Re g i n a , Ma r c e l l o , Or a z i o e Po l o n i o La Re i n e , Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Po l o n i u s Infelice! che smarrimento Malheureux! quel égarement s’impadronisce dei tuoi sensi! S’empare de tes sens!

(Sul fondo appare lo Spettro)

La Re g i n a La Re i n e (Vedendo lo Spettro) Ah! Ah!

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Amleto! Hamlet!

Am l e t o Ha m l e t Dio! il mio giuramento! Dieu! mon serment!

Il Re Le Ro i È lui! O terrore spaventoso! C’est lui! Ô terreur! Épouvante!

La e r t e , Ma r c e l l o , Or a z i o , Po l o n i o e Co r o La ë r t e , Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Po l o n i u s , Ch œ u r O terrore spaventoso! Ô terreur! Epouvante!

La Re g i n a La Re i n e Ah! È lui! Spavento! Ah! C’est lui! Épouvante!

La e r t e , Ma r c e l l o , Or a z i o , Po l o n i o e Co r o La ë r t e , Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Po l o n i u s , Ch œ u r È l’ombra del defunto re che si mostra ai nostri C’est l’ombre du feu Roi qui se dresse à nos occhi! yeux! La sua ombra minacciosa! Terrible et menaçante, Leggo nel suo sguardo La mort même obéit aux volontés des cieux! la volontà del cielo!

Il Re, l a Re g i n a Le Ro i , l a Re i n e Vedo ergersi ai miei occhi Je vois se dresser à mes yeux! la sua ombra minacciosa. Son ombre menaçante! Vedo nel suo sguardo Je lis dans se regards La volontà del cielo. La volonté des cieux.

Il Re Le Ro i Grazia! Grâce!

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e L’ora è passata! L’heure est passée! Tu, figlio mio, compisci l’opera cominciata! Toi, mon fils, accomplis ton œuvre commencée!

44 Thomas: Hamlet - Atto quinto

Am l e t o Ha m l e t Ah! forza allora il mio braccio a spegnere i suoi Ah! force donc mon bras à lui percer le sens! sensi! Guide mes coups! Guida i miei colpi!

(Si lancia verso il Re)

Il Re Le Ro i Ah! Ah!

(cade trafitto dalla spada di Amleto)

La Re g i n a La Re i n e Dio! Dieu!

La e r t e , Ma r c e l l o , Or a z i o , Po l o n i o e Co r o La ë r t e , Ma r c e l l u s , Ho r a t i o , Po l o n i u s , Co u r t i s a n s Il Re! Le Roi

Am l e t o Ha m l e t No! l’assassino! l’assassino di mio padre! Non! l’assassin! l’assassin de mon père!

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Il crimine è stato espiato! Le crime est expié! Il convento aspetta tua madre! Le cloître attend ta mère!

Il Re Le Ro i Io muoio maledetto! Je meurs maudit!

La Re g i n a La Re i n e O Dio, perdonami! Ô Dieu, pardonne-moi!

Lo Sp e t t r o Le Sp e c t r e Vivi per il tuo popolo, Amleto! Vis pour ton peuple, Hamlet! È Dio che ti fa Re! C’est Dieu qui te fait Roi!

Am l e t o Ha m l e t La mia anima è nella tomba, ahimè! Mon âme est dans la tombe, hélas! E io sono e! Et je suis Roi!

Tu t t i To u s Viva Amleto! Viva Amleto! Vive Hamlet! vive Hamlet! Viva il nostro Re! Vive notre Roi!

FINE DELL’OPERA

45