2005.09.29 -- 15:54 Lid HEB EW59. Sfm SK GATI EWE GHANA 9-10-87

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2005.09.29 -- 15:54 Lid HEB EW59. Sfm SK GATI EWE GHANA 9-10-87 ewe ("ewe-test.styles") -- 2005.09.29 -- 15:54 \id HEB EW59.sfm S.K. GATI EWE GHANA 9-10-87. AGBALẼ SI WOŊLƆ ĐO ĐE HEBRITƆWO KPƆKPLƆYIĐEME Woŋlɔ agbalẽ sia ɖo ɖe Kristotɔ aɖewo siwo ŋu futɔwo tsi tre ɖo, eye wòdzé abe ɖe woaɖe asi le Kristo dzixɔse la ŋu ene. Agbalẽa ŋlɔla la le dzi dem ƒo na wo be woalé nusi dzi woxɔ se la me ɖe asi sesĩe. Ena wonya be Yesu Kristo ye nye ame vevitɔ kple vavãtɔ si me koŋ woɖe Mawu ƒe nɔnɔme fia le. Eɖo kpe nya sia dzi kple nyateƒenya etɔ̃ siwo nye: Gbãtɔ: Yesue nye Mawu Vi si li tegbe. Eyae nye amesi srɔ̃ toɖoɖo Fofo la to fu siwo wòkpe la me. Abe Mawu Vi ene la, ede ŋgɔ wu Mawu ƒe gbeƒãɖela siwo katã le Nubabla Xoxoa me, mawudɔlawo kple Mose ŋutɔ gɔ̃ hã. Evelia: Mawu ɖe Yesu fia be eyae nye nunɔla si li tegbe, eye wòde ŋgɔ wu nunɔla siwo le Nubabla Xoxoa me la. Etɔl̃ ia: To Yesu dzi la, woxɔa xɔsetɔ ɖe agbe tso nuvɔ,̃ vɔvɔ ̃ kple ku si me. Yesu dzie agbexɔxɔ vavãtɔ la to va, elabena eyae nye Nunɔlagã la. Alesi Hebritɔwo tsɔa lãwo saa vɔe le woƒe subɔsubɔ me be Mawu naxɔ yewo ɖe agbe la, nye nusi Yesu va wɔ la ƒe vɔvɔli ko. Le ta wuiɖekɛlia me la, agbalẽa ŋlɔla tsɔ Israel xɔsetɔ geɖe ɖo kpɔɖeŋui, eye wòbia tso Kristotɔawo si be woanɔ nuteƒewɔwɔ dzi ɖaa. Exlɔ̃ nu wo le ta wuievelia me be woaɖo ŋku Yesu ƒe agbenɔnɔ dzi awɔ nuteƒe vaseɖe nuwuwu. Gawu la, woado dzi akpe fu ɖesiaɖe, eye ne woti wo yome hã la, dzi megaɖe le wo ƒo gbeɖe o. Agbalẽa wu enu kple nyagbenamewo kpakple nuxlɔã menyawo. Agbalẽa ƒe nyatiwo Kpɔkplɔyiɖeme: Kristo mee woɖe alesi Mawu le tututu la fia mí le 1.1-3 Kristo de ŋgɔ wu mawudɔlawo 1.4-2.18 Kristo de ŋgɔ wu Mose kple Yosua 3.1-4.13 Kristo ƒe nunɔlanyenye de ŋgɔ wu nunɔla ɖesiaɖe tɔ 4.14-7.28 Kristo ƒe nubabla de ŋgɔ wu nubabla ɖesiaɖe 8.1-9.28 Kristo ƒe ɖokuitsɔtsɔ sa vɔe de ŋgɔ wu vɔsa ɖesiaɖe 10.1-39 Xɔse ƒe vevinyenye 11.1-12.29 Nuxlɔ̃amenya mamlɛawo kple nuwunya 13.1-25 1 SFScripture:96.02.24 ParStyles:96.08.05 Cutouts:96.06.06 CVRefs:2004.09.26 RunningHead:96.08.15 Footnotes:96.06.06 PageLayout:96.05.04 ewe ("ewe-test.styles") -- 2005.09.29 -- 15:54 \id HEB EW59.sfm S.K. GATI EWE GHANA 9-10-87. HEBRITƆWO 1 : 1 2 dzo ƒe aɖewo nye eƒe Mawu ƒe nya to Mawu Vi la dzi va subɔlawo.” Le blema la, Mawu ƒo nu na 8 Ke egblɔ le Via ya ŋu be: 1 mía tɔgbuiwo zi geɖe to eƒe “O Mawu, wò fiaɖuɖu anɔ anyi gbeƒãɖelawo dzi le mɔ vovovo nu. ɖaa. 2 Ke le egbe ŋkeke mamlɛ siawo Wò fiaɖuɖu yɔ fũ kple nu me la, Mawu ƒo nu na mí to Via dzɔdzɔe wɔwɔ. dzi. Vi siae eya ŋutɔ tia be wòanyi 9 Èlɔ̃ nu dzɔdzɔe wɔwɔ, nuwo katã dome. Eyama ke dzie eye nèlé fu sedzimawɔmawɔ, Mawu to wɔ xexeame hã. 3 Vi lae eyata wò Mawu la tia wò, ɖe alesi Mawu ƒe ŋutikɔkɔe le la heda wò ɖe bubuteƒe si dzidzɔ fia, eye Mawu ƒe nɔnɔme tututue le le eya hã si. Vi lae tsɔ eƒe nya wu hatiwòwo tɔ, ƒe ŋusẽ la lé xexeme blibo la ɖe ale nègbɔ wo katã ŋu.” te. Esi eyama klɔ míaƒe nuvɔ̃wo 10 Mawu gagblɔ be: ɖa vɔ la, eyi ɖabɔbɔ nɔ anyi ɖe “Aƒetɔ, wòe wɔ anyigba le Mawu Bubutɔgã si le dziƒo ʋĩ la ƒe gɔmedzedzea me, nuɖusime. eye dziƒowo nye wò asinudɔwɔwɔwo. Mawu Vi lae nye gã 11 Nusiawo atsrɔ̃, 4 Mawu wɔ Via wòzu gã wu ke wò la, èli ɖaa. mawudɔlawo, elabena ŋkɔ si Mawu Woatsi ado xoxo abe awu ene. va tsɔ nɛ la xɔ asi wu mawudɔlawo 12 Èle wo ŋlɔ ge abe awu ene eye tɔ. 5 Azɔ ɖe, mawudɔlawo dometɔ woatrɔ; kae Mawu gblɔ na kpɔ be: ke wò la, nenema ko nɔ ge “Wòe nye Vinye, nàla tegbe, egbee medzi wò.” eye seɖoƒe meli na wò Alo wògblɔ na be: agbemeŋkekewo o.” “Manye Fofowò, 13 Ke mawudɔla kae Mawu gblɔ na eye wò la, nànye vinye”? kpɔ be: 6 Hekpeɖe esia ŋu la, esi Mawu ɖoe “Bɔbɔ nɔ anyi ɖe nye nuɖusime, be yeaɖo yeƒe ŋgɔgbevi ɖe xexeame vaseɖe esime matsɔ wò futɔwo la, egblɔ be: awɔ wò afɔɖodzinui”? “Mawu ƒe dɔlawo katã, misubɔe.” 14 Mawudɔlawo katã la, ɖe menye 7 Ke Mawu gblɔ le mawudɔlawo ŋu Mawu ƒe subɔlawo wonye, eye wòdɔa be: wo ɖa be woakpe ɖe amesiwo xɔ ge “Mawu tsɔ yaƒoƒo wɔ eƒe dɔlawo, yeala ɖe agbe la ŋu oa? 1.5: Ps 2.7; Sam II, 7.14; Kro I, 17.13 1.6: Mos V, 32.43 1.7: Ps 104.4 1.8-9: Ps 45.6-7 1.10-12: Ps 102.25-27 1.13: Ps 110.1 SFScripture:96.02.24 ParStyles:96.08.05 Cutouts:96.06.06 CVRefs:2004.09.26 RunningHead:96.08.15 Footnotes:96.06.06 PageLayout:96.05.04 ewe ("ewe-test.styles") -- 2005.09.29 -- 15:54 \id HEB EW59.sfm S.K. GATI EWE GHANA 9-10-87. 3 HEBRITƆWO 2 : 16 katã dzi la, ke naneke meli si dzi Agbexɔxɔ gã la mekpɔ ŋusẽ ɖo o. Alesi nuwo le fifia Le esia ta, ele na mí be míalé fɔ la, medze ƒã na mí haɖe be ekpɔ ŋusẽ 2 ɖe nya siwo míese la ŋu nyuie. ɖe nuwo katã dzi o. 9 Ke Yesu sia, Ne menye nenema o la, míatra tso si wobɔbɔ ɖe anyi wu mawudɔlawo wo gbɔ. 2 Elabena nenye be gbedeasi ɣeyiɣi kpui aɖe ko la, míekpɔ be si mawudɔlawo xɔ vɛ la nye nyateƒe, Mawu tsɔ ŋutikɔkɔe kple bubu ɖɔ eye ne ame aɖe da vo alo sẽ to la, nɛ abe fiakuku ene. Ale le Mawu ƒe wohea to nɛ ɖe enu pɛpɛpɛ la, 3 aleke amenuveve ta la, ekpe fu heto eme míawɔ asi le tohehe nu, ne miegbe ku ɖe amewo katã ta. 10 Esɔ be Mawu, toɖoɖo agbexɔxɔnya gã sia mahã? amesi wɔ nuwo katã, eye wòlé wo ɖe Aƒetɔ la ŋutɔe gblɔ agbexɔxɔ sia ƒe te la, nana be Kristo nade blibo to nya gbã, eye amesiwo see le enu la hã fu siwo wòkpe la me, ale be wòakplɔ va ɖo kpe edzi na mí be enye nyateƒe. amesiwo nye Mawu viwo la vɛ, be 4 Mawu tsɔ dzesiwo kple nukunuwo woava kpɔ gome le eƒe ŋutikɔkɔe la kpakple ŋusẽdɔ vovovowo hã ɖi ɖase me. le agbexɔxɔ sia ŋu. Hekpeɖe esiawo 11 Elabena eya amesi kɔa amewo ŋu la, Gbɔgbɔ Kɔkɔe ƒe nunana si ŋu kple amesiwo ŋu wòkɔ la siaa wòma ɖe eya ŋutɔ ƒe didi nu, na dzɔƒe ɖekae li na wo. Eyatae menye amewo la hã ɖo kpe agbexɔxɔ gã sia ŋukpe nɛ be wòayɔ wo be ye nɔviwo dzi. o. 12 Ale egblɔ be: “Maɖe gbeƒã wò ŋkɔ na Amesi kplɔa mí yia agbexɔxɔ sia gbɔe nɔvinyewo, 5 Menye mawudɔlawo tee Mawu tsɔ eye mí kple hametɔwo xexe si le vava ge, si ƒe nya gblɔm míadzi ha akafu wò.” míele la, dee o. 6 Ke mawunya ƒe akpa 13 Egagblɔ be: “Maɖo dzi ɖe Mawu aɖe ɖi ɖase gblɔ be: ŋu”, eye wògagblɔ hã be: “Nye kple “Nukae nye amegbetɔ, vi siwo Mawu tsɔ nam lae nye esi.” be wò ŋku le eŋu. 14 Esi vi siwo wòwɔnɛ la nye ameg- Nuka koŋ ye nye amegbetɔ vi, betɔwo henye ŋutilã kple ʋu ta la, be nèléa be nɛ? Yesu hã trɔ zu amegbetɔ, eye wònɔ 7 Èbɔbɔe ɖe anyi ɣeyiɣi kpui aɖe agbe abe woawo ke ene. Ewɔ esia ale wu mawudɔlawo. be to eƒe ku me wòatsrɔ̃ Abosam, Ke nèva tsɔ ŋutikɔkɔe kple amesi si ku ƒe ŋusẽ le la. 15 Gawu bubu ɖɔ nɛ la, Yesu wɔ esia be amesiwo katã abe fiakuku ene, a vɔ̃a ku le woƒe agbenɔɣi bliboa me 8 eye nèna wòɖu nuwo katã dzi.” la, nadzudzɔ kuvɔvɔ̃ keŋ. 16 Le ny- Azɔ la, nenye be wona wòɖu nuwo ateƒe me la, menye mawudɔlawoe a 2.7: Mawunyagbalẽ xoxo aɖewo tsɔe kpee be: “Eye nètsɔe ɖo wò asinudɔwɔwɔwo katã nu.” 2.6-8: Ps 8.4-6 2.12: Ps 22.22 2.13: Yes 8.17, 18 SFScripture:96.02.24 ParStyles:96.08.05 Cutouts:96.06.06 CVRefs:2004.09.26 RunningHead:96.08.15 Footnotes:96.06.06 PageLayout:96.05.04 ewe ("ewe-test.styles") -- 2005.09.29 -- 15:54 \id HEB EW59.sfm S.K. GATI EWE GHANA 9-10-87. HEBRITƆWO 2 : 17 4 wòva xɔxɔ ge na o, ke boŋ Abra- la ene o. ham ƒe dzidzimeviwoe. 17 Eyata ele 9 Wote Mawu kpɔ ɣemaɣi le be woawɔe wòanɔ abe nɔviawo ene gbedadaƒo. le mɔ sia mɔ nu, ale be wòate ŋu azu Mia tɔgbuiwo tem kpɔ le afima nunɔlagã si kpɔa nublanui na ame, ƒe blaene sɔŋ, eye wòsubɔa Mawu nyateƒetɔe bene eye wokpɔ nye dɔwɔwɔwo. wòana woaɖe amewo ƒe nuvɔ̃wo ɖa. 10 Ale dzi kum ɖe dzidzime ma ŋu, 18 Esi eya ŋutɔ hã kpe fu, eye wotee eye megblɔ be: kpɔ ta la, ete ŋu kpena ɖe amesiwo ‘Ɣesiaɣi wodaa vo eye wotrana, wotena kpɔ la ŋu. elabena womenya nye mɔwo o.’ Yesu de ŋgɔ wu Mose 11 Dzi kum, eye meka atam gblɔ be: Nɔvinye kɔkɔe siwo Mawu yɔ tso ‘Ne woaɖo afɔ nye anyigba si dzi 3 dziƒo la, mibu Yesu, amesi nye mebe woadzudzɔ le la fĩ!”’ míaƒe xɔse ƒe amedɔdɔ kple nunɔlagã 12 Nɔviwo, mikpɔ nyuie be dzi vɔɖ̃ i la ŋu kpɔ.
Recommended publications
  • Glossary of Recurrent Tibetan and Sanskrit Terms
    GLOSSARY OF RECURRENT TIBETAN AND SANSKRIT TERMS Glossary of Recurrent Tibetan Terms (Except Proper Names) Wylie Transliteration Phonetic English Translation or Defijinition of of Tibetan Terms Transliteration Tibetan Terms of Tibetan Terms ’brug pa bka’ brgyud Drukpa Kagyü a major branch within the Kagyü school of Tibetan Buddhism ’byung ba jungwa element, mostly referring to the fijive elements ’byung ba lnga jungwa nga fijive elements: earth, water, fijire, wind, and space ’byung rtsis jungtsi ‘elemental calculation,’ also known as ‘Chinese divination’ or nag rtsis ’cham cham ritual mask dance ’chi ltas chitä signs of death, death omens ’chi med chime deathlessness ’chi med srog thig chime sogtik ‘Life drop of deathlessness,’ name of a longevity practice of the Nyingma tradition of Dudjom Rinpoche ’chi med tshe yi dngos chime tseyi the siddhi of longevity and grub ngödrup immortality ’khyams pa khyampa ‘wandering,’ a term used to describe the bla when lost; also vagrants that wander around without any fijixed seasonal abode ’pho ba lung powa lung name of an empowerment and a practice regarding the transfer- ence of consciousness at death to a higher realm of existence ’phreng ba trenga rosary am chi amchi Mongolian-derived word for a or or Tibetan medical practitioner, em chi emchi widely used across the Himala- yas bad kan bekan one of the three nyes pa, often translated as ‘phlegm’ Baidūrya dkar po Baidūrya karpo ‘White Beryl,’ the brief title of Desi or Sangye Gyatso’s work on astrol- Baiḍūr dkar po Baidūr karpo ogy, completed in 1685
    [Show full text]
  • +1. Introduction 2. Cyrillic Letter Rumanian Yn
    MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM +1. INTRODUCTION These are comments to "Additional Cyrillic Characters In Unicode: A Preliminary Proposal". I'm examining each section of that document, as well as adding some extra notes (marked "+" in titles). Below I use standard Russian Cyrillic characters; please be sure that you have appropriate fonts installed. If everything is OK, the following two lines must look similarly (encoding CP-1251): (sample Cyrillic letters) АабВЕеЗКкМНОопРрСсТуХхЧЬ (Latin letters and digits) Aa6BEe3KkMHOonPpCcTyXx4b 2. CYRILLIC LETTER RUMANIAN YN In the late Cyrillic semi-uncial Rumanian/Moldavian editions, the shape of YN was very similar to inverted PSI, see the following sample from the Ноул Тестамент (New Testament) of 1818, Neamt/Нямец, folio 542 v.: file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 1 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM Here you can see YN and PSI in both upper- and lowercase forms. Note that the upper part of YN is not a sharp arrowhead, but something horizontally cut even with kind of serif (in the uppercase form). Thus, the shape of the letter in modern-style fonts (like Times or Arial) may look somewhat similar to Cyrillic "Л"/"л" with the central vertical stem looking like in lowercase "ф" drawn from the middle of upper horizontal line downwards, with regular serif at the bottom (horizontal, not slanted): Compare also with the proposed shape of PSI (Section 36). 3. CYRILLIC LETTER IOTIFIED A file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 2 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM I support the idea that "IA" must be separated from "Я".
    [Show full text]
  • DR. ISAACS ENDS 15 YEARS ·At P9stf: by Irwin Witty Special to the Commentator
    ' -Good Luck . :. .·:. :. ·-~-- on :. · ~ Finals • .,I. .' ·' •• -- ~ ~ .., ••.,. ~ • Official Undergi:aduate :J~·ewspapef of Yeshiva College •. ,,._/ • : VOLUME XXXYI I NEW YORK CITY, .THURS~AY, JU~E-4, · 1953 . : ,. DR. ISAACS ENDS 15 YEARS ·At P9Stf: By Irwin Witty Special to the Commentator The resignation of Dr. Moses Legis Isaacs, Dean of Y eshitva College, eJ;f ective Sep­ tember I, 1953, was revealed by Dr. Samuel Belkin, President of:i the-University. Dr. Isaacs' resignation terminates 15 years of teen years. You may i remember that I served as a member of the Executivie Committee of Yeshiva College service as administrator of the College, 11 years I . ., under your chairmanship during the administration of my of which he served in the capacity of dean, and late predecessor, the sainted Dr. Bernard Revel of blessed comes at the end of 25 years of instruction as memory. I say in all sincerity that I never met a man a 01e01her of the college faculty. No im.01ediate more honest, sincere, and self-effacing than you. · successor has been ·named. "I can readily understand, however, thlt a position Dr. Belkin also announced that he expects of a dean-at best-is a very difficult one r;ndeed, it is Dr. Isaacs to remain with the faculty in the ca­ almo~t ~possible to satisfy a faculty, a student body, and alunµii. • pacity of Professor of Chemistry. "You Will always be remembered in the annals of In his letter to Dr. Is~cs, dated June 1, the Yeshiva College for having been greatly· instrumen~ in president wrote : .
    [Show full text]
  • Speaking Russian
    05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 5 Chapter 1 I Say It How? Speaking Russian In This Chapter ᮣ Understanding the Russian alphabet ᮣ Pronouncing words properly ᮣ Discovering popular expressions elcome to Russian! Whether you want to read Wa Russian menu, enjoy Russian music, or just chat it up with your Russian friends, this is the begin- ning of your journey. In this chapter, you get all the letters of the Russian alphabet, discover the basic rules of Russian pronunciation, and say some popular Russian expressions and idioms. Looking at the Russian Alphabet If you’re like most English speakers, you probably think that the Russian alphabet is the most challenging aspect of picking up the language. But not to worry. The Russian alphabet isn’t as hard as you think. COPYRIGHTED MATERIAL From A to Ya: Making sense of Cyrillic The Russian alphabet is based on the Cyrillic alpha- bet, which was named after the ninth-century Byzantine monk, Cyril. But throughout this book, we convert all the letters into familiar Latin symbols, which are the same symbols we use in the English 05_149744 ch01.qxp 7/26/07 6:07 PM Page 6 6 Russian Phrases For Dummies alphabet. This process of converting from Cyrillic to Latin letters is known as transliteration. We list the Cyrillic alphabet here in case you’re adventurous and brave enough to prefer reading real Russian instead of being fed with the ready-to-digest Latin version of it. And even if you don’t want to read the real Russian, check out Table 1-1 to find out what the whole fuss is about regarding the notorious “Russian alphabet.” Notice that, in most cases, a transliterated letter corresponds to the way it’s actually pronounced.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • TLD: Сайт Script Identifier: Cyrillic Script Description: Cyrillic Unicode (Basic, Extended-A and Extended-B) Version: 1.0 Effective Date: 02 April 2012
    TLD: сайт Script Identifier: Cyrillic Script Description: Cyrillic Unicode (Basic, Extended-A and Extended-B) Version: 1.0 Effective Date: 02 April 2012 Registry: сайт Registry Contact: Iliya Bazlyankov <[email protected]> Tel: +359 8 9999 1690 Website: http://www.corenic.org This document presents a character table used by сайт Registry for IDN registrations in Cyrillic script. The policy disallows IDN variants, but prevents registration of names with potentially similar characters to avoid any user confusion. U+002D;U+002D # HYPHEN-MINUS -;- U+0030;U+0030 # DIGIT ZERO 0;0 U+0031;U+0031 # DIGIT ONE 1;1 U+0032;U+0032 # DIGIT TWO 2;2 U+0033;U+0033 # DIGIT THREE 3;3 U+0034;U+0034 # DIGIT FOUR 4;4 U+0035;U+0035 # DIGIT FIVE 5;5 U+0036;U+0036 # DIGIT SIX 6;6 U+0037;U+0037 # DIGIT SEVEN 7;7 U+0038;U+0038 # DIGIT EIGHT 8;8 U+0039;U+0039 # DIGIT NINE 9;9 U+0430;U+0430 # CYRILLIC SMALL LETTER A а;а U+0431;U+0431 # CYRILLIC SMALL LETTER BE б;б U+0432;U+0432 # CYRILLIC SMALL LETTER VE в;в U+0433;U+0433 # CYRILLIC SMALL LETTER GHE г;г U+0434;U+0434 # CYRILLIC SMALL LETTER DE д;д U+0435;U+0435 # CYRILLIC SMALL LETTER IE е;е U+0436;U+0436 # CYRILLIC SMALL LETTER ZHE ж;ж U+0437;U+0437 # CYRILLIC SMALL LETTER ZE з;з U+0438;U+0438 # CYRILLIC SMALL LETTER I и;и U+0439;U+0439 # CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I й;й U+043A;U+043A # CYRILLIC SMALL LETTER KA к;к U+043B;U+043B # CYRILLIC SMALL LETTER EL л;л U+043C;U+043C # CYRILLIC SMALL LETTER EM м;м U+043D;U+043D # CYRILLIC SMALL LETTER EN н;н U+043E;U+043E # CYRILLIC SMALL LETTER O о;о U+043F;U+043F
    [Show full text]
  • Mwite Baba Malumbano Jana Usiku, Na Yu Alikuwa Bado Na Hasi- Kusikia Sauti Yake Juu Ya Mvua Na Radi, Lakini Alijua Ra
    Kwa muda mfupi, Yu alikuwa na hisia za ucheshi. alikuwa amechoka sana! Aliangalia mbele. Nyumbani Je, Lin alikuwa sahihi? Huenda anapaswa kumwita bado kulikuwa mbali. Hakupaswa kumpuuza Roho Baba ili amchukue kwenda nyumbani kabla mitaa Mtakatifu kwa sababu ya hoja ya kijinga. haijafurika maji. Lakini yeye na Baba walikuwa na Yu alisimama ili kusema ombi fupi. Hakuweza Mwite Baba malumbano jana usiku, na Yu alikuwa bado na hasi- kusikia sauti yake juu ya mvua na radi, lakini alijua ra. Hakutaka kumwomba Baba msaada. kwamba Baba wa Mbinguni angeweza kumsikia. Kama nitaendesha kwa nguvu, Yu aliifungua baiskeli yake na kusema kwahe- “Baba wa Mbinguni,” Yu aliomba. “Tafadhali nisai- Yu alifikiria, naweza kufika nyu- ri kwa Lin. Kama nitaendesha kwa nguvu, yeye die nifike nyumbani salama.” Alipomaliza, alihisi ngu- mbani kabla ya mitaa kufurika. alifikiria,naweza kufika nyumbani kabla mitaa vu ya kuendelea. haijafurika. Mwishowe, Yu aliweza kuiona nyumba yake kwe- Na Julie Cornelius- Huang Aliendesha kwa bidii, lakini punde mikono yake nye kilima. Akihisi baridi, kuchoka, na kwa namna (Imetokana na hadithi ya kweli) ilikuwa baridi, nguo zake zilikuwa zimelowa, na aliku- fulani akiwa amepoteza kiatu, Yu alijikokota kupanda Mwandishi anaishi katika Utah, Marekani wa amechoka. Kwa mara nyingine, wazo likamjia la kilima. Alimwona Baba akimngojea nje. Baba aliki- “Changamkeni, kwa kuwa nitawaongoza” (Mafundisho kumwita Baba. Je hisia zilikuwa zimetoka kwa Roho mbia kushuka chini ya kilima kukutana naye, akirusha na Maagano 78:18). Mtakatifu? Wamisionari waliokuwa wamembatiza wali- maji wakati akikimbia. u alitoka nje ya shule iliyosongamana kwenda njia sema kwamba Roho Mtakatifu angeweza kuwa mwo- Wakati Baba alipomfikia, aliweka mikono yake Yya watembea kwa miguu.
    [Show full text]
  • Redalyc.Exploratory Data Analysis in the Context of Data Mining And
    International Journal of Psychological Research ISSN: 2011-2084 [email protected] Universidad de San Buenaventura Colombia Ho Yu, Chong Exploratory data analysis in the context of data mining and resampling. International Journal of Psychological Research, vol. 3, núm. 1, 2010, pp. 9-22 Universidad de San Buenaventura Medellín, Colombia Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=299023509014 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative International Journal of Psychological Research, 2010. Vol. 3. No. 1. Chon Ho, Yu. (2010). Exploratory data analysis in the context of data mining and ISSN impresa (printed) 2011-2084 resampling. International Journal of Psychological Research, 3 (1), 9-22. ISSN electronic (electronic) 2011-2079 Exploratory data analysis in the context of data mining and resampling. Análisis de Datos Exploratorio en el contexto de extracción de datos y remuestreo. Chong Ho Yu Arizona State University ABSTRACT Today there are quite a few widespread misconceptions of exploratory data analysis (EDA). One of these misperceptions is that EDA is said to be opposed to statistical modeling. Actually, the essence of EDA is not about putting aside all modeling and preconceptions; rather, researchers are urged not to start the analysis with a strong preconception only, and thus modeling is still legitimate in EDA. In addition, the nature of EDA has been changing due to the emergence of new methods and convergence between EDA and other methodologies, such as data mining and resampling.
    [Show full text]
  • Îu Dzadzra Fe Qofe Le Xexeame Godňo Me Le Fč 2009 Me Yuti
    Numekýký kuƒe Agblemenuku siwo ÷uti woè Trý asi tso le Nunyade÷gý ÷u dzadzra Œe ƒoŒe le xexeame godoèo me le Œeè 2009 me ÷uti. Clive James si nye ISAAA kplýlawo habýbýa gýmeƒoanyila kple eŒe zimenýla ye ÷lýË agbalÿÛ sia, eye wotsýÿ de bubu ameyinugbe Norman Borlaug, ame si xý Nobel Œe ÷utifafa bubu de ame ÷u nunana ÷u. Esia nye asitýtrý 14 si agbaleË÷lýla trý tso eŒe agbaleË « ATNwo Œe ƒoŒe le xexeame godoo » ÷uti Œeè sia Œeè tso 1996, Œeè sime wodze agblemenuku ATNwo dzadzra gýme le. AgbaleË÷lýla tsý eŒe agbaleË 41 de bubu ameyinugbe Norman Borlaug ÷u, amesi xý Nobel Œe ÷utifafa bubu de ame÷u nunana. Norman Borlaug ye nye amesi ƒo ISAAA gýme anyi. Numekýkýsia Œonu tso ÷gýgbededegaËtýwo siwo va eme le Œeè 2009 lia me. Ne mœéase nugýmekuku wula, mœéayi http:// www.isaaa.org dzi Le nuku siawo Œe amedzidede le go geƒe me ta la, (agbýsýsý, amesiwo le woèƒum Œe didienýný, womeŒoaƒi gbýto o) agbledela miliýË 14 tso duký vovovo 25 me le xexea me godoo dowo ƒe hectar miliýË 134 dzi le Œeè 2009 me. Le Œeè 2008 me la, hectar miliýË 125 dzi ko wo dowo le, esi fia be wo dodo dzi ƒe edziwu le Œeè 2009 me 7% alo 9 % wu 2008 me. Hectar kekeme si dzi wo da ATNwo Œe agble le la dzi ƒe edzi zi 80 tso Œeè 1996 yi 2009 esia ƒe fia be ATNwoe wo zaËwu le agbledede ÷utinya me. Esia ƒe fia haË be agbledela miliýËwo le xexea me godoo ƒo kaƒewo dzi, esiatae wogale woèdom ƒe edzi wu Œeè sia Œeè tso 1996 me, elabena viƒe geƒe le wododome.
    [Show full text]
  • Russian Alphabet with Sasha � What Will You Learn in This Lesson? �
    Russian alphabet with Sasha � What will you learn in this lesson? � Hello, Reader! In this lesson you are going to learn all about the Russian alphabet! Russians write with an alphabet called the Cyrillic script. You will notice that many Cyrillic letters look similar to Latin letters (we use the Latin alphabet), because both alphabets descend from the Greek alphabet. This lesson will teach you how to read, pronounce, and write Russian words! But remember that you must also study! Make sure that you always study the Summary and Cyrillic Study Guide (see Contents below)! Also make sure you take advantage of the tables posted on pages 17 and 18. If you have a printer, make sure you print them off!!! I hope you enjoy this special lesson! Remember to study, study, study!!! Пока! ➨ Contents Alphabet Page 3 Consonants Page 4 Voicing Page 5 Vowels Page 6 Vowel reduction Page 7 Hard and soft signs Page 8 Stress Page 8 Writing irregularities Page 9 Spelling rules Page 9 Summary Page 10 Cyrillic Study Guide Page 12 Exercises Page 15 Exercise Answers Page 16 Study Table Page 17 Blank Table Page 18 Handwriting Page 19 ► Alphabet Page 3 The Alphabet Track 1 Аа [a] as in "father" Рр [r] (trilled, rolled r)1 Бб [b] as in "bed" Сс [s] as in "see" Вв [v] as in "visit" Тт [t] as in "time" Гг [g] as in "game" Уу [u] as in "moose" Дд [d] as in "dog" Фф [f] as in "farm" Ее [ye] as in "yes" Хх [kh] (Scottish English loch)2 Ёё [yo] as in "yoke" Цц [ts] as in "cats" Жж [zh] as in "pleasure" Чч [ch] as in "cheese" Зз [z] as in "zebra" Шш [sh] as in "ship" Ии [i] as in "meat" Щщ [shsh'] (longer, palatalized version of [sh])3 Йй [y] as in "year" ъ ["] the hard sign* Кк [k] as in "clock" ы [ɨ] (close to the [i] in hit)4 Лл [l] as in "lock" ь ['] the soft sign* Мм [m] as in "mouse" Ээ [e] as in "bed" Нн [n] as in "no" Юю [yu] as in "you" Оо [o] as in "goat" Яя [ya] as in "yacht" Пп [p] as in "pear" Notes: * The hard sign marks a preceding hard consonant and the soft sign marks a preceding soft consonant.
    [Show full text]
  • ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) ETSI Standard
    ETSI ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) ETSI Standard Human Factors (HF); User Interfaces; Character repertoires, orderings and assignments to the 12-key telephone keypad (for European languages and other languages used in Europe) 2 ETSI ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) Reference RES/HF-00082 Keywords character, HF, interface, keypad, MMI, mobile, telephony, text, user ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://portal.etsi.org/tb/status/status.asp If you find errors in the present document, please send your comment to one of the following services: http://portal.etsi.org/chaircor/ETSI_support.asp Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission.
    [Show full text]
  • Turquoise, Coral, and Pearl in Sowa Rigpa
    HIMALAYA, the Journal of the Association for Nepal and Himalayan Studies Volume 39 Number 1 Article 13 July 2019 The Potency of Tradition: Turquoise, Coral, and Pearl in Sowa Rigpa Barbara Gerke University of Vienna, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.macalester.edu/himalaya Recommended Citation Gerke, Barbara. 2019. The Potency of Tradition: Turquoise, Coral, and Pearl in Sowa Rigpa. HIMALAYA 39(1). Available at: https://digitalcommons.macalester.edu/himalaya/vol39/iss1/13 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. This Research Article is brought to you for free and open access by the DigitalCommons@Macalester College at DigitalCommons@Macalester College. It has been accepted for inclusion in HIMALAYA, the Journal of the Association for Nepal and Himalayan Studies by an authorized administrator of DigitalCommons@Macalester College. For more information, please contact [email protected]. The Potency of Tradition: Turquoise, Coral, and Pearl in Sowa Rigpa Acknowledgements The research for this chapter was carried out during the Lise- Meitner senior research fellowship M1870, and the writing was completed during the FWF project P30804-G24, both funded by the Austrian Science Fund (FWF) through the University of Vienna. The author is indebted to the Men-Tsee-Khang in Dharamsala and especially the Tibetan physicians Dr. Choelothar, Dr. Tenzin Thaye, and Dr. Penpa Tsering for sharing their time and Sowa Rigpa expertise. The
    [Show full text]