ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) ETSI Standard

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) ETSI Standard ETSI ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) ETSI Standard Human Factors (HF); User Interfaces; Character repertoires, orderings and assignments to the 12-key telephone keypad (for European languages and other languages used in Europe) 2 ETSI ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) Reference RES/HF-00082 Keywords character, HF, interface, keypad, MMI, mobile, telephony, text, user ETSI 650 Route des Lucioles F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Tel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 Important notice Individual copies of the present document can be downloaded from: http://www.etsi.org The present document may be made available in more than one electronic version or in print. In any case of existing or perceived difference in contents between such versions, the reference version is the Portable Document Format (PDF). In case of dispute, the reference shall be the printing on ETSI printers of the PDF version kept on a specific network drive within ETSI Secretariat. Users of the present document should be aware that the document may be subject to revision or change of status. Information on the current status of this and other ETSI documents is available at http://portal.etsi.org/tb/status/status.asp If you find errors in the present document, please send your comment to one of the following services: http://portal.etsi.org/chaircor/ETSI_support.asp Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media. © European Telecommunications Standards Institute 2007. All rights reserved. DECTTM, PLUGTESTSTM and UMTSTM are Trade Marks of ETSI registered for the benefit of its Members. TIPHONTM and the TIPHON logo are Trade Marks currently being registered by ETSI for the benefit of its Members. 3GPPTM is a Trade Mark of ETSI registered for the benefit of its Members and of the 3GPP Organizational Partners. ETSI 3 ETSI ES 202 130 V2.1.1 (2007-08) Contents Intellectual Property Rights................................................................................................................................7 Foreword.............................................................................................................................................................7 Introduction ........................................................................................................................................................7 1 Scope ........................................................................................................................................................9 2 References ................................................................................................................................................9 3 Definitions and abbreviations.................................................................................................................11 3.1 Definitions........................................................................................................................................................11 3.2 Abbreviations ...................................................................................................................................................12 4 User requirements and language coverage.............................................................................................13 4.1 User requirements.............................................................................................................................................13 4.2 Principles and structure of the language coverage ...........................................................................................14 5 Principles of use of and compliance.......................................................................................................16 5.1 General .............................................................................................................................................................16 5.2 Letter repertoires..............................................................................................................................................17 5.3 Other character repertoires ...............................................................................................................................17 5.4 Keypad assignment for letters ..........................................................................................................................17 5.5 Keypad assignment for other characters...........................................................................................................18 5.6 Control functions..............................................................................................................................................18 6 Character repertoires and ordering.........................................................................................................18 6.1 General .............................................................................................................................................................18 6.2 Letter repertoires and ordering .........................................................................................................................19 6.2.1 General........................................................................................................................................................19 6.2.2 Language-independent letter repertoires and ordering................................................................................20 6.2.2.1 Cyrillic-script language-independent letter repertoire and ordering .....................................................20 6.2.2.2 Latin-script language-independent letter repertoire and ordering .........................................................22 6.2.2.3 Minimum Latin repertoire subset to be used with other (non-Latin) scripts.........................................27 6.2.3 Language-specific letter repertoires and ordering.......................................................................................28 6.2.3.1 Abkhazian .............................................................................................................................................28 6.2.3.2 Albanian................................................................................................................................................30 6.2.3.3 Arabic....................................................................................................................................................32 6.2.3.4 Armenian...............................................................................................................................................33 6.2.3.5 Azerbaijani............................................................................................................................................35 6.2.3.6 Basque...................................................................................................................................................37 6.2.3.7 Belarusian..............................................................................................................................................37 6.2.3.8 Bosnian (Cyrillic script)........................................................................................................................39 6.2.3.9 Bosnian (Latin script)............................................................................................................................41 6.2.3.10 Breton....................................................................................................................................................43 6.2.3.11 Bulgarian...............................................................................................................................................43 6.2.3.12 Catalan ..................................................................................................................................................45 6.2.3.13 Chinese transliteration (Pinyin).............................................................................................................45 6.2.3.14 Croatian.................................................................................................................................................47 6.2.3.15 Czech.....................................................................................................................................................49 6.2.3.16 Danish ...................................................................................................................................................51 6.2.3.17 Dimli (Zaza)..........................................................................................................................................53 6.2.3.18 Dutch.....................................................................................................................................................53 6.2.3.19 English ..................................................................................................................................................55 6.2.3.20 Esperanto...............................................................................................................................................57 6.2.3.21 Estonian.................................................................................................................................................59
Recommended publications
  • Yiddish Diction in Singing
    UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones May 2016 Yiddish Diction in Singing Carrie Suzanne Schuster-Wachsberger University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/thesesdissertations Part of the Language Description and Documentation Commons, Music Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Repository Citation Schuster-Wachsberger, Carrie Suzanne, "Yiddish Diction in Singing" (2016). UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones. 2733. http://dx.doi.org/10.34917/9112178 This Dissertation is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Dissertation in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Dissertation has been accepted for inclusion in UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. YIDDISH DICTION IN SINGING By Carrie Schuster-Wachsberger Bachelor of Music in Vocal Performance Syracuse University 2010 Master of Music in Vocal Performance Western Michigan University 2012
    [Show full text]
  • CYP2D6 and CYP2C19 Genotyping in Psychiatry
    CYP2D6 and CYP2C19 genotyping in psychiatry Citation for published version (APA): Koopmans, A. B. (2021). CYP2D6 and CYP2C19 genotyping in psychiatry: bridging the gap between practice and lab. ProefschriftMaken. https://doi.org/10.26481/dis.20210512ak Document status and date: Published: 01/01/2021 DOI: 10.26481/dis.20210512ak Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Please check the document version of this publication: • A submitted manuscript is the version of the article upon submission and before peer-review. There can be important differences between the submitted version and the official published version of record. People interested in the research are advised to contact the author for the final version of the publication, or visit the DOI to the publisher's website. • The final author version and the galley proof are versions of the publication after peer review. • The final published version features the final layout of the paper including the volume, issue and page numbers. Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal.
    [Show full text]
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • +1. Introduction 2. Cyrillic Letter Rumanian Yn
    MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM +1. INTRODUCTION These are comments to "Additional Cyrillic Characters In Unicode: A Preliminary Proposal". I'm examining each section of that document, as well as adding some extra notes (marked "+" in titles). Below I use standard Russian Cyrillic characters; please be sure that you have appropriate fonts installed. If everything is OK, the following two lines must look similarly (encoding CP-1251): (sample Cyrillic letters) АабВЕеЗКкМНОопРрСсТуХхЧЬ (Latin letters and digits) Aa6BEe3KkMHOonPpCcTyXx4b 2. CYRILLIC LETTER RUMANIAN YN In the late Cyrillic semi-uncial Rumanian/Moldavian editions, the shape of YN was very similar to inverted PSI, see the following sample from the Ноул Тестамент (New Testament) of 1818, Neamt/Нямец, folio 542 v.: file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 1 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM Here you can see YN and PSI in both upper- and lowercase forms. Note that the upper part of YN is not a sharp arrowhead, but something horizontally cut even with kind of serif (in the uppercase form). Thus, the shape of the letter in modern-style fonts (like Times or Arial) may look somewhat similar to Cyrillic "Л"/"л" with the central vertical stem looking like in lowercase "ф" drawn from the middle of upper horizontal line downwards, with regular serif at the bottom (horizontal, not slanted): Compare also with the proposed shape of PSI (Section 36). 3. CYRILLIC LETTER IOTIFIED A file:///Users/everson/Documents/Eudora%20Folder/Attachments%20Folder/Addons/MAIN.HTM Page 2 of 28 MAIN.HTM 10/13/2006 06:42 PM I support the idea that "IA" must be separated from "Я".
    [Show full text]
  • The Ogham-Runes and El-Mushajjar
    c L ite atu e Vo l x a t n t r n o . o R So . u P R e i t ed m he T a s . 1 1 87 " p r f ro y f r r , , r , THE OGHAM - RUNES AND EL - MUSHAJJAR A D STU Y . BY RICH A R D B URTO N F . , e ad J an uar 22 (R y , PART I . The O ham-Run es g . e n u IN tr ating this first portio of my s bj ect, the - I of i Ogham Runes , have made free use the mater als r John collected by Dr . Cha les Graves , Prof. Rhys , and other students, ending it with my own work in the Orkney Islands . i The Ogham character, the fair wr ting of ' Babel - loth ancient Irish literature , is called the , ’ Bethluis Bethlm snion e or , from its initial lett rs, like “ ” Gree co- oe Al hab e t a an d the Ph nician p , the Arabo “ ” Ab ad fl d H ebrew j . It may brie y be describe as f b ormed y straight or curved strokes , of various lengths , disposed either perpendicularly or obliquely to an angle of the substa nce upon which the letters n . were i cised , punched, or rubbed In monuments supposed to be more modern , the letters were traced , b T - N E E - A HE OGHAM RU S AND L M USH JJ A R . n not on the edge , but upon the face of the recipie t f n l o t sur ace ; the latter was origi al y wo d , s aves and tablets ; then stone, rude or worked ; and , lastly, metal , Th .
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • NJE and SSH Client Suite
    Sine Nomine Associates SSH Client Suite for CMS & NJE for Open Systems Neale Ferguson © 2019 Sine Nomine Associates Sine Nomine Associates CMS SSH Client Suite § Suite of tools: – Secure Copy: PSCP – Secure FTP: PSFTP – Secure Shell: PTERM § Modeled on Putty command line tools § Key generation § Uses public/private key pairs to eliminate the need for passwords § Compatible with modern OpenSSH releases § Not TLS 1.3 yet © 2007 SNA Sine Nomine Associates CMS SSH Client Suite § Supports: – Accessed SFS or minidisks – SFS specifications – Codepage translation © 2007 SNA Sine Nomine Associates PSCP § PSCP is a CMS implementation of the popular scp command available in many other environments. It provides a command-line client for encrypted file transfer between hosts originating from CMS to other machines pscp filea.text.a green.example.com:/u/walters/filea.text © 2007 SNA Sine Nomine Associates PSFTP § PSFTP is an interactive text-based client for the SSH-based SFTP (secure file transfer) protocol. It resembles the classic text-mode FTP client, with additional commands to handle the EBCDIC environment psftp –i private.ppk [email protected] © 2007 SNA Sine Nomine Associates PTERM § PTERM is a line-mode terminal emulator for the CMS SSH package. It provides a way to interact with a terminal session over an encrypted channel. PTERM operates only in line mode; it does not provide 3270 or VT100 emulation. It may be used to run a remote command or start an interactive session pterm [email protected] sh -c 'mycommand < inputfile' © 2007 SNA Sine Nomine Associates PUTTYGEN § PUTTYGEN is a tool to generate and manipulate SSH public and private key pairs.
    [Show full text]
  • Ankes Drejtuar TAP
    Ankes drejtuar TAP Ngjeli Komini August 31, 2016 Une i nenshkruari Ngjeli Toli Komini, me banim ne fshatin Konezbalt, rethi Berat dhe nr telefoni , ju drejtohem me ane te kesaj ankese faktet e ceshtjes: Une Ngjeli Komini jam Indetifikuar si person i prekur nga gazsjellesi TAP. Kam ne pronesi nje parcel me nr535./ 10 me nje sip 2800m2 nga kjo siperfaqe 1937.95 m2 do te me okupohen nga TAP. Kete sip e kam te mbjell vresht (rrush) i cili ne momentin qe nuk kan filluar akoma punimet po shkon ne vitin e 5-ste (peste) dhe per kete siperfaqe me eshte ofruar ne kontraten e pare nje shume si me posht: Per qeran e sip 1937.95m 401 156.77 LEK per kompesimin e servitutit me sip 149.67m2 eshte 61 963.50 LEK per kompesimin e te mbjellave per te cilen une bej kete ankes jam vleresuar per vreshtim me rush ne vleren 479 624.32 LEK. Vreshti im po shkon ne vitin e 5 dhe vleresohet me shumen si ne vitin e 2 te mbjelljes. Pretendimet e mia jan keto: shume kompesime nuk mbulon harxhimet qe une kam bere per ta sjell kete vresht ne vitin e peste dhe nuk do te me kompesoj prodhimin qe une do merrja per 2 vjet qe ai eshte ne perdorim nga TAP. Ketij vreshti do ti nevojiten dhe 5 vjet te tjera te vij ne kete gjendje prodhimi: TAP-i sot po ma prish; dhe tjetra eshte qe une nuk mund ta mbjell me vresht mbi servitut qe eshte nje sip prej 149.95 m kam mar 2 vlera te ndryshme per te njejten parcel e dyta me e ulet se e para.
    [Show full text]
  • GAF Timberline Series Application Instructions
    Application Instructions Timberline® HDTM, Timberline® Natural ShadowTM, Timberline® Ultra HDTM, Timberline® Cool Series, Timberline® American HarvestTM, Updated: 4/12 Quality You Can Trust… From North America’s Largest Roofing Manufacturer!™ www.gaf.com Quality You Can Trust…From North America’s Largest Roofing Manufacturer!™ ¡Calidad En La Que Usted Puede Confiar...Del Fabricante De Techos Más Grande De Norteamérica!™ Une Qualité À Laquelle Vous Pouvez Vous Fier... Du Plus Gros Fabricant De Toitures En Amérique Du Nord! MC INSTALLATION INSTRUCTIONS · INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN · INSTRUCTIONS D’INSTALLATION LIFETIME HIGH DEFINITION® SHINGLES LIFETIME SHINGLES TEJAS DE ALTA DEFINICIÓN® DE POR VIDA TEJAS DE POR VIDA BARDEAUX DE HAUTE DÉFINITION® À VIE BARDEAUX À VIE LIFETIME HIGH DEFINITION® SHINGLES TEJAS DE ALTA DEFINICIÓN® DE POR VIDA ENERGY-SAVING ARCHITECTURAL SHINGLES TEJAS ARQUITECTÓNICAS PARA AHORRO DE ENERGÍA BARDEAUX DE HAUTE DÉFINITION® À VIE BARDEAUX ARCHITECTURAUX ÉCONERGÉTIQUES GENERAL INSTRUCTIONS t."5&3*"-4"'&5:%"5"4)&&54 When using GAF products, e.g., shingles, underlayments, plastic cement, etc., please refer to the applicable MSDS. The most current versions are available at www.gaf.com. GAF does not provide safety data sheets or installation instructions for products not manufactured by GAF. Please consult the material manufacturer for their MSDS and installation instructions where appropriate. t300'%&$,4Use minimum 3/8" (10mm) plywood or OSB decking as recommended by APA-The Engineered Wood Assn. Wood decks must be well-seasoned and supported having a maximum 1/8" (3mm) spacing, using minimum nominal 1"(25mm) thick lumber, a maximum 6" (152mm) width, having adequate nail-holding capacity and a smooth surface.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Milton Keynes Archaeology Unit Carried Our the Most Intensive Archaeological Investigation Yet Undertaken of Part of the East Midlands Countryside
    THE MJ[Ll'O N KJE '1{NJE S PROJJE C 1' R. J. ZEEPVAT Between 1971 and 1991, the Milton Keynes Archaeology Unit carried our the most intensive archaeological investigation yet undertaken of part of the East Midlands countryside. This paper summarises the arch.aeo!Ggicallandscapes that can be constructed ji·om the results of this work, and assesses the methods employed to obtain them. Introduction Milton Keynes is underlain by beds of Oxford The new city of Milton Keynes covers an area Clay, which outcrop extensively on the west of some ninety square kilometres, straddling side of the Ouzel floodplain, which forms the the narrowest part of north Buckinghamshire, east side of the city. Much of this central area is with the counties of Bedfordshire and North• covered by glacial deposits of Boulder Clay, amptonshire to the south-east and north res• whilst both glacial and alluvial deposits of pectively (Fig. 1). Part of the reasoning behind gravel are found in the Ouse and Ouzel valleys. the choice of this location can be seen in its Rocky outcrops are mainly confined to areas situation on the principal natural 'corridor' bordering the O use valley. Soils in the area are linking the south-east to the Midlands and heavy, though lighter soils are found in areas of north, a route followed by all the major forms gravel subsoil, and drainage is generally poor of surface transport, ancient and modern. even in the riv·er valleys, which were prone to flooding until recent years. Until the designation of Milton Keynes, the area was devoted almost entirely to agri• Despite its situation on a major communica• culture.
    [Show full text]
  • Culturetalk Albania Video Transcripts: Let’S Have a Coffee
    CultureTalk Albania Video Transcripts: http://langmedia.fivecolleges.edu Let’s Have a Coffee Southern Albanian dialect Albanian transcript: 1: Po persa i perket ngjashmerive apo ndryshimeve ne pervojen tende ne Turqi dhe Amerike? Persa i perket, bjen fjala, funeraleve, ditelindjeve, festave, vizitave – nqs veme kete pervoje ne sfond. 2: Po... 1: Ose, nuk eshte e thene qe te vihet pikerisht kjo, ky rast, por dhe ndonje rast tjeter qe ti mendon se mund te jete interesant nese perballet me pervoja, po themi, Stambolli apo Amerika. 2: Po tani te gjithe... Ekziston nje besim i tille qe e kam vene re ne shume shqiptare qe psh, ne ne Shqiperi kemi... ne jemi shume, dmth... keta kulturat e tjera si psh, turqit ose amerikanet se varet nga konteksti, jane me artificiale. Dmth ndryshimi per ne. Por nje gje qe me vjen per te qeshur, ca njerez, jo te gjithe njerez, por ca njerez ne Shqiperi dalin per xhiro, ne Shqiperi. Psh, bejne promonaden ose familjarisht ose vetem. Ketu, edhe ne Turqi, edhe ne Amerike, edhe une, edhe shume njerez dalin te shikojne. Por eshte me ndryshe. Ka me pak ceremoni se si ndodh ne Shqiperi. Ajo eshte nje ndryshim qe mund te pakten thuhet. E dyta, njerezit ne Shqiperi shkojne per kafe, dhe eshte gje e madhe. Ndersa edhe ne Turqi, edhe ne Amerike – po i ve Turqine dhe Ameriken bashke – eshte... ky simboli i te shkuarit ne kafe perdoret me pak. Ne Shqiperi per cdo gje “do pime nje kafe”. Tani dihet ajo qe nuk do pish kafe, por eshte qe..
    [Show full text]