MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

CD 1

1 Sehnsucht nach dem Frühling Longing for spring KV 596 (Wien, 14.Januar 1791) KV 596 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Christian Adolf Overbeck (1755-1821)

Komm, lieber Mai, und mache Come, lovely May, and make Die Bäume wieder grün, the trees green again, Und laß mir an dem Bache and let the little violets Die kleinen Veilchen blühn! bloom for me by the brook.

Wie möcht ich doch so gerne How I should like to see Ein Veilchen wieder sehn, a violet again. Ach, lieber Mai, wie gerne Ah, lovely May, Einmal spazieren gehn! how I should like to take a walk!

Zwar Wintertage haben It’s true that winter days Wohl auch der Freuden viel; have many pleasures. Man kann im Schnee eins traben One can tramp about in the snow Und treibt manch Abendspiel, and play lots of evening games.

Baut Häuschen von Karten, Build houses of cards, Spielt Blindekuh und Pfand; play blind man’s buff and forfeits, Auch gibt's wohl Schlittenfahrten and go tobogganing of course Auf's liebe freie Land. in the lovely open countryside.

Doch wenn die Vöglein singen But when the birds sing Und wir dann froh und flink and we happily and nimbly Auf grünen Rasen springen, jump about on the green lawns, Das ist ein ander Ding! that’s something else again!

Jetzt muß mein Steckenpferdchen Now my hobby-horse Dort in dem Winkel stehn; must stand in the corner there, Denn draußen in dem Gärtchen for it is too muddy to go outside Kann man vor Kot nicht gehn. into the little garden.

Ach, wenn's doch erst gelinder Oh, if only it were milder Und grüner draußen wär! and greener outside! Komm, lieber Mai, wir Kinder, Come, lovely May, Wir bitten gar zu sehr! we children beg you.

O komm und bring vor allen O come and, above all, Uns viele Veilchen mit, bring us lots of violets Bring auch viel Nachtigallen and lots of nightingales Und schöne Kuckucks mit! and beautiful cuckoos too!

Das Originalgedicht hat 10 Strophen. The original poem has 10 verses.

2 Der Frühling The Spring KV 597 (Wien, 14.Januar 1791) KV 597 (Vienna, 14 January 1791) Christian Christoph Sturm (1740-1786) Christian Christoph Sturm (1740-1786)

Erwacht zum neuen Leben Awoken to new life, Steht vor mir die Natur, nature stands before me. Und sanfte Lüfte weben And gentle breezes Durch die verjüngte Flur. waft across the refreshed meadows. Empor aus seiner Hülle New grass-stems force themselves Drängt sich der junge Halm, out of their sheaths. Der Wälder öde Stille The birds’ songs brighten up Belebt der Vögel Psalm. the deserted stillness of the forest.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

O Vater, deine Milde O Father, your gentleness Fühlt Berg und Tal und Au, fills mountain, valley and meadow. Es grünen die Gefilde, The fields become green, Beperlt vom Morgentau; sparkling with the morning dew. Der Blumenweid' entgegen The herd in the valley bleats Blöckt schon die Herd' im Tal, as it nears the flower-filled meadows Und in dem Staube regen and countless worms Sich Würmer ohne Zahl. wriggle in the dust.

Die Flur im Blumenkleide Creator, the flower-filled meadow Ist, Schöpfer, dein Altar, is your altar Und Opfer reiner Freude and the new year offers up to you Weiht dir das junge Jahr; a sacrifice of pure joy. Es bringt die ersten Düfte It brings to you the first scent Der blauen Veilchen dir, of the blue violet. Und schwebend durch die Lüfte And soaring up in the air Lobsingt die Lerche dir. the skylark sings you a hymn of praise.

Lobsing' ihm, meine Seele, Sing His praises, my soul, Dem Gott, der Freuden schafft! praise God who creates joy. Lobsing' ihm und erzähle Sing His praises Die Werke seiner Kraft! and tell of the power of His works! Hier von dem Blütenhügel Here from the flower-decked hill Bis zu der Sterne Bahn up to the path to the stars Steig' auf der Andacht Flügel let your song of praise Dein Loblied himmelan! ascend to heaven on wings of piety.

Das Originalgedicht hat 6 Strophen. The original poem has 6 verses.

3 Das Kinderspiel Children’s games KV 598 (Wien, 14.Januar 1791) KV 598 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Christian Adolf Overbeck (1755-1821)

Wir Kinder, wir schmecken We children have lots of fun! Der Freuden recht viel! We fool about and tease each other Wir schäkern und necken, (but only in jest, of course!). (Versteht sich im Spiel!) We make a racket and sing Wir lärmen und singen and run round and round Und rennen uns um, and hop and jump about in the grass. Und hüpfen und springen Im Grase herum.

Ha, Brüderchen, rennet! Hey, little brothers, Ha, wälzt euch im Gras! have a rough and tumble in the grass. Noch ist's uns vergönnet, We’re still allowed to do so Noch kleidet uns das! and it’s still fitting for us! Ach, werden wir älter, But when we get older So schickt sich‘s nicht mehr, it won’t be so appropriate; Dann treten wir kälter then we’ll walk around Und steifer einher. more stiffly and coldly.

Ei, seht doch, ihr Brüder, O look, brothers, Den Schmetterling da! look at that butterfly there. Wer wirft ihn uns nieder? Who will hand it down to us? Doch schonet ihn ja! But do treat it gently! Dort flattert noch einer, There’s another one fluttering round; Der ist wohl sein Freund, it must be his mate. O schlag' ihn ja keiner, Don’t let anyone hurt it Weil jener sonst weint! or the other one will cry!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Ach, geht sie schon unter, Oh dear, is the sun Die Sonne, so früh? going down so early? Wir sind ja noch munter, We’re still full of beans, Ach, Sonne, verzieh'!*) please wait a bit! Nun morgen, ihr Brüder! Ah well, brothers, until tomorrow! Schlaft wohl, gute Nacht! Sleep well, good night! Ja, morgen wird wieder Yes, tomorrow, there will be Gespielt und gelacht. more games and laughter.

*)“verziehen“ wohl im Sinne von ‚verzögern’ The original poem has 9 verses. (den Untergang) Das Originalgedicht hat 9 Strophen.

4 Auf die feierliche Johannisloge At the ceremonial Johannes-Lodge KV 148 (Salzburg, vermutlich 1772) KV 148 (Salzburg, probably 1772) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780)

O heiliges Band der Freundschaft treuer O sacred bond of friendship of true brothers, Brüder, like the highest happiness and Eden’s bliss, Dem höchsten Glück und Edens Wonne a friend to belief, never opposed to it, gleich, known the world over, yet full of mystery. Dem Glauben freund, doch nimmermehr zuwider, Der Welt bekannt und doch geheimnisreich.

Auf, Maurer! singt; laßt heut den Erdkreis Arise, masons, and sing! Let the world hear us! Hören, es sei der Tag, dem dieses Lied It is the day to consecrate this song; geweiht, a great, glorious day of honour; Ein herrlicher, ein großer Tag der Ehren, a great celebration of faith and unity. Ein hohes Fest der Treu' und Einigkeit.

Soweit die Welt nach guten Sitten wandelt, When the world becomes good-mannered, Sei dieses Fest voll Freuden, Wohl und let this celebration be full of joy, well-being and Heil; salvation. Und wo Vernunft in Freiheit denkt und And where reason thinks and acts in freedom handelt, let men share in our joy. Da nimmt man heut’ an uns’rem Glücke teil.

Das Originalgedicht hat 19 Strophen. The original poem has 19 verses.

5 Lied zur Gesellenreise Song for the initiate’s journey KV 468 ((Wien, 26.März 1785) KV 468 (Vienna, 26 March 1785) Joseph Franz von Ratschky (1757-1810) Joesph Franz von Ratschky (1757-1810)

Die ihr einem neuen Grade You who now approach Der Erkenntnis nun euch naht, a new level of knowledge, Wandert fest auf eurem Pfade, stay firmly on your path, Wißt, es ist der Weisheit Pfad. knowing that it is the path of wisdom. Nur der unverdroßne Mann Only the undaunted man Mag dem Quell des Lichts sich nah'n. can approach the source of light.

Nehmt, o Pilger, zum Geleite O pilgrim, take for company Eurer Brüder Segen mit! the blessing of your brothers. Vorsicht sei euch stets zur Seite; Let caution be your companion. Wißgier leite euren Schritt! May a thirst for knowledge guide you! Prüft und werdet nie dem Wahn Question everything and never succumb Träger Blindheit untertan! to the delusion of ignorance.

Das Originalgedicht hat 3 Strophen. The original poem has 3 verses.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

6 Die ihr des Unermesslichen Weltalls You who honour the creator of the Schöpfer ehrt measureless universe Kantate für eine Singstimme und Klavier Cantata for solo voice and piano KV 619 (vollendet Wien, Juli 1791) KV 619 (completed in Vienna, July 1791) Franz Heinrich Ziegenhagen Franz Heinrich Ziegenhagen

Recitativo Recitative Die ihr des unermeßlichen Weltalls You who honour the Creator Schöpfer ehrt, of the measureless universe, Jehova nennt ihn, oder Gott, whether you call him Jehova or God, nennt Fu ihn, oder Brahma, Fu or Brahma, listen up! Hört! hört Worte aus der Posaune Hear the words from the trumpet des Allherrschers! of the universal ruler. Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen Its eternal sound rings out ihr ew’ger Schall. through planets, moons and suns. Hört, Menschen, ihn auch ihr! Mankind, listen to it too!

Andante Andante Liebt mich in meinen Werken, Love me in my works! Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang! Love order, regularity and harmony! Liebt euch selbst und eure Brüder! Love yourselves and your brothers! Körperkraft und Schönheit sei eure Zier, Let physical strength and beauty be your Verstandeshelle euer Adel! adornment, Reicht euch der ew’gen Freundschaft clarity of understanding your nobility! Bruderhand, Extend to one another the eternal hand of Die nur ein Wahn, nie Wahrheit brotherly friendship Euch so lang entzog! which a delusion, not truth, has deprived you of for so long!

Allegro Allegro Zerbrechet dieses Wahnes Bande, Smash the bonds of this illusion! Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier, Rip to pieces the veil of this prejudice, Enthüllt euch vom Gewand, liberate yourselves from the garment Das Menschheit in Sektiererei verkleidet! which clothed mankind in sectarianism! Zu Sicheln schmiedet um das Eisen, Turn into sickles the iron Das Menschen-, das Bruderblut bisher that hitherto shed the blood of men! vergoß! Blow up rocks with the black powder Zersprenget Felsen mit dem schwarzen which often discharged bullets into a brother’s Staube, heart! Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!

Andante - Allegro Andante-Allegro Wähnt nicht, daß wahres Unglück Do not imagine that true unhappiness Sei auf meiner Erde! exists on my earth. Belehrung ist es nur, die wohltut, It is merely a salutary lesson Wenn sie euch zu bessern Taten spornt, to spur you on to better deeds. Die, Menschen, ihr in Unglück wandelt, Deeds which, men, you turn into misfortune Wenn töricht blind ihr rückwärts when, in your blind stupidity, you press In den Stachel schlagt, backwards Der vorwärts euch antreiben sollte. onto the spur which is intended to drive you Seid weise nur, seid kraftvoll und seid forwards. Brüder! Simply be wise, be powerful and be brothers! Dann ruht auf euch mein ganzes Then all my pleasure shall rest upon you. Wohlgefallen, Then only tears of joy will dampen your cheeks. Dann netzen Freudenzähren nur die Then your laments will become sounds of Wangen, jubilation. Dann werden eure Klagen Jubeltöne, Then you will turn the deserts of Eden into Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten, valleys. Dann lachet alles euch in der Natur, Then all of nature will smile. Dann ist's erreicht, des Lebens wahres Then it will be attained, life’s true happiness.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Glück!

Im Originaltext: In the original text: Allegro, Zeile 5: In Kolter schmiedet um… Allegro, line 5: In Kolter schmiedet um… (Der Kolter ist ein Teil des Pfluges, das (Der Kolter is a part of the, metal plough-blade) Pflugmesser aus Metall)

7 Wie unglücklich bin ich nit How unhappy I am KV 147 (Salzburg, vermutlich 1772) KV 147 (Salzburg, probably 1772) Textdichter unbekannt Author unknown

Wie unglücklich bin ich nit, How unhappy I am, Wie schmachtend sind meine Tritt‘, how heavy are my steps Wenn ich mich nach dir lenke. when I direct them towards you. Nur die Seufzer trösten mich, Only sighs comfort me; Alle Schmerzen häufen sich, all my worries pile up Wenn ich auf dich gedenke. when I think of you.

8 Komm, liebe Zither, komm Come, dear zither, come KV 351 (München, 1780/1781) KV 351 (Munich, 1780/1781) Textdichter unbekannt Author unknown

Komm, liebe Zither, komm, Come, dear zither, come, Du Freundin stiller Liebe, you friend of silent love. Du sollst auch meine Freundin sein. You shall be my friend too. Komm, dir vertrau‘ ich die Come, I shall confide in you Geheimsten meiner Triebe, my most intimate desires, Nur dir vertrau‘ ich meine Pein. confide only my anguish.

Sag‘ ihr an meiner Statt, Tell her on my behalf, Ich darf ihr’s noch nicht sagen, for I cannot tell her yet, Wie ihr so ganz mein Herz gehört; how completely my heart belongs to her; Sag‘ ihr an meiner Statt, tell her on my behalf, Ich darf’s ihr noch nicht klagen, for I cannot complain to her yet, Wie sich für sie mein Herz verzehrt. how my heart burns for her.

9 Die Verschweigung The Concealment KV 518 (Wien, 20.Mai 1787) KV 518 (Vienna, 20 May 1787) Christian Felix Weiße Christian Felix Weisse

Sobald Damötas Chloën sieht, As soon as Damon sees Chloë So sucht er mit beredten Blicken he tries with eloquent glances Ihr seine Klagen auszudrücken, to express his laments to her Und ihre Wange glüht. and her cheeks flush. Sie scheinet seine stillen Klagen She seems to more than half understand Mehr als zur Hälfte zu versteh'n, his silent laments. Und er ist jung, und sie ist schön: And he is young and she is pretty: nicht weiter sagen. I’ll say no more.

Vermißt er Chloën auf der Flur, If he fails to meet Chloe in the meadow Betrübt wird er von dannen scheiden; he will leave gloomily; Dann aber hüpft er voller Freuden, but he will jump for joy Entdeckt er Chloën nur. if he should come across her there. Er küßt ihr unter tausend Fragen With a thousand questions Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n, he kisses her hand and she lets it happen. Und er ist jung, und sie ist schön: And he is young and she is pretty: Ich will nichts weiter sagen. I’ll say no more.

Sie hat an Blumen ihre Lust, She loves flowers and every day

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Er stillet täglich ihr Verlangen; he satisfies her desire for them. Sie klopft ihm schmeichelnd auf die She taps him flatteringly on the cheeks Wangen, and places the flowers on her breast. Und steckt sie vor die Brust. Her bosom swells to wear them Der Busen bläht sich, sie zu tragen. and he rejoices to see them here. Er triumphiert, sie hier zu seh'n, And he is young and she is pretty: Und er ist jung, und sie ist schön: I’ll say no more. Ich will nichts weiter sagen.

Wenn sie ein kühler, heitrer Bach, When a cool merry brook, Beschützt von Büschen, eingeladen, protected by bushes, In seinen Wellen sich zu baden, invites her to bathe in its waters, So schleicht er listig nach. he craftily steals after her. In diesen schwülen Sommertagen In these sultry summer days Hat er ihr oftmals zu geseh'n, he has often watched her. Und er ist jung, und sie ist schön: And he is young and she is pretty: Ich will nichts weiter sagen. I’ll say no more.

10 An Chloe To Chloë KV 524 (Wien, 24.Juni 1787) KV 524 (Vienna, 24 June 1787) Johann Georg Jacobi (1740-1814) Johann Georg Jacobi (1740-1814)

Wenn die Lieb' aus deinen blauen, When love shines out Hellen, off’nen Augen sieht, from your bright blue eyes Und vor Lust hinein zu schauen I gaze into them Mir's im Herzen klopft und glüht; and my heart pounds and glows.

Und ich halte dich und küsse I hold you close to me Deine Rosenwangen warm, and kiss your warm red cheeks. Liebes Mädchen, und ich schließe Sweet girl, I hold you Zitternd dich in meinem Arm! trembling in my arms

Mädchen, Mädchen, und ich drücke Dear girl, dear girl, Dich an meinen Busen fest, I hold you close to me, Der im letzten Augenblicke and not until the last moment Sterbend nur dich von sich läßt; can death separate us.

Den berauschten Blick umschattet A dark cloud casts a shadow Eine düstre Wolke mir, over my enchanted gaze Und ich sitze dann ermattet, and I sit next to you, Aber selig neben dir. exhausted but contented.

Das Originalgedicht hat 13 Strophen. The original poem has 13 verses.

11 Der Zauberer The Sorcerer KV 472 (Wien, 7.Mai 1785) KV 472 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weiße (1726-1804) Christian Felix Weisse (1726-1804)

Ihr Mädchen, flieht Damöten ja! Girls, run away from Damon! Als ich zum ersten Mal ihn sah, When I first saw him, Da fühlt‘ ich,- sowas fühlt‘ ich nie, I felt something I’d never felt before, Mir ward – mir ward - ich weiß nicht wie! I felt, I felt like I know not what! Ich seufzte, zitterte und schien mich doch zu I sighed, trembled and yet seemed happy: freu’n: believe me, he must be a sorcerer! Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein!

Sah ich ihn an, so ward mir heiß, When I looked at him I became hot, Bald ward ich rot, bald ward ich weiß, red one moment and white the next. Zuletzt nahm er mich bei der Hand: Finally he took me by the hand: Wer sagt mir, was ich da empfand! who can say what I felt then!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Ich sah, ich hörte nicht, sprach nichts als Ja I saw and heard nothing, und Nein – said nothing but ‘yes’ and ‘no’. Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein! Believe me, he must be a sorcerer!

Er führte mich in dies Gesträuch, He led me into these bushes; Ich wollt‘ ihn fliehn und folgt‘ ihm gleich: I wanted to run away, yet I followed him. Er setzte sich, ich setzte mich: He sat down and I sat down: Er sprach – nur Silben stammelt‘ ich; he spoke but all I could do was stammer; Die Augen starrten ihm, die meinen wurden he gazed at me, my eyes narrowed! klein: Believe me, he must be a sorcerer! Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein!

Entbrannt drückt‘ er mich an sein Herz, Passionately he pressed me to him. Was fühlt‘ ich! Welch ein süßer Schmerz! What a feeling! Such sweet pain! Ich schluchzt‘, ich atmete sehr schwer! I sobbed, I breathed very heavily! Da kam zum Glück die Mutter her; Just then, by good luck, my mother came by; Was würd‘, o Götter, sonst nach so viel Otherwise, o gods, whatever would have Zauberei’n happened Aus mir zuletzt geworden sein! to me finally after so much sorcery!

12 Das Lied der Trennung The song of separation KV 519 (Wien, 23.Mai 1787) KV 591 (Vienna, 23 May 1787) Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746-1824) Klamer Eberhard Karl Schmidt (1746-1824)

Die Engel Gottes weinen, God’s angels weep Wo Liebende sich trennen, when lovers part. Wie werd ich leben können, O maiden, O Mädchen, ? how will I be able to live without you? Ein Fremdling allen Freuden, A stranger to all joys, Leb ich fortan dem Leiden! henceforth I shall live to suffer. Und du? und du? And you? And you? Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich! Perhaps Louisa will forget me for ever! Vielleicht auf ewig vergißt sie mich! Perhaps she will forget me for ever!

Ich kann sie nicht vergessen, I cannot forget her; An allen, allen Enden everywhere I am plagued by her hands Verfolgt von ihren Händen pressing mine lovingly. Ein Druck der Liebe mich. I tremble to take hold of her Ich zittre, sie zu fassen, and find myself abandoned. Und finde mich verlassen! And you? And you? Und du? und du? Perhaps Louisa will forget me for ever! Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich! Perhaps she will forget me for ever! Vielleicht auf ewig vergißt sie mich!

Ich kann sie nicht vergessen; I cannot forget her; Dies Herz, von ihr geschnitten, my heart, wounded by her, Scheint seufzend mich zu bitten: seems to sigh and asks me: ,,O Freund, gedenk an mich!`` “O friend, remember me!” Ach dein will ich gedenken, Oh I will remember you Bis sie ins Grab mich senken. until I am lowered into my grave. Und du? und du? And you? And you? Vielleicht auf ewig vergißt Luisa mich! Perhaps Louisa will forget me for ever! Vielleicht auf ewig vergißt sie mich! Perhaps she will forget me for ever!

Vergessen raubt in Stunden, Oblivion steals in hours Was Liebe jahrlang spendet. what love takes years to confer. Wie eine Hand sich wendet, As a hand can turn, So wenden Herzen sich. so hearts may change. Wenn neue Huldigungen The new attentions of others Mein Bild bei ihr verdrungen (=verdrängt), have banished my image from her mind. O Gott! vielleicht auf ewig vergißt Luisa O God! Perhaps Louisa will forget me for ever!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

mich.

Ach denk an unser Scheiden! Ah, think of our parting! Dies tränenlose Schweigen, May this tearless silence, Dies Auf- und Niedersteigen, may this rising and falling Des Herzens drücke dich of the heart oppress you Wie schweres Geist-Erscheinen, like a powerful spectre, Wirst du wen anders meinen, should you ever love someone else. Wirst du mich einst vergessen, If you should ever forget me, Vergessen Gott und dich. forget God and yourself.

Ach denk an unser Scheiden! Ah, think of our parting! Dies Denkmal, unter Küssen Let this memorial, Auf meinen Mund gebissen, imprinted on my lips by our kisses, Das richte mich und dich! judge both you and me! Dies Denkmal auf dem Munde, With this reminder on my lips Komm ich zur Geisterstunde, I shall come to the witching hour Mich warnend anzuzeigen, and present myself with a warning, Vergißt Luisa, Luisa mich, if Louisa should forget me, Komm ich mich warnend anzuzeigen, if she should forget me. Vergißt Luisa, Luisa mich, Vergißt sie mich!

Das Originalgedicht hat 15 Strophen. The original poem has 15 verses.

13 Luisens Antwort Louisa’s answer von Franz Schubert, D 319 (19.Oktober By Franz Schubert, D 319 (19 October 1815) 1815) Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818) Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818)

Wohl weinen Gottes Engel, God’s angels weep when lovers part. Wenn Liebende sich trennen, How shall I be able to live, Wie wird’ ich leben können, beloved, without you? Geliebter, ohne dich! Dead to all joys, Gestorben allen Freuden, from now on I shall live in sorrow. Leb' ich fortan den Leiden, And never, William, Und nimmer, Wilhelm, nimmer never shall Louisa forget you. Vergißt Luisa dich.

Wie könnt’ ich dein vergessen! Who could I forget you? Wohin ich, Freund, mich wende, Whichever way I turn, dear friend, Wohin den Blick nur sende, wherever I look, Umstrahlt dein Bildnis mich. your image shines on me. Mit trunkenem Entzücken In drunken delight Seh’ ich es auf mich blicken. I see it watching me. Nein nimmer, Wilhelm, nimmer No never, William, Vergisst Luisa dich. never shall Louisa forget you.

Verachtet und vergessen, Despised and forgotten, Verloren und verlassen, Lost and abandoned, Könnt' ich dich doch nicht hassen; I could never hate you; Still grämen würd' ich mich, I would grieve quietly Bis Tod sich mein erbarmte, until death took pity on me Das Grab mich kühl umarmte - and the cool grave embraced me; Doch auch im Grab', im Himmel, but whether in the grave or in heaven, O Wilhelm, liebt' ich dich! O William I loved you.

Das Originalgedicht hat 19 Strophen. The original poem has 19 verses.

14 Die betrogene Welt The deceived world

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

KV 474 (Wien, 7.Mai 1785) KV 474 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weiße Christian Felix Weisse

Der reiche Tor, mit Gold geschmücket, The rich fool, bedecked with gold, Zieht Selimenens Augen an: catches Selimena’s eye. Der wackre Mann wird fortgeschicket, The duped man is sent packing Den Stutzer wählt sie sich zum Mann. and she chooses the dandy for her husband. Es wird ein prächtig Fest vollzogen, A magnificent wedding feast is held Bald hinkt die Reue hinterdrein. but repentance soon limps behind. Die Welt will ja betrogen sein, The world wants to be deceived, Drum werde sie betrogen! so let it be deceived!

Beate, die vor wenig Tagen Beata, who a few days before Der Buhlerinnen Krone war, had been the epitome of wantonness, Fängt an, sich violett zu tragen, begins to wear purple Und kleidet Kanzel und Altar. and to dress the pulpit and the altar. Dem äußerlichen Schein gewogen, Beguiled by her outward appearance Hält mancher sie für engelrein. many consider her to be as pure as an angel. Die Welt will ja betrogen sein, The world wants to be deceived, Drum werde sie betrogen! so let it be deceived!

Wenn ich mein Karolinchen küsse, When I kiss my dear little Caroline, Schwör‘ ich ihr zärtlich ew’ge Treu‘; I tenderly swear to be faithful for ever. Sie stellt sich, als ob sie nicht wisse, She makes out that she knows Daß außer mir ein Jüngling sei. no other boy except me. Einst, als mich Chloe weggezogen, Once, when Chloë lured me away, Nahm meine Stelle Damis ein. Damis took my place. Soll alle Welt betrogen sein, If the whole world is to be deceived, So wird‘ auch ich betrogen! then let me be deceived too!

15 Als Luise die Briefe ihres ungetreuen When Louisa burned the letters of her Liebhabers verbrannte unfaithful lover KV 520 (Wien, 26.Mai 1787) KV 520 (Vienna, 26 May 1787) Gabriele von Baumberg (1766-1839) Gabriele von Baumberg (1766-1839)

Erzeugt von heißer Phantasie, Born of a fevered imagination, In einer schwärmerischen Stunde in an hour of passion, Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde, now perish, Ihr Kinder der Melancholie! you children of melancholy!

Ihr danket Flammen euer Sein, You owe your existence to fire, Ich geb' euch nun den Flammen wieder, so now I return you to the flames, Und all' die schwärmerischen Lieder, and all your songs of passion, Denn ach! er sang nicht mir allein. for, alas, he did not sing to me alone.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, Now you are burning and soon, dear loves, Ist keine Spur von euch mehr hier. no trace of you will remain. Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, But ah! the man who wrote to you Brennt lange noch vielleicht in mir. may long burn within me still.

16 Lied der Freiheit Song of liberty KV 506 (Wien, vermutlich Ende 1785) KV 506 (Vienna, probably at the end of 1785) Johannes Aloys Blumauer (1755-1798) Johannes Aloys Blumauer (1755-1798)

Wer unter eines Mädchens Hand He who submits to slavery Sich als ein Sklave schmiegt at the hand of a girl, Und, von der Liebe festgebannt, and, enchanted by love, In schnöden Fesseln liegt: lies in despicable chains: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, woe betide him! Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. He is a poor wretch

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

who knows nothing of golden liberty.

Wer sich um Fürstengunst und Rang He who sweats blood Mit saurem Schweiss bemüht, to gain status and the favour of princes, Und, eingespannt sein Leben lang, and, in harness his whole life, Am Pflug des Staates zieht: pulls the plough of state: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, he is a poor wretch Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. who knows nothing of golden liberty.

Wer um ein schimmerndes Metall He who serves evil Mammon Dem bösen Mammon dient, for the sake of gleaming metal, Und seiner vollen Säcke Zahl and thinks only of increasing Nur zu vermehren sinnt: the number of his moneybags: Weh dem! Der ist ein armer Wicht, he is a poor wretch Er kennt die gold'ne Freiheit nicht. who knows nothing of golden liberty.

Doch wer dies alles leicht entbehrt, But he who can easily do without Wonach der Thor nur strebt, what the fool aspires to, Und froh bei seinem eignen Herd and can live happily by his hearth, Nur sich, nicht Andern lebt, for himself and not for others, Der ist's allein, der sagen kann: he alone can say: Wohl mir, ich bin ein freier Mann! “Good for me, I am a free man!”

17 Oiseaux, si tous les ans (French) Birds, if every year… KV 307 (Mannheim, 1777/1778) KV 307 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Ferrand (1678-1719) Antoine Ferrand (1678-1719)

Oiseaux, si tous les ans Birds, if every year Vous quittez nos climats, you leave our lands Dès que le triste hiver as soon as sad winter Dépouille nos bocages, lays bare our copses, Ce n’est pas seulement it is not only to find new trees Pour changer de feuillages or to avoid our frosts. Et pour éviter nos frimats.

Mais votre destinée But your destiny Ne vous permet d’aimer allows you to love only when Qu’ à la saison des fleurs; the flowers are in bloom; Et quand elle est passée, and when the season is over Vous la cherchez ailleurs, you look for love elsewhere Afin d’aimer toute l’anée. so that you can love the whole year long.

Deutsche Übersetzung:

Ihr Vögel, wenn Ihr jedes Jahr Das Klima wechselt, Sobald der traurige Winter Unsere Haine entlaubt, Dann tut Ihr das nicht nur, Um das Laub zu wechseln, Und unseren Eisnebeln zu entfliehen.

Eure Bestimmung erlaubt Euch Nämlich, nur zu lieben In der Jahreszeit der Blumen; Und wenn diese vorüber ist, Dann sucht ihr sie woanders, Um das ganze Jahr über lieben zu können.

18 Dans un bois solitaire (Italian) In a solitary wood

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

KV 308 (Mannheim, 1777/1778) KV 308 (Mannheim, 1777/1778) Antoine Houdart de la Motte (1672-1731) Antoine Houdart de la Motte (1672-1731)

Dans un bois solitaire et sombre, The other day I was taking a walk Je me promenais l’autre jour: in a lonely dark wood. Un enfant y dormait à l’ombre A child was asleep in the shade - C’etait le redoutable Amour. it was fearsome Cupid.

J’approche, sa beauté me flatte, I approached, charmed by his beauty, Mais j’aurais dû m’en défier. but I should have been on my guard. J’y vis tous les traits d’une ingrate, I saw in him the features of a treacherous Que j’avais juré d’oublier. woman whom I had sworn to forget.,

Il avait la bouche vermeille, His lips were bright red Le teint aussi beau que le sien. and his skin was as fair as hers. Un soupier m’échappe, il s’éveille: I let slip a sigh and he woke up: L‘amour se réveille de rien. it takes so little to wake love.

Aussitôt déployant ses aîles While spreading his wings Et saisissant son arc vengeur and seizing his avenging bow, D’une de ses flêches, with one of his arrows, De ses flêches cruelles, one of his cruel arrows En partant il me blesse au coeur. he wounded me in the heart as he left.

Va, dit il, aux pieds de Sylvie, “Go” he said “to languish De noveau languir et brûler: and burn again at Sylvia’s feet. Tu l’aimeras toute la vie, You will love her all your life Pour avoir osé m’éveiller. for having dared to wake me.”

Deutsche Übersetzung:

In einem einsamen und dunklen Wald Ging ich neulich spazieren: Ein Kind schlief dort im Schatten, Es war der gefürchtete Amor!

Ich nähere mich: Seine Schönheit schmeichelt mir Doch ich hätte mich vor ihm hüten sollen Denn er trug die Züge einer Undankbaren, Die ich geschworen hatte zu vergessen.

Er hatte den rosaroten Mund, Den Teint so schön wie der Ihrige. Ein Seufzer entweicht mir, er erwacht: Amor erwacht wieder durch eine Kleinigkeit!

Sofort, indem er seine Flügel entfaltet Und zu seinem rächenden Bogen greift, Und einen seiner grausamen Pfeile losschießt, Verwundet er mich am Herzen.

Geh, sagte er, zu Sylvies Füßen, Um von Neuem zu schmachten und zu brennen: Du wirst sie dein ganzes Leben lang lieben, Weil du es gewagt hast, mich zu wecken.

19 Ridente la calma Smiling, tranquility fills my soul KV 152 (vermutlich zwischen 1772 und KV 152 (probably between 1772 and 1775)

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 11 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

1775) Author unknown Textdichter unbekannnt

Ridente la calma nell' alma si desti; Smiling, tranquility fills my soul; Ne resti più segno di sdegno e timor. no trace of anger or fear remains.

Tu vieni frattanto a stringer mio bene, You come, my love, to tighten the sweet chains Le dolce catene sí grate al mio cor. which are so dear to my heart.

Deutsche Übersetzung:

Heiter erwacht die Ruhe in meiner Seele, Es bleibt keine Spur einer Kränkung oder Angst.

Du kommst unterdessen, mich zu umarmen, mein Schatz, Die süßen Ketten legen sich um mein Herz.

CD2 CD2

1 Die Zufriedenheit Contentment KV 349 (München, 1780/1781) KV 349 (Munich, 1780/1781) Johann Martin Miller (1750-1814) Johann Martin Miller (1750-1814) 1. Fassung mit Mandolinenbegleitung 1st version with mandolin accompaniment 2. Fassung mit Klavierbegleitung 2nd version with piano accompaniment

Was frag‘ ich viel nach Geld und Gut, What need have I of money and property Wenn ich zufrieden bin! if I am happy! Gibt Gott mir nur gesundes Blut, If God just gives me good health So hab‘ ich frohen Sinn then I am at peace Und sing‘ aus dankbarem Gemüt and will gratefully sing Mein Morgen- und mein Abendlied. my morning- and evening-song.

So mancher schwimmt im Überfluß, So many people have more than they need, Hat Haus und Hof und Geld, with a house, estate and money. Und ist doch immer voll Verdruß Yet they are never satisfied Und freut sich nicht der Welt; and take no pleasure in the world. Je mehr er hat, je mehr er will, The more they have, the more they want; Nie schweigen seine Klagen still. they are always complaining.

Da heißt die Welt ein Jammertal, They call the world a vale of tears Und deucht mir doch so schön, and yet it seems so beautiful to me. Hat Freuden ohne Maß und Zahl, It has countless joys Läßt keinen leer ausgeh’n. and lets no one leave empty-handed. Das Käferlein, das Vögelein The little beetle and little bird Darf sich ja auch des Maien freu’n. can also enjoy May.

Und uns zuliebe schmücken ja The meadow, mountain and forest Sich Wiese, Berg und Wald, are adorned for our sake. Und Vögel singen fern und nah, And birds sing far and near, Daß alles wiederhallt; so that everything resounds. Bei Arbeit singt die Lerch‘ uns zu, The lark sings to us as we work Die Nachtigall bei süßer Ruh. and the nightingale as we gently rest.

Und wenn die goldne Sonn‘ aufgeht, And when the golden sun rises Und golden wird die Welt, and the world turns to gold, Und alles in der Blüte steht, and everything is in bloom, Und Ähren trägt das Feld, and the fields are full of corn, Dann denk‘ ich: Alle diese Pracht then I think: all this splendour

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 12 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Hat Gott zu meiner Lust gemacht. God has made for my pleasure.

Dann preis‘ ich Gott und lob‘ ich Gott Then I praise and glorify God Und schweb‘ in hohem Mut and my spirits soar. Und denk‘: Es ist ein lieber Gott, And I think: it is a good God, Und meint’s mit Menschen gut! who means mankind well. Drum will ich immer dankbar sein So I shall be ever thankful Und mich der Güte Gottes freu’n. and rejoice in His goodness.

Im Originaltext: In the original: 5.Strophe, 1.Zeile: 5th verse, 1st line: Dann preis‘ ich laut und lobe Gott Then I loudly praise and glorify God

3 An die Freude To Joy KV 53 (komponiert in Wien, Herbst 1768) KV 53 (composed in Vienna, autumn 1768) Johann Peter Uz (1720-1796) Johann Peter Uz (1720-1796)

Freude, Königin der Weisen, Joy, queen of the wise who, Die, mit Blumen um ihr Haupt, with flowers round their heads, Dich auf güldner Leier preisen, praise you on golden lyres, Ruhig, wenn die Torheit schnaubt: calm while folly snorts: Höre mich von deinem Throne, hear me from your throne, Kind der Weisheit, deren Hand child of wisdom, whose hand Immer selbst in deine Krone has always entwined the fairest roses Ihre schönsten Rosen band! in your crown!

Göttin, o so sei, ich flehe, Goddess, I beg you, Deinem Dichter immer hold, be ever gracious to your poet, Daß er schimmernd Glück verschmähe, that he may spurn glittering gold, Reich in sich, auch ohne Gold; that his life might be obscure Daß sein Leben zwar verborgen, but without slavery, Aber ohne Sklaverei, without blemishes, without cares, Ohne Flecken, ohne Sorgen yet dear to wise friends. Weisen Freunden teuer sei!

Das Originalgedicht hat 7 Strophen. The original poem has 7 verses.

4 Verdankt sei es dem Glanz der Großen Thanks be to the glory KV 392 (Wien, vermutlich 1781/1782) KV 392 (Vienna, probably 1781/1782) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Johann Timotheus Hermes (1738-1821)

Verdankt sei es dem Glanz der Großen, Thanks to the glory of the great Daß er mein Nichts mir deutlich zeigt. for showing me my insignificance so clearly. Mich hat er nie zurückgestoßen, It has never repulsed me Denn mich hat er niemals erreicht. because it has never reached me. Ich sah viel Kleine näher geh'n I have seen many small people approach it Und blieb in meinem Zirkel steh'n. but I remained firmly in my place.

Sie sind mir wert, die engen Grenzen, I value those narrow boundaries Wo ich so unbeträchtlich bin. in which I am so insignificant. Hier seh' ich Stern und Orden glänzen, Here I see stars and decorations gleaming Und Band und Stern reißt mich nicht hin. but they are of no interest to me. Und auch das gnädigste Gesicht, Not even the most gracious face Aus meinem Zirkel bringt's mich nicht. can make me leave my circle.

Soll mir des Größern Unmut zeigen, But if the displeasure of some great man Ich sei nur eine Kleinigkeit: should show me that I am a nonentity, O Unschuld! Dann lehr' du mich schweigen then, innocence, teach me to keep quiet Und gib mir Unerschrockenheit, and give me fearlessness and, Und präge mir sanft tröstend ein, gently comforting, impress upon me

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 13 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Es sei nicht Schande, klein zu sein. that there is no shame in being small.

Das Originalgedicht hat 4 Strophen. The original poem has 4 verses.

5 Sei du mein Trost Be my comfort KV 391 (Wien, 1781/82) KV 391 (Vienna, 1781/1782) Johann Timotheus Hermes (1738-1821) Johann Timotheus Hermes (1738-1821)

Sei du mein Trost, verschwieg’ne Be my comfort, discreet sadness! Traurigkeit! I flee to you with so many wounds. Ich flieh‘ zu dir mit so viel Wunden, I would never complain about my lot Nie klag‘ ich Glücklichen mein Leid: to happy people, just as a sick person So schweigt ein Kranker bei Gesunden. is silent among the healthy.

O Einsamkeit! Wie sanft erquickst du mich, O solitude! How you gently refresh me Wenn meine Kräfte früh ermatten! when my strength fails too soon. Mit heißer Sehnsucht such‘ ich dich: With eager longing I seek you out, So sucht ein Wand’rer, matt, den Schatten. just as the exhausted traveller seeks the shade.

O daß dein Reiz, geliebte Einsamkeit, O may your charms, beloved solitude, Mir oft das Bild des Grabes brächte! bring me a picture of the grave. So lockt des Abends Dunkelheit So the darkness of evening entices one Zur tiefen Ruhe schöner Nächte. to the deep rest of beautiful nights.

Das Originalgedicht hat 4 Strophen. The original poem has 4 verses.

6 Ich würd auf meinem Pfad Often on my path KV 390 (Wien, 1781/1782) KV 390 (Vienna, 1781/1782) Johann Timotheus Hermes Johann Timotheus Hermes

Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen Often on my path I would look Oft hin zum fernen Ende seh'n, at its distant end in tears Säh' ich nicht Kenner meiner Leiden if I did not see those who know my suffering So mitleidsvoll am Wege steh'n. standing so sympathetically along the way.

Den Sonnenbrand, der mich entkäftet, The sun’s heat that exhausts me, Den Blitz, der meinem Scheitel droht, the lightning that threatens my head, Den sieht mein Freund und tritt mir näher my friend sees these and comes up to me Und ruft: „Ich kenne deine Not!“ and calls: “I know the danger you face!”

Dann brech' ich mutig durch die Dornen: Then I force my way bravely through the thorns: „Er sieht mich bluten“, sprech' ich dann. “He sees me bleeding,” I say; Und wenn ich einst, verblutet, falle, And if some day I should fall, bleeding, Dann sag' er: „Der stieg felsenan.“ he will say: “He kept on going.”

Das Originalgedicht hat 4 Strophen. The original poem has 4 verses.

7 Die Zufriedenheit Contentment KV 473 (Wien, 7.Mai 1785) KV 473 (Vienna, 7 May 1785) Christian Felix Weiße Christian Felix Weisse

Wie sanft, wie ruhig fühl‘ ich hier How gentle and calm my life is here, Des Lebens Freuden ohne Sorgen, full of its joys, yet with none of its worries. Und sonder Ahnung leuchtet mir Each day dawns brightly for me, Willkommen jeder Morgen. free of any foreboding.

Mein frohes, mein zufried‘nes Herz My happy contented heart Tanzt nach der Melodie der Haine, dances to the tunes of the woods; Und angenehm ist selbst mein Schmerz, and even my pain is agreeable Wenn ich vor Liebe weine. when I weep for love.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 14 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Wie sehr lach‘ ich die Großen aus, How I laugh at those great men, Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! shedders of blood, heroes, princes! Denn mich beglückt ein kleines Haus, For I am happy with a little house, Sie nicht einmal Provinzen. yet they are not content with provinces.

Wie wüten sie nicht wider sich, How they rage among themselves, Die göttergleichen Herrn der Erden: these god-like masters of the earth: Doch brauchen sie mehr Raum als ich, but will they need more room than I Wenn sie begraben werden? when they are buried?

8 Die Alte The old woman KV 517 (Wien, 18.Mai 1787) KV 517 (Vienna, 18 May 1787) Friedrich von Hagedorn (1708-1754) Friedrich von Hagedorn (1708-1754)

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit In my day, in my day, Bestand noch Recht und Billigkeit. justice and propriety still existed. Da wurden auch aus Kindern Leute, Children became upright citizens Aus tugendhaften Mädchen Bräute: and virtuous girls became brides. Doch alles mit Bescheidenheit. But all was done with modesty. O gute Zeit! O happy days! Es ward kein Jüngling zum Verräter, No boy would cheat on his sweetheart Und unsre Jungfern freiten später, and our girls courted later. Sie reizten nicht der Mütter Neid. They gave their mothers no cause for concern. O gute, Zeit! O happy days!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit In my day, in my day, ward Pflicht und Ordnung nicht entweiht. duty and order were not violated. Der Mann ward, wie es sich gebühret, The husband was, as is only proper, Von einer lieben Frau regieret, ruled by a loving wife, Trotz seiner stolzen Männlichkeit! in spite of his masculine pride. O gute Zeit! O happy days! Die Fromme herrschte nur gelinder, The devout wife ruled, but gently, Uns blieb der Hut und ihm die Kinder; and the children were in his care. Das war die Mode weit und breit. That was how things were, far and wide. O gute Zeit! O happy days!

Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit In my day, in my day, war noch in Ehen Einigkeit. there was still harmony in marriage. Jetzt darf der Mann uns fast gebieten, Nowadays the husband can almost order us Uns widersprechen und uns hüten, around, Wo man mit Freunden sich erfreut. contradict us and stop us O schlimme Zeit! from having a good time with our friends. Mit dieser Neuerung im Lande, O what bad times! Mit diesem Fluch im Ehestande With this novelty in the land, Hat ein Komet uns längst bedräut. with this curse on matrimony, O schlimme Zeit! we were long ago threatened by a comet. O what bad times!

9 Die kleine Spinnerin The little spinning-girl KV 531 (Wien, 11.Dezember 1787) KV 531 (Vienna, 11 December 1787) Textdichter unbekannt Author unknown

„Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz, “Why are you spinning?” asked Fritz Als er uns jüngst besuchte;. from next door when he visited us recently. „Dein Rädchen läuft ja wie der Blitz, “Your little wheel is turning like lightning; Sag an, wozu dies fruchte! tell me, what’s the point of that?”

Komm lieber her zu uns in’s Spiel!" “Why not come and play with us?” Herr Fritz, das laß ich bleiben, “Mr. Fritz, I’ll do no such thing.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 15 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Ich kann mir, wenn er's wissen will, If you must know, So auch die Zeit vertreiben! I can pass the time like this too.

Wozu mir’s fruchte? Ei, wie fein! Why should I? Oh dear! Er muss doch wenig wissen! You don’t know much! Ließ‘ er hübsch auch das Spielen sein, If you didn’t play around so much Würd‘ er nicht fragen müssen. you wouldn’t need to ask.

Für meiner kleinen Schwestern Paar I’m weaving linen shirts Spinn‘ ich zu Hemdchen Linnen: for my two little sisters. Die Teurung wächst ja jedes Jahr, The price goes up every year, Und ich, sollt‘ ich nicht spinnen? so why shouldn’t I spin?

Wenn and’re Mädchen schmutzig sind, When other girls are dirty Hab‘ ich dann hübsche Röckchen; I have my nice little dress. Ei! Heißt es, welch ein schönes Kind! “Oh“ they say! “What a pretty child! Und spielt auch nicht mehr Döckchen*)! And she doesn’t play with dolls any more.” *)Püppchen

Dies höret meine Mutter gern, That’s music to my mother’s ears Und mir, mir macht es Ehre: and it does me credit. So viel verlör‘ ich, seht, ihr Herrn, So you see, gentlemen, I would lose Wenn ich nicht fleißig wäre. so much if I weren’t industrious.

Drum schnurre, liebes Rädchen, bald So keep whirring, little wheel; Voll Fädchen meine Spule; soon my spool will be full of thread. Es kommt der Winter, da ist’s kalt Winter is coming, so it’s cold Für’s Schwesternpaar zur Schule. for my sisters going to school.

Und wenn es so die Leute säh’n And if people saw them Daß sie vom Froste litten, suffering from the frost, Wie würden die dann auf mich schmäh’n!- how they would rebuke me! Nein, das will ich verhüten.“ No, I don’t want that to happen.”

Das Originalgedicht hat 10 Strophen. The original poem has 10 verses.

10 Lied beim Auszug in das Feld Song upon departure for battle KV 552 (Wien, 11.August 1788) KV 552 (Vienna, 11 August 1788) Textdichter unbekannt Author unknown

Dem hohen Kaiser-Worte treu, True to the Emperor’s lofty decree Rief Joseph seinen Heeren: Joseph summoned his armies: Sie eilen flügelschnell herbei, they hurried quickly to him, Voll Durst nach Sieg und Ehren. thirsting for victory and glory.

Gern zieht man ja dem Vater nach, People are happy to accede to a father Der seine Kinder liebet who loves his children and takes care Und sorgt, daß sie kein Ungemach, that no hardship or danger Selbst nicht Gefahr betrübet. should befall them.

Denn Vater Josephs Beispiel schnitt For the father Joseph’s example Sich tief in ihre Herzen: touched them deep in their hearts. Wo ungerecht die Menschheit litt, Where humanity suffered unjustly, Da fühlten sie auch Schmerzen. they all felt the suffering.

Denn alle Menschheit, alle, ist For all mankind is descended Vom großen Gott gekommen, from God on high. Der Heid’ und Türk’, wie Jud’ und Christ The heathen, Turk, Jew and Christian Zum Kind ihm angenommen. are as his children.

Das Originalgedicht hat 18 Strophen. The original poem has 18 verses.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 16 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

2 deutsche Kirchenlieder Two German Church Songs KV 343 (Prag oder Wien, vermutlich Frühjahr KV 343 (Prague or Vienna, probably early 1787) 1787) Author unknown Textdichter unbekannt

11 1. O Gottes Lamm, dein Leben 1. O lamb of God

O Gottes Lamm, dein Leben O Lamb of God, you have given Hast du als Lösegeld your life on the cross Am Kreuz uns dargegeben; as ransom for us; Du starbst für alle Welt! you died for the whole world.

Wem das Verdienst hienieden For those down here on earth to whom Des Glaubens du verlieh'n, you have granted the rewards of their faith Nimm dort zum Lohn in Frieden take them in peace Zu deinen Sel'gen hin. into your blessed throng.

Die fromm in dir entschlafen, Let those who die devoutly in you Laß frei von Qual und Pein, be free from pain and torment, Laß frei von ew'gen Strafen free from eternal punishments, Bei dir, o Jesu, sein! in you, O Jesus.

Laß gnädig sie empfinden, Let them, O Lord, in your mercy, Herr, deines Leidens Kraft, feel the strength of your suffering, Befreiung von den Sünden, and release them from sin Was dein Genuß verschafft! according to your will.

12 2. Als aus Ägypten Israel 2. When out of Egypt

Als aus Ägypten Israel, When the children of Jacob Vom Volke der Barbaren, were led out of Egypt into Israel, Gezogen aus dem Heidentum away from the barbarians and heathens, Die Kinder Jakobs waren, then God chose Judea and blessed Israel Da ward Judäa Gott geweiht to be his kingdom and inheritance. Und Israel gebenedeit Zu seinem Reich und Erbe.

Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott So that the company of heathens, Das Volk der Heiden fraget: in its wickedness no longer asks: Wo ist ihr allgewalt'ger Gott, “Where now is your almighty God Der ihrer Sorge traget? who bears your suffering?” Im Himmel thront Gott, unser Herr, The Lord our God is enthroned Und was er will, das schaffet er and what he wills he provides, Allmächtig, gütig, weise. all-powerfully, kindly and wisely.

Das Originalgedicht hat 10 Strophen. The original poem has 10 verses.

13 Des kleinen Friedrichs Geburtstag Little Frederick’s birthday KV 529 (Prag, 6.November 1787) KV 529 (Prague, 6 November 1787) Johann Eberhard Friedrich Schall (1742- Johann Eberhard Friedrich Schall (1742-1790) 1790) Last verse by Joachim Heinrich Campe Schlußstrophe von Joachim Heinrich Campe

Es war einmal, ihr Leute, Once upon a time, good people, Ein Knäblein jung und zart, there was a sweet little boy, Hieß Friedrich, war daneben called Frederick Recht gut von Sinnesart. who had a kind disposition.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 17 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

War freundlich und bescheiden, He was friendly and modest, Nicht zänkisch und nicht wild; not quarrelsome or wild; War sanft wie kleine Schäfchen he was as gentle as a little lamb Und wie ein Täubchen mild. and as docile as a little dove.

Auch war ihm in der Schule At school too Ein jeder herzlich gut, all were good to him Denn allen macht‘ es Freude, for he made everyone happy Und allen war es gut. and was kind to everyone.

Einst hieß es: Brüder, morgen One day they say: “Brothers, Fällt sein Geburtstag ein! tomorrow it’s his birthday.” Gleich riefen all‘ und jede: One and all shouted: Der muss gefeiert sein! “This must be celebrated!”

Da war des Wohlbehagens There was much happiness Und jeder Freude viel; and general rejoicing; Und wo man sah und hörte, and wherever one looked or heard War Sang und Tanz und Spiel. there was singing, dancing and games.

Denn alle, alle freuten For everyone rejoiced Des frohen Tages sich, at that happy day. Und alle, alle sangen: And everyone sang: Heil unserm Friederich! “Good health to our Frederick!”

Und Gott im Himmel oben And God in heaven above Erhörte ihr Gebet; granted their prayer. Sein Segen folgt dem Knaben, His blessing follows the boy Da, wo er geht und steht. wherever he goes.

Adressat des Gedichtes ist der damalige The subject of the poem is the then Erbprinz Friedrich von Anhalt-Dessau. hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau. Das Originalgedicht hat 9 Strophen. The original poem has 9 verses.

14 Das Veilchen The Violet KV 476 (Wien, 8.Juni 1785) KV 478 (Vienna, 8 June 1785) Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ein Veilchen auf der Wiese stand, A violet grew in the meadow, Gebückt in sich und unbekannt; shy and known to no one. Es war ein herzig’s Veilchen. It was a charming violet. Da kam ein’ junge Schäferin Then along came a young shepherdess, Mit leichtem Schritt und munterm Sinn with a light step and a happy heart, Daher, daher, walking through the meadow and singing. Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur “Ah,” thought the violet, “if only I were Die schönste Blume der Natur, the prettiest flower in all nature, Ach, nur ein kleines Weilchen, just for a little while, Bis mich das Liebchen abgepflückt until my sweetheart has picked me Und an dem Busen mattgedrückt! and pressed me tightly to her bosom! Ach nur, ach nur Ah, if only, if only Ein Viertelstündchen lang! for a quarter of an hour!”

Ach! aber ach! das Mädchen kam Ah, but alas! The girl came Und nicht in Acht das Veilchen nahm, but didn’t even notice the violet. Ertrat das arme Veilchen. She trod on the poor violet. Und sank und starb und freut’ sich noch: It sank and died but was still happy: Und sterb ich denn, so sterb’ ich doch “Even if I die, at least I die Durch sie, durch sie, because of her and at her feet.”

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 18 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Zu ihren Füßen doch. Poor violet! Das arme Veilchen! It was a charming violet. Es war ein herzig’s Veilchen.

Im Originaltext: 3,4: Goethe in einer späteren Fassung des Gedichts: „Es sank...“

15 Das Traumbild The Vision KV 530 (Prag, 6.November 1787) KV 530 (Prague, 6 November 1787) Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748- Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776) 1776)

Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Where are you, image that stood before me Als ich im Garten träumte, as I was dreaming in the garden In's Haar den Rosmarin mir wand, and twined in my hair the rosemary Der um mein Lager keimte? that grew in my refuge? Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Where are you, vision that stood before me Mir in die Seele blickte, and gazed into my soul Und eine warme Mädchenhand and pressed a girl’s warm hand Mir an die Wangen drückte? against my cheeks?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt, Filled with sorrow, I look for you, Bald bei des Dorfes Linden, now by the lime-trees in the village, Bald in der Stadt, geliebtes Bild, now in the town, cherished image, Und kann dich nirgends finden. but can find you nowhere. Nach jedem Fenster blick' ich hin, I look at every window Wo nur ein Schleier wehet, where a curtain flutters, Und habe meine Lieblingin but have not seen Noch nirgends ausgespähet. my darling anywhere.

Dein großes blaues Augenpaar, Your two big blue eyes, Woraus ein Engel blickte; from which an angel peered; Die Stirne, die so freundlich war, your brow, which was so friendly, Und guten Abend nickte; and nodded good evening. Den Mund, der Liebe Paradies, Your lips, the love of paradise, Die kleinen Wangengrübchen, the little dimples in your cheeks Wo sich der Himmel offen wies: in which heaven revealed itself: Bring' alles mit, mein Liebchen! bring everything with you, my love!

Das Originalgedicht hat 4 Strophen. The original poem has 4 verses.

16 Abendempfindung an Laura Evening thoughts of Laura KV 523 (Wien, 24.Juni 1787) KV 523 (Vienna, 24 June 1787) Textdichter unbekannt Author unknown Zugeschrieben Joachim Heinrich Campe Attributed to Joachim Heinrich Campe (1746- (1746-1818) 1818)

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, It is evening, the sun has vanished Und der Mond strahlt Silberglanz; and the moon casts a silvery gleam; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, that is how life's most beautiful hours flash by, Fliehn vorüber wie im Tanz. as if in a dance.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Soon life's rich pageant is over Und der Vorhang rollt herab. and the curtain comes down. Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Our life is done and a friend's tear Fließet schon auf unser Grab. falls on to our grave.

Bald vielleicht - mir weht, wie Westwind Soon perhaps, leise, like a premonition on the west wind,

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 19 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01

Eine stille Ahnung zu - I shall end this pilgrimage of life Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, and fly to the land of rest. Fliege in das Land der Ruh. If you will weep by my grave Werd‘t ihr dann an meinem Grabe weinen, and mourn over my ashes, Trauernd meine Asche sehn, then, friends, I shall appear to you Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen and waft you up to heaven. Und will Himmel auf euch wehn. Shed a tear for me and pick Schenk auch du ein Tränchen mir, und a violet for my grave; pflücke look down upon me Mir ein Veilchen auf mein Grab, gently and warmly. Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab. Dedicate a tear to me and don't be ashamed to do it. Weih mir eine Träne, und ach! schäme Oh, it will be the most beautiful jewel Dich nur nicht, sie mir zu weihn; in my crown! Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein!

17 Einsam bin ich, meine Liebe (Fragment) I am alone, my love (Fragment) KV Anh: 26 (Wien, vermutlich 1785) KV Appendix 26 (Vienna, probably 1785) Textdichter unbekannt Author unknown

Einsam bin ich, meine Liebe, I am alone, my love; Denke dein, und härme mich! I think of you and grieve! Wie ist mir die Welt so trübe, How dull the world is for me, Wie so traurig ohne dich! how sad I am without you!

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 20 of 20