MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01 CD 1 1 Sehnsucht nach dem Frühling Longing for spring KV 596 (Wien, 14.Januar 1791) KV 596 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Komm, lieber Mai, und mache Come, lovely May, and make Die Bäume wieder grün, the trees green again, Und laß mir an dem Bache and let the little violets Die kleinen Veilchen blühn! bloom for me by the brook. Wie möcht ich doch so gerne How I should like to see Ein Veilchen wieder sehn, a violet again. Ach, lieber Mai, wie gerne Ah, lovely May, Einmal spazieren gehn! how I should like to take a walk! Zwar Wintertage haben It’s true that winter days Wohl auch der Freuden viel; have many pleasures. Man kann im Schnee eins traben One can tramp about in the snow Und treibt manch Abendspiel, and play lots of evening games. Baut Häuschen von Karten, Build houses of cards, Spielt Blindekuh und Pfand; play blind man’s buff and forfeits, Auch gibt's wohl Schlittenfahrten and go tobogganing of course Auf's liebe freie Land. in the lovely open countryside. Doch wenn die Vöglein singen But when the birds sing Und wir dann froh und flink and we happily and nimbly Auf grünen Rasen springen, jump about on the green lawns, Das ist ein ander Ding! that’s something else again! Jetzt muß mein Steckenpferdchen Now my hobby-horse Dort in dem Winkel stehn; must stand in the corner there, Denn draußen in dem Gärtchen for it is too muddy to go outside Kann man vor Kot nicht gehn. into the little garden. Ach, wenn's doch erst gelinder Oh, if only it were milder Und grüner draußen wär! and greener outside! Komm, lieber Mai, wir Kinder, Come, lovely May, Wir bitten gar zu sehr! we children beg you. O komm und bring vor allen O come and, above all, Uns viele Veilchen mit, bring us lots of violets Bring auch viel Nachtigallen and lots of nightingales Und schöne Kuckucks mit! and beautiful cuckoos too! Das Originalgedicht hat 10 Strophen. The original poem has 10 verses. 2 Der Frühling The Spring KV 597 (Wien, 14.Januar 1791) KV 597 (Vienna, 14 January 1791) Christian Christoph Sturm (1740-1786) Christian Christoph Sturm (1740-1786) Erwacht zum neuen Leben Awoken to new life, Steht vor mir die Natur, nature stands before me. Und sanfte Lüfte weben And gentle breezes Durch die verjüngte Flur. waft across the refreshed meadows. Empor aus seiner Hülle New grass-stems force themselves Drängt sich der junge Halm, out of their sheaths. Der Wälder öde Stille The birds’ songs brighten up Belebt der Vögel Psalm. the deserted stillness of the forest. ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01 O Vater, deine Milde O Father, your gentleness Fühlt Berg und Tal und Au, fills mountain, valley and meadow. Es grünen die Gefilde, The fields become green, Beperlt vom Morgentau; sparkling with the morning dew. Der Blumenweid' entgegen The herd in the valley bleats Blöckt schon die Herd' im Tal, as it nears the flower-filled meadows Und in dem Staube regen and countless worms Sich Würmer ohne Zahl. wriggle in the dust. Die Flur im Blumenkleide Creator, the flower-filled meadow Ist, Schöpfer, dein Altar, is your altar Und Opfer reiner Freude and the new year offers up to you Weiht dir das junge Jahr; a sacrifice of pure joy. Es bringt die ersten Düfte It brings to you the first scent Der blauen Veilchen dir, of the blue violet. Und schwebend durch die Lüfte And soaring up in the air Lobsingt die Lerche dir. the skylark sings you a hymn of praise. Lobsing' ihm, meine Seele, Sing His praises, my soul, Dem Gott, der Freuden schafft! praise God who creates joy. Lobsing' ihm und erzähle Sing His praises Die Werke seiner Kraft! and tell of the power of His works! Hier von dem Blütenhügel Here from the flower-decked hill Bis zu der Sterne Bahn up to the path to the stars Steig' auf der Andacht Flügel let your song of praise Dein Loblied himmelan! ascend to heaven on wings of piety. Das Originalgedicht hat 6 Strophen. The original poem has 6 verses. 3 Das Kinderspiel Children’s games KV 598 (Wien, 14.Januar 1791) KV 598 (Vienna, 14 January 1791) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Christian Adolf Overbeck (1755-1821) Wir Kinder, wir schmecken We children have lots of fun! Der Freuden recht viel! We fool about and tease each other Wir schäkern und necken, (but only in jest, of course!). (Versteht sich im Spiel!) We make a racket and sing Wir lärmen und singen and run round and round Und rennen uns um, and hop and jump about in the grass. Und hüpfen und springen Im Grase herum. Ha, Brüderchen, rennet! Hey, little brothers, Ha, wälzt euch im Gras! have a rough and tumble in the grass. Noch ist's uns vergönnet, We’re still allowed to do so Noch kleidet uns das! and it’s still fitting for us! Ach, werden wir älter, But when we get older So schickt sich‘s nicht mehr, it won’t be so appropriate; Dann treten wir kälter then we’ll walk around Und steifer einher. more stiffly and coldly. Ei, seht doch, ihr Brüder, O look, brothers, Den Schmetterling da! look at that butterfly there. Wer wirft ihn uns nieder? Who will hand it down to us? Doch schonet ihn ja! But do treat it gently! Dort flattert noch einer, There’s another one fluttering round; Der ist wohl sein Freund, it must be his mate. O schlag' ihn ja keiner, Don’t let anyone hurt it Weil jener sonst weint! or the other one will cry! ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01 Ach, geht sie schon unter, Oh dear, is the sun Die Sonne, so früh? going down so early? Wir sind ja noch munter, We’re still full of beans, Ach, Sonne, verzieh'!*) please wait a bit! Nun morgen, ihr Brüder! Ah well, brothers, until tomorrow! Schlaft wohl, gute Nacht! Sleep well, good night! Ja, morgen wird wieder Yes, tomorrow, there will be Gespielt und gelacht. more games and laughter. *)“verziehen“ wohl im Sinne von ‚verzögern’ The original poem has 9 verses. (den Untergang) Das Originalgedicht hat 9 Strophen. 4 Auf die feierliche Johannisloge At the ceremonial Johannes-Lodge KV 148 (Salzburg, vermutlich 1772) KV 148 (Salzburg, probably 1772) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780) Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780) O heiliges Band der Freundschaft treuer O sacred bond of friendship of true brothers, Brüder, like the highest happiness and Eden’s bliss, Dem höchsten Glück und Edens Wonne a friend to belief, never opposed to it, gleich, known the world over, yet full of mystery. Dem Glauben freund, doch nimmermehr zuwider, Der Welt bekannt und doch geheimnisreich. Auf, Maurer! singt; laßt heut den Erdkreis Arise, masons, and sing! Let the world hear us! Hören, es sei der Tag, dem dieses Lied It is the day to consecrate this song; geweiht, a great, glorious day of honour; Ein herrlicher, ein großer Tag der Ehren, a great celebration of faith and unity. Ein hohes Fest der Treu' und Einigkeit. Soweit die Welt nach guten Sitten wandelt, When the world becomes good-mannered, Sei dieses Fest voll Freuden, Wohl und let this celebration be full of joy, well-being and Heil; salvation. Und wo Vernunft in Freiheit denkt und And where reason thinks and acts in freedom handelt, let men share in our joy. Da nimmt man heut’ an uns’rem Glücke teil. Das Originalgedicht hat 19 Strophen. The original poem has 19 verses. 5 Lied zur Gesellenreise Song for the initiate’s journey KV 468 ((Wien, 26.März 1785) KV 468 (Vienna, 26 March 1785) Joseph Franz von Ratschky (1757-1810) Joesph Franz von Ratschky (1757-1810) Die ihr einem neuen Grade You who now approach Der Erkenntnis nun euch naht, a new level of knowledge, Wandert fest auf eurem Pfade, stay firmly on your path, Wißt, es ist der Weisheit Pfad. knowing that it is the path of wisdom. Nur der unverdroßne Mann Only the undaunted man Mag dem Quell des Lichts sich nah'n. can approach the source of light. Nehmt, o Pilger, zum Geleite O pilgrim, take for company Eurer Brüder Segen mit! the blessing of your brothers. Vorsicht sei euch stets zur Seite; Let caution be your companion. Wißgier leite euren Schritt! May a thirst for knowledge guide you! Prüft und werdet nie dem Wahn Question everything and never succumb Träger Blindheit untertan! to the delusion of ignorance. Das Originalgedicht hat 3 Strophen. The original poem has 3 verses. ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 20 MOZART, W.A.: Songs (Complete) Naxos 8.557900-01 6 Die ihr des Unermesslichen Weltalls You who honour the creator of the Schöpfer ehrt measureless universe Kantate für eine Singstimme und Klavier Cantata for solo voice and piano KV 619 (vollendet Wien, Juli 1791) KV 619 (completed in Vienna, July 1791) Franz Heinrich Ziegenhagen Franz Heinrich Ziegenhagen Recitativo Recitative Die ihr des unermeßlichen Weltalls You who honour the Creator Schöpfer ehrt, of the measureless universe, Jehova nennt ihn, oder Gott, whether you call him Jehova or God, nennt Fu ihn, oder Brahma, Fu or Brahma, listen up! Hört! hört Worte aus der Posaune Hear the words from the trumpet des Allherrschers! of the universal ruler. Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen Its eternal sound rings out ihr ew’ger Schall.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages20 Page
-
File Size-