<<

Robert Schumann Song Cycles

James Gilchrist tenor Anna Tilbrook piano Song Cycles James Gilchrist tenor Anna Tilbrook piano

Liederkreis, Op. 24 q Morgens steh’ ich auf...... 1:06 w Es treibt mich hin ...... 1:15 e Ich wandelte unter den Baümen ...... 3:45 r Lieb’ Liebchen ...... 0:45 t Schöne Wiege meine Leiden...... 4:14 y Warte, warte, wilder Schiffmann...... 1:43 u Berg’ und Burgen schau’n herunter...... 3:30 i Anfangs wollt’ ich fast verzagen...... 1:04 o Mit Myrthen und Rosen ...... 3:46

Liederkreis, Op. 39 a In der Fremde...... 1:55 s Intermezzo ...... 1:31 d Waldesgespräch...... 2:00 f Die Stille...... 1:27 g Mondnacht ...... 4:21

2 h Schöne Fremde ...... 1:13 j Auf einer Burg...... 3:01 k In der Fremde...... 1:24 l Wehmut...... 2:36 ; Zwielicht...... 3:04 2) Im Walde...... 1:25 2! Frühlingsnacht...... 1:07

Dichterliebe, Op. 48 2@ Im wunderschönen Monat Mai...... 1:30 2# Aus meinen Tränen sprießen ...... 0:56 2$ Die Rose, die Lilie...... 0:37 2% Wenn ich in deine Augen seh’...... 1:53 2^ Ich will meine Seele tauchen ...... 1:02 2& Im Rhein, im heiligen Strome...... 2:25 2* Ich grolle nicht...... 1:39 2( Und wüßten’s die Blumen ...... 1:10 3) Das ist ein Flöten und Geigen...... 1:36 3! Hör’ ich das Liedchen klingen...... 2:36 3@ Ein Jüngling liebt ein Mädchen...... 1:04 3# Am leuchtenden Sommermorgen ...... 2:43 3$ Ich hab’ im Traum geweinet...... 2:26 3% Allnächtlich im Traume...... 1:27 3^ Aus alten Märchen winkt es...... 2:24 3& Die alten, bösen Lieder...... 5:06 Total Running Time: 76 minutes

3 Recorded at Wyastone Concert Hall, Monmouthshire, UK 5–7 March 2014

Produced and recorded by Philip Hobbs

Post-production by Julia Thomas

Cover image The Rock (c.1817) by J.M.W. Turner (1775–1851) Leeds Art Gallery, UK By permission of Bridgeman Images

Design by gmtoucari.com

Bonus track available as a free download from http://www.linnrecords.com/recording-schumann-songs.aspx

4 Robert Schumann Song Cycles

What, exactly, makes a ‘’? It is conspicuous that apparently the earliest formal definition, in von Dommer’s 1865 revision of H.C. Koch’s Musikalisches Lexikon (1802), comes a quarter of a century after Schumann’s and its two companion cycles – all date from 1840, his miraculous Liederjahr – let alone 40 years after Schubert’s cycles Die schöne Müllerin and . And although von Dommer does not mention the work by name, it is Beethoven’s An die ferne Geliebte (1816) which lies behind his words; subsequent definitions were quick to adopt Beethoven’s work explicitly as the ‘model’ of the genre.

The difficulty is that there are important aspects of Beethoven’s cycle – it begins and ends in the same key, for example, and uses linking passages between songs so that the whole forms a continuous musical statement – that are simply not consistently characteristic of the cycles by Schubert and Schumann (though read on for Schumann’s key schemes). It may have been the palpable unity of An die ferne Geliebte, indeed, that led to its being regarded as the standard-bearer of its type, for it was in

5 the 1860s also that public performances of complete Schubert and Schumann cycles took hold. This was largely thanks to the baritone Julius Stockhausen, who gave the first complete performance of Dichterliebe with Brahms in Hamburg on 30 April 1861 and that of the Eichendorff Liederkreis with O. Smith in the same city on 6 May 1863 (the premiere of the complete Op. 24 has not been established).

If unity is an important factor, then the Liederkreis, Op. 24 – Schumann’s first published vocal composition, dedicated to the French mezzo-soprano Pauline Viardot – is an interesting case from the perspective of both composition and reception. Writing to his beloved Clara on 24 February 1840, he enthused that ‘in recent days I have finished a large cycle of (interrelated) Heine Lieder’. By ‘interrelated’ (‘zusammenhängend’) Schumann was probably referring to the fact that he had set the nine poems from the 1827 edition of the Buch der Lieder by (1797–1856) in the sequence of the source text (something which is not the case for the Dichterliebe poems, which come from the same book, or for the Eichendorff settings; for those cycles Schumann ‘anthologized’ the sources for his own ends). But ‘interrelated’ could as well refer to the musical construction of Op. 24, which begins and ends in D major and exhibits great care in the tonal sequence from song

6 to song, provided of course that the songs are not transposed inconsistently.

Heine grouped the nine poems under the title Junge Leiden. Lieder (‘Youthful sorrows. Songs’), which alludes to the familiar narrative of love and loss: as Jon Finson puts it, Op. 24 traces the persona’s anticipation of his beloved’s arrival (songs 1 & 2), hopes for her affection (3 & 4), rejection (5), rage and flight (6 & 7) and resignation (8), and concludes with a reflective account of healing that enshrines the whole story in verse (9). Finson also points out that Schumann’s manuscript shows that he originally planned Op. 24 in two volumes (it would be published as a single book). The division was to occur after the fifth song, the longest poem thus far and the turning point in the poetic narrative. From a musical point of view, this would have resulted in each ‘half’ of the cycle closing with a minor–major pair of songs, the first of each pair being pointedly terse, even sarcastic in tone, compared with the lyrical expansiveness of the second (an analogy to the recitative–aria pairings of opera and oratorio is not inappropriate).

The pairing is particularly transparent when the penultimate song, with its unmistakable allusion to the chorale ‘Wer nur den

7 lieben Gott läßt walten’, closes on the dominant of its D minor key, and thus invites the resolving D major of the concluding ‘Mit Myrthen und Rosen’. Yet generations of singers setting out to learn this cycle will have been faced with the curious, not to say absurd, fact that Max Friedlaender, in his venerable three-volume Peters edition of Schumann’s Lieder, chose to print ‘Mit Myrthen und Rosen’ separately in Volume 1, as one of a series of ‘selected’ Lieder whose purpose was to fill out a volume otherwise devoted to complete cycles (including the other two recorded here); Op. 24 Nos. 1–8 were relegated to Volume 2. What Finson describes as ‘arguably Schumann’s most meticulously crafted cycle’ was thus summarily disassembled. ‘Cyclehood’, it seems, may be decided by the publisher over the wishes of the composer.

But the status of the cycle need not be permanently fixed even in the mind of the composer. The version of the Liederkreis, Op. 39 to poems by Joseph von Eichendorff (1788–1857) recorded here is not Schumann’s original, which was published in Vienna in 1842; that version began with a song in D major, ‘Der frohe Wandersmann’, which in its folk-like tone as well as subject matter would immediately have linked this cycle to the tradition of Wanderlieder. Nor was ‘Der frohe Wandersmann’ conceived together with the rest of the cycle, for its composition date of 22 June 1840 falls a month after that of the other songs. Eight years later, in April

8 1850, Schumann issued a new edition of the cycle (as he did revised versions of some of his early piano cycles, including the Davidsbündlertänze, Op. 6, in the same year). That began with ‘In der Fremde [I]’: a song utterly different in tone and imagery from its predecessor (which eventually was to open the collection Lieder und Gesänge, Volume III, Op. 77, of 1851), it immediately establishes a quite different aura for this cycle, which Schumann described to Clara as ‘probably my most Romantic work, and there is much of you in it’.

It was Clara who had copied out the complete texts of Op. 39 in the manuscript anthology of poems for setting to music which she and Robert maintained assiduously from 1839 onwards. The poems are taken from the section ‘Intermezzo’ in Eichendorff’s collected poems of 1837, and are replete with the dark imagery of forests, ruined castles (especially ‘Auf einer Burg’, with its strong intimations of the past glories of Germany), old folk tales (the Lorelei in ‘Waldesgespräch’) and the like, all of them celebrated tropes of German literary . Another such is moonlight, which is celebrated in the fifth song, the best-known of the cycle and a staple of the recital repertory in isolation from its companions. Much has been made of the sequence of bass notes, E–B–E, which recurs several times: since in German the note B is designated H, the sequence spells E–H–E, or Ehe, the German word

9 for ‘marriage’; that would finally become a reality for Robert and Clara on 12 September 1840, the day before Clara’s 21st birthday. (H–E has also been understood as referring to the kiss between ‘Himmel’ and ‘Erde’ in the first two lines of the poem.)

‘In der Fremde [I]’ may serve as a more extended example of the relationship between Wort and Ton in Schumann’s hands. Eichendorff’s poem is cast as two quatrains rhyming ABAB and CDCD: entirely regular, save for an enjambment between lines 6 and 7. The first quatrain deals with events of the past, the second with those of the future. Schumann sets the first as two almost identical four-bar phrases: harmony is simple and cadentially closed, the melodic line highly restricted in range. The music of the second quatrain is double the length of the first; four-bar phrasing is abandoned, and at the enjambment (‘und über mir / Rauscht…’) Schumann crafts a return to the opening melody but now in the subdominant, B minor. The cadential return to F sharp minor occurs almost as an afterthought, at the end of line 7 (‘Waldeinsamkeit’), so that the final line, which balances that of the first quatrain, is consigned to what is effectively a coda; and the shadow of B minor hangs over the closing F sharp major of the piano postlude. As the song progresses, then, musical certainties give way to uncertainties, to the point where the

10 tonic key of the song itself is destabilized. Schumann’s music undoes the regularities of Eichendorff’s verse; poetic and musical structure become alienated – ‘entfremdet’ – from one another.

Another description for the relationship of text and music in ‘In der Fremde [I]’ might be ‘ironic’. The term takes us back to Heine and to the 16 (originally 20) poems from the Buch der Lieder that Schumann set in a single week, 24 May to 1 June 1840, as Dichterliebe, Op. 48; the title is Schumann’s own, and though as in the Op. 24 and Op. 39 cycles the texts assume a male protagonist, Dichterliebe was published in two volumes (eight songs each) in August 1844 with a dedication to the soprano Wilhelmine Schröder-Devrient, who had created the role of Senta in Der fliegende Holländer the previous year.

Opinions vary as to the extent to which Schumann understood or felt it necessary to reflect in his music the biting irony that is a hallmark of so much of Heine’s verse. For many, Schumann simply misses the point in ‘Ich grolle nicht’, the stand-out number in the cycle, as he does in his seemingly matter-of-fact response to the protagonist’s bitter tears in the face of the beloved’s ‘Ich liebe dich!’ at the end of the fourth song. But there is perhaps a larger irony to seek at the level of the cycle as a whole.

11 Beyond ‘Ich grolle nicht’, Dichterliebe is particularly celebrated for the tonal ambiguity of its opening song, which returns circularly to an unresolved dominant 7th (on C sharp) of F sharp minor while never actually confirming that key as tonic; and for the extended piano postlude (itself an extension of the corresponding part of the twelfth song) with which the whole cycle concludes.

The contrast between the ambiguity of ‘Im wunderschönen Monat Mai’ and the harmonic clarity and simplicity of the songs that immediately follow it may be understood as articulating a temporal shift: the protagonist turns his mind backwards in the first song, whereupon the memories evoked (the second song onwards) become effectively present to him, as though their events are happening in the present. The reference back to ‘Am leuchtenden Sommermorgen’ at the end of the cycle is often understood as signifying the protagonist’s acceptance of his loss: he has taken to heart the admonition of the flowers at the end of that earlier song. But this is not the only backwards reference in the closing pages of Dichterliebe.

Rather as in the first song of Op. 39, the structural cadence of ‘Die alten, bösen Lieder’ falls at the end of the penultimate verse of the poem, as the protagonist vows to bury his songs in the waters of the Rhine (there is a significant extension here of the

12 burial imagery at the end of Op. 24). Immediately following this cadence (‘Wißt ihr, warum…’), the music returns to the unstable C sharp7 harmony of the first song; and the singer-protagonist, now effectively addressing the audience (‘ihr’: ‘you’) rather than his beloved, returns from a past made present in memory to the here and now.

This is the context in which the famous postlude unfolds. In the autograph manuscript Schumann wrote it out in C sharp major, but he directed his publisher to notate it enharmonically, in D flat. Was this merely for ease of reading, or did he wish to obscure visually the fact that the final chord ofDichterliebe leads seamlessly back to the opening? Like its opening song, this Liedercyklus (as Schumann styled it) is a true Liederkreis, or ‘song circle’: despite his words and actions, the protagonist cannot move on but must relive his unhappy experiences forever. And to some listeners, the three-note melodic descent heard three times in the closing moments may seem not merely naive and conventional, but more an uncanny recall of the near-identical figure (though transposed by a tritone) to which Heine’s devastating ‘bitterlich’ is set at the end of the fourth song, ‘Wenn ich in deine Augen seh’.

© Nicholas Marston, 2015

13 English translations by Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber & Faber, 2005)

Liederkreis, Op.24 Song circle Texts by Heinrich Heine (1797–1856) q Morgens steh’ ich auf Every morning I wake

Morgens steh’ ich auf und frage: Every morning I wake and ask: Kommt feins Liebchen heut? Will my sweetheart come today? Abends sink’ ich hin und klage: Every evening I lie down, Ausblieb sie auch heut. complaining she stayed away.

In der Nacht mit meinem Kummer All night long with my grief I lie sleepless, Lieg’ ich schlaflos, wach; lie awake; Träumend, wie im halben Schlummer, dreaming, as if half asleep, Wandle ich bei Tag. I wander through the day. w Es treibt mich hin I’m driven this way

Es treibt mich hin, es treibt mich her! I’m driven this way, driven that! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie A few more hours, and I shall schauen, see her, Sie selber, die schönste der schönen she, the fairest of Jungfrauen;– the fair – Du armes Herz, was pochst du schwer? faithful heart, why pound so hard?

14 Die Stunden sind aber ein faules Volk! But the Hours are a lazy breed! Schleppen sich behaglich träge, They dawdle along and take their time, Schleichen gähnend ihre Wege;– crawl yawningly on their way – Tummle dich, du faules Volk! get a move on, you lazy breed!

Tobende Eile mich treibend erfaßt! Raging haste drives me onwards! Aber wohl niemals liebten die Horen;– But the Horae can never have loved – Heimlich im grausamen Bunde verschworen, cruelly and secretly in league, Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. they spitefully mock a lover’s haste. e Ich wandelte unter den Bäumen I wandered among the trees

Ich wandelte unter den Bäumen I wandered among the trees, Mit meinem Gram allein; alone with my own grief, Da kam das alte Träumen, but then old dreams returned Und schlich mir ins Herz hinein. and stole into my heart.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Who taught you this little word, Ihr Vöglein in luftiger Höh’? you birds up there in the breeze? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Be silent! If my heart hears it, Dann tut es noch einmal so weh. my pain will return once more.

„Es kam ein Jungfräulein gegangen, ‘A young woman once passed by, Die sang es immerfort, she sang it again and again, Da haben wir Vöglein gefangen and so we birds snatched it up, Das hübsche, goldne Wort.“ that lovely golden word.’

15 Das sollt ihr mir nicht erzählen, You should not tell me such things, Ihr Vöglein wunderschlau; you wondrously cunning birds, Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, you thought to steal my grief from me, Ich aber niemandem trau’. but I trust no one now. r Lieb’ Liebchen Lay your hand on my heart, my love

Lieb’ Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze Lay your hand on my heart, mein;– my love; Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein? ah, can you not hear it throbbing? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, A wicked, evil carpenter’s there, Der zimmert mir einen Totensarg. fashioning me my coffin.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; He bangs and hammers day and night, Es hat mich schon längst um den Schlaf the noise has long since robbed me gebracht. of sleep. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Ah, master carpenter, make haste, Damit ich balde schlafen kann. so that I soon might sleep. t Schöne Wiege meiner Leiden Lovely cradle of my sorrows

Schöne Wiege meiner Leiden, Lovely cradle of my sorrows, Schönes Grabmal meiner Ruh’, lovely tombstone of my peace, Schöne Stadt, wir müssen scheiden,– lovely city, we must part – Lebe wohl! ruf’ ich dir zu. farewell, I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Farewell, O sacred threshold, Wo da wandelt Liebchen traut; where my dear beloved treads, Lebe wohl! du heil’ge Stelle, farewell, O sacred spot, Wo ich sie zuerst geschaut. where I first beheld her.

16 Hätt’ ich dich doch nie gesehn, Had I never seen you though, Schöne Herzenskönigin! fair queen of my heart, Nimmer wär es dann geschehen, it would never then have happened Daß ich jetzt so elend bin. that I should now be so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren, I never wished to touch your heart, Liebe hab’ ich nie erfleht; I never begged for love, Nur ein stilles Leben führen to live in peace was all I wished, Wollt’ ich, wo dein Odem weht. and to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen, But you yourself drive me away, Bittre Worte spricht dein Mund; your lips speak bitter words; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, madness rages in my mind, Und mein Herz ist krank und wund. and my heart is sick and wounded.

Und die Glieder matt und träge And my limbs, weary and feeble, Schlepp’ ich fort am Wanderstab, I drag along, staff in hand, Bis mein müdes Haupt ich lege until I lay my tired head down Ferne in ein kühles Grab. in a cool and distant grave. y Warte, warte, wilder Schiffmann Wait, O wait, wild sailor

Warte, warte, wilder Schiffmann, Wait, O wait, wild sailor, Gleich folg’ ich zum Hafen dir; soon I’ll follow to the harbour, Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied, I’m taking leave of two maidens: Von Europa und von Ihr. of Europe and of her.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen, Stream from my eyes, O blood, Blutquell, brich aus meinem Leib, gush from my body, O blood, Daß ich mit dem heißen Blute that with my hot blood Meine Schmerzen niederschreib’. I may write down my agonies.

17 Ei, mein Lieb, warum just heute Why today of all days, my love, Schauderst du, mein Blut zu sehn? do you shudder to see my blood? Sahst mich bleich und herzeblutend You’ve seen me pale with bleeding heart Lange Jahre vor dir stehn! before you for years on end!

Kennst du noch das alte Liedchen Do you still remember the old story Von der Schlang’ im Paradies, of the serpent in Paradise, Die durch schlimme Apfelgabe who, through the evil gift of an apple, Unsern Ahn ins Elend stieß? plunged our forebears into woe?

Alles Unheil brachten Äpfel! The apple has caused all our ills! Eva bracht’ damit den Tod, Eve brought death with it, Eris brachte Trojas Flammen, Eris brought flames to Troy, Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod. and you – both flames and death! u Berg’ und Burgen schau’n herunter Mountains and castles look down

Berg’ und Burgen schau’n herunter Mountains and castles look down In den spiegelhellen Rhein, into the mirror-bright Rhine, Und mein Schiffchen segelt munter, and my boat sails merrily on, Rings umglänzt von Sonnenschein. with sunshine glistening all around.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele Calmly I watch the play Goldner Wellen, kraus bewegt; of golden, ruffled waves; Still erwachen die Gefühle, quietly the feelings awaken Die ich tief im Busen hegt’. that I’d nursed deep in my heart.

Freundlich grüßend und verheißend With friendly greetings and promises Lockt hinab des Stromes Pracht; the river’s splendour beckons me; Doch ich kenn’ ihn, oben gleißend, but I know how, gleaming above, Birgt sein Innres Tod und Nacht. it hides death and darkness within.

18 Oben Lust, im Busen Tücken, On the surface – pleasure; at heart – malice: Strom, du bist der Liebsten Bild! river, how you resemble my love! Die kann auch so freundlich nicken, She too seems so kind and tender, Lächelt auch so fromm und mild. she too smiles her innocent smile. i Anfangs wollt’ ich fast verzagen At first I almost lost heart

Anfangs wollt’ ich fast verzagen, At first I almost lost heart, Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie; and thought I could never bear it; Und ich hab’ es doch getragen – and yet I have borne it – Aber fragt mich nur nicht, wie? only do not ask me how. o Mit Myrthen und Rosen With myrtles and roses

Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold, With myrtles and roses, sweet and fair, Mit duft’gen Zypressen und Flittergold, with fragrant cypress and golden tinsel, Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen I should like to adorn this book like a Totenschrein, coffin Und sargen meine Lieder hinein. and bury my songs within.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu! Could I but bury my love here too! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein On Love’s grave grows the flower der Ruh’, of peace, Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, – there it blossoms, there it is plucked, Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab. but only when I’m buried will it bloom for me.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Here now are the songs, which once Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, streamed like lava from Etna, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, wildly from the depths of my soul, Und rings viel blitzende Funken versprüht! scattering sparks all around!

19 Nun liegen sie stumm und totengleich, Now they lie mute, as though they were dead, Nun starren sie kalt und nebelbleich, now they stare coldly, as pale as mist, Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt, but the old glow shall revive them once more, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. when one day love’s spirit floats over them.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: And a thought speaks loudly in my heart, Der Liebe Geist einst über sie that love’s spirit will one day thaw taut; them; Einst kommt dies Buch in deine Hand, one day this book will fall into your hands, Du süßes Lieb im fernen Land. my sweetest love, in a distant land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann, And on that day the spell will break; Die blassen Buchstaben schaun dich an, the pale letters will gaze at you, Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’, gaze imploringly into your beautiful eyes, Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. and whisper with sadness and the breath of love.

20 Liederkreis, Op. 39 Song circle Texts by Joseph von Eichendorff (1788–1857) a In der Fremde In a foreign land

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot From my homeland, beyond the red lightning, Da kommen die Wolken her, the clouds come drifting in, Aber Vater und Mutter sind lange tot, but father and mother have long been dead, Es kennt mich dort keiner mehr. now no one knows me there.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, How soon, ah! how soon till that quiet time Da ruhe ich auch, und über mir when I too shall rest Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, beneath the sweet murmur of lonely woods, Und keiner kennt mich mehr hier? forgotten here as well. s Intermezzo Intermezzo

Dein Bildnis wunderselig I bear your beautiful likeness Hab’ ich im Herzensgrund, deep within my heart, Das sieht so frisch und fröhlich it gazes at me every hour Mich an zu jeder Stund’. so freshly and happily.

Mein Herz still in sich singet My heart sings softly to itself Ein altes, schönes , an old and beautiful song Das in die Luft sich schwinget that soars into the sky Und zu dir eilig zieht. and swiftly wings its way to you.

21 d Waldesgespräch Forest dialogue

Es ist schon spät, es ist schon kalt, It is already late, already cold, Was reit’st du einsam durch den Wald? why ride lonely through the forest? Der Wald ist lang, du bist allein, The forest is long, you are alone, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! you lovely bride! I’ll lead you home!

„Groß ist der Männer Trug und List, ‘Great is the deceit and cunning of men, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, my heart is broken with grief, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, the hunting horn echoes here and there, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ O flee! You do not know who I am.’

So reich geschmückt ist Roß und Weib, So richly adorned are steed and lady, So wunderschön der junge Leib, so wondrous fair her youthful form, Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh’ mir bei! now I know you – may God protect me! Du bist die Hexe Loreley. You are the enchantress Lorelei.

„Du kennst mich wohl – von hohem Stein ‘You know me well – from its towering rock Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. my castle looks silently into the Rhine. Es ist schon spät, es ist schon kalt, It is already late, already cold, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“ you shall never leave this forest again!’ f Die Stille Silence

Es weiß und rät es doch Keiner, No one knows and no one can guess Wie mir so wohl ist, so wohl! how happy I am, how happy! Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, If only one, just one person knew, Kein Mensch es sonst wissen soll! no one else ever should!

22 So still ist’s nicht draußen im Schnee, The snow outside is not so silent, So stumm und verschwiegen sind nor are the stars on high Die Sterne nicht in der Höh’, so still and taciturn Als meine Gedanken sind. as my own thoughts.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein I wish I were a little bird, Und zöge über das Meer, and could fly across the sea, Wohl über das Meer und weiter, across the sea and further, Bis daß ich im Himmel wär’! until I were in heaven! g Mondnacht Moonlit night

Es war, als hätt’ der Himmel, It was as though heaven Die Erde still geküßt, had softly kissed the earth, Daß sie im Blütenschimmer So that she in a gleam of blossom Von ihm nur träumen müßt’. had now to dream of him.

Die Luft ging durch die Felder, The breeze passed through the fields, Die Ähren wogten sacht, the corn swayed gently to and fro, Es rauschten leis die Wälder, the forests murmured softly, So sternklar war die Nacht. the night was so clear with stars.

Und meine Seele spannte And my soul spread Weit ihre Flügel aus, her wings out wide, Flog durch die stillen Lande, flew across the silent land, Als flöge sie nach Haus. as though flying home.

23 h Schöne Fremde A beautiful foreign land

Es rauschen die Wipfel und schauern, The treetops rustle and shudder Als machten zu dieser Stund’ as if at this very hour Um die halb versunkenen Mauern the ancient gods Die alten Götter die Rund’. were pacing these half-sunken walls.

Hier hinter den Myrtenbäumen Here beyond the myrtle trees In heimlich dämmernder Pracht, in secret twilit splendour, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, what are you saying, fantastic night, Zu mir, phantastische Nacht? obscurely, as in a dream?

Es funkeln auf mich alle Sterne The glittering stars gaze down on me, Mit glühendem Liebesblick, fierily and full of love, Es redet trunken die Ferne the distant horizon speaks with rapture Wie von künftigem großen Glück! of some great happiness to come! j Auf einer Burg In a castle

Eingeschlafen auf der Lauer Up there at his look-out Oben ist der alte Ritter; the old knight has fallen asleep; Drüben gehen Regenschauer, rain-storms pass overhead, Und der Wald rauscht durch das Gitter. and the wood stirs through the portcullis.

Eingewachsen Bart und Haare, Beard and hair matted together, Und versteinert Brust und Krause, ruff and breast turned to stone, Sitzt er viele hundert Jahre for centuries he’s sat up there Oben in der stillen Klause. in his silent cell.

24 Draußen ist es still und friedlich, Outside it’s quiet and peaceful, Alle sind ins Tal gezogen, all have gone down to the valley, Waldesvögel einsam singen forest birds sing lonely songs In den leeren Fensterbogen. in the empty window-arches.

Eine Hochzeit fährt da unten Down there on the sunlit Rhine Auf dem Rhein im Sonnenscheine, a wedding-party’s sailing by, Musikanten spielen munter, musicians strike up merrily, Und die schöne Braut, die weinet. and the lovely bride – weeps. k In der Fremde In a foreign land

Ich hör’ die Bächlein rauschen I hear the brooklets murmuring Im Walde her und hin, through the forest, here and there, Im Walde, in dem Rauschen in the forest, in the murmuring Ich weiß nicht, wo ich bin. I do not know where I am.

Die Nachtigallen schlagen Nightingales are singing Hier in der Einsamkeit, here in the solitude, Als wollten sie was sagen as though they wished to tell Von der alten, schönen Zeit. of lovely days now past.

Die Mondesschimmer fliegen, The moonlight flickers, Als säh’ ich unter mir as though I saw below me Das Schloß im Tale liegen, the castle in the valley, Und ist doch so weit von hier! yet it lies so far from here!

Als müßte in dem Garten As though in the garden, Voll Rosen weiß und rot, full of roses, white and red, Meine Liebste auf mich warten, my love were waiting for me, Und ist doch so lange tot. yet she died so long ago.

25 l Wehmut Sadness

Ich kann wohl manchmal singen, True, I can sometimes sing Als ob ich fröhlich sei, as though I were content; Doch heimlich Tränen dringen, but secretly tears well up, Da wird das Herz mir frei. and my heart is set free.

Es lassen Nachtigallen, Nightingales, when spring breezes Spielt draußen Frühlingsluft, play outside, sing Der Lied erschallen their song of longing Aus ihres Kerkers Gruft. from their dungeon cell.

Da lauschen alle Herzen, Then all hearts listen Und alles ist erfreut, and everyone rejoices, Doch keiner fühlt die Schmerzen, yet no one feels the pain, Im Lied das tiefe Leid. the deep sorrow in the song.

; Zwielicht Twilight

Dämmrung will die Flügel spreiten, Dusk is about to spread its wings, Schaurig rühren sich die Bäume, the trees now shudder and stir, Wolken ziehn wie schwere Träume – clouds drift by like oppressive dreams – Was will dieses Graun bedeuten? what can this dusk and dread imply?

Hast ein Reh du lieb vor andern, If you have a fawn you favour, Laß es nicht alleine grasen, do not let her graze alone, Jäger ziehn im Wald und blasen, hunters sound their horns through the forest, Stimmen hin und wieder wandern. voices wander to and fro.

26 Hast du einen Freund hienieden, If here on earth you have a friend, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, do not trust him at this hour, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, though his eyes and lips be smiling, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. in treacherous peace he’s scheming war.

Was heut gehet müde unter, That which wearily sets today, Hebt sich morgen neugeboren. will rise tomorrow, newly born. Manches geht in Nacht verloren – Much can go lost in the night – Hüte dich, sei wach und munter! be wary, watchful, on your guard!

2) Im Walde In the forest

Es zog eine Hochzeit den Berg A wedding-procession wound over entlang, the mountain, Ich hörte die Vögel schlagen, I heard the warbling of birds, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, riders flashed by, hunting horns peeled, Das war ein lustiges Jagen! that was a merry chase!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, And before I knew, all is faded, Die Nacht bedecket die Runde; darkness covers the land, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald only the forest sighs from the mountain, Und mich schauert’s im Herzensgrunde. and deep in my heart I quiver with fear.

27 2! Frühlingsnacht Spring night

Überm Garten durch die Lüfte Over the garden, through the air Hört’ ich Wandervögel ziehn, I heard birds of passage fly, Das bedeutet Frühlingsdüfte, a sign that spring is in the air, Unten fängt’s schon an zu blühn. flowers already bloom below.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, I could shout for joy, could weep, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! for it seems to me it cannot be! Alte Wunder wieder scheinen All the old wonders come flooding back, Mit dem Mondesglanz herein. gleaming in the moonlight.

Und der Mond, die Sterne sagen’s, And the moon and stars say it, Und im Traume rauscht’s der Hain and the dreaming forest whispers it, Und die Nachtigallen schlagen’s: and the nightingales sing it: Sie ist Deine, sie ist Dein! ‘She is yours, is yours!’

28 Dichterliebe, Op. 48 A poet’s love Texts by Heine

2@ Im wunderschönen Monat Mai In the wondrous month of May

Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Knospen sprangen, when all buds were bursting into bloom, Da ist in meinem Herzen then it was that in my heart Die Liebe aufgegangen. love began to blossom.

Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Vögel sangen, when all the birds were singing, Da hab ich ihr gestanden then it was I confessed to her Mein Sehnen und Verlangen. my longing and desire.

2# Aus meinen Tränen sprießen From my tears will spring

Aus meinen Tränen sprießen From my tears will spring Viel blühende Blumen hervor, many blossoming flowers, Und meine Seufzer werden and my sighs will become Ein Nachtigallenchor. a choir of nightingales.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Schenk’ ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers, Und vor deinem Fenster soll klingen and at your window shall sound Das Lied der Nachtigall. the nightingale’s song.

29 2$ Die Rose, die Lilie Rose, lily

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Rose, lily, dove, sun, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in the bliss of love. Ich lieb sie nicht mehr, ich lieb alleine I love them no more, I only love Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; her who is small, fine, pure, rare; Sie selber, aller Liebe Wonne, she, most blissful of all loves, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. is rose and lily and dove and sun.

2% Wenn ich in deine Augen seh’ When I look into your eyes

Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, So schwindet all mein Leid und Weh; all my pain and sorrow vanish; Doch wenn ich küsse deinen Mund, but when I kiss your lips, So werd’ ich ganz und gar gesund. then I am wholly healed.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lay my head against your breast, Kommt’s über mich wie Himmelslust; heavenly bliss steals over me; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! but when you say: I love you! So muß ich weinen bitterlich. I must weep bitter tears.

2^ Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul

Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul In den Kelch der Lilie hinein; in the lily’s chalice; Die Lilie soll klingend hauchen the lily shall resound Ein Lied von der Liebsten mein. with a song of my love.

30 Das Lied soll schauern und beben, The song shall tremble and quiver Wie der Kuß von ihrem Mund, like the kiss her lips Den sie mir einst gegeben once gave me In wunderbar süßer Stund’. in a sweet and wondrous hour.

2& Im Rhein, im heiligen Strome In the Rhine, the holy river

Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, the holy river, Da spiegelt sich in den Well’n, there is reflected in the waves, Mit seinem großen Dome, with its great cathedral, Das große, heilige Köln. great and holy .

Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture, Auf goldenem Leder gemalt; painted on gilded leather; In meines Lebens Wildnis into my life’s wilderness Hat’s freundlich hineingestrahlt. it has cast its friendly rays.

Es schweben Blumen und Englein Flowers and cherubs hover Um unsre liebe Frau; around our beloved lady; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, her eyes, her lips, her cheeks Die gleichen der Liebsten genau. are the image of my love’s.

2* Ich grolle nicht I bear no grudge

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch I bear no grudge, though my heart is bricht, breaking, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. O love forever lost! I bear no grudge. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, However you gleam in diamond splendour, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. no ray falls in the night of your heart.

31 Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im I’ve known that long. For I saw you in my Traume, dreams, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, and saw the night within your heart, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, and saw the serpent gnawing your heart – Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how pitiful you are.

2( Und wüßten’s die Blumen If the little flowers knew

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, If the little flowers knew Wie tief verwundet mein Herz, how deeply my heart was hurt, Sie würden mit mir weinen, they would weep with me Zu heilen meinen Schmerz. to heal my pain.

Und wüßten’s die Nachtigallen, If the nightingales knew Wie ich so traurig und krank, how sad I am and sick, Sie ließen fröhlich erschallen they would joyfully make the air resound Erquickenden Gesang. with refreshing song.

Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew of my grief, Die goldenen Sternelein, those little golden stars Sie kämen aus ihrer Höhe, would come down from the sky Und sprächen Trost mir ein. and console me with their words.

Sie alle können’s nicht wissen, But none of them can know, Nur Eine kennt meinen Schmerz; my pain is known to one alone; Sie hat ja selbst zerrissen, for she it was who broke, Zerrissen mir das Herz. broke my heart in two.

32 3) Das ist ein Flöten und Geigen What a fluting and fiddling

Das ist ein Flöten und Geigen, What a fluting and fiddling, Trompeten schmettern darein; what a blaring of trumpets; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen that must be my dearest love Die Herzallerliebste mein. dancing at her wedding-feast.

Das ist ein Klingen und Dröhnen, What a booming and ringing, Ein Pauken und ein Schalmei’n; what a drumming and piping; Dazwischen schluchzen und stöhnen with lovely little angels Die lieblichen Engelein. sobbing and groaning between.

3! Hör’ ich das Liedchen klingen When I hear the little song

Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song Das einst die Liebste sang, my beloved once sang, So will mir die Brust zerspringen my heart almost bursts Von wildem Schmerzendrang. with the wild rush of pain.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen A dark longing drives me Hinauf zur Waldeshöh’, up to the wooded heights, Dort löst sich auf in Tränen where my overwhelming grief Mein übergroßes Weh. dissolves in tears.

33 3@ Ein Jüngling liebt ein Mädchen A boy loves a girl

Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A boy loves a girl Die hat einen Andern erwählt; who chooses another; Der Andre liebt eine Andre, he in turn loves another Und hat sich mit dieser vermählt. and marries her.

Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl, out of pique, Den ersten besten Mann, takes the very first man Der ihr in den Weg gelaufen; to come her way, Der Jüngling ist übel dran. the boy is badly hurt.

Es ist eine alte Geschichte, It’s an old story, Doch bleibt sie immer neu; yet remains ever new; Und wem sie just passieret, and for him to whom it happens, Dem bricht das Herz entzwei. it breaks his heart in half.

3# Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning

Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning Geh’ ich im Garten herum. I walk round the garden. Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Ich aber wandle stumm. but I move silently.

Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Und schaun mitleidig mich an: and look at me in pity: Sei unsrer Schwester nicht böse, Be not angry with our sister, Du trauriger, blasser Mann. you sad, pale man.

34 3$ Ich hab’ im Traum geweinet I wept in my dream

Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamt you lay in your grave. Ich wachte auf, und die Träne I woke, and tears Floß noch von der Wange herab. still flowed down my cheeks.

Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumt’, du verließest mich. I dreamt you were leaving me. Ich wachte auf, und ich weinte I woke, and wept on Noch lange bitterlich. long and bitterly.

Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumte, du wärst mir noch gut. I dreamt you loved me still. Ich wachte auf, und noch immer I woke, and still Strömt meine Tränenflut. my tears stream.

3% Allnächtlich im Traume Nightly in my dreams I see you

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich, Nightly in my dreams I see you, Und sehe dich freundlich grüßen, and see your friendly greeting, Und laut aufweinend stürz’ ich mich and weeping loud, I hurl myself Zu deinen süssen Füßen. down at your sweet feet.

Du siehest mich an wehmütiglich Wistfully you look at me, Und schüttelst das blonde Köpfchen; shaking your fair little head; Aus deinen Augen schleichen sich tiny little pearl-like tears Die Perlentränentröpfchen. trickle from your eyes.

35 Du sagst mir heimlich ein leises Wort, You whisper me a soft word Und gibst mir den Strauß von Zypressen. and hand me a wreath of cypress. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, I wake up and the wreath is gone, Und’s Wort hab’ ich vergessen. and I cannot remember the word.

3^ Aus alten Märchen winkt es From fairy tales of old

Aus alten Märchen winkt es A white hand beckons Hervor mit weißer Hand, from fairy tales of old, Da singt es und da klingt es where there are sounds and songs Von einem Zauberland; of a magic land;

Wo bunte Blumen blühen where brightly coloured flowers Im goldnen Abendlicht, bloom in the golden twilight, Und lieblich duftend glühen, and glow sweet and fragrant Mit bräutlichem Gesicht; with a bride-like face;

Und grüne Bäume singen and green trees Uralte Melodein, sing primeval melodies, Die Lüfte heimlich klingen, mysterious breezes murmur, Und Vögel schmettern drein; and birds warble;

Und Nebelbilder steigen and misty shapes rise up Wohl aus der Erd’ hervor, from the very ground, Und tanzen luft’gen Reigen and dance airy dances Im wunderlichen Chor; in a strange throng;

Und blaue Funken brennen and blue sparks blaze An jedem Blatt und Reis, on every leaf and twig, Und rote Lichter rennen and red fires race Im irren, wirren Kreis; madly round and round;

36 Und laute Quellen brechen and loud springs gush Aus wildem Marmorstein, from wild marble cliffs, Und seltsam in den Bächen and strangely in the streams Strahlt fort der Widerschein. the reflection shines on.

Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Ah, could I but reach that land, Und dort mein Herz erfreu’n, and there make glad my heart, Und aller Qual entnommen, and be relieved of all pain, Und frei und selig sein! and be blissful and free!

Ach! jenes Land der Wonne, Ah, that land of delight, Das seh’ ich oft im Traum, I see it often in my dreams, Doch kommt die Morgensonne, but with the morning sun Zerfließt’s wie eitel Schaum. it melts like mere foam.

3& Die alten, bösen Lieder The bad old songs

Die alten, bösen Lieder, The bad old songs, Die Träume bös’ und arg, the bad and bitter dreams, Die laßt uns jetzt begraben, let us now bury them, Holt einen großen Sarg. fetch me a large coffin.

Hinein leg’ ich gar manches, I have much to put in it, Doch sag’ ich noch nicht was; though what I won’t yet say; Der Sarg muß sein noch größer the coffin must be even larger Wie’s Heidelberger Faß. than the vat at .

Und holt eine Totenbahre, And fetch a bier Und Bretter fest und dick; made of firm thick timber; Auch muß sie sein noch länger, and it must be even longer Als wie zu die Brück’. than the bridge at Mainz.

37 Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch for me twelve giants, Die müssen noch stärker sein, they must be even stronger Als wie der starke Christoph, than St Christopher the Strong Im Dom zu Köln am Rhein. in Cologne Cathedral on the Rhine.

Die sollen den Sarg forttragen, They shall bear the coffin away, Und senken ins Meer hinab; and sink it deep into the sea; Denn solchem großen Sarge for such a large coffin Gebührt ein großes Grab. deserves a large grave.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin So groß und schwer mag sein? must be so large and heavy? Ich senkt’ auch meine Liebe I’d like to bury in it my love Und meinen Schmerz hinein. and my sorrow too.

38 Photograph by Operaomnia.co.uk by Photograph

39 James Gilchrist

James Gilchrist began his working life as a doctor before turning to a full-time career as a singer in 1996. His interest in music had been fired at an early age, as a chorister at New College, Oxford; later he was a choral scholar at King’s College, Cambridge. He has since developed a reputation ‘unsurpassed among lyric tenors’ (The Independent). On both concert platform and operatic stage, his repertory ranges from Monteverdi to new commissions, and he has appeared with, among others, the Sixteen, the Academy of Ancient Music, the Royal Concertgebouw Orchestra and .

Gilchrist is also a versatile and prolific recitalist: his imaginative programmes have been heard in such major venues as the , Snape Maltings and Perth Concert Hall. His regular accompanists are pianists Anna Tilbrook and and harpist Alison Nicholls; he has also collaborated with director Netia Jones.

40 Gilchrist’s impressive discography includes Amaryllus in Vaughan Williams’s early opera The Poisoned Kiss and the title role in Albert Herring (both for Chandos), the Evangelist in Bach’s St John Passion (the Academy of Ancient Music’s own label), and critically acclaimed recordings of Schubert’s song cycles (Orchid Classics). For Linn he has recorded Finzi (Oh Fair To See), Britten (My Beloved is Mine) and an album coupling Leighton’s Earth, Sweet Earth with Britten’s Winter Words, and Vaughan Williams’s On Wenlock Edge.

41 Photograph by Nobby Clark Nobby by Photograph

42 Anna Tilbrook

Anna Tilbrook studied at the University of York and the Royal Academy of Music, of which she was made an associate in 2009. As a professional pianist she has collaborated with many leading singers and instrumentalists, including Emma Bell, , Lucy Crowe, James Gilchrist, Barbara Hannigan, Mark Padmore, Sir Willard White, Natalie Clein, Nicholas Daniel and Philip Dukes, as well as the Fitzwilliam, Sacconi, Elias, Doelen and Coull String Quartets. Since her debut at the Wigmore Hall in 1999, she has appeared regularly at virtually every leading venue and festival, including Carnegie Hall (with Lucy Crowe), St John’s, Smith Square (where she curated a Schubertiade), Aldeburgh, Buxton, Cheltenham and Oxford, as well as the Alte Oper (Frankfurt), Anima Mundi (Pisa), Wrocław Cantans and Musée des Tissus, Lyon. She has also accompanied José Carreras, Angela Georghiu and Bryn Terfel in televised concerts.

Tilbrook and Gilchrist began working together in 1997. Since then they have made acclaimed recordings of English song, Schubert Lieder (Die schöne Müllerin – Editor’s Choice in Gramophone – and Winterreise) and Beethoven’s An die ferne Geliebte.

43 ALSO AVAILABLE ON LINN CKD 474

James Gilchrist James Gilchrist James Gilchrist, James Gilchrist & Anna Tilbrook & Anna Tilbrook Anna Tilbrook & Anna Tilbrook The English Song Britten: My Beloved is Mine & Fitzwilliam Leighton Earth, Sweet Collection String Quartet Earth…(laudes terrae) and Vaughan Williams: Britten Winter Words On Wenlock Edge

James Gilchrist, James Gilchrist Peter Harvey Ann Murray Ailish Tynan & Anna Tilbrook & Gary Cooper & Malcolm Martineau & David Owen Norris Finzi: Oh Fair To See Schubert: Winterreise Brahms & Schumann: Songs of Muriel Herbert Lieder

For even more great music visit linnrecords.com

Glasgow Road, Waterfoot, Eaglesham, Glasgow, G76 0EQ T: +44 (0)141 303 5027 | E: [email protected]