University Musical Society
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY Jessye Norman Soprano Ann Schein Pianist Wednesday Evening, September 29, 1993 at 8:00 Hill Auditorium, Ann Arbor, Michigan PROGRAM I Widmung (Ruckert) Op. 25, No. 1 Robert Schumann Meine Rose (Lenau) Op. 90, No. 2 (1810- 1856) Der schwere Abend (Lenau) Op. 90, No. 6 Du bist wie erne Blume (Heine) Op. 25, No. 24 Fruhlingsnacht (Eichendorff) Op. 39, No. 12 II Ruhe, meine Seele (Henckell) Op. 27, No. 1 Richard Strauss Meinem Kinde (Falke) Op. 37, No. 3 (1864 - 1949) Die heiligen drei Konige (Heine) Op. 56, No. 6 Heimkehr (von Schack) Op. 15, No. 5 Merits (von Gilm) Op. 10, No. 2 INTERMISSION III Cinq Melodies Populaires Grecques Maurice Ravel Le Reveil de la Mariee (1875 - 1937) Ld'Bas, vers I'eglise Quel Galant! Chanson des Cueilleuses de Lentisques Tout Gail IV Poemes Pour Mi Olivier Messiaen Action de graces (premier livre) (1908- 1992) Paysage (premier livre) L'epouse (deuxieme livre) Le collier (deuxieme livre) Priere exaucee (deuxieme livre) Miss Norman records for Philips, CBS Masterworks, Angel, EMI, DOG, EuroDisc, Erato, and Orfeo Records Miss Norman is represented by Shaw Concerts, Inc., 1900 Broadway, New York, N.Y. 10023 Special thanks to Richard LeSueur, Director, Vocal Arts Information Services, for this evening's Philips Educational Presentation Special thanks to Hammell Music Inc., Livonia, Michigan, for the piarto used in tonight's recital. Tonight's concert is made possible by a gift from the estate of William Kinney Second Concert of the 115th Season 115th Annual Choral Union Series Texts and Translations Robert Schumann Widmung (Riickert) Dedication Du meine Seele, du mein Herz, You my soul, you my heart, Du meine Wonn', o du mein Schmerz You my bliss, O you my pain, Du meine Welt, in der ich lebe, You my world in which I live, Mein Himmel du, darein ich schwebe, my heaven you, to which I float, O du mein Grab, ich das hinab O you my grave, into which Ich ewig meinen Kummer gab, my grief forever I've consigned. Du bist die Ruh, du bist der Frieden, You are repose, you are peace, Du bist vom Himmel mir beschieden. you are bestowed on me from Heaven. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Your love for me gives me my worth, Dein Blick hat mich vor mir verklart, your eyes transfigure me in mine, Du hebst mich liebend iiber mich, lovingly you raise me above myself, Mein guter Geist, mein besseres Ich! my good spirit, my better self! Meine Rose (Lenau) My Rose Dem holden Lenzgeschmeide, To spring's lovely jewel, Der Rose, meiner Freude, to the rose, my delight, Die schon gebeugt und blasser bowed and made paler Vom heissen Strahl der Sonnen, by the sun's torrid beam, Reich' ich den Becher Wasser I bring water in this beaker Aus tiefem Bronnen. from the deep well. Du Rose meines Herzens! You, rose of my heart, Vom stillen Strahl des Schmerzens by pain's secret beam Bist du gebeugt und blasser; are you bowed and made paler; Ich mochte dir zu Fiissen, would I might at your feet, Wie dieser Blume Wasser, as water to this flower, Still meine Seele giessen! silently pour forth my soul! Konnt' ich dann auch nicht sehen Even though I might not then Dich auferstehen. see you rise again. Der schuiere Abend (Lenau) The Sidtry Evening Die dunklen Wolken hingen The dark clouds hung Herab so bang und schwer, so oppressive and heavy; Wir beide traurig gingen we were walking sadly Im Garten hin und her. in the garden together. So heiss und stumm, so triibe So sultry and silent, Und sternlos war die Nacht, so overcast and starless So ganz wie ensre Liebe was the night, so like our love, zu Tronen nur gemacht. fit only for tears. Und als ich musste scheiden, And when I had to go Und gute Nacht dir bat, and bade you goodnight Wiinscht' ich bekummert beiden I found it in my anguished heart Im Herzen uns den Tod. to wish us both dead. Du bist wie eine Blume (Heine) You are like a Flower Du bist wie eine Blume You are like a flower, So hold und schon und rein; so sweet and fair and pure; Ich schau dich an, und Wehmut at you I gaze, and melancholy Schleicht mir ins Herz hinein. steals into my heart. Mir ist, als ob ich die Hande I feel as if my hands Aufs Haupt dir legen sollt, I ought to lay upon your head, Betend, dass Gott dich erhalte praying that God preserve you So rein und schon und hold. so pure and fair and sweet. FriMingsnacht (Eichendorff) Spring Night Ubern Garten durch die Liifte Above the garden across the sky Hort ich Wandervogel ziehn, I heard the birds of passage wing, Das bedeutet Friihlingsdiifte, a sigh that spring is in the air, Unten fangt's schon an zu bliih'n. that blossom time is come. Jauchzen mocht ich, mochte weinen, I could shout for joy, could weep, Ist mir's doch, als konnt's nicht sein! I feel it cannot be. Alte Wunder wieder scheinen Old wonders reappear, Mit dem Mondesglanz herein. with the gleaming moon. Und der Mond, die Sterne sagen's, And the moon and the stars say it, Und im Traume rauscht's der Hain, and the wood, dreaming, murmurs it, Und die Nachtigallen schlagen's: and the nightingales sing it: Sie ist dein, sie ist dein! she is yours, she is yours! II Richard Strauss Ruhe, meine Seele (Henckell) Rest, My Soul Nicht ein Lilftchen regt sich leise, Not even a breeze gently stirs, Sanft entschlummert ruht der Hain: quietly asleep the grove rests. Durch der Blatter dunkle Hiille Through the dark cover of the leaves Stiehlt sich lichter Sonnenschein. steals the bright sunshine. Ruhe, ruhe, meine Seele, Rest, rest my soul, Deine Sturme gingen wild your storms went wild. Hast getobt und hast gezittert, you have raged and have trembled Wie die Brandung, wenn sie schwillt. like the surf when it swells. Diese Zeiten sind gewaltig, These times are overwhelming, Bringen Herz und Him in Not - they bring heart and head to distress - Ruhe, ruhe meine Seele, rest, rest my soul, Und vergiss, was dich bedroht! and forget what threatens you. Meinem Kinde (Falke) To my Child Du schlafst und sachte neig'ich mich You are asleep and gently I lean Uber dein Bettchen und segne dich. over your crib and bless you. Jeder behutsame Atemzug Every careful breath Ist ein schweifender Himmelsflug, is a roving flight to heaven, Ist ein Suchen weit umher, is a search far and wide Ob nicht doch ein Sternlein war, for any little star there might be Wo aus eitel Glanz und Licht on which from pure brilliance and light Liebe sich ein Gliickskraut bricht, love plucks a lucky herb Das sie gefliigelt hernieder tragt which it carries down on swift wings Und dir aufs weisse Deckchen legt. and lays on your white coverlet. Du schlafst und sachte neig'ich mich You are asleep and gently I lean Uber dein Bettchen und segne dich. over your crib and bless you. Die heiligen drei Konige aus Morgenland The Holy Three Kings from the Orient (Heine) Die heiligen drei Konige aus Morgenland, The holy three kings from the Orient, sie frugen in jedem Stadtchen: they asked in every small town: "Wo geht der Weg nach Bethlehem, "Where goes the way toward Bethlehem, ihr lichen Buben und Madchen?" you dear boys and girls?" Die Jungen und Alten, sie wussten's nicht, The young and old, they knew it not, die Konige zogen weiter; the kings travelled on. sie folgten einem gold'nen Stem, They followed a golden star, der leuchtete lieblich und heiter. that shone lovely and bright. Der Stern blieb stehn iiber Josephs Haus, The star stood still over Joseph's house, da sind sie hineingegangen: there they entered in; das Ochslein brullte, das Kindlein schrie, the small oxen lowed, the baby cried, die heiligen drei Konige sangen. the holy three kings sang. Heimkehr (von Schack) Homecoming Leiser schwanken die Aste, The branches wave gently, der Kahn fliegt uferwarts, the boat moves quickly to the shore, heim kehrt die Taube zum Neste, home to its nest the dove goes, zu dir kehrt heim mein Herz. home to you, comes my heart. Genug am schimmemden Tage, Too long, by shimmering day, wenn rings das Leben la'rmt, amidst the clamor of life, mit irrem Fliigelschlage on fluttering wings ist es in's Weite geschwarmt. it has flown afar. Doch nun die Sonne geschieden, But now the sun has departed und Stille sich senkt auf den Hain, and silence descends on the woods, fiihlt es: bei dir ist der Frieden, my heart feels; at your side is peace, die Ruh! bei dir allein. with you alone, is rest. Nichts (von Gilm) Nothing Nennen soil ich, sagt ihr, You say I should name her, Meine Konigin im Liederreich? My queen of the realm of song? Toren, die ihr seid, What fools you are, Ich kenne sie am wenigsten von euch! I know her less than you! Fragt mich nach der Augen Farbe, You ask me the color of her eyes, Fragt mich nach der Stimme Ton, You ask me about the sound of her voice, Ach, und was weiss ich da von! Ah, what do I know of that! Ist die Sonne nicht die Quelle Is not the sun the source Alles Lebens, alles Lichts? Of all life, of all light? Und was wissen von derselben, And what do we know of it, Ich und ihr und alle? Nichts! Nichts! I and you and everyone? Nothing, nothing! Ill Maurice Ravel Cinq Melodies Populaires Grecques Le Rlveil de la Mariee The Awakening of the Bride Reveille-toi, perdrix mignonne, Wake up, dear little partridge, Ouvre au matin tes ailes.