“VALENCIAN LANGUAGE, METHODOLOGICAL FOUNDATION” by Professor J

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“VALENCIAN LANGUAGE, METHODOLOGICAL FOUNDATION” by Professor J ACCIO BIBLIOGRAFICA VALENCIANA “VALENCIAN LANGUAGE, METHODOLOGICAL FOUNDATION” by Professor J. ÁNGELES CASTELLO Original title: ”Fundamentacio Metodologica de la Llengua Valenciana”. Author: J. Ángeles Castello Editor: Accio Bibliografica Valenciana. Translation: Mª. Olga Sierra Díaz Professor J. Ángeles Castello was born in Valencia (Spain) in 1930 and doctorate on the University of Valencia with extraordinary prize the year 1960. Dedicated from always to the teaching, he practised in a beginning in the same University of Valencia, passing afterwards to the USA, in the Alverno College (Milwaukee, Wisconsin) and in the University of the State of Florida, where maxim reached academic category, being Chief of the Division of Hispanic Studies. In 1977 he reincorporates to the teaching in Valencia where he has practised as Professor of Language and Spanish Literature. He has published some books, for example the "Spanish Literature" (McGraw-Hill, 1970). He has collaborated with numerous articles and works of research in scientific magazines of his speciality, both of Europe and America. For a few years he devotes himself to the study of the Valencian language. “Valencian language, Methodological foundation” INDEX I. METHODOLOGICAL ISSUES A. POINTS OF THE ARGUMENT B. LINGUISTIC CONTIGUITY C. RELIABLE CONTRASTS: CASES OF CONTIGUITY D. IMPRECISION OF THE CONCEPT OF DIALECT. THE CATALAN AND THE VALENCIAN CASE. E. LANGUAGE F. OTHER CRITERIA G. LINGUISTIC AWARENESS II. CONNECTED ISSUES OF DIACHRONIC AND EXTERNAL LINGUISTICS A. VALENCIAN ROMANCE EXISTING BEFORE JAMES´ I ARRIVAL B. LINGUISTIC EVOLUTION C. EXTINCTION OF THE LANGUAGES D. LANGUAGE AND CULTURE III. CODA I. METHODOLOGICAL ISSUES A. POINTS OF THE ARGUMENT A problem which has not been appropriately set cannot be solved, mainly when it is related to intimate feelings, since it cannot be dealt with in an objective way. Such is the case of the Valencian language. To relate it with the Catalan in an absolute and antithetical way, as it often happens, means to move away from the topic we are interested in. The answer to the categorical and emphatic assessment that the Valencian language is the same as the Catalan is that it is not indeed. In order to get a clearer view of the matter, a less simplistic reflection should be done, taking into consideration a methodology that leads to objective conclusions and deprives the topic of any other questions that are not the strictly linguistic one. Consequently, the following considerations will focus mainly on what Saussure has called “internal linguistics”, leaving aside the so-called “external aspects” such as history, the relationship between language and culture and other aspects whose subjective nature complicate the methodological understanding of the concept that we are trying to define, the Valencian language. This does not mean that we will ignore such external aspects since they could be helpful to clarify some points of the matter at issue, but we will keep them aside and retake them after defining the most essential points of our argument. And it is necessary to point out the distinction between the diachronic and synchronic dimensions of the language, since its omission is in a large part the cause of the confusion concerning the relation between the two languages. As the very terms express, diachronic linguistics studies the historical evolution of languages while synchronic linguistics studies the language at any moment of that evolution. And it is this latter what we are taking into consideration in the topic under discussion. The former, the diachronic dimension of the language, just distorts the statements which are valid nowadays and it just proves, when it does, the coincidence of specific aspects of both languages at some point in their past. It is generally accepted that the distinction between the two linguistic tendencies is established and accepted after Ferdinand de Saussure´s book was first published in 1915. From then onwards, the bibliography is scarce, as much for the methodological basis as for its applications. It has, however, been systematically ignored when laying the scientifical basis about the dialectalism of the Valencian language, which is still methodologically undefined. Thus, the confusion emerging from the controversy is just the result of the study of the relations between the Valencian and the Catalan languages from an exclusively diachronic perspective. It is, then, clear: the problem to solve is that of synchronic and “internal linguistics”. Just later, diachronic and “external” aspects of the matter will be, or not, taken into consideration. It is worth noticing that the reason for good part of the acrimony that sometimes results from the controversy is due to the vagueness attributed to the concept of “science”. The criterion of authority is not scientific. Furthermore, it is absolutely antiscientific, and the most brilliant pages of the History of Science show, almost systematically, that this, in its advances, has to put aside the dogmatic resistance of the established criteria. Professional linguists´ opinions -some of them worth respecting, others not so much- are not science, just opinions. They will be science when they have a methodological basis, but not before. Before that happens, they will be a hypothesis. This hypothesis will be operative when it becomes a matter of methodologically valid treatment. If a hypothesis, without the adequate methodological basis, is accepted as the unquestionable and changeless truth, then, we are speaking about a dogma, that is, antiscience. Because the sun has never spinned around the earth. And this is the case, and no other, of the supposed “dialectalism” of the Valencian language. It has not been proved yet, it has just been assumed. B. LINGUISTIC CONTIGUITY The duty of determining the original relationship between the Catalan and the Valencian languages would correspond to the diachronic linguistics or philology. Here, as we are following the synchronic line, it is not taken into account, firstly, because it is unnecessary, secondly because it would distort the methodological principle on which we focus our interest. Starting from a position of linguistic homogeneity, there are the following possibilities, all of them widely documented in the linguistic world map: 1. Division of a community, whose language, because of its historical circumstances and its own nature, does not develop substantially, it does not reach a literary standard, it does not establish distinctive features with a full entity and, in consequence, it does not acquire an awareness of differentiated individuality: a dialect originates. 2. Opposite to the previous case is when a well-defined individualization develops, a new literature comes into existence, people becomes aware of a language of their own, which even becomes the official language of a political entity. Then, we can speak about a linguistic variety. 3. A step beyond, given the same defining elements, we can speak, simply, about language. The concept of linguistic variety has been coined by the American linguists and accepted by others, mainly the Brasilian. It is certain that the American English comes directly from the British English. However, the cultivated American speaker will smile ironically if he is said to be speaking a dialect. He knows that the language he speaks fulfils all the conditions that a language must possess and as such he considers it, without breaking its historical links. Thus, it is a language to all practical effects. And it is the language which is taught at school and not the British one. The differences between these two variants of the English language are fewer than the differences that exist between the Valencian and the Catalan languages. The phonological differences are remarkable, and the lexical ones are not so numerous as it is thought; however, when it comes to choose between two words for the same concept, the American English speakers will always make use of their own: they will say, for instance, elevator, never lift, which is used in other sense; as for the orthography, they will keep its differentiating spelling and they will write color and not colour and they will use a wide range of idioms of their own and not the English ones; as regards the syntax the differences are minimal. The case of the Brasilian language is very similar. Just in a few cultivated circles people will say that they speak “portugués do Brasil”, never just “portugués”, but the generalized term which will doubtlessly prevail is “brasileiro”. How could it be otherwise if people living there is aware of their own linguistic identity?. As can be seen, we are dealing with a language, not a dialect. The last step in the evolution is the change of the name of the language, as in the case of the Portuguese in relation to the Galician language and the Icelandic in relation to the Norwegian. In all these cases the original relationship between the languages is admitted, but the final relations diverge substantially on the basis of the intensity of differentiation of one or the two systems during their evolution. Certainly, such differentiation should be established at the end of the process, and that is why a synchronic approach should be applied. Never a diachronic one. Then, the linguistic variety comes from a developed language at a late stage of its evolution, while the languages of a family have a common ancestral origin, from which they develop in a parallel way. In both cases the final result can be a differentiated linguistic system. That is the reason for the interest of clearing out in which of these approaches, how and to what extent, the relationship Catalan-Valencian fits. But this is not what matters now. The phenomenon of coincidence, sometimes intense, of those languages with the same origin is denominated linguistic contiguity. And that is what explains that close languages are up to a certain extent (just up to a certain extent) mutually understandable, such is the case of the Croatian and the Serbian, the Czech and the Slovakian or the Catalan and the Valencian.
Recommended publications
  • UN UPR 2020 ELEN Report on Spain
    ELEN REPORT TO THE U.N. UNIVERSAL PERIODIC REVIEW, 35th SESSION 2020. LANGUAGE DISCRIMINATION AGAINST NON- CASTILIAN LANGUAGE SPEAKERS IN SPAIN ELEN is the European NGO that works for the promotion and protection of European lesser- used languages. It represents 45 languages with 164 member organisations in 23 European states. It has consultative status with the European Parliament, the Council of Europe, the UN and UNESCO. 1 ELEN STATEMENT TO THE U.N. UNIVERSAL PERIODIC REVIEW, 35th SESSION. LANGUAGE DISCRIMINATION AGAINST NON-CASTILIAN LANGUAGE SPEAKERS IN SPAIN Since ELEN’s 2015 Report to the UN UPR on language discrimination in Spain several public institutions in the Kingdom of Spain continue to openly discriminate against non-Castilian languages (Catalan, Galician, Basque which enjoy co-official status, and Aragonese and Asturian which do not). The organisations engaged in defending these languages and the media have regularly highlighted these cases of linguistic discrimination at the national and international level. While the incidents involve different degrees of severity all of them illustrate the low level of respect for speakers of non-Castilian languages as well as being clear violations of the human rights of those citizens. The inability to use co-official languages, and Asturian and Aragonese, is widespread among civil servants and authorities in spite of the official status of these languages (when they have such status) as well as being in violation of several international treaties and conventions signed and ratified by Spain. CATALAN ELEN member organisation Plataforma per la Llengua has reported1 99 cases of serious un- addressed language discrimination in the Catalan-speaking territories in the period between 2015 and 2019.
    [Show full text]
  • Joanot Martorell Y El Condado De Dénia. Una Clave En El "Tirant"
    AGUSTÍN RUBIO VELA JOANOT MARTORELL Y EL CONDADO DE DÉNIA. UNA CLAVE EN EL TIRANT. Valencia, 2010 © Agustín Rubio Vela, 2010 ISBN: 978-84-614-5025-1 Depósito Legal: V-4.213-2010 Impresión: Gráficas Papallona, s. coop. v. www.graficaspapallona.com Al profesor Martí de Riquer, con admiración. Y a mis hijos, partícipes de emociones y hallazgos. Existe en el Tirant, en palabras de Martí de Riquer, una interferencia u ósmosis entre lo real y lo novelesco, entre la realidad y la ficción, que explica la importancia de la investigación histórica para una comprensión cabal de la obra. Aunque un más amplio co- nocimiento de la trayectoria biográfica del autor ya ha arrojado luz sobre muchos aspec- tos, la gran novela cuatrocentista sigue reclamando atención acerca del mundo en que se gestó, esos “asideros históricos y sociales” que resultan “tan imprescindibles para en- tender la obra de Joanot Martorell como lo son para entender la obra de Balzac o la de Proust”.1 De aquí deriva otro tipo de interferencia en el proceso literario. La lectura de una obra clásica depende en buena medida de lo que los estudiosos descubren, exponen o afirman de la intención del autor en el momento de escribirla, condicionado siempre por su circunstancia personal, biográfica. El caso de La Celestina es paradigmático: el drama vital del bachiller Fernando de Rojas, desvelado y debatido por los investigadores, pre- dispone a ver la obra como un reflejo del problema converso. Las vivencias de Martorell y su proyección en la novela son un tema sugestivo. Recordemos la pregunta
    [Show full text]
  • Quaderni Di Filologia Romanza
    q fr QUADERNI DI FILOLOGIA ROMANZA diretti da F rancesco B enozzo e A ndrea F assò v ol . 26 - 27 ( n .s. 5 - 6) 2018 - 2019 P À TRON EDITORE BOLOGNA INDICE Editoriale A NDREA F ASSÒ Cavalleria e guerra totale ............................................................................. pag. 7 F RANCO C ARDINI Ricordo di Jean Flori ............................................................................ ........ 9 Articoli F RANCESCO B ENOZZO La « Vita Sancti Faronis » , le origini delle chansons de geste e le ballate delle Isole Faroe . ... .... ........ ............................................................................ 13 M ARTA C AMELLINI L’ambasceria di Hasting nel « De moribus » di Dudone e la « Chanson de Roland » . ........... .................................................................... ..... 25 N AHID N OROZI Episodi paralleli nel « Tristano » e nel « Vis e Rāmin » di Gorgāni (XI sec.) . .. 3 5 E NRICO C ARNEVALE S CHIANCA Di alcuni poco noti arabismi n el lessico di cucina tardo - medievale ........ ..... 65 E PHRAIM N ISSAN About a Wrong Etymology of Latin mer ŭla ‘blackbird’, with a Plausible Alternative Etymological Hypothesis, and Other Topics in the Naming of Thrushes . .......... ... .... ........ ............................................................................ 8 5 B RUNO B ASILE Emilio Salgari al lavoro. I bucanieri del « Corsaro Nero » . ....................... ..... 115 D AN O CTAVIAN C EPRAGA Scrivere a voce alta: le lettere versificate dei soldati contadini romeni . .. ...... 131 S
    [Show full text]
  • Thesis Tirant Lo Blanc(H)
    THESIS TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS Submitted by Francisco Macías Department of English In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Master of Arts Colorado State University Fort Collins, Colorado Fall 2011 Master’s Committee: Advisor: Roze Hentschell Ellen Brinks Fernando Valerio-Holguín Copyright by Francisco Macías 2011 All Rights Reserved ABSTRACT TIRANT LO BLANC(H): MASCULINITIES, PHALLOSOCIAL DESIRE, AND TRIANGULAR CONSTELLATIONS The introduction of this thesis provides a revised survey that examines the analysis of Tirant scholars to date, including evaluations of its sources and influences, theories concerning its circulation, its autobiographical aspects, and its genre, among other approaches to literary criticism. It draws attention to points of contention and highlights and rectifies those that have been overlooked or that have remained undisputed. “Chapter One: Queer Heterosexualities in the Tirant: Straight until Proven ‘Other’” addresses the issue of masculinities in the clergy, the chivalry, and the monarchy by mapping models of masculinity—conventional and competing—within a phallosocial context. And “Chapter Two: Bizarre Love Triangles in the Tirant: Consummation of Phallosocial Desire” traces phallosocial desire by analyzing the processes that lead to a symbolic consummation of same-sex relations by means of erotic triangles within a (mandatory) heterosexuality, where women become the (required) vessel by which phallosocial desire is reified and
    [Show full text]
  • Josep Martil1es Al1d Brauii Mol1toya
    Monocentrism vs, pluricentrism in Catalan I Josep Martil1es al1d Brauii MOl1toya Abstract This papcr aims to examine the problem arising from the application or the monocentnc versus the pluriccntric codification models to languOlge structures in Cltahm language and, particul.uly, in the Valencian territory. Although some examples will be given from spelling, phonetics or morphology, wc shall focus on !cxis, as It IS the area most pcrcei\'cd by speakers, and therefore that most visible to public opll1ion. The source material comes from historical, and espeCially from contemporary text corpora, which allows us to make a contrastive - both quaLtativc and qUJntitahve - study of the use of certain lexical options, of their speciauzation In more or less formal contexts, and of the positi\'e or negative prejudices they may ha\'e caused among users. It is our belief that bearing these factors III mind is very important for the selection of materials in our corpus. We shall now analyze each oflhe positions that may be observed among Valencian on the model for the Catalan standard. KeJwords: Catalan language, codification, monocentric, pluricentric, Valencian tcrritor)' 1. Introduction Catalan is a language that extends over a wide territory of eleven million speakers, in four European states, mainly Spain (Catalonia, Valencian region, eastern part of Aragon, Balearic Islands and the Carxe area in the province of Murcia), but also France (Department of Eastern Pyrenees or northern Catalonia), Andorra and Italy (the city of Alghero, in Sardinia). Although this would lead one to expect a pluricentric model, it has not been state borders that have given rise to the most extreme approaches between the non· dominant varieties (NDV) and the dominant variety (DV) (Muhr 2004), but the internal borders between autonomous regions in Spain, especially between Valencia (NDV) and 1.
    [Show full text]
  • Blanchet.Pdf
    1 Title: “Occitanism and Catalanism: elements for a comparison with special reference to Provençal and Valencian”. Author: Philippe Blanchet Details: Paper read in the II Congress of Valencian language. Valencia City, November 2003. Copyright of the author and the II Congress of Valencian language. Occitanism and Catalanism: elements for a comparison with special reference to Provençal and Valencian by Philippe Blanchet Professor of Sociolinguistics, Université Rennes 2, Haute Bretagne, France Director of the Centre de Recherche sur la Diversité Linguistique de la Francophonie (EA ERELLIF 3207) Both Provençal and Valencian (among other cases) are facing a somewhat suprising similar process of possibly becoming ”dialects‘ of other so-called ”minority languages‘. Valencian, the principle subject of this congress, has to face the pressure of Castilian within a usual diglossic system (”a state vehicular vs. a local vernacular‘) and the pressure of Catalan, a very powerful neighbour. Provençal has to face the pressure of French and of Occitan (a slighty less powerfull neighbour). All the languages involved in these complex processes are romance and thus quite close to each other from a pure typological point of view. Valencian satisfies the sociolinguistic criteria (including the sociopolitical ones) for being considered as a distinct language (and not as a variety of Catalan). A notable sign of this is the fact that it has been officially and democratically recognised so by the Valencian Community in 1982 and 1983, within the frames of the Spanish Constitution of 1978. Some people and organisms from various fields nevertheless still insist on claiming that it is Catalan, for various well-known and refutable reasons.
    [Show full text]
  • 277 Languages Are Spoken in Catalan
    Plataforma per la Llengua Via Laietana, 48 A. Principal 2a 08009 Barcelona Tel.: 93 321 18 03 [email protected] www.plataforma-llengua.cat Introduction 03 INF The language of Gaudí, Dalí and Miró 07 OR Sociodemographic data 11 Culture and media 19 ME Business and branding 25 CAT Immigration 29 50 FACTS Teaching 33 ABOUT THE CATALAN Justice 39 LANGUAGE Officiality and recognition 41 Internet and new technologies 47 2 3 INF OR ME CAT INTRODUCTION The report you have in your hands offers a picture of the current state of an old European language with a rich literary and cultural tradition and millions of speakers in four different countries. And yet, you probably don’t know much about this language because it has a history of oppression, hostility, and silence. I am referring to Catalan, the language of Barcelona, Valencia and the Balearic Islands. In fact, Catalan is the manifestation of what the Plataforma per la Llengua —the leading, independent Catalan language rights organisation— calls the “Spanish anomaly”, referring to Spain’s poor record as regards the respect for cultural diversity and the protection of linguistic minorities. This anomaly could be summed up like this: Spain contains within its borders the largest language in Europe that does not enjoy full official recognition. Catalan clearly is not a minority language, in terms of either the size of its linguistic community (ca. 10 million speakers) or the spheres in which it used — from business to education, from the media to parliament and local councils. Indeed, it is similar to other middle-sized European languages such as Czech, Danish or Dutch.
    [Show full text]
  • Attitudes of University Students in Castellón De La Plana Toward Valencian Catalan and Castilian Jeannette Alicia Fuhriman Brigham Young University
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive All Theses and Dissertations 2018-06-01 Attitudes of University Students in Castellón de la Plana Toward Valencian Catalan and Castilian Jeannette Alicia Fuhriman Brigham Young University Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons BYU ScholarsArchive Citation Fuhriman, Jeannette Alicia, "Attitudes of University Students in Castellón de la Plana Toward Valencian Catalan and Castilian" (2018). All Theses and Dissertations. 6850. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6850 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in All Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Attitudes of University Students in Castellón de la Plana Toward Valencian Catalan and Castilian Jeannette Alicia Fuhriman A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Lynn Williams, Chair Willis Fails Robert Smead Department of Spanish and Portuguese Brigham Young University Copyright © 2018 Jeannette Alicia Fuhriman All Rights Reserved ABSTRACT Attitudes of University Students in Castellón de la Plana Toward Valencia Catalan and Castilian Jeannette Alicia Fuhriman Department of Spanish and Portuguese, BYU Master of Arts This study investigated language attitudes toward Valencian Catalan and Castilian among university affiliates in Castellón de la Plana, Spain. One hundred informants completed an online survey regarding attitudes toward and uses of Valencian and Castilian in various situations. The results were first analyzed globally, then again based on the independent variables of age, sex, and mother tongue.
    [Show full text]
  • I After Conversion
    i After Conversion © García-Arenal, 2016 | doi 10.1163/9789004324329_001 This is an open access chapter distributed under the terms of the CC-BY-NC-ND License. Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress ii Catholic Christendom, 1300–1700 Series Editors Giorgio Caravale, Roma Tre University Ralph Keen, University of Illinois at Chicago J. Christopher Warner, Le Moyne College, Syracuse The titles published in this series are listed at brill.com/cac Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress iii After Conversion Iberia and the Emergence of Modernity Edited by Mercedes García-Arenal LEIDEN | BOSTON Mercedes García-Arenal - 978-90-04-32432-9 Downloaded from Brill.com06/07/2019 07:07:11PM via Library of Congress iv This is an open access title distributed under the terms of the CC-BY-NC-ND License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov LC record available at http://lccn.loc.gov/ Want or need Open Access? Brill Open offers you the choice to make your research freely accessible online in exchange for a publication charge. Review your various options on brill.com/brill-open. Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. issn 2468-4279 isbn 978-90-04-32431-2 (hardback) isbn 978-90-04-32432-9 (e-book) Copyright 2016 by the Editor and the Authors.
    [Show full text]
  • 3 Sociolinguistic Framework of the Valencian Language
    The Charter and the Valencian language: the point of view of the discriminated Valencian speakers 3 Sociolinguistic framework of the Valencian language Valencian is a Romanic language variety which is spoken in most of the historic Kingdom of Valéncia, today officially the Valencian Community, of which it is currently co-official language together with Spanish. Since the 14th century, this variety has been considered spontaneously, both by Valencians and by foreigners, as the Valencian language, with a personality of its own into its surrounding geographical area. Notwithstanding, at the same time, an old brotherhood was recognized with other linguistic varieties that now are usually included in the Occitano-Romance or Eastern Ibero-Romance diasystem (along with Catalan, Balearic, the various Occitan modalities…), which traditionally received the common name of “Limousin.” Anyway, “valencià”, “llengua valenciana” or “idioma valencià” are the denominations that the speakers of the whole Valencian territory have applied historically, and currently apply, spontaneously, to their own language. This dichotomy has conditioned the historical development of the Valencian language regarding its characterization as a language, the definition of its literary model and, in most recent dates, its standard model. This characterization has not been exempted, especially in the last century, from external pressures, both from the Spanish government and the Catalan nationalist movement, in order to opt for a favorable view of both Spanish and Catalan sustained thesis, mostly coincident in denying the personality of the Valencian language and supporting its consideration as a mere dialect. These external pressures have not so far eroded the still majority sociolinguistic consciousness of the Valencian people who believe that Valencian and Catalan are two different languages, as indicated by various sociological surveys –see Annex I–, in a transversal perception of the whole society, regardless of ideologies or geographic origin.
    [Show full text]
  • The Standardizations of Catalan: Latin to Present Day*
    The standardizations of Catalan: Latin to present day* Kevin Stillwell University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Lauren Hetrovicz University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] In this study, using Haugen’s (1972) model of language standardization, we argue that the standardization of Catalan is best understood to be two distinct processes of standardization following a common trajectory, with the second process being informed, though not determined, by the first. While much ink has been spilt discussing the nineteenth- century “re-birth” of Catalan and the linguistic normalization following the death of Franco, comparatively little work has been done on the early development of Catalan as the standard language of the medieval Kingdom of Aragon and less still examining both of these processes. 1. Introduction The standardization of Catalan presents some interesting and unique features that distinguish it from the processes of standardization that other Romance varieties underwent. Due to the imposition of Castilian as the official language in much of the Catalan-speaking territory in the fifteenth century, the standardization process was interrupted and, lacking the centralizing force of a state-sponsored language, Catalan varieties began to The authors would like to thank J.I. Hualde for his invaluable assistance and guidance and the anonymous reviewer for their useful comments. All errors are the authors’ own. *An earlier version of this paper was presented at ILLS 5 (2013), University of Illinois at Urbana-Champaign. Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers 2013: 68-86 Copyright © 2013 Kevin Stillwell & Lauren Hetrovicz STUDIES IN THE LINGUISTIC SCIENCES 2013 diverge from one another.
    [Show full text]
  • Unit 3 – Practical Application of ICC
    INCrEAsE - Intercultural Competences for Adult Educators working with Multicultural and Multilingual Learners 2019-1-RO01-KA204-063872 Unit 3 – Practical application of ICC Recommended duration: 10 hours per country Description: In this unit, learners are presented with country profiles of Romania, Lithuania, Greece, Spain, Italy, and Cyprus. Specifically, all the information that would be important to know when interacting with adult learners in or from these countries. It provides culturally sensitive and useful information, as well as tips on the practical application of intercultural competence in these countries. Methods: For each topic, a variety of methods and tools are recommended to be used. To start, a warm-up activity is designed to set the context of the topic (quotes or discussion questions) and/or test the learners’ prior knowledge of that particular subject. After that, the main content of the topic is presented using text/reading paragraphs, diagrams, and illustrations. Comprehension and “Think and discuss” questions are recommended during parts of the main content and after it. Each topic ends with references, recommended links to additional materials, resources, and videos that could be used according to adult educators’ needs. The provided resources are merely a recommendation. Adult educators are encouraged to supplement this material with their own resources and additional sources of information. At the end of the unit, learners may complete a self-evaluation form in order to reflect on their progress and comprehension of the material of the unit. 124 INCrEAsE - Intercultural Competences for Adult Educators working with Multicultural and Multilingual Learners 2019-1-RO01-KA204-063872 Practical application of ICC in Romania In this topic, we briefly present Romania and the situation there regarding multiculturalism and ICC.
    [Show full text]