Benengeli 2021. Program
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
La Narrativa Peruana Contemporánea Y La Violencia Política
University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política Gabriel T Saxton-Ruiz University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Latin American Literature Commons Recommended Citation Saxton-Ruiz, Gabriel T, "Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/749 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Gabriel T Saxton-Ruiz entitled "Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in Modern Foreign Languages. Luis C. Cano, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Michael Handelsman, Nuria Cruz-Cámara, Jana Morgan Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Gabriel T. -
PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be First published: September 2007 © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 E-08007 Barcelona www.llull.cat [email protected] Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, Andrew Spence, Sarah Yandell Coordination and edition of the report: Humanities and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl. Printed by: Gramagraf, sccl ISBN: 84-96767-63-9 DL: B-45548-2007 Printed in Spain CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec 3.4 Germany, by Riky Stock 3.5 China, by Chen Maiping 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec 4.1 Experiences in the United States 4.2 Experiences in four European Countries 117 5. -
Bennington College
The Ruth D. Ewing ’37 Lecture and the Center for the Advancement of Public Action present BENNINGTON 2017 translatesFar and Wide, Close and Deep wednesday, MARCH 15 • 7:00 pm • CAPA symposium ESTHER ALLEN “Translating the Local: A Century and a Half of Ethnic Media in the United States” Esther Allen’s most recent translation, Zama, a 1956 novel by Antonio Di Benedetto Photo: Caroline White (NYRB Classics), was chosen by Publisher’s Weekly as one of the top 20 fiction works published in 2016. Allen’s current project, supported by a 2014–2015 fellowship at the Leon Levy Center for Biography, is a biography of José Martí. A former Fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at The New York Public Library, she was named a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres by the French government in 2006. A prolific translator of Spanish and French, Allen is an Associate Professor in the PhD programs in French and in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages at the Graduate Center of the City University of New York (CUNY), and at Baruch College, CUNY. wednesday, MARCH 22 • 7:00 pm • CAPA symposium PETER CONSTANTINE “Translation and Autobiography: Augustine, Rousseau, Solzhenitsyn” Peter Constantine is a literary translator and editor, and the director of the Literary Photo: Annette Hornischer Translation Program at the University of Connecticut. His recent translations include The Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Chekhov, Tolstoy, Gogol, and Voltaire. He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900– 2000 and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present. -
Best Practices Report on Promotion of Translations
Best Practices Report on Promotion of Translations This report was first issued in English back in 2007, but its observations on the international state of affairs with literary translations still hold valid today. While some of the organizations or people mentioned are no longer in the book sector, and in the meantime new players had come up at the scene, the conclusions of the analysis and the main issues remain credible. At the time of its first release, the report gathered significant attention from around the world, not just because it is forwarded by Paul Auster, but because it presents a comprehensive picture of the main issues and forces at play that determine the state of translations. Esther Allen's essay on English language as "an invasive species" has not lost its power today and remains a reference for anybody concerned with the social and political aspects of translation policies and politics. A note on the authors included in the current extract: Paul Auster is a renowned and bestselling American author, and director Esther Allen is a writer and translator who currently teaches at Baruch College (CUNY). Carles Torner is a poet and a writer who also worked for the Institut Ramon Llull, which aims for the international promotion and translation of Catalan literature. Simona Škrabec is a literary critic, essayist and translator. With the kind permission of the publishers, here we offer an extract from the report that is available in full at PEN International: http://www.pen-international.org/wp-content/uploads/2011/04/Translation-report_OK-2.pdf -
Penguin Classics
PENGUIN CLASSICS A Complete Annotated Listing www.penguinclassics.com PUBLISHER’S NOTE For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a library of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our signature black- spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our eBooks, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases. From acclaimed new translations of Herodotus and the I Ching to the existential horrors of contemporary master Thomas Ligotti, from a trove of rediscovered fairytales translated for the first time in The Turnip Princess to the ethically ambiguous military exploits of Jean Lartéguy’s The Centurions, there are classics here to educate, provoke, entertain, and enlighten readers of all interests and inclinations. We hope this catalog will inspire you to pick up that book you’ve always been meaning to read, or one you may not have heard of before. To receive more information about Penguin Classics or to sign up for a newsletter, please visit our Classics Web site at www.penguinclassics.com. -
PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw First published: July 2007 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 3.4 Germany, by Riky Stock E-08007 Barcelona 3.5 China, by Chen Maiping www.llull.cat 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel [email protected] 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, 4.1 Experiences in the United States Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. 4.2 Experiences in four European Countries 117 5. Conclusions, by Simona Škrabec Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, 129 Afterwords Andrew Spence, Sarah Yandell On translating and Being Translated, by Narcís Comadira Coordination and edition of the report: Humanities The Language of Languages, by Ngu~gı~ wa Thiong’o and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl. -
PDF Downloaden
10 El tráfico transatlántico y más allá En su artículo “Seix Barral y el boom de la nueva narrativa hispanoamericana: las mediaciones culturales de la edición española”, Fabio Espósito observa que La expansión hacia los mercados hispanoamericanos es una preocupación que domina a libreros y editores españoles desde mediados del siglo XIX cuando, abandonados definiti- vamente los sueños de reconquista luego de la guerra con Chile y Perú (1865), se consolida el lento camino de la normalización diplomática entre el Reino de España y las nuevas repúblicas, que se había iniciado tenuemente con el Tratado de Paz y Amistad firmado con México en 1836 y finalizaría en 1904 con el reconocimiento de Panamá. Desde entonces América se convierte en un horizonte hacia donde se dirigen con bastante frecuencia los sueños y los anhelos de los autores y editores peninsulares. Pero esa vocación americanista o, mejor dicho, ese afán exportador, no puede explicarse sin atender a las múltiples y variadas relaciones que los editores y libreros españoles establecen con los mercados editoriales del resto de Europa. Formulado a finales del siglo XIX, este modelo de expansión editorial, que hace hincapié en el carácter mediador de la edición española entre el polo europeo y el americano, permanecerá vigente durante casi todo el siglo XX. Es la clave explicativa de la polémica de los escritores vanguardistas sobre el meridiano intelectual en 1927, el legado que continuarán algunas de las grandes editoriales argentinas y mexicanas a partir de 1938 y uno de los puntos más significativos del programa modernizador de la editorial Seix Barral de Barcelona en la década de 1960. -
Bulletin 2017-18.Pdf
Bulletin 2017–18 Bulletin The Graduate Center The City University of New York 2017–18 Volume Forty / NUMBER ONE 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016-4309 www.gc.cuny.edu General: 1.212.817.7000 Admissions Office: 1.212.817.7470 (TDD users should call the New York Relay Center at 1.800.662.1220.) 2017–18 Bulletin, The Graduate Center, City University of New York NOTICE OF POSSIBLE CHANGES The City University of New York reserves the right, because of changing conditions, to make modifications of any nature in the academic programs and requirements of the University and its constituent colleges without advance notice. Tuition and fees set forth in this publication are similarly subject to change by the Board of Trustees of the City University of New York. The Uni- versity regrets any inconvenience this may cause. ACCREDITATION The City University of New York is registered by the New York State Department of Education: Office of Higher Education and the Professions, Cultural Education Center, Room 5B28, Albany, NY 12230; Telephone: 1.518.474.5851; http://www.nysed.gov/heds/IRPSL1.html. The Graduate Center has been accredited by the Commission on Higher Education of the Middle States As- sociation of Colleges and Schools since 1961, last reaffirmed in 2010. Seehttp://www.gc.cuny. edu/CUNY_GC/media/CUNY-Graduate-Center/PDF/Policies/General/Accreditation.pdf. 2 THE GRADUATE CENTER CALENDAR / 2017–18 FALL 2017 August 2 (Wed.) ........................ Financial aid registration deadline. Last day for returning students to register full-time in order to ensure fellowship payment during the first week of classes. -
¿Transgredir El Canon En El Siglo XXI? Hugo Achugar
Nº. 21, enero de 2019 ¿Transgredir el canon en el siglo XXI? Transgressing the Canon in XXI Century? Hugo Achugar (CURE-Universidad de La República, Uruguay) [email protected] RESUMEN: Este ensayo plantea una propuesta acerca de la conformación del sis- tema de legitimación o canonización de la producción literaria como instrumento de análisis. Se parte de la idea de la conformación de lo que denomina “Aparatos Literarios de Canonización” (ALC) en la Mo- dernidad y el surgimiento histórico del mercado. Al mismo tiempo se cuestiona la existencia de un único canon y se postula la de “múltiples y simultáneos cánones”. Por otra parte, las previas argumentaciones llevan a reflexionar sobre la actual transformación de dichos ALC vin- culada al impacto de Internet sobre el pensamiento crítico literario y el eventual desplazamiento de la centralidad de los tradicionales intelec- tuales o del aparato educativo. Por último, se discute este nuevo esce- nario en relación con la eventualidad de lo que significaría en el siglo XXI “transgredir el canon”. Palabras clave: legitimación; canon; transgresión; Internet; mer- cado. ABSTRACT: This essay poses a proposal about the organization of a system of legit- imation or canonization of literary production as an instrument of analysis. The basic idea is the configuration of the so called “Literary Apparatus of Canonization” (LAC) during modernity and the historic emergence of market. Also, the existence of a unique canon is chal- lenged, and the idea of multiple and simultaneous canons is proposed. On the hand, the previous argumentations allow to think on the current transformation of the “Literary Apparatus of Canonization” in relation to the impact Internet on literary critic thinking and the possible dis- placement of traditional intellectual’s centrality and/or the educational apparatus. -
La Literatura De La Violencia Política En El Perú (1980-2000)
La literatura de la violencia política en el Perú (1980-2000): planteamientos narrativos y opciones éticas By Carmen P. Saucedo B.A. Pontificia Universidad Católica del Perú, 2000 M.A. Brown University, 2006 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Hispanic Studies at Brown University Providence, Rhode Island May 2012 © Copyright 2012 by Carmen P. Saucedo This dissertation by Carmen P. Saucedo is accepted in its present form by the Department of Hispanic Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date__________________ ______________________________ Julio Ortega, Advisor Recommended to the Graduate Council Date__________________ ______________________________ Aldo Mazzucchelli, Reader Date__________________ ______________________________ Víctor Vich, Reader Approved by the Graduate Council Date__________________ ______________________________ Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii Curriculum Vitae Carmen P. Saucedo was born in Mexico, DF, in July 1976. She lived in Lima, Peru. She came to the United States of America with a B.A. in Humanities with mention in Linguistics and Literature, and a Diploma in Librarian and Information Sciences. In 2006, she received her M.A. in Hispanic Studies at Brown University. She has published articles and reviews on Peruvian journals, and was also co-editor. For the past thirteen years, she has taught Writing, Linguistics, Literature, and Spanish classes at the Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) and at Brown University. She worked as a teaching assistant, teaching fellow, and teaching fellow supervisor. She conducted a survey on Early and Contemporary Writers of Spanish America as a visiting teaching associate at Brown University. -
La Reflexión Del Oficio Literario En La Obra De Roberto Bolaño DISSERTATION Presented in P
Literatura dentro de la literatura: La reflexión del oficio literario en la obra de Roberto Bolaño DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Teddy Palomino Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2015 Dissertation Committee: Laura Podalsky, Advisor Pedro Pereira Ulises Juan Zevallos-Aguilar Copyright by Teddy Palomino 2015 Abstract This project starts from the premise that Roberto Bolaño’s metaliterature ―a literature that talks about literature, writers and readers― is representative of a long- standing tradition within Latin American literature. Bolaño’s work reflects upon the status of Latin American literature as an institution and, by portraying marginal writers and literary movements (real visceralismo) that do not figure into official academic literary dogma, it questions established canons and literatures. Bolaño constructs a marginal figure, Arturo Belano (co-founder of real visceralismo in The Savage Detectives), a wanna- be poet, more a reader than a writer, whose perspective on the literary profession undermines the institutional apparatus of literature and questions its legitimacy. This dissertation proposes that Bolaño has developed a narrative, or more precisely, a metanarrative that offers alternate ways of approaching Latin American literature by articulating a fiction that conspires against an official status and criticizes both cultural products and a literary profession from within. By studying Bolaño’s narrative and how it has penetrated so rapidly the very restricted US market, I propose Latin American literature ―a literature written in Spanish― is reshaping cultural interactions on a global level. -
Annual Report
The Center for the Humanities ANNUAL REPORT 2019 2020 Table of Contents Caption: Stephen Snyder, Rivka Galchen, and Barbara Epler at Translating the Future: "Lightning in a Bottle: A Case Study of Publishing Literary Translation," August 4, 2020. 2 ANNUAL REPORT Director's Foreword 4 Letter from the Staff 6 Student Engagement 9 Faculty Engagement 26 Public Engagement 36 About the Center for 52 the Humanities TABLE OF CONTENTS 3 Director's Foreword Worlds within Worlds salon and tour of Jacolby Satterwhite's exhibition You’re at home at Pioneer Works, Brooklyn, led by curator Gabriel Florenz, followed by a conversation with essayist Garnette Cadogan, artist Rachel Rossin, cognitive neuroscientist Tony Ro hosted by the Center's director Keith Wilson and the Wellcome Trust Mental Health Curatorial Research Fellow Rebecca Hayes Jacobs, November 20, 2019. 4 ANNUAL REPORT The Center for the Humanities at the Graduate Imaginary Institute’s residency, which forced Center, CUNY works with partners across the that project to extend into a longer term. city and further afield on projects that are In the short term, last spring we focused on driven by locally grounded concerns. We share supporting cultural workers and students hit ideas about how to respond to urgent societal hard by the pandemic, alongside transitioning challenges, and we test out ideas practically and adapting our wider program. Events such and creatively with others. Working with a wide as the James Gallery’s ART • WORK • PLACE, range of individuals and groups, we extend out the Mellon Seminar’s Sancocho Live!, and the from our academic home, building interdisci- PEN America Translating the Future series have plinary teams that work together over time and been serving large, increasingly international sustain a shared focus.