Benengeli 2021. Program

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Benengeli 2021. Program Benengeli INTERNATIONAL WEEK OF LITERATURE IN SPANISH 2021 28, 29, 30 JUNE 2021 Manila Manchester New York Benengeli INTERNATIONAL WEEK OF LITERATURE IN SPANISH 2021 ALL THE VIRTUAL EVENTS CAN BE FOLLOWED ON: Instituto Cervantes Instituto Cervantes Instituto Cervantes Instituto Cervantes Manila Mánchester Nueva York Benengeli 2021. International Week of Literature in Spanish is a literary festival that in this first edition will focus on the promotion of literature in Spanish in English-speaking countries. We will travel over three days in a literary world tour through the centers of Manila, Manchester and New York. On June 28, 29 and 30, videos and podcast of different authors will be posted on the YouTube and Ivoox channels of the three centers, offering their reflections on the central theme of this edition: autofiction and the self in literature. We will enjoy the conversation of Antonio Muñoz Molina, Pilar Quintana, José Balza and Guadalupe Nettel, among other authors, literary agents and translators from different countries, such as Bolivia, Ecuador, Argentina, Venezuela, the United Kingdom, the Philippines and the United States, among others. IN COLLABORATION WITH: INTRODUCTION Luis García Montero Director. Instituto Cervantes JUNE 28 YouTube I 9 am (local time) New York I Manila I Manchester BENENGELI’S READINGS These dialogues with Antonio Muñoz Molina, José Balza and Pilar Quintana, recorded in Madrid, Caracas and Bogotá, will introduce the audience to their experience as writers and readers. Antonio Muñoz Molina in conversation with Lola Larumbe JUNE 28 YouTube I 12 pm (local time) New York I Manila I Manchester José Balza in conversation with Lilian Granados JUNE 29 YouTube I 12 pm (local time) New York I Manila I Manchester Pilar Quintana in conversation with Ileana Bolívar JUNE 30 YouTube I 12 pm (local time) New York I Manila I Manchester AUTOFICTION IN BENENGELI Reflections on the self in literature. JUNE 28 Lorenzo Silva Almudena Sánchez Mariano Peyrou YouTube I 10 am (local time) YouTube I 2 pm (local time) YouTube I 5 pm (local time) New York I Manila I Manchester New York I Manila I Manchester New York I Manila I Manchester JUNE 29 Karina Sáinz Borgo Mercedes Cebrián Juan Malpartida YouTube I 10 am (local time) YouTube I 2 pm (local time) YouTube I 5 pm (local time) New York I Manila I Manchester New York I Manila I Manchester New York I Manila I Manchester JUNE 30 Martín Casariego Margaryta Yakovenko YouTube I 10 am (local time) YouTube I 2 pm (local time) New York I Manila I Manchester New York I Manila I Manchester BENENGELI’S VOICES Authors, literary agents and translators will share with the audience their experiences in the publishing sector. JUNE 28 Ivoox│2 pm GMT+2 Karla Suárez Pedro Mairal Andrea Montejo Esther Allen JUNE 29 Ivoox│2 pm GMT+2 Alberto Guadalupe Nettel Anna Soler-Pont Andrés Neuman Barrera Tyszka JUNE 30 Ivoox│2 pm GMT+2 Andrea Abreu Ricardo Sarah Pollack Menéndez Salmón I CONFESS THAT I HAVE READ Fernando Iwasaki will travel the past and present of the best literature in the Spanish language. Fernando Iwasaki presents Marta Susana Prieto María Fernanda Ampuero Claudia Amengual Andrés Trapiello Carlos Wynter Melo Juana Manuela Gorriti Raquel Saguier Sergio Pitol Gioconda Belli José Santos González Vera Rafael Bolívar Coronado Max Jiménez Héctor Abad Faciolince Jacinta Escudos Julio Ramón Ribeyro Rita Indiana Ena Lucía Portela Ana Lydia Vega Augusto Monterroso Hilda Mundy JUNE 28│YouTube│9 am & 3 pm (local time) JUNE 29│YouTube│9 am (local time) JUNE 30│YouTube│9 am & 3 pm (local time) New York I Manila I Manchester CONVERSATIONS AT BENENGELI DISFIGURATIONS OF THE SELF: SUBJECTIVITY IN THE NOVEL Jose Dalisay, Víctor del Árbol y Hernán Díaz in conversation with Jessica Zafra JUNE 28 (MANILA) YouTube│7 pm (local time) Manila THE SELF-EXPERIENCE IN PICTURES: GRAPHIC (AUTO)FICTION Quan Zhou Wu e Isabel Greenberg in conversation with James Scorer JUNE 29 (MANCHESTER) YouTube│7 pm (local time) Manchester NEW TRENDS IN FICTION: SELF-EXPERIENCE AS RAW MATERIAL Liliana Colanzi, Sandra Araya y Antonio Díaz Oliva in conversation with Alberto Ferreras JUNE 30 (NEW YORK) YouTube│7 pm (local time) New York ANDREA ABREU Andrea Abreu (1995, Tenerife, Spain) is a journalist and writer. She has written the poetry collection Mujer sin párpados. Her first novel, Panza de burro, will be translated into various languages and adapted for the screen. Abreu has been selected as one of the best under-35 Spanish voices by the prestigious magazine Granta. ESTHER ALLEN Esther Allen is a writer and translator. She is a professor at Baruch College and in the Ph.D. Programs in French and in Latin American, Iberian and Latino Cultures at City University of New York Graduate Center, and is director of Baruch’s Sidney Harman Writer-in-Residence Program. Allen is a two-time recipient of National Endowment for the Arts Translation Fellowships (1995 and 2010). Her translation of Zama, by Antonio Di Benedetto, won the 2017 National Translation Award. In 2018-2019, she was a Guggenheim Fellow. She co-founded the PEN World Voices Festival in 2005. In 2006, the French government named her a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Her essays, translations and interviews have appeared in the New York Review of Books Daily, the Paris Review, Words Without Borders, Bomb, LitHub, the New Yorker and other publications. She has translated into English, among other works, Antonio Muñoz Molina’s novel In Her Absence. SANDRA ARAYA Sandra Araya is a writer from Quito, Ecuador, born in 1980. She has published titles such as Orange, El Cielo por Partes, Un Suceso Extraño, and El Lobo, el Espía, la Carnada, el Precio. She is part of the project El cuento contemporáneo escrito con eñe, of the Instituto Cervantes of Milan, which promotes the dissemination of short stories in Italy. She has been recognized with the Pablo Palacio Biennial Award and the La Linares Short Novel Award for her book La Familia del Dr Lehman. VICTOR DEL ÁRBOL Víctor del Árbol was born in Barcelona in 1968. He was a policeman until 2012, when his literary career made him devote himself to writing. He is the author of El Peso de los Muertos, El Abismo de los Sueños, La Tristeza del Samurái, Breathes for the Wound and A Million Drops, among others. Translated into more than ten languages, he is one of the most widely read foreign authors in France. In 2018, he was named Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres of the French Republic. JOSÉ BALZA José Balza is a writer born in the Orinoco Delta (Venezuela), in 1939. A cult author in the Spanish- language literature, his work combines a passion for art, cities, human complexity and jungle life. His work includes novels such as Marzo Anterior, Largo, Percusión, Después Caracas and Un Hombre de Aceite, among others. He has also published volumes of short stories such as Órdenes, La Mujer de Espaldas, Un Orinoco Fantasma, or Ciudad en Ciudades, and essays such as Este Mar Narrativo, Observaciones y Aforismos, Pensar a Venezuela, or Play b. He received the National Prize for Literature of Venezuela in 1991. ALBERTO BARRERA TYSZKA Alberto Barrera Tyszka (Caracas, Venezuela, 1960) is a Venezuelan writer. He has published four novels, a poetry collection, and three books of history. In 2015 his novel Patria o Muerte (The Last Days of El Comandante) about Hugo Chávez and his struggle with cancer, won the XI Premio Tusquets de Novela. He is a Professor of Literature at the Central University of Venezuela. He is a regular columnist for the daily newspaper El Nacional, and a regular contributor to the magazine Letras Libres. He has written telenovela screenplays in Argentina, Colombia, Mexico, and Venezuela. Barrera’s works have been translated into Mandarin, French, English, and Italian. He lives in Mexico City. ILEANA BOLÍVAR Ileana Bolívar is a Colombian journalist, graduated from the Central University of Bogotá. Founder in 2001 of the Fundación Cultural Libros y Letras, she coordinates the magazine of the same name. She works in radio and television production in different media, and in the edition of printed publications. MARTÍN CASARIEGO Martín Casariego has published various novels, short stories, books for children and several screenplays. He is the author of Qué te voy a Contar (Tigre Juan Prize), Algunas Chicas son como Todas, La Hija del Coronel (Ateneo de Sevilla Prize), Un Amigo así (Planeta, 2013) and El Juego sigue sin mí (Siruela, 2015), among others. He also published a collection of literary portraits of historical figures entitled Con las Suelas al Viento (La línea del horizonte, 2017). His latest work is the Max Lomax noir series, of which the two first installments have just been published: Yo Fumo para Olvidar que tú Bebes (Siruela, 2020) and Mi Precio es Ninguno (Siruela, 2021). MERCEDES CEBRIÁN Mercedes Cebrián (Madrid, Spain) has published narrative, essays, and poetry. Her book La nueva taxidermia (Mondadori, 2011) was a finalist for the Tigre Juan Prize in 2012. Her most recent collection of poems is Muchacha de Castilla. Her book Burp. Gastronomical Writings was translating into English in 2017. Cebrián is a regular contributor to El País and Letras Libres. She has translated into Spanish works by Georges Perec, Alan Sillitoe, and Miranda July, among other authors. She received a grant to study literature in the Academy of Spain in Rome and has been author in residence at the Civitella Ranieri Center, the Fondazione Santa Maddalena and Fundación MALBA in Buenos Aires. She has a Master’s degree in Hispanic Studies from the University of Pennsylvania.
Recommended publications
  • La Narrativa Peruana Contemporánea Y La Violencia Política
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2010 Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política Gabriel T Saxton-Ruiz University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Latin American Literature Commons Recommended Citation Saxton-Ruiz, Gabriel T, "Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política. " PhD diss., University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/749 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Gabriel T Saxton-Ruiz entitled "Ambigüedades éticas y estéticas: La narrativa peruana contemporánea y la violencia política." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in Modern Foreign Languages. Luis C. Cano, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Michael Handelsman, Nuria Cruz-Cámara, Jana Morgan Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Gabriel T.
    [Show full text]
  • PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
    to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be First published: September 2007 © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 E-08007 Barcelona www.llull.cat [email protected] Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, Andrew Spence, Sarah Yandell Coordination and edition of the report: Humanities and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl. Printed by: Gramagraf, sccl ISBN: 84-96767-63-9 DL: B-45548-2007 Printed in Spain CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec 3.4 Germany, by Riky Stock 3.5 China, by Chen Maiping 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec 4.1 Experiences in the United States 4.2 Experiences in four European Countries 117 5.
    [Show full text]
  • Bennington College
    The Ruth D. Ewing ’37 Lecture and the Center for the Advancement of Public Action present BENNINGTON 2017 translatesFar and Wide, Close and Deep wednesday, MARCH 15 • 7:00 pm • CAPA symposium ESTHER ALLEN “Translating the Local: A Century and a Half of Ethnic Media in the United States” Esther Allen’s most recent translation, Zama, a 1956 novel by Antonio Di Benedetto Photo: Caroline White (NYRB Classics), was chosen by Publisher’s Weekly as one of the top 20 fiction works published in 2016. Allen’s current project, supported by a 2014–2015 fellowship at the Leon Levy Center for Biography, is a biography of José Martí. A former Fellow at the Cullman Center for Scholars and Writers at The New York Public Library, she was named a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres by the French government in 2006. A prolific translator of Spanish and French, Allen is an Associate Professor in the PhD programs in French and in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages at the Graduate Center of the City University of New York (CUNY), and at Baruch College, CUNY. wednesday, MARCH 22 • 7:00 pm • CAPA symposium PETER CONSTANTINE “Translation and Autobiography: Augustine, Rousseau, Solzhenitsyn” Peter Constantine is a literary translator and editor, and the director of the Literary Photo: Annette Hornischer Translation Program at the University of Connecticut. His recent translations include The Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Chekhov, Tolstoy, Gogol, and Voltaire. He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900– 2000 and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present.
    [Show full text]
  • Best Practices Report on Promotion of Translations
    Best Practices Report on Promotion of Translations This report was first issued in English back in 2007, but its observations on the international state of affairs with literary translations still hold valid today. While some of the organizations or people mentioned are no longer in the book sector, and in the meantime new players had come up at the scene, the conclusions of the analysis and the main issues remain credible. At the time of its first release, the report gathered significant attention from around the world, not just because it is forwarded by Paul Auster, but because it presents a comprehensive picture of the main issues and forces at play that determine the state of translations. Esther Allen's essay on English language as "an invasive species" has not lost its power today and remains a reference for anybody concerned with the social and political aspects of translation policies and politics. A note on the authors included in the current extract: Paul Auster is a renowned and bestselling American author, and director Esther Allen is a writer and translator who currently teaches at Baruch College (CUNY). Carles Torner is a poet and a writer who also worked for the Institut Ramon Llull, which aims for the international promotion and translation of Catalan literature. Simona Škrabec is a literary critic, essayist and translator. With the kind permission of the publishers, here we offer an extract from the report that is available in full at PEN International: http://www.pen-international.org/wp-content/uploads/2011/04/Translation-report_OK-2.pdf
    [Show full text]
  • Penguin Classics
    PENGUIN CLASSICS A Complete Annotated Listing www.penguinclassics.com PUBLISHER’S NOTE For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a library of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our signature black- spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our eBooks, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases. From acclaimed new translations of Herodotus and the I Ching to the existential horrors of contemporary master Thomas Ligotti, from a trove of rediscovered fairytales translated for the first time in The Turnip Princess to the ethically ambiguous military exploits of Jean Lartéguy’s The Centurions, there are classics here to educate, provoke, entertain, and enlighten readers of all interests and inclinations. We hope this catalog will inspire you to pick up that book you’ve always been meaning to read, or one you may not have heard of before. To receive more information about Penguin Classics or to sign up for a newsletter, please visit our Classics Web site at www.penguinclassics.com.
    [Show full text]
  • PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
    to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw First published: July 2007 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 3.4 Germany, by Riky Stock E-08007 Barcelona 3.5 China, by Chen Maiping www.llull.cat 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel [email protected] 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, 4.1 Experiences in the United States Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. 4.2 Experiences in four European Countries 117 5. Conclusions, by Simona Škrabec Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, 129 Afterwords Andrew Spence, Sarah Yandell On translating and Being Translated, by Narcís Comadira Coordination and edition of the report: Humanities The Language of Languages, by Ngu~gı~ wa Thiong’o and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl.
    [Show full text]
  • PDF Downloaden
    10 El tráfico transatlántico y más allá En su artículo “Seix Barral y el boom de la nueva narrativa hispanoamericana: las mediaciones culturales de la edición española”, Fabio Espósito observa que La expansión hacia los mercados hispanoamericanos es una preocupación que domina a libreros y editores españoles desde mediados del siglo XIX cuando, abandonados definiti- vamente los sueños de reconquista luego de la guerra con Chile y Perú (1865), se consolida el lento camino de la normalización diplomática entre el Reino de España y las nuevas repúblicas, que se había iniciado tenuemente con el Tratado de Paz y Amistad firmado con México en 1836 y finalizaría en 1904 con el reconocimiento de Panamá. Desde entonces América se convierte en un horizonte hacia donde se dirigen con bastante frecuencia los sueños y los anhelos de los autores y editores peninsulares. Pero esa vocación americanista o, mejor dicho, ese afán exportador, no puede explicarse sin atender a las múltiples y variadas relaciones que los editores y libreros españoles establecen con los mercados editoriales del resto de Europa. Formulado a finales del siglo XIX, este modelo de expansión editorial, que hace hincapié en el carácter mediador de la edición española entre el polo europeo y el americano, permanecerá vigente durante casi todo el siglo XX. Es la clave explicativa de la polémica de los escritores vanguardistas sobre el meridiano intelectual en 1927, el legado que continuarán algunas de las grandes editoriales argentinas y mexicanas a partir de 1938 y uno de los puntos más significativos del programa modernizador de la editorial Seix Barral de Barcelona en la década de 1960.
    [Show full text]
  • Bulletin 2017-18.Pdf
    Bulletin 2017–18 Bulletin The Graduate Center The City University of New York 2017–18 Volume Forty / NUMBER ONE 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016-4309 www.gc.cuny.edu General: 1.212.817.7000 Admissions Office: 1.212.817.7470 (TDD users should call the New York Relay Center at 1.800.662.1220.) 2017–18 Bulletin, The Graduate Center, City University of New York NOTICE OF POSSIBLE CHANGES The City University of New York reserves the right, because of changing conditions, to make modifications of any nature in the academic programs and requirements of the University and its constituent colleges without advance notice. Tuition and fees set forth in this publication are similarly subject to change by the Board of Trustees of the City University of New York. The Uni- versity regrets any inconvenience this may cause. ACCREDITATION The City University of New York is registered by the New York State Department of Education: Office of Higher Education and the Professions, Cultural Education Center, Room 5B28, Albany, NY 12230; Telephone: 1.518.474.5851; http://www.nysed.gov/heds/IRPSL1.html. The Graduate Center has been accredited by the Commission on Higher Education of the Middle States As- sociation of Colleges and Schools since 1961, last reaffirmed in 2010. Seehttp://www.gc.cuny. edu/CUNY_GC/media/CUNY-Graduate-Center/PDF/Policies/General/Accreditation.pdf. 2 THE GRADUATE CENTER CALENDAR / 2017–18 FALL 2017 August 2 (Wed.) ........................ Financial aid registration deadline. Last day for returning students to register full-time in order to ensure fellowship payment during the first week of classes.
    [Show full text]
  • ¿Transgredir El Canon En El Siglo XXI? Hugo Achugar
    Nº. 21, enero de 2019 ¿Transgredir el canon en el siglo XXI? Transgressing the Canon in XXI Century? Hugo Achugar (CURE-Universidad de La República, Uruguay) [email protected] RESUMEN: Este ensayo plantea una propuesta acerca de la conformación del sis- tema de legitimación o canonización de la producción literaria como instrumento de análisis. Se parte de la idea de la conformación de lo que denomina “Aparatos Literarios de Canonización” (ALC) en la Mo- dernidad y el surgimiento histórico del mercado. Al mismo tiempo se cuestiona la existencia de un único canon y se postula la de “múltiples y simultáneos cánones”. Por otra parte, las previas argumentaciones llevan a reflexionar sobre la actual transformación de dichos ALC vin- culada al impacto de Internet sobre el pensamiento crítico literario y el eventual desplazamiento de la centralidad de los tradicionales intelec- tuales o del aparato educativo. Por último, se discute este nuevo esce- nario en relación con la eventualidad de lo que significaría en el siglo XXI “transgredir el canon”. Palabras clave: legitimación; canon; transgresión; Internet; mer- cado. ABSTRACT: This essay poses a proposal about the organization of a system of legit- imation or canonization of literary production as an instrument of analysis. The basic idea is the configuration of the so called “Literary Apparatus of Canonization” (LAC) during modernity and the historic emergence of market. Also, the existence of a unique canon is chal- lenged, and the idea of multiple and simultaneous canons is proposed. On the hand, the previous argumentations allow to think on the current transformation of the “Literary Apparatus of Canonization” in relation to the impact Internet on literary critic thinking and the possible dis- placement of traditional intellectual’s centrality and/or the educational apparatus.
    [Show full text]
  • La Literatura De La Violencia Política En El Perú (1980-2000)
    La literatura de la violencia política en el Perú (1980-2000): planteamientos narrativos y opciones éticas By Carmen P. Saucedo B.A. Pontificia Universidad Católica del Perú, 2000 M.A. Brown University, 2006 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Hispanic Studies at Brown University Providence, Rhode Island May 2012 © Copyright 2012 by Carmen P. Saucedo This dissertation by Carmen P. Saucedo is accepted in its present form by the Department of Hispanic Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date__________________ ______________________________ Julio Ortega, Advisor Recommended to the Graduate Council Date__________________ ______________________________ Aldo Mazzucchelli, Reader Date__________________ ______________________________ Víctor Vich, Reader Approved by the Graduate Council Date__________________ ______________________________ Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii Curriculum Vitae Carmen P. Saucedo was born in Mexico, DF, in July 1976. She lived in Lima, Peru. She came to the United States of America with a B.A. in Humanities with mention in Linguistics and Literature, and a Diploma in Librarian and Information Sciences. In 2006, she received her M.A. in Hispanic Studies at Brown University. She has published articles and reviews on Peruvian journals, and was also co-editor. For the past thirteen years, she has taught Writing, Linguistics, Literature, and Spanish classes at the Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) and at Brown University. She worked as a teaching assistant, teaching fellow, and teaching fellow supervisor. She conducted a survey on Early and Contemporary Writers of Spanish America as a visiting teaching associate at Brown University.
    [Show full text]
  • La Reflexión Del Oficio Literario En La Obra De Roberto Bolaño DISSERTATION Presented in P
    Literatura dentro de la literatura: La reflexión del oficio literario en la obra de Roberto Bolaño DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Teddy Palomino Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2015 Dissertation Committee: Laura Podalsky, Advisor Pedro Pereira Ulises Juan Zevallos-Aguilar Copyright by Teddy Palomino 2015 Abstract This project starts from the premise that Roberto Bolaño’s metaliterature ―a literature that talks about literature, writers and readers― is representative of a long- standing tradition within Latin American literature. Bolaño’s work reflects upon the status of Latin American literature as an institution and, by portraying marginal writers and literary movements (real visceralismo) that do not figure into official academic literary dogma, it questions established canons and literatures. Bolaño constructs a marginal figure, Arturo Belano (co-founder of real visceralismo in The Savage Detectives), a wanna- be poet, more a reader than a writer, whose perspective on the literary profession undermines the institutional apparatus of literature and questions its legitimacy. This dissertation proposes that Bolaño has developed a narrative, or more precisely, a metanarrative that offers alternate ways of approaching Latin American literature by articulating a fiction that conspires against an official status and criticizes both cultural products and a literary profession from within. By studying Bolaño’s narrative and how it has penetrated so rapidly the very restricted US market, I propose Latin American literature ―a literature written in Spanish― is reshaping cultural interactions on a global level.
    [Show full text]
  • Annual Report
    The Center for the Humanities ANNUAL REPORT 2019 2020 Table of Contents Caption: Stephen Snyder, Rivka Galchen, and Barbara Epler at Translating the Future: "Lightning in a Bottle: A Case Study of Publishing Literary Translation," August 4, 2020. 2 ANNUAL REPORT Director's Foreword 4 Letter from the Staff 6 Student Engagement 9 Faculty Engagement 26 Public Engagement 36 About the Center for 52 the Humanities TABLE OF CONTENTS 3 Director's Foreword Worlds within Worlds salon and tour of Jacolby Satterwhite's exhibition You’re at home at Pioneer Works, Brooklyn, led by curator Gabriel Florenz, followed by a conversation with essayist Garnette Cadogan, artist Rachel Rossin, cognitive neuroscientist Tony Ro hosted by the Center's director Keith Wilson and the Wellcome Trust Mental Health Curatorial Research Fellow Rebecca Hayes Jacobs, November 20, 2019. 4 ANNUAL REPORT The Center for the Humanities at the Graduate Imaginary Institute’s residency, which forced Center, CUNY works with partners across the that project to extend into a longer term. city and further afield on projects that are In the short term, last spring we focused on driven by locally grounded concerns. We share supporting cultural workers and students hit ideas about how to respond to urgent societal hard by the pandemic, alongside transitioning challenges, and we test out ideas practically and adapting our wider program. Events such and creatively with others. Working with a wide as the James Gallery’s ART • WORK • PLACE, range of individuals and groups, we extend out the Mellon Seminar’s Sancocho Live!, and the from our academic home, building interdisci- PEN America Translating the Future series have plinary teams that work together over time and been serving large, increasingly international sustain a shared focus.
    [Show full text]