PEN / IRL Report on the International Situation of Literary Translation
to bE tRaNs- LatEd oR Not to bE PEN / IRL REPoRt oN thE INtERNatIoNaL sItuatIoN of LItERaRy tRaNsLatIoN Esther Allen (ed.) To be Trans- laTed or noT To be CONTENTS 7 Foreword, by Paul Auster 9 Presentations Translation and Linguistic Rights, by Jirˇí Gruša (International PEN) Participating in the Translation Debate, by Josep Bargalló (Institut Ramon Llull) 13 Introduction, by Esther Allen and Carles Torner 17 1. Translation, Globalization and English, by Esther Allen 1.1 English as an Invasive Species 1.2 World Literature and English 35 2. Literary Translation: The International Panorama, by Simona Škrabec and PEN centers from twelve countries 2.1 Projection Abroad 2.2 Acceptance of Translated Literature 49 3. Six Case Studies on Literary Translation 3.1 The Netherlands, by Bas Pauw First published: July 2007 3.2 Argentina, by Gabriela Adamo 3.3 Catalonia, by Carme Arenas and Simona Škrabec © Institut Ramon Llull, 2007 Diputació, 279 3.4 Germany, by Riky Stock E-08007 Barcelona 3.5 China, by Chen Maiping www.llull.cat 3.6 France, by Anne-Sophie Simenel irl@llull.cat 93 4. Experiences in Literary Translation, by Esther Allen and Simona Škrabec Texts: Gabriela Adamo, Esther Allen, Carme Arenas, Paul Auster, 4.1 Experiences in the United States Narcís Comadira, Chen Maiping, Bas Pauw, Anne-Sophie Simenel, Simona Škrabec, Riky Stock, Ngu~gı~ wa Thiong’o. 4.2 Experiences in four European Countries 117 5. Conclusions, by Simona Škrabec Translations from Catalan: Deborah Bonner, Ita Roberts, 129 Afterwords Andrew Spence, Sarah Yandell On translating and Being Translated, by Narcís Comadira Coordination and edition of the report: Humanities The Language of Languages, by Ngu~gı~ wa Thiong’o and Science Department, Institut Ramon Llull Design: Laura Estragués Editorial coordination: Critèria sccl.
[Show full text]