Translation 3.0: a Blueprint for Translation Studies in the Digital Age

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation 3.0: a Blueprint for Translation Studies in the Digital Age Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age Katherine M. King A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Hispanic Studies University of Washington 2019 Reading Committee: Anthony Geist, Chair Heekyoung Cho Elizabeth DeNoma David Domke Leigh Mercer Kathleen Woodward Program Authorized to Offer Degree: Hispanic Studies ©Copyright 2019 Katherine M. King University of Washington Abstract Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age Katherine M. King Chair of the Supervisory Committee: Anthony Geist Department of Spanish & Portuguese At the close of the second decade of the twenty-first century, Translation Studies has evolved into an accepted and even booming discipline in higher education. Since translation touches on every aspect of scholarship, learning and communication, especially in the age of globalization and digital communication, universities that don’t already have Translation Studies programs are contemplating how to begin. This document is a blueprint, a guide, to understanding the explosive growth of the discipline and how to structure an approach to Translation Studies that meets the needs of students, faculty, administration and the publics served by a university. The blueprint examines Translation Studies as a discipline over the last 20 years by reviewing six university Translation Studies programs as case studies and analyzing their growth and evolution in the context of dramatic technologically-driven changes in society. The analysis shows that new translation programs have emerged at universities in cities that experience robust economic and population growth, evidence strong cultural and literary roots and are based in areas strong in technological innovation. But the main driver of success in creating new Translation Studies programs is the presence of activist faculty who passionately support and advocate for a Translation Studies program. Translator training and translation research and scholarship are now on equal footing, as academia begins to understand that the two are inextricably connected. This text is one piece of a multi-faceted Public Scholarship dissertation project. The elements in full are: 1.Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age (120-page monograph), 2.Can Google Translate Literature? (40-page scholarly article), Translation3point0.wordpress.com (Spain in translation website with articles and data visualization). Taken in full, this project explains but also models the activity of a translation studies hub, a center of activity for a discipline that touches on all others and is a crucial element of twenty-first century higher education. King 1 Introduction “Translation is the engine rather than the caboose of literary history.” Rebecca Walkowitz, Born Translated (2015) “Over the past half-century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years programs devoted to the teaching of translation have proliferated.” Lawrence Venuti, Teaching Translation (2107) In late 2013, I arrived in Seattle nurturing the idea of studying literary translation to improve my translation writing skills and to forge a professional career in the field. At the time, I was a successful media professional and a published though still emerging translator of Spanish- language1 poetry and prose into English. I arrived from multi-cultural, multi-lingual London, where I had been active in professional translation groups and participated in the myriad of translation events, lectures and seminars in the London area. With enthusiasm and high expectations, I returned to my city of birth, known for its love of books, poetry and literature, to find almost nothing in the way of literary translation activities or studies. This dissertation project is part of my effort to change that. It is scholarship as practice, a multi-faceted, multi- disciplinary approach to building the kind of translation community on and off-campus, that I would like for myself and that I believe is a benefit for my university, my city, my state, and my profession. 1 Throughout this project I refer to Spain (the country) and to the Spanish language. The Spanish language is just one of several languages spoken in Spain, the country. Meanwhile, hundreds of millions of people around the world in many different countries speak the Spanish language. To ensure clarity, I refer to Spanish-language poetry/fiction/prose (from any country) and Spanish-language poetry of Spain to specify the country. King 2 Seattle is one of the most literate and literary of U.S. cities, a status that gained international designation when it was named a UNESCO City of World Literature in 2017. It is home to many award-winning and best-selling authors and poets, avid readers, and a celebrity librarian in Nancy Pearl. A multi-cultural gateway to the Pacific Rim, Seattle hosts the biggest publisher of world fiction translated into English (AmazonCrossing), one of the biggest video/computer game companies that hires translators for their global gaming platforms (Nintendo),2 and several of the most active players in the research and development of artificial intelligence-driven machine translation (Amazon, Microsoft, and the Allen Institute of Artificial Intelligence). Small Northwest-based book publishers of translated literature make a big mark. Copper Canyon Press in nearby Port Townsend is a nationally recognized, award-winning poetry publisher whose titles include works by major Spanish language poets Pablo Neruda, Octavio Paz, and Vicente Aleixandre in translation to English. Seattle-based Fantagraphic Books publishes international comics and graphic novels in translation to English and promotes itself as “Publisher of the World’s Greatest Cartoonists.” Small non-profit publisher Wave Books, a 2017 recipient of the Pulitzer Prize for Poetry, publishes poetry in translation from Spanish, Russian, French, Arabic and German. Chin Music Press, another tiny independent Seattle publisher nestled in the lower-floor warren of the colorful Pike Place Market, publishes, among other things, translated works from Japan and Korea. Seattle’s beloved independent bookstore The Elliott Bay Book Company regularly features presentations by translators, and its events coordinator Karen Maeda Allman served as a judge of the 2018 National Book Award for Translated Literature. Seattle is also home to high-profile translators and translation scholars and 2 Lars Knudson, Nintendo Associate Localization Producer, told UW graduate students in 2017 that the company’s game translation team consists of approximately 60 people at Nintendo’s U.S. headquarters in Redmond. Asked if he would describe the work the teams do to create and translate narratives as “literature,” he said yes, citing the narrative, character development and dialog as some of the game’s literary characteristics. King 3 a major public research university, the University of Washington, where translation is taught and studied in isolated pockets across campus, but not yet acknowledged or institutionalized as an academic discipline. US Department of Labor (US Department) job growth statistics place translation as one of the fastest growing sectors in the US economy. The growing need is driven by dramatic changes in mass migration of peoples, technological innovation, economic globalization, and digitized communication and publishing. Many scholars identify the digital age as the most important change in human culture since the invention of the printing press circa 1440. Translation is at the core of this change, argue leading translation scholars such as Michael Cronin, who wrote in his 2013 Translation in the Digital Age: “Students, scholars, and, indeed, anyone interested in the future of human cultures and languages, would be well advised to watch carefully what is happening to translation in a digital age” (2). Scholars Jeremy Munday (2016), José Lambert (Routledge 2013), and Lawrence Venuti (2017) go further in their most recent publications to affirm that there is no longer any doubt that translation studies is an established academic discipline. For Venuti, “translation studies has emerged decisively as an academic field around the world” (1), and Munday declares it is one of the most “spectacular” events to occur in the humanities in recent years (9). Yet in Seattle, with all its obvious resources and potential, organized translation scholarship and training lags. In summary, I arrived home in Seattle hoping to develop my career as a literary translator but found that the training opportunity I sought did not exist. As a long-time digital media innovator and entrepreneur, it occurred to me fairly quickly that if the scholarly opportunity I was looking for didn’t exist, I would somehow have to create that opportunity. It was at this moment that I was introduced to the concept of Public Scholarship, through my investigation into the UW Spanish & Portuguese Department’s new PhD in Hispanic Studies degree program. King 4 The program’s description intrigued and inspired me; its students could choose to develop an alternative dissertation project beyond the traditional monograph, and students would be encouraged to collaborate with the Simpson Center for the Humanities to develop a Public Scholarship approach to their academic undertaking. I learned that Public Scholarship is an academic movement that has emerged in response to changes
Recommended publications
  • Consumption, Pastiche and Identity in Postmodern Visual Culture
    CONSUMPTION, PASTICHE AND IDENTITY IN POSTMODERN VISUAL CULTURE by Marianna Jadwiga Winczewski Submitted in partial fulfilment for the degree of Magister Artium in Information Design FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF PRETORIA OCTOBER 2008 Supervisor: Prof E Dreyer © University of Pretoria I declare that the writing and technical production of Pastiche, Consumption and Identity in Postmodern Visual Culture is entirely my own work. All sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. This document is the copyrighted property of the University of Pretoria, and may not be reproduced or copied in any form. Should this research or sections thereof be quoted or referred to in any way, this must be acknowledged in full. Signature __________________________________ Date _______ ii UNIVERSITY OF PRETORIA FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF VISUAL ARTS I (full names) Marianna Jadwiga Winczewski Student number 20148242 Subject of the work Pastiche, Consumption and Identity in Postmodern Visual Culture Declaration 1. I understand what plagiarism entails and am aware of the University’s policy in this regard. 2. I declare that this mini-dissertation is my own, original work. Where someone else’s work was used (whether from a printed source, the internet or any other source) due acknowledgement was given and reference was made according to departmental requirements. 3. I did not make use of another student’s previous work and submitted it as my own. 4. I did not allow and will not allow anyone to copy my work with the intention of presenting it as his or her own work.
    [Show full text]
  • Pastiche in Paul Auster's the New York Trilogy
    qw Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 Vol. 7 No. 5; October 2016 Australian International Academic Centre, Australia Flourishing Creativity & Literacy Pastiche in Paul Auster’s The New York Trilogy Maedeh Zare’e (Corresponding author) Islamic Azad University, Tehran Central Branch, Iran E-mail: [email protected] Razieh Eslamieh Islamic Azad University, Parand Branch, Iran Doi:10.7575/aiac.alls.v.7n.5p.197 Received: 17/06/2016 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.5p.197 Accepted: 28/08/2016 Abstract This article is a Jamesonian study of Auster’s The New York Trilogy in which one of Fredric Jameson’s notions of postmodernism, pastiche, has been applied on three stories of the novel. This novel is one of Auster’s outstanding postmodern works to which Jameson’s theories of postmodernism, in particular, pastiche can be applicable. Pastiche has been defined by Fredric Jameson as an imitation of a strange style and contrasted to the concept of postmodern parody. This article indicates that theory of pastiche can be applied on both the form and content of three stories of the above mentioned novel. Keywords: Pastiche, Parody, Depthlessness, Historicity 1. Introduction Paul Benjamin Auster (1947) is one of the most influential American postmodern authors, whose works mostly mix realism, experimentation, sociology, absurdism, existentialism and crime fiction. Pastiche, intertextuality, aesthetic dignity and Auster’s own appearance in his works, such as City of Glass (1985), are also some of the features of his works. The search for identity and self-discovery can be found in his works such as The New York Trilogy (2015)1, Moon Palace (1989), The Music of Chance (1990), The Book of Illusions (2002), and The Brooklyn Follies (2005).
    [Show full text]
  • Cultural Dislocation Through Translation
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Said Faiq CULTURAL DISLOCATION THROUGH TRANSLATION Said Faiq American University of Sharjah Introduction Translation, in its academic, professional and anthropological meanings, remains one of the main means through which texts of one culture are made available in another. It should, in theory, be the site of a potentially fruitful clash of different cultures and particularly vital in the case of translation from those supposedly weaker and subordinate cultures into dominant ones, as in the case of translation from Arabic into English and French, for example (cf. Faiq, 2004). This notion of translating not only covers the traditional definition of translation, transfer of texts from one language to another, but also, and more importantly, texts written in one language but which originate in or concern cultures other than that of the language in which they are written. Over the last two decades or so, many translation scholars have stressed that translation, by necessity, involves manipulation and subversion of linguistic and cultural traditions, particularly those emanating from the so- called third world. Of course, within translation studies this shift of focus, from issues of fidelity and equivalence still shocks traditionalists who persist in their belief in value-free translation, as well as in the fact that translation cannot but refer to the transfer of texts from one language to another, rather than subsuming representation of others without any actual transfer of texts. This is more ideologically relevant particularly to post-colonial contexts. Referring to Venuti’s (1995) notions of transparency, invisibility and fluency, Susan Bassnett (1998) appropriately argues that such a translation project always favours the target readers, so much so that the source text, its culture and readers become insignificant.
    [Show full text]
  • Double-Edged Imitation
    Double-Edged Imitation Theories and Practices of Pastiche in Literature Sanna Nyqvist University of Helsinki 2010 © Sanna Nyqvist 2010 ISBN 978-952-92-6970-9 Nord Print Oy Helsinki 2010 Acknowledgements Among the great pleasures of bringing a project like this to com- pletion is the opportunity to declare my gratitude to the many people who have made it possible and, moreover, enjoyable and instructive. My supervisor, Professor H.K. Riikonen has accorded me generous academic freedom, as well as unfailing support when- ever I have needed it. His belief in the merits of this book has been a source of inspiration and motivation. Professor Steven Connor and Professor Suzanne Keen were as thorough and care- ful pre-examiners as I could wish for and I am very grateful for their suggestions and advice. I have been privileged to conduct my work for four years in the Finnish Graduate School of Literary Studies under the direc- torship of Professor Bo Pettersson. He and the Graduate School’s Post-Doctoral Researcher Harri Veivo not only offered insightful and careful comments on my papers, but equally importantly cre- ated a friendly and encouraging atmosphere in the Graduate School seminars. I thank my fellow post-graduate students – Dr. Juuso Aarnio, Dr. Ulrika Gustafsson, Dr. Mari Hatavara, Dr. Saija Isomaa, Mikko Kallionsivu, Toni Lahtinen, Hanna Meretoja, Dr. Outi Oja, Dr. Merja Polvinen, Dr. Riikka Rossi, Dr. Hanna Ruutu, Juho-Antti Tuhkanen and Jussi Willman – for their feed- back and collegial support. The rush to meet the seminar deadline was always amply compensated by the discussions in the seminar itself, and afterwards over a glass of wine.
    [Show full text]
  • Gerd Brantenberg's Egalias Døtre in Translation
    Lexis Journal in English Lexicology 17 | 2021 Humor, creativity and lexical creation Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Electronic version URL: https://journals.openedition.org/lexis/5429 DOI: 10.4000/lexis.5429 ISSN: 1951-6215 Publisher Université Jean Moulin - Lyon 3 Electronic reference Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger, “Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation”, Lexis [Online], 17 | 2021, Online since 15 August 2021, connection on 20 August 2021. URL: http://journals.openedition.org/lexis/5429 ; DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5429 This text was automatically generated on 20 August 2021. Lexis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation 1 Laughing at “normality”: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation Luise von Flotow, Ida Hove Solberg and Enora Lessinger Introduction1 1 Introduced to feminist wordplay and neologism in the books I read as I was nursing small children in the late 1970s, I remember laughing till the tears came: Mary Daly’s Gyn/Ecology. The Metaethics of Radical Feminism (1978) was my first exposure to the daringly creative and inventive subversion of conventional language or “malespeak” a subversion she deploys provocatively in the preface and introduction to this book. Her work and other contemporary writers’ disruption of mainstream “malestream” language that had arrogantly placed “man” in first position as the representative of the human race and denigrated women, girls, and female pre-occupations were absolutely hilarious.
    [Show full text]
  • Post-Editing in Practice – Process, Product and Networks
    The Journal of Specialised Translation Issue 31 – January 2019 Introduction: Post-editing in practice – Process, product and networks Lucas Nunes Vieira, University of Bristol Elisa Alonso, Universidad Pablo de Olavide, Seville Lindsay Bywood, University of Westminster, London ABSTRACT The potential benefits of integrating machine translation into human translation workflows are now widely recognised. In many sectors of the translation industry, translators’ throughput is improved with the use of machine translation as a tool in the translating process. Post-editing of machine translation is also a service in its own right, with specific guidelines and, more recently, an international standard. We introduce this special issue by providing a brief overview of post-editing as a practice, service and research topic. Contributions to the issue are then presented. The issue moves from a magnified perspective of translators’ work to important aspects of translation products, translators’ attitudes and translator training. It has four themes: the post-editing process; reception of post-edited products; attitudes and perceptions; and competence, training and education. KEYWORDS Post-editing, machine translation, computer-assisted translation, CAT, MT, MTPE, PEMT, translation technology, translator education, human-computer interaction. Machine translation (MT) quality has improved considerably in previous years. Recent MT improvements are largely due to the rise of neural MT, a relatively new approach to MT development based on artificial neural networks (Bahdanau et al. 2014). Neural MT has significantly advanced MT research, but it too has weaknesses (Castilho et al. 2017). In professional contexts where translations are public-facing products, therefore, MT usually requires human post-editing. This was the case decades ago when MT systems first appeared, and it is still the case now.
    [Show full text]
  • Translating the Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship*
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Samar Attar TRANSLATING THE EXILED SELF: REFLECTIONS ON TRANSLATION AND CENSORSHIP* Samar Attar Independent Researcher Self-Translating and censorship Translators tend to select foreign literary texts for translation into their mother-tongue for different reasons. Sometimes, their selection is based on the fame of a certain writer among his or her own people, or for the awarding of a prestigious international prize to a writer, or on the recommendation of an authoritative figure: a scholar, a critic, or a publisher. At other times, however, the opposite can be true. A writer who is not known among his or her own people is translated into another language, because his or her writing subverts the values of the national tradition, or destroys certain clichés about other nations, or simply because his or her work appeals to the translator.1 But we should not entertain the illusion that literary translators are always free agents. Although their literary taste and ideology may play an important role in their selection of foreign texts they often have to consider the literary, political and economic climate of their time. They simply do not translate texts because they like them. They are very much aware of the fact that translation cannot be brought to a fruitful end unless other authoritative bodies support them, and unless a publisher is found at the end of the ordeal. In short, personal, literary, social, political and economic factors always play an important role in the selection and translation of a foreign text. Normally the literary translator, who selects or is helped in selecting a foreign text, is expected to be a master of at least two languages including his or her own native tongue.
    [Show full text]
  • Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation a Major Qualifying Project Report (Professional Writing)
    Solar Decathlon Website: English to Chinese Translation A Major Qualifying Project Report (Professional Writing) Submitted to the Faculty of WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE In partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Science Submitted By Yunqiu Sun 05/30/13 Advisors: Professor Lorraine Higgins Professor Jennifer Rudolph P a g e | 2 Abstract WPI is part of a team competing in Solar Decathlon China. For its Communications Contest, our team is generating a website, brochure, and signage to engage the audience in learning about the house we designed, “Solatrium”, and get inspired from our Solar Decathlon experience. This MQP incorporates an English to Chinese translation of the website, brochure, signage, video walkthrough, and dinner menu. It also provides information on the house design, the target audience for the Chinese website, and experts’ advice on translation. I compared my actual translation challenges and strategies to those proposed by literature. I conclude translation is not just about literal translation or reproducing sources into another language. It is also about making persuasive and culturally appropriate adaptations to attract the audience through their interests. This project reflects language and cultural differences through the experience of translation. P a g e | 3 Acknowledgements I would like to acknowledge the support of Professor Lorraine Higgins and Professor Jennifer Rudolph who provided helpful comments and encouragement throughout this project, and Professor Xin Xin who proofread
    [Show full text]
  • Translating Intertextuality As Intercultural Communication a Case Study" (2018)
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by The Open Repository @Binghamton (The ORB) Binghamton University The Open Repository @ Binghamton (The ORB) Graduate Dissertations and Theses Dissertations, Theses and Capstones 8-2018 TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL OMMUNICC ATION A CASE STUDY Bassam M. Al Saideen Binghamton University--SUNY, [email protected] Follow this and additional works at: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses Recommended Citation Al Saideen, Bassam M., "TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL COMMUNICATION A CASE STUDY" (2018). Graduate Dissertations and Theses. 85. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations, Theses and Capstones at The Open Repository @ Binghamton (The ORB). It has been accepted for inclusion in Graduate Dissertations and Theses by an authorized administrator of The Open Repository @ Binghamton (The ORB). For more information, please contact [email protected]. TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL COMMUNICATION A CASE STUDY BY BASSAM M AL SAIDEEN BA, Yarmouk University, 1990 MA, Yarmouk University, 1997 DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies in the Graduate School of Binghamton University State University of New York 2018 © Copyright by Bassam Al Saideen 2018 All Rights Reserved Accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor
    [Show full text]
  • Artifact, Assemblage, and the Composite Work
    Wallace 1 Samantha Wallace RBS-UVA Fellowship Program April 14, 2017 Artifact, Assemblage, and the Composite Work What constitutes due diligence in today’s scholarship? As scholars, we inhabit a culture of many ‘isms’—New Formalism, New Materialism, New Historicism, etc—but we are often divided by these ‘isms.’ Adherents to a particular methodology tend to vote along party lines, that is, we tend to reinforce the methodologies we adhere to by establishing standards of success based on the methods of our inquiry, justifying that methodology through the very outcomes of our analysis. As a result, we tend to be less aware of, or at least less forthcoming, about method, bracketing off other disciplines and methodologies in the process as not useful or relevant to our own inquiry. The continuous disjunction between “theory” and bibliography in institutions of higher education is a testament to our strong party allegiances. To my mind, this not only isolates us as scholars along lines of method, discouraging collaboration. It also risks reinforcing sclerotic distinctions between methods, making us vulnerable to overlooking innovations and insights available to us from other methodologies, and ultimately foreclosing our relevance to other fields within the wider range of disciplines in the academy and beyond. Thus, this essay is, fundamentally, an experiment. I see it as an attempt to synthesize several methods without eliding their differences—an attempt at crosshatching several methods, which mutually reinforce and challenge each other, to inquire into three, often distinct, strata: the material, the theoretical, and the formal of a single work. If this experiment is successful, it will have done so by being inter-methodological.
    [Show full text]
  • The Ninth Country: Handke's Heimat and the Politics of Place
    The Ninth Country: Peter Handke’s Heimat and the Politics of Place Axel Goodbody [Unpublished paper given at the conference ‘The Dynamics of Memory in the New Europe: National Memories and the European Project’, Nottingham Trent University, September 2007.] Abstract Peter Handke’s ‘Yugoslavia work’ embraces novels and plays written over the last two decades as well as his 5 controversial travelogues and provocative media interventions since the early 1990s. It comprises two principal themes: criticism of media reporting on the conflicts which accompanied the break-up of the Yugoslavian federal state, and his imagining of a mythical, utopian Slovenia, Yugoslavia and Serbia. An understanding of both is necessary in order to appreciate the reasons for his at times seemingly bizarre and perverse, and in truth sometimes misguided statements on Yugoslav politics. Handke considers it the task of the writer to distrust accepted ways of seeing the world, challenge public consensus and provide alternative images and perspectives. His biographically rooted emotional identification with Yugoslavia as a land of freedom, democratic equality and good living, contrasting with German and Austrian historical guilt, consumption and exploitation, led him to deny the right of the Slovenians to national self- determination in 1991, blame the Croatians and their international backers for the conflict in Bosnia which followed, insist that the Bosnian Serbs were not the only ones responsible for crimes against humanity, and defend Serbia and its President Slobodan Milošević during the Kosovo war at the end of the decade. My paper asks what Handke said about Yugoslavia, before going on to suggest why he said it, and consider what conclusions can be drawn about the part played by writers and intellectuals in shaping the collective memory of past events and directing collective understandings of the present.
    [Show full text]
  • The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
    Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939
    [Show full text]