Translating Intertextuality As Intercultural Communication a Case Study" (2018)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Intertextuality As Intercultural Communication a Case Study CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by The Open Repository @Binghamton (The ORB) Binghamton University The Open Repository @ Binghamton (The ORB) Graduate Dissertations and Theses Dissertations, Theses and Capstones 8-2018 TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL OMMUNICC ATION A CASE STUDY Bassam M. Al Saideen Binghamton University--SUNY, [email protected] Follow this and additional works at: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses Recommended Citation Al Saideen, Bassam M., "TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL COMMUNICATION A CASE STUDY" (2018). Graduate Dissertations and Theses. 85. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/85 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations, Theses and Capstones at The Open Repository @ Binghamton (The ORB). It has been accepted for inclusion in Graduate Dissertations and Theses by an authorized administrator of The Open Repository @ Binghamton (The ORB). For more information, please contact [email protected]. TRANSLATING INTERTEXTUALITY AS INTERCULTURAL COMMUNICATION A CASE STUDY BY BASSAM M AL SAIDEEN BA, Yarmouk University, 1990 MA, Yarmouk University, 1997 DISSERTATION Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies in the Graduate School of Binghamton University State University of New York 2018 © Copyright by Bassam Al Saideen 2018 All Rights Reserved Accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies in the Graduate School of Binghamton University State University of New York 2018 August 3, 2018 Jeanette Patterson, Chair and Faculty Advisor Department of Romance Languages and Literatures, Binghamton University Michael Pettid, Member Department of Asian and Asian American Studies, Binghamton University Mary Youssef, Member Department of Classical and Near Eastern Studies, Binghamton University Elizabeth Tucker, Outside Examiner Department of English, Binghamton University iii Abstract Intertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts present in it. As a literary device taking forms like allusion, quotation, pastiche, translation, etc., it depends on the presupposition of the presence of intertexts (or hypotexts) in (hyper)texts and on the reader’s recognition of such presence. For the recognition of intertexts, authors usually rely on shared cultural knowledge with the reader. The presence of intertexts in a text can either open it to interpretations or direct the reader towards a one in particular. If such recognition can possibly be missed intraculturally, the possibility is doubled when the reading is intercultural, as in translation. To minimize the loss of the intertextual context of the source text (ST), translators adopt certain translation strategies (such as analogous intertexts, paratextual devices, and exegetical translation) that ensure such context is relayed into the target text (TT) and recognized by the target reader. While the semantic equivalence can neutralize the linguistic difference, relaying the intertextual relations in the ST remains the daunting problem encountered by the translator. iv I argue in this dissertation that intertexts, particularly Quranic references, in the Arabic novel are a source of semantic density and pose a considerable challenge to the translator. Since semantic equivalence alone does not guarantee that the ST intertextual relations are maintained in the TT, a synthesis of other translation strategies is required to relay the ST intertextual relation into the TT. Drawing on Kristeva’s (1986) ‘vertical intertextuality,’ Fairclough’s ‘manifest intertextuality’ (Momani et al., 2010), Derrida’s ‘iterability’ and ‘citationality’ (Alfaro, 1996), Bakhtin’s ‘reaccentuation’ or ‘double-voicing’ (Kristeva, 1986), I opted for paratextual devices to ensure that the TT reader will capture those relations. Bracketed explanations were used extremely economically to avoid producing an enlarged translation. v TO THE MEMORY OF MY FATHER TO MY BELOVED MOTHJER AND FAMILY vi ACKNOWLEDGMENTS This work wouldn’t have been possible without the unwavering help and support of my Committee Chair and Advisor Prof. Jeanette Patterson to whom I am immensely grateful and deeply indebted. From the day she agreed to be my Advisor until the dissertation submission, she provided me with continuous and valuable feedback and guidance. Her patience, in addition to her encouragement, are highly appreciated. I would also like to thank my committee members Prof. Michael Pettid for all his help, time, and valuable feedback. I am especially thankful for his open support and encouragement. Special thanks should go to Prof. Mary Yousef for her insights and comments. Her directions on the Arabic novel and literary tradition are extremely appreciated. And last but certainly not least, I am grateful to Prof. Elizabeth Tucker for joining the committee despite the short notice. She never hesitated when I asked her to serve as the external examiner for the committee and showed great interest in my work. She was very supportive, and her kindness will never be forgotten. vii Many thanks are due to TRIP Chair Prof. Song and TRIP coordinator Beth Polzin for their professionalism and for their support and help. I owe a great debt to my mother for her continuous prayers, support, and encouragement. I am also thankful to my wife and kids for their patience and unceasing support. A load of thanks should go to my friends Musa Alzghoul and Abdel Kareem Lababneh and their families for their support and encouragement all through my years of study. And a big thank you also goes to all my Professors and friends in TRIP. Thank you all for everything you have done that made the appearance of this work possible. viii TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 1 CHAPTER ONE: Translation as Intervention and Activism 6 CHAPTER TWO: Ayman al-ᶜUtum – a novelist’s metamorphosis 23 CHAPTER THREE: O! My Prison Companions: Context and History 34 CHAPTER FOUR: Prison Literature 45 4.1. Introduction 45 4.2. Arabic Prison Literature 54 4.2.1. O! My Prison Companions 60 CHAPTER FIVE: Translating Intertextuality 66 5.1. Introduction 67 5.2. Intertextuality and Translation 75 5.3. Translating Intertexts in O! My Prison Companions 83 5.3.1. Translating Quranic Intertexts 85 ix 5.3.2. Translating Non-Quranic Intertexts 96 5.3.3. Conclusions 102 FINAL THOUGHTS 104 APPENDIX A 108 WORKS CITED 113 O! My Prison Companions 123 x INTERODUCTION Despite the traditional view of translation as a pure linguistic activity, contemporary theorizing of translation perceives it as an act that has consequences and seeks to achieve goals in its receiving cultural context. Douglas Robison (1997) notes that translation still operates under old assumptions exemplified by scholars’ prescriptive approaches which are held by many readers and translators alike, favoring fluent translations. These approaches limit translation to a pure linguistic and impersonal process. This view of translation that renders the translator’s role to a mechanical and neutral activity has been increasingly contested in the recent and expanding field of translation studies. The last three decades of the twentieth century are marked by a shift from prescriptive to descriptive approaches to the study of translation. Recent scholarship (e.g. postcolonial studies, gender studies, and cultural studies) perceive it as a very subjective enterprise whereby translators act consciously through their textual choices and interventions to produce texts that serve their purposes and agendas. 1 I agree with the latter view, that the translator’s neutrality is a mere myth, and that translators must account for their subjective agency and take responsibility for their work. Such agency becomes immediately self-evident from the translator’s selection of texts for translation and continues through a long process of decision-making and interventions until the target text is produced, edited, and published. I will show in this dissertation how I employ my translator’s agency on two levels through my translation of the Jordanian novelist Ayman al-ᶜUtum’s (Ya Saḥibai al-Sijin”1 O! My Prison Companions2 (2012“يا صاحبي السجن novel from Arabic into English. On the first level, my agency accounts for necessary interventions during the process of translation, which are justified, not only by the linguistic differences between the two languages involved, but from the fact that this novel is laden with intertexts and cultural references, whose interpretation and implications may be obscured or significantly limited in a non-interventionalist translation. This will be illustrated through my analysis of and justification for my translation of the novel. On the second level, my 1 I used IJMES Transliteration system for Arabic for transliterating Arabic sounds available at https://ijmes.chass.ncsu.edu/docs/TransChart.pdf 2 All the titles of al-ᶜUtum’s poem collections and novels, in addition to all Arabic texts, mentioned in this dissertation are my translation from Arabic, unless otherwise stated. 2 agency accounts for using this translation as a tool of resistance against a culture of silence and oppression, and for advocating human rights and freedom of speech. It also aims at promoting this emerging writer and helping him and his work break out of their geographical and
Recommended publications
  • Consumption, Pastiche and Identity in Postmodern Visual Culture
    CONSUMPTION, PASTICHE AND IDENTITY IN POSTMODERN VISUAL CULTURE by Marianna Jadwiga Winczewski Submitted in partial fulfilment for the degree of Magister Artium in Information Design FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF PRETORIA OCTOBER 2008 Supervisor: Prof E Dreyer © University of Pretoria I declare that the writing and technical production of Pastiche, Consumption and Identity in Postmodern Visual Culture is entirely my own work. All sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. This document is the copyrighted property of the University of Pretoria, and may not be reproduced or copied in any form. Should this research or sections thereof be quoted or referred to in any way, this must be acknowledged in full. Signature __________________________________ Date _______ ii UNIVERSITY OF PRETORIA FACULTY OF HUMANITIES DEPARTMENT OF VISUAL ARTS I (full names) Marianna Jadwiga Winczewski Student number 20148242 Subject of the work Pastiche, Consumption and Identity in Postmodern Visual Culture Declaration 1. I understand what plagiarism entails and am aware of the University’s policy in this regard. 2. I declare that this mini-dissertation is my own, original work. Where someone else’s work was used (whether from a printed source, the internet or any other source) due acknowledgement was given and reference was made according to departmental requirements. 3. I did not make use of another student’s previous work and submitted it as my own. 4. I did not allow and will not allow anyone to copy my work with the intention of presenting it as his or her own work.
    [Show full text]
  • Pastiche in Paul Auster's the New York Trilogy
    qw Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 Vol. 7 No. 5; October 2016 Australian International Academic Centre, Australia Flourishing Creativity & Literacy Pastiche in Paul Auster’s The New York Trilogy Maedeh Zare’e (Corresponding author) Islamic Azad University, Tehran Central Branch, Iran E-mail: [email protected] Razieh Eslamieh Islamic Azad University, Parand Branch, Iran Doi:10.7575/aiac.alls.v.7n.5p.197 Received: 17/06/2016 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.5p.197 Accepted: 28/08/2016 Abstract This article is a Jamesonian study of Auster’s The New York Trilogy in which one of Fredric Jameson’s notions of postmodernism, pastiche, has been applied on three stories of the novel. This novel is one of Auster’s outstanding postmodern works to which Jameson’s theories of postmodernism, in particular, pastiche can be applicable. Pastiche has been defined by Fredric Jameson as an imitation of a strange style and contrasted to the concept of postmodern parody. This article indicates that theory of pastiche can be applied on both the form and content of three stories of the above mentioned novel. Keywords: Pastiche, Parody, Depthlessness, Historicity 1. Introduction Paul Benjamin Auster (1947) is one of the most influential American postmodern authors, whose works mostly mix realism, experimentation, sociology, absurdism, existentialism and crime fiction. Pastiche, intertextuality, aesthetic dignity and Auster’s own appearance in his works, such as City of Glass (1985), are also some of the features of his works. The search for identity and self-discovery can be found in his works such as The New York Trilogy (2015)1, Moon Palace (1989), The Music of Chance (1990), The Book of Illusions (2002), and The Brooklyn Follies (2005).
    [Show full text]
  • Double-Edged Imitation
    Double-Edged Imitation Theories and Practices of Pastiche in Literature Sanna Nyqvist University of Helsinki 2010 © Sanna Nyqvist 2010 ISBN 978-952-92-6970-9 Nord Print Oy Helsinki 2010 Acknowledgements Among the great pleasures of bringing a project like this to com- pletion is the opportunity to declare my gratitude to the many people who have made it possible and, moreover, enjoyable and instructive. My supervisor, Professor H.K. Riikonen has accorded me generous academic freedom, as well as unfailing support when- ever I have needed it. His belief in the merits of this book has been a source of inspiration and motivation. Professor Steven Connor and Professor Suzanne Keen were as thorough and care- ful pre-examiners as I could wish for and I am very grateful for their suggestions and advice. I have been privileged to conduct my work for four years in the Finnish Graduate School of Literary Studies under the direc- torship of Professor Bo Pettersson. He and the Graduate School’s Post-Doctoral Researcher Harri Veivo not only offered insightful and careful comments on my papers, but equally importantly cre- ated a friendly and encouraging atmosphere in the Graduate School seminars. I thank my fellow post-graduate students – Dr. Juuso Aarnio, Dr. Ulrika Gustafsson, Dr. Mari Hatavara, Dr. Saija Isomaa, Mikko Kallionsivu, Toni Lahtinen, Hanna Meretoja, Dr. Outi Oja, Dr. Merja Polvinen, Dr. Riikka Rossi, Dr. Hanna Ruutu, Juho-Antti Tuhkanen and Jussi Willman – for their feed- back and collegial support. The rush to meet the seminar deadline was always amply compensated by the discussions in the seminar itself, and afterwards over a glass of wine.
    [Show full text]
  • Artifact, Assemblage, and the Composite Work
    Wallace 1 Samantha Wallace RBS-UVA Fellowship Program April 14, 2017 Artifact, Assemblage, and the Composite Work What constitutes due diligence in today’s scholarship? As scholars, we inhabit a culture of many ‘isms’—New Formalism, New Materialism, New Historicism, etc—but we are often divided by these ‘isms.’ Adherents to a particular methodology tend to vote along party lines, that is, we tend to reinforce the methodologies we adhere to by establishing standards of success based on the methods of our inquiry, justifying that methodology through the very outcomes of our analysis. As a result, we tend to be less aware of, or at least less forthcoming, about method, bracketing off other disciplines and methodologies in the process as not useful or relevant to our own inquiry. The continuous disjunction between “theory” and bibliography in institutions of higher education is a testament to our strong party allegiances. To my mind, this not only isolates us as scholars along lines of method, discouraging collaboration. It also risks reinforcing sclerotic distinctions between methods, making us vulnerable to overlooking innovations and insights available to us from other methodologies, and ultimately foreclosing our relevance to other fields within the wider range of disciplines in the academy and beyond. Thus, this essay is, fundamentally, an experiment. I see it as an attempt to synthesize several methods without eliding their differences—an attempt at crosshatching several methods, which mutually reinforce and challenge each other, to inquire into three, often distinct, strata: the material, the theoretical, and the formal of a single work. If this experiment is successful, it will have done so by being inter-methodological.
    [Show full text]
  • Rethinking Mimesis
    Rethinking Mimesis Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation, Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Layout: Jari Käkelä This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3901-9, ISBN (13): 978-1-4438-3901-3 Table of ConTenTs Introduction: Rethinking Mimesis The Editors...........................................................................................vii I Concepts of Mimesis Aristotelian Mimesis between Theory and Practice Stephen Halliwell....................................................................................3 Rethinking Aristotle’s poiêtikê technê Humberto Brito.....................................................................................25 Paul Ricœur and
    [Show full text]
  • Postmodernist Poetics and Narratology: a Review Article About Mchale's Scholarship
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 16 (2014) Issue 3 Article 15 Postmodernist Poetics and Narratology: A Review Article about McHale's Scholarship Biwu Shang Shanghai Jiao Tong University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Comparative Literature Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Shang, Biwu.
    [Show full text]
  • Pastiche and Parody As a Post- Modernist Form of Cultural Identity
    Classical Art with Chinese Characteristics: Pastiche and Parody as a Post- Modernist Form of Cultural Identity Hannah Kirk Yenching Academy, Peking University June 2019 Introduction Pastiche has held a long-lasting presence in the artistic process. For centuries and across cultures, masters have copied the techniques and shared the subject matter eternalised by their predecessors. Most definitions of pastiche are synonymous with this process of copying in varying degrees of approval, ranging from accusations of near plagiarism to more sympathetic understanding of added creativity in layers above the original. This essay considers the definitional scope of pastiche as a foundation to its treatment as a legitimate post-modernist art form. The Jamesonian ‘blank’ and ‘blind’ pastiche where overlapping symbolism across eras or cultures renders all lost in meaning is contrasted against the ‘Hutcheonian transcontextual parody’ whereby the artist conveys precise meaning through the transplanted historical and cultural narrative. The suitability of such a definition for the Chinese context is considered in the past but also the present. Choice of artistic form reflects on the question of how best to portray cultural identity and I argue this art form has unique high-level interpretability by layering political and social comment between Western and Eastern artistic ideals, now and across time. As such, China’s modernity is painted amidst a complex maze of historical references, forms and ubiquitously recognisable imagery. In order to clarify the precise and poignant purpose of parody for modern Chinese artists, three examples will be presented in the form of two case studies and one comparative study across renditions of the same painting ‘The Last Supper’.
    [Show full text]
  • Writing in the Flow: Assembling Tactical Rhetorics in an Age of Viral Circulation
    MIAMI UNIVERSITY The Graduate School Certificate for Approving the Dissertation We hereby approve the Dissertation of Dustin Wayne Edwards Candidate for the Degree Doctor of Philosophy ______________________________________ James Porter, Director ______________________________________ Heidi McKee, Reader ______________________________________ Jason Palmeri, Reader ______________________________________ Michele Simmons, Reader ______________________________________ James Coyle, Graduate School Representative ABSTRACT WRITING IN THE FLOW: ASSEMBLING TACTICAL RHETORICS IN AN AGE OF VIRAL CIRCULATION by Dustin W. Edwards From prompts to share, update, and retweet, social media platforms increasingly insist that creating widespread circulation is the operative goal for networked writing. In response, researchers from multiple disciplines have investigated digital circulation through a number of lenses (e.g., affect theory, transnational feminism, political economy, public sphere theory, and more). In rhetoric and writing studies, scholars have argued that writing for circulation—i.e., envisioning how one’s writing may gain speed, distance, and momentum—should be a prime concern for teachers and researchers of writing (e.g., Gries, 2015; Ridolfo & DeVoss, 2009; Porter, 2009; Sheridan, Ridolfo, & Michel, 2012). Such work has suggested that circulation is a consequence of rhetorical delivery and, as such, is distinctly about futurity. While a focus on writing for circulation has been productive, I argue that that writing in circulation can be equally productive. Challenging the tendency to position circulation as an exclusive concern for delivery, this project argues that circulation is not just as an end goal for rhetorical activity but also as a viable inventional resource for writers with diverse rhetorical goals. To make this case, I construct a methodology of assemblage to retell stories of tactical rhetorics.
    [Show full text]
  • The Routledge Dictionary of Literary Terms
    The Routledge Dictionary of Literary Terms The Routledge Dictionary of Literary Terms is a twenty-first century update of Roger Fowler’s seminal Dictionary of Modern Critical Terms. Bringing together original entries written by such celebrated theorists as Terry Eagleton and Malcolm Bradbury with new definitions of current terms and controversies, this is the essential reference book for students of literature at all levels. This book includes: ● New definitions of contemporary critical issues such as ‘Cybercriticism’ and ‘Globalization’. ● An exhaustive range of entries, covering numerous aspects to such topics as genre, form, cultural theory and literary technique. ● Complete coverage of traditional and radical approaches to the study and production of literature. ● Thorough accounts of critical terminology and analyses of key academic debates. ● Full cross-referencing throughout and suggestions for further reading. Peter Childs is Professor of Modern English Literature at the University of Gloucestershire. His recent publications include Modernism (Routledge, 2000) and Contemporary Novelists: British Fiction Since 1970 (Palgrave, 2004). Roger Fowler (1939–99), the distinguished and long-serving Professor of English and Linguistics at the University of East Anglia, was the editor of the original Dictionary of Modern Critical Terms (Routledge, 1973, 1987). Also available from Routledge Poetry: The Basics Who’s Who in Contemporary Jeffrey Wainwright Women’s Writing 0–415–28764–2 Edited by Jane Eldridge Miller Shakespeare: The Basics 0–415–15981–4
    [Show full text]
  • Plagiarism: Teaching Writing in the Digital Age
    Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution originality, imitation, and plagiarism Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution digitalculturebooks is a collaborative imprint of the University of Michigan Press and the University of Michigan Library dedicated to publishing innovative work about the social, cultural, and political impact of new media. Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution Dg^\^cVa^in!>b^iVi^dc! VcYEaV\^Vg^hb Sd`bghmfVqhshmfhmsgdChfhs`k@fd Caroline Eisner and Martha Vicinus dchsnqr sgdtmhudqrhsxnelhbghf`moqdrr`mc sgdtmhudqrhsxnelhbghf`mkhaq`qx Ann Arbor Vicinus, Martha. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing In the Digital Age. E-book, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2008, https://doi.org/10.3998/dcbooks.5653382.0001.001. Downloaded on behalf of Unknown Institution Copyright © by the University of Michigan 2008 All rights reserved Published in the United States of America by The University of Michigan Press and The University of Michigan Library Manufactured in the United States of America c Printed on acid-free paper 2011 2010 2009 2008 4 3 2 No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Gerard Genette and the Categorization of Textual Transcendence
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 5 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy September 2015 Gerard Genette and the Categorization of Textual Transcendence Sayyed Ali Mirenayat PhD candidate in English Literature, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia Elaheh Soofastaei PhD candidate in English Literature, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia [email protected], [email protected] Doi:10.5901/mjss.2015.v6n5p533 Abstract A text relation with other texts has been a significant subject, which attracted the consideration of researchers, such as Julia Kristeva, Roland Barthes and etc. within Structuralism and Post-Structuralism. Gerard Genette, a French literary theorist, is one of the researchers who define “transtextuality” as a theory which is used when we are not sure about the interpretation of one text that we are reading. His theory describes the different methods in later text which motivates us to read an earlier one. This is the important reason that I have decided to look at his different methods. Genette broadens the study area of Julia Kristeva about “intertextuality” as a theory pointing to relation between various texts. He defines five categories of transtextuality, including intertextuality, paratextuality, metatextuality, architextuality, and hypertextuality, which this paper will explore them as Genette’s textual transcendence. Keywords: Transtextuality, Intertextuality, Paratextuality, Metatextuality, Architextuality, Hypertextuality, Hypotextuality 1. Introduction A text is … a multidimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations … The writer can only imitate a gesture that is always anterior, never original.
    [Show full text]
  • Pastiche in Contemporary Latin American Literature
    Studies in 20th Century Literature Volume 14 Issue 1 Special Issue on Fin de Siècle in Latin Article 9 America 1-1-1990 Pastiche in Contemporary Latin American Literature Jean Franco Columbia University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the Latin American Literature Commons, and the Modern Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Franco, Jean (1990) "Pastiche in Contemporary Latin American Literature," Studies in 20th Century Literature: Vol. 14: Iss. 1, Article 9. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1245 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Pastiche in Contemporary Latin American Literature Abstract Pastiche, defined as non-satiric imitation, is a characteristic feature of contemporary Latin American narrative. Although unlike parody it does not stand in antagonist relationship with a prior text, nevertheless pastiche marks a distance and a displacement of other texts. The article illustrates this with reference to Mario Vargas Llosa's pastiche of Machiguenga indigenous legends in his novel El hablador and Silviano Santiago's pastiche of Graciliano Ramos's prison memories in his novel, Em Liberdade. Keywords Contemporary Latin American literature, Pastiche, non-satiric imitation, narrative, distance, displacement, Mario Vargas Llosa, Machinguenga indigenous legends, El hablador, Silviano Santiago, Graciliano Ramos, prison memories, Em Liberdade This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol14/iss1/9 Franco: Pastiche in Contemporary Latin American Literature Pastiche in Contemporary Latin American Literature Jean Franco Columbia University Many novels published in Latin America over the last few years can be described as pastiche novels.
    [Show full text]