Processes and Outcomes of Societal Multilingualism in the Voc-Governed Cape

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Processes and Outcomes of Societal Multilingualism in the Voc-Governed Cape University of Pécs Doctoral School of Linguistics Doctoral Programme in Applied Linguistics PROCESSES AND OUTCOMES OF SOCIETAL MULTILINGUALISM IN THE VOC-GOVERNED CAPE 1652-1795 Richter Borbála Mária Consultant: Dr. Kassai Ilona Pécs 2010 Table of Contents Acknowledgements ................................................................................................ 9 Introduction .......................................................................................................... 10 Chapter 1 .............................................................................................................. 15 Beginnings ............................................................................................................ 15 1.1. Status quo ante........................................................................................... 17 1.1.1. The Portuguese : creating the Lusophone network ............................. 17 1.1.2. Power shifts in Europe and the United Provinces ............................. 19 1.1.3. The Vereenigde Oost-Indische Compagnie: company and government . 22 1.1.3.1. The Cape: possession and premises of the VOC ............................. 24 1.1.4. Language at home and at sea ............................................................... 26 1.1.4.1. Languages and problems of communication ................................. 26 1.1.4.2. Dutch dialects and their many kin ................................................. 28 Chapter 2 .............................................................................................................. 37 150 Years of Company Rule .................................................................................. 37 2.1. Introduction: from landing to bankruptcy ................................................... 37 2.1.1. Arrival and dispersal............................................................................. 38 2.2. Existing European structures and unforeseen developments ...................... 39 2.2.1. Government of the Cape ...................................................................... 39 2.2.2. The governed: the free burghers .......................................................... 41 2.2.3. The owned: the slaves.......................................................................... 44 2.2.3.1. The institution and justification of slavery by the Dutch ................ 45 2 2.2.3.2. Slavery at the Cape ........................................................................ 48 2.2.3.3. Sources of the slaves ..................................................................... 49 2.2.3.4. Population growth......................................................................... 51 2.2.3.5. The Cape remains a slave-based economy .................................... 54 2.2.4. Betwixt and between: .......................................................................... 55 2.2.4.1. The status of slaves and free blacks ............................................... 55 2.2.4.2. A further layer of society ............................................................... 57 2.3 From De Kaap into Africa : the expansion of the colony ............................... 58 2.3.1. Conflict and compromise with the Khoekhoen in the vicinity of De Kaap ...................................................................................................................... 58 2.3.2The push outwards, into Africa: the trekboer on the frontier ................. 62 Chapter 3 .............................................................................................................. 68 Languages at the Cape .......................................................................................... 68 3.1. Introduction ................................................................................................ 68 3.2. The Honourable Company and its servants ................................................. 69 3.2.1. Political and economic structure .......................................................... 70 3.2.2. The VOC rhythm of life at the Cape ...................................................... 72 3.2.3. VOC administration .............................................................................. 74 3.3. The language of the VOC servants .............................................................. 75 3.4. VOC language policy ................................................................................... 78 3.4.1. Language in education and the church ................................................. 80 3.4.1.1. The church at the Cape ................................................................. 81 3 3.4.1.2. Formal education .......................................................................... 83 3.4.1.3. The population mix ....................................................................... 85 Chapter 4 .............................................................................................................. 88 The languages and language use of the colonists ................................................. 88 4.1. Introduction ................................................................................................ 88 4.2. Dutch and the Dutch ................................................................................... 88 4.2.1. Local and European dialects ................................................................. 89 4.2.2. Dialect retention and convergence ...................................................... 91 4.2.3. Dialects in contact ................................................................................ 92 4.2.3.1. Koine formation ............................................................................ 92 4.2.3.2. Elimination of difference ............................................................... 95 4.2.4. Position of Dutch at the Cape ............................................................... 99 4.3. German and the Germans ......................................................................... 100 4.3.1. Germanic dialects .............................................................................. 100 4.3.2. The transient Germans....................................................................... 102 4.3.2.1. Soldiers of the Cape garrison ....................................................... 103 4.4. French and the Huguenots ........................................................................ 104 4.4.1. The Huguenots ................................................................................... 105 4.4.2. French refugees in the Netherlands ................................................... 105 4.4.3. Huguenots at the Cape....................................................................... 106 4.4.3.1. Language issues........................................................................... 107 4.4.3.2. Schooling..................................................................................... 108 4 4.4.3.3. Outcome: language shift ............................................................. 109 Chapter 5 ............................................................................................................ 116 The languages and language use of the dispossessed: slaves ............................. 116 5.1. Introduction .............................................................................................. 116 5.2. Languages and language policies of the VOC in the East ........................... 116 5.2.1. Population groups in the VOC head-quarters of Batavia ..................... 121 5.2.2. Education policy as made and practised in Batavia: ........................... 122 5.2.3. The failure of VOC pro-Dutch language policy .................................... 127 5.2.4. Other major VOC settlements and VOC language policy there ........... 130 5.2.5. Dutch as it was spoken in the East ..................................................... 134 5.2. Slaves ....................................................................................................... 142 5.2.1. The places of origin ............................................................................ 142 5.2.2. Locally born slaves ............................................................................. 144 5.2.3. Later generations ............................................................................... 145 5.2.4. The Languages of the slaves ............................................................... 146 5.2.4.1. Portuguese of a sort .................................................................... 147 5.2.4.2. Portuguese as a language of the East .......................................... 148 5.2.4.3. Malay and Malayo-Portuguese .................................................... 150 5.2.4.4. Languages of the slaves at the Cape ............................................ 151 5.2.4.4.1 Evidence of slave language use .............................................. 152 5.2.5. The language scenario at the Cape ..................................................... 154 5.2.5.1. Acculturation .............................................................................. 156 5 5.2.5.1.1. Acculturation at the Cape ..................................................... 159 5.2.5.1.2. Acculturation of the slaves at the Cape................................. 161 5.2.5.2. Language Setting: Cosmopolitan, multilingual, multifunctional Cape Town............................................................................................................163
Recommended publications
  • The Restoration of Tulbagh As Cultural Signifier
    BETWEEN MEMORY AND HISTORY: THE RESTORATION OF TULBAGH AS CULTURAL SIGNIFIER Town Cape of A 60-creditUniversity dissertation submitted in partial fulfilment of the Degree of Master of Philosophy in the Conservation of the Built Environment. Jayson Augustyn-Clark (CLRJAS001) University of Cape Town / June 2017 Faculty of Engineering and the Built Environment: School of Architecture, Planning and Geomatics The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgement of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Published by the University of Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University of Cape Town ‘A measure of civilization’ Let us always remember that our historical buildings are not only big tourist attractions… more than just tradition…these buildings are a visible, tangible history. These buildings are an important indication of our level of civilisation and a convincing proof for a judgmental critical world - that for more than 300 years a structured and proper Western civilisation has flourished and exist here at the southern point of Africa. The visible tracks of our cultural heritage are our historic buildings…they are undoubtedly the deeds to the land we love and which God in his mercy gave to us. 1 2 Fig.1. Front cover – The reconstructed splendour of Church Street boasts seven gabled houses in a row along its western side. The author’s house (House 24, Tulbagh Country Guest House) is behind the tree (photo by Norman Collins).
    [Show full text]
  • In the Iberian Peninsula and Beyond
    In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1 JUDEO-SPANISH IN CONTACT WITH PORTUGUESE: LINGUISTIC OUTCOMES ALDINA QUINTANA THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM* Introduction Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Fighting for the Spoils Cape Burgerschap and Faction Disputes in Cape Town in the 1770S Town
    The copyright of this thesis vests in the author. No quotation from it or information derived from it is to be published without full acknowledgementTown of the source. The thesis is to be used for private study or non- commercial research purposes only. Cape Published by the University ofof Cape Town (UCT) in terms of the non-exclusive license granted to UCT by the author. University Fighting for the Spoils Cape burgerschap and faction disputes in Cape Town in the 1770s Town Cape Teunis Baartmanof University Thesis presented for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Historical Studies University of Cape Town October 2011 Town Cape of University [ii] Abstract Fighting for the spoils. Cape burgerschap and faction disputes in Cape Town in the 1770s. Teunis Baartman October 2011 The Cape of Good Hope was rocked by a period of political turmoil at the end of the 1770s and beginning of 1780s. Coenraad Beyers published an extensive study about this period and labelled the protesters: Cape Patriots (‘Die Kaapse Patriotte’). In his view they were pre-Afrikaner burghers who, driven by ideological arguments, opposed a colonial VOC tyranny. This thesis aims to revise this analysis, while seeking to demonstrate that late eighteenth century Cape society was marked by a complex and intertwined network of status groups. Town The burgher protests are used as a case study to illustrate that the Cape settlement was part and parcel of the Dutch empire. The protesters emphasised that their burgerschap was on par with that in cities in theCape Dutch Republic.
    [Show full text]
  • Summer 2020 Web Newsletter
    Burgher Association Australia Summer Community Newsletter December 2020 Postal Address: PO Box 75 Clarinda VIC 3169 ABN - 28 890 322 651 ~ INC. REG. NO: A 0007821F Web Site: http://www.burgherassocn.org.au COMMITTEE OF MANAGEMENT 2019/2020 President Mr Hermann Loos - 03 9827 4455 [email protected] Vice President Mrs Tamaris Lourensz - 03 5981 8187 [email protected] Secretary Mr Harvey Foenander - 03 8790 1610 [email protected] Assistant Secretary Mrs Rita Van Geyzel - 03 9503 4841 [email protected] Treasurer Mr Bert Van Geyzel - 03 9503 4841 [email protected] Assistant Treasurer Mr Ashley Henricus - 03 9561 6212 [email protected] Editor Mr Neville Davidson - 03 97111 922 [email protected] Public Relations Manager Mrs Elaine Jansz - 03 9798 6315 [email protected] Customer Relations Manager Mrs Breeda Foenander - 03 8790 1610 [email protected] COMMITTEE Mrs Carol Loos - 03 9827 4455, Mr Shoua Liu - 0420 225 600, Mr Hans De Zilwa - 0419 292 939, Mr Terry Backhouse - 0429 987 300 Mrs Ruth Liu - 0415 463 037, Mrs Fallon De Zilwa - 0414 096 774 2 The 2019/20 Burgher Association Australia Donations Pledge The Burgher Association Australia Incorporated~ (BAA) is passionate about supporting the community and is proud to be helping make a difference in the area of health and wellbeing. It is our goal to empower wellbeing and healthy lifestyles across Australia and Sri Lanka. The BAA is pleased to have considered charitable contributions, donations and sponsorships to children's education in Sri Lanka and other charitable donations/sponsorship based in Australia The BAA has announced following their November 2019 Committee Meeting that for the forthcoming year donations and sponsorships will be granted to the following.
    [Show full text]
  • ZEYLANICA a Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka
    ZEYLANICA A Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka Asiff Hussein Second Edition: September 2014 ZEYLANICA. A Study of the Peoples and Languages of Sri Lanka ISBN 978-955-0028-04-7 © Asiff Hussein Printed by: Printel (Pvt) Ltd 21/11, 4 th Lane, Araliya Uyana Depanama, Pannipitiya Published by: Neptune Publications CONTENTS Chapter 1 Legendary peoples of Lanka Chapter 2 The Veddas, the aboriginal inhabitants of Lanka and their speech Chapter 3 The Origins of the Sinhalese nation and the Sinhala language Chapter 4 The Origins of the Sri Lankan Tamils and the Tamil language Chapter 5 The Sri Lankan Moors and their language Chapter 6 The Malays of Sri Lanka and the local Malay language Chapter 7 The Memons, a people of North Indian origin and their language Chapter 8 Peoples of European origin. The Portuguese and Dutch Burghers Chapter 9 The Kaffirs. A people of African origin Chapter 10 The Ahikuntaka. The Gypsies of Sri Lanka INTRODUCTORY NOTE The system of transliteration employed in the text, save for citations, is the standard method. Thus dots below letters represent retroflex sounds which are pronounced with the tip of the tongue striking the roof of the mouth further back than for dental sounds which are articulated by placing the tip of the tongue against the upper front teeth. Among the other sounds transliterated here c represents the voiceless palato-alveolar affricate (as sounded in the English church ) and ś the palatal sibilant (as sounded in English sh ow ). The lingual which will be found occurring in Sanskrit words is similar in pronunciation to the palatal .
    [Show full text]
  • Portuguese Languagelanguage Kitkit
    PortuguesePortuguese LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning Portuguese or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most help- ful Portuguese expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. Portuguese is one the most significant languages in the world, and Portugal and Brazil are popular desti- nations for holidays and business trips. As such, Portuguese is appealing to an ever-growing number of Cactus language learners. Learning Portuguese will be a great way to discover the fascinating cultures and gastronomy of the lusophone world, and to improve your career pros- pects. Learning Portuguese is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. Portugal & Brazil Culture Friday: 9am-5pm Recommendations 15. Start Learning Portuguese 2 Essential Expressions Hello Olá (olah) Goodbye Tchau (chaoh) Please Por favor Thank you Obrigado (obrigahdu) Yes Sim (simng) No Não (nowng) Excuse me/sorry Desculpe / perdão (des-cool-peh) My name is… O meu nome é… (oh meoh nomay ay) What is your name? Qual é o seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee) Nice to meet you Muito prazer
    [Show full text]
  • Shihan DE SILVA JAYASURIYA King’S College, London
    www.reseau-asie.com Enseignants, Chercheurs, Experts sur l’Asie et le Pacifique / Scholars, Professors and Experts on Asia and Pacific Communication L'empreinte portugaise au Sri Lanka : langage, musique et danse / Portuguese imprint on Sri Lanka: language, music and dance Shihan DE SILVA JAYASURIYA King’s College, London 3ème Congrès du Réseau Asie - IMASIE / 3rd Congress of Réseau Asie - IMASIE 26-27-28 sept. 2007, Paris, France Maison de la Chimie, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Fondation Maison des Sciences de l’Homme Thématique 4 / Theme 4 : Histoire, processus et enjeux identitaires / History and identity processes Atelier 24 / Workshop 24 : Portugal Índico après l’age d’or de l’Estado da Índia (XVIIe et XVIII siècles). Stratégies pour survivre dans un monde changé / Portugal Índico after the golden age of the Estado da Índia (17th and 18th centuries). Survival strategies in a changed world © 2007 – Shihan DE SILVA JAYASURIYA - Protection des documents / All rights reserved Les utilisateurs du site : http://www.reseau-asie.com s'engagent à respecter les règles de propriété intellectuelle des divers contenus proposés sur le site (loi n°92.597 du 1er juillet 1992, JO du 3 juillet). En particulier, tous les textes, sons, cartes ou images du 1er Congrès, sont soumis aux lois du droit d’auteur. Leur utilisation autorisée pour un usage non commercial requiert cependant la mention des sources complètes et celle du nom et prénom de l'auteur. The users of the website : http://www.reseau-asie.com are allowed to download and copy the materials of textual and multimedia information (sound, image, text, etc.) in the Web site, in particular documents of the 1st Congress, for their own personal, non-commercial use, or for classroom use, subject to the condition that any use should be accompanied by an acknowledgement of the source, citing the uniform resource locator (URL) of the page, name & first name of the authors (Title of the material, © author, URL).
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • Jan Van Riebeeck, De Stichter Van GODEE MOLSBERGEN Hollands Zuid-Afrika
    Vaderlandsche cuituurgeschiedenis PATRIA in monografieen onder redactie van Dr. J. H. Kernkamp Er is nagenoeg geen Nederlander, die niet op een of andere wijze door zijn levensonderhoud verbonden is met ons koloniaal rijk overzee, en die niet belang- stelling zou hebben voor de mannen, die dit rijk hielpen stichten. Dr. E. C. Een deter is Jan van Riebeeck, de Stichter van GODEE MOLSBERGEN Hollands Zuid-Afrika. Het zeventiende-eeuwse avontuurlijke leven ter zee en te land, onder Javanen, Japanners, Chinezen, Tonkinners, Hotten- Jan van Riebeeck totten, de koloniale tijdgenoten, hun voortreffelijke daden vol moed en doorzicht, hun woelen en trappen en zijn tijd oxn eer en geld, het zeemans lief en leed, dat alles Een stuk zeventiende-eeuws Oost-Indie maakte hij mee. Zijn volharding in het tot stand brengen van wat van grote waarde voor ons yolk is, is spannend om te volgen. De zeventiende-eeuwer en onze koloniale gewesten komen door dit boek ons nader door de avonturen. van de man, die blijft voortleven eeuwen na zijn dood in zijn Stichting. P. N. VAN KAMPEN & LOON N.V. AMSTERDAM MCMXXXVII PAT M A JAN VAN RIEBEECK EN ZIJN TIJD PATRIA VADERLANDSCHE CULTUURGESCHIEDENIS IN MONOGRAFIEEN ONDER REDACTIE VAN Dr. J. H. KERNKAMP III Dr. E. C. GODEE MOLSBERGEN JAN VAN RIEBEECK EN ZIJN TIJD Een stuk zeventiende-eeuws Oost-Indie 1937 AMSTERDAM P. N. VAN KAMPEN & ZOON N.V. INHOUD I. Jeugd en Opvoeding. Reis naar Indio • • . 7 II. Atjeh 14 III. In Japan en Tai Wan (= Formosa) .. .. 21 IV. In Tonkin 28 V. De Thuisreis 41 VI. Huwelijk en Zeereizen 48 VII.
    [Show full text]
  • Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller
    Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context Daniela Müller To cite this version: Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross- linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2011. English. NNT : 2011TOU20122. tel-00674530 HAL Id: tel-00674530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674530 Submitted on 27 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. en vue de l’obtention du DOCTORATDEL’UNIVERSITÉDETOULOUSE délivré par l’université de toulouse 2 - le mirail discipline: sciences du langage zur erlangung der doktorwürde DERNEUPHILOLOGISCHENFAKULTÄT DERRUPRECHT-KARLS-UNIVERSITÄTHEIDELBERG présentée et soutenue par vorgelegt von DANIELAMÜLLER DEVELOPMENTS OF THE LATERAL IN OCCITAN DIALECTS ANDTHEIRROMANCEANDCROSS-LINGUISTICCONTEXT JURY Jonathan Harrington (Professor, Ludwig-Maximilians-Universität München) Francesc Xavier Lamuela (Catedràtic, Universitat de Girona) Jean-Léonard Léonard (Maître de conférences HDR, Paris
    [Show full text]
  • Uprooted Lives
    UL No. 07 In Memoriam: Florida Mythologizing the ‘Hottentot’ practice of infanticide - Dutch colonial intervention & the rooting out of Cape aboriginal custom Uprooted Lives Biographical Excursions into the lives of the Cape of Good Hope's Earliest Colonial Inhabitants Mansell G Upham Uprooted Lives Unfurling the Cape of Good Hope’s Earliest Colonial Inhabitants (1652-1713) Mansell G Upham Uprooted Lives is an occasional series published by Remarkable Writing on First Fifty Years http://www.e-family.co.za/ffy/ui45.htm © Mansell G Upham Editor: Delia Robertson Distribution Rights: Mansell Upham and Remarkable Writing on First Fifty Years Image on Cover used with kind permission of the National Library of South Africa Uprooted Lives Unfurling the Cape of Good Hope’s Earliest Colonial Inhabitants (1652-1713) Mansell G. Upham For min Far, min Mor og min søstre Tak for altid væsen … Preface Timon: Earth, yield me roots He digs Who seeks for better of thee, sauce his palate With thy most operant poison. What is here? Gold? Yellow, glittering, precious gold? No, gods, I am no idle votarist. Roots, you clear heavens! Thus much of this will make Black white, foul fair, wrong right, Base noble, old young, coward valiant. Ha, you gods! Why this? What, this, you gods? Why, this Will lug your priests and servants from your sides, Pluck stout men’s pillows from below their heads. This yellow slave Will knit and break religions, bless th’accursed, Make the hoar leprosy adored, place thieves, And give them title, knee and approbation, With senators on the bench.
    [Show full text]