Portuguese Languagelanguage Kitkit
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
In the Iberian Peninsula and Beyond
In the Iberian Peninsula and Beyond A History of Jews and Muslims th (15th-17 Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2 Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2 As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1 JUDEO-SPANISH IN CONTACT WITH PORTUGUESE: LINGUISTIC OUTCOMES ALDINA QUINTANA THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM* Introduction Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century. -
Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves. -
First Hundred Words in Portuguese Ebook
FIRST HUNDRED WORDS IN PORTUGUESE PDF, EPUB, EBOOK Heather Amery,Stephen Cartwright | 32 pages | 01 Aug 2015 | Usborne Publishing Ltd | 9781474903684 | English | London, United Kingdom First Hundred Words in Portuguese PDF Book Portuguese uses a dot to separate thousands, eg. If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon , or by contributing in other ways. You'll receive an invitation by email when the next registration period opens for new students. For instance, "immediately" in Portuguese is "imediatamente"; "automatically" in Portuguese is "automaticamente"; "basically" is "basicamente", and so on. Rafa x Go to top of the page. These words are very important because, in many cases, one word can be used in different situations, with different meanings. The second thing to think about is pronunciation. And yes, now, go to the streets and start asking people questions in Portuguese! European Portuguese. Portuguese Numbers. Anything to help us true beginners get our toe into the language is a huge help. Before you start learning Portuguese, you might have thought of how much Portuguese vocabulary you need. Register Now. Interrogatives are the question-words. Here we are using the word "time", but what we really mean is "this turn, i'm going by car". For more about these programs, see Technical help. Sound files should play on a computer, tablet or smartphone. Even if nobody understands you in case you are in a non-Portuguese speaking country , at least you are practising by saying it aloud! You don't need to know many of them. -
Dialects of Spanish and Portuguese
30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony. -
Palatalization in Brazilian Portuguese and Its Effects
49 PALATALIZATION IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND ITS EFFECTS ON THE PHONOLOGICAL LEARNING OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE A PALATALIZAÇÃO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO E SEUS EFEITOS NA APRENDIZAGEM DA FONOLOGIA DO INGLÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA Clerton Barboza1 Abstract: Th is paper investigates the eff ects of Brazilian Portuguese (BP) alveolar stop palatalization /t, d/ → [tʃ, dʒ] on the phonological learning of English as a Foreign Language (EFL). It aims to answer the following research question: What is the role of BP palatalization on EFL phonological learning? Grounded on a usage-based view of language (BYBEE, 2010), it is hypothesized that EFL learners follow diff erent phonological learning patterns depending on their specifi c BP dialect. Th e data analysis confi rms this hypothesis, as palatalizing BP informants tend to produce higher levels of palatalization in the target language. Keywords: usage-based phonology; exemplar model; palatalization. Resumo: O estudo objetiva investigar efeitos da palatalização das oclusivas alveolares /t, d/ → [tʃ, dʒ] do Português Brasileiro (PB) na aprendizagem da fonologia do Inglês Língua Estrangeira (ILE). Tem, por pergunta problema, “Qual o papel da palatalização do PB no aprendizado da fonologia do ILE?” Numa visão de língua baseada no uso (BYBEE, 2010), hipotetiza-se que aprendizes de ILE seguem diferentes padrões de aprendizagem a depender do seu falar do PB. A análise dos dados confi rma a hipótese, uma vez que aprendizes palatalizadores no PB tendem a maiores níveis de palatalização no ILE. Palavras-chave: fonologia de uso; modelo de exemplares; palatalização. Introduction Th e main objective of this study is to investigate the eff ects of Brazilian Portuguese (BP) alveolar stop palatalization /t, d/ → [tʃ, dʒ] on the phonological learning of English as a Foreign Language (EFL). -
Chapter 2. Native Languages of West-Central California
Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family. -
Following the Trail of the Snake: a Life History of Cobra Mansa “Cobrinha” Mestre of Capoeira
ABSTRACT Title of Document: FOLLOWING THE TRAIL OF THE SNAKE: A LIFE HISTORY OF COBRA MANSA “COBRINHA” MESTRE OF CAPOEIRA Isabel Angulo, Doctor of Philosophy, 2008 Directed By: Dr. Jonathan Dueck Division of Musicology and Ethnomusicology, School of Music, University of Maryland Professor John Caughey American Studies Department, University of Maryland This dissertation is a cultural biography of Mestre Cobra Mansa, a mestre of the Afro-Brazilian martial art of capoeira angola. The intention of this work is to track Mestre Cobrinha’s life history and accomplishments from his beginning as an impoverished child in Rio to becoming a mestre of the tradition—its movements, music, history, ritual and philosophy. A highly skilled performer and researcher, he has become a cultural ambassador of the tradition in Brazil and abroad. Following the Trail of the Snake is an interdisciplinary work that integrates the research methods of ethnomusicology (oral history, interview, participant observation, musical and performance analysis and transcription) with a revised life history methodology to uncover the multiple cultures that inform the life of a mestre of capoeira. A reflexive auto-ethnography of the author opens a dialog between the experiences and developmental steps of both research partners’ lives. Written in the intersection of ethnomusicology, studies of capoeira, social studies and music education, the academic dissertation format is performed as a roda of capoeira aiming to be respectful of the original context of performance. The result is a provocative ethnographic narrative that includes visual texts from the performative aspects of the tradition (music and movement), aural transcriptions of Mestre Cobra Mansa’s storytelling and a myriad of writing techniques to accompany the reader in a multi-dimensional journey of multicultural understanding. -
Brazilian Portuguese
I International Symposium on Variation in Portuguese 28-30 APRIL THE INTONATION OF YES-NO QUESTIONS IN THREE VARIETIES OF BRAZILIAN PORTUGUESE 1 Joelma Castelo & Sónia Frota (Universidade de Lisboa) INTRODUCTION The main goal of this study is to provide a phonological analysis of the information- seeking yes-no questions of Brazilian Portuguese as spoken in Aracaju, Rio de Janeiro and Florianópolis. Baiano Fluminense Sulista The Dialectal Division of Brazilian Portuguese (Nascentes, 1953) 2 STRUCTURE OF THE PRESENTATION • Introduction • Background • Research Questions • Corpus and Methods • Results and discussion • Conclusions 3 Background Intonation of yes-no question across languages: low/falling (Catalan, Chickasaw, Palermo Italian); High/rising (Dutch, Standard Italian, Standard European Portuguese, Japanese); Peak alignment (Southern Italian varieties). (Ladd, 1996, 2008; Gussenhoven, 2002, 2004 ; Frota, 2002; Sun-Ah Jun, 2005, 2014) The yes-no question is the main locus of intonational variation across varieties in many languages, like in Portuguese, Catalan and Italian. (Frota et al. in press; Prieto 2014; Grice et al., 2005; Savino 2012) 4 Background The intonation of yes-no question in Portuguese (Silva, 2011; Vigário & Frota, 2003; Cruz, 2013; Frota et al., in press) European Portuguese Brazilian Portuguese Northern central-southern Northeastern Southeastern (Rising-falling) (Rising) (Rising) (Rising-falling) L* HL% (Braga) H+L*LH% (Lisboa) L*+HH% L+H*L% L*+HH% (Algarve) (João Pessoa, (Rio de Janeiro) L*H% (Alentejo) Salvador) -
Portuguese (PORT) 1
Portuguese (PORT) 1 PORTUGUESE (PORT) PORT 53: Intermediate Intensive Portuguese for Graduate Students 3 Credits PORT 1: Elementary Portuguese I Continued intensive study of Portuguese at the intermediate level: 4 Credits reading, writing, speaking, listening, cultural contexts. PORT 053 Intermediate Intensive Portuguese for Graduate Students (3)This is For beginners. Grammar, with reading and writing of simple Portuguese; the third in a series of three courses designed to give students an oral and aural work stressed. intermediate intensive knowledge of Portuguese. Continued intensive study of Portuguese at the intermediate level: reading, writing, speaking, Bachelor of Arts: 2nd Foreign/World Language (All) listening, and cultural contexts. Lessons are taught in an authentic PORT 2: Elementary Portuguese II cultural context. 4 Credits Prerequisite: PORT 052 or equivalent, and graduate standing Grammar, reading, and conversation continued; special emphasis on the PORT 123: Portuguese for Romance-language Speakers language, literature, and life of Brazil. 2-3 Credits Prerequisite: PORT 001 This course offers an introduction to Brazilian Portuguese for students Bachelor of Arts: 2nd Foreign/World Language (All) who already have a good grasp of grammar and vocabulary in Spanish, PORT 3: Intermediate Portuguese French, Italian, or Latin. This intensive course will address all four language skills (listening, speaking, reading, and writing) and provide 4 Credits an overall view of Portuguese, its basic linguistic structures, and vocabulary. Emphasis will be placed especially on the differences Grammar, reading, composition, and conversation. between Portuguese and Spanish. By building on students' prior knowledge of Romance languages, the class moves quickly to cover Prerequisite: PORT 002 the content of the three-semester basic language sequence in a single Bachelor of Arts: 2nd Foreign/World Language (All) semester. -
Redalyc.Portuguese-Japanese Language Contact in 16Th Century
Bulletin of Portuguese - Japanese Studies ISSN: 0874-8438 [email protected] Universidade Nova de Lisboa Portugal Kono, Akira Portuguese-Japanese language contact in 16th Century Japan Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, núm. 3, december, 2001, pp. 43 - 51 Universidade Nova de Lisboa Lisboa, Portugal Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36100304 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative BPJS, 2001, 3, 43 - 51 PORTUGUESE-JAPANESE LANGUAGE CONTACT IN 16th CENTURY JAPAN Akira Kono Osaka University of Foreign Studies The aim of this paper is twofold. The first section of the paper outlines the three different stages of Portuguese-Japanese language contact. The second section will discuss the etymology of one of the loanwords which presumably entered Portuguese lexicon from Japanese in the first stage of Portuguese- Japanese language contact, namely, bonzo, which has traditionally provoked some controversy as to its etymon. As we will see in the discussion of the third stage of Portuguese-Japanese language contact, it is rather straightforward to settle the problem of etymon in recent borrowing. However, attention must be paid to diachronic studies of Sixteenth Century Japanese, in the first stage of Portuguese-Japanese language contact, in order to solve the problem of the etymology of Japanese loanwords. 1. Historically, there are three stages of Portuguese-Japanese language contact. The first stage occurred in Sixteenth Century Japan. -
Hunsrik-Xraywe.!A!New!Way!In!Lexicography!Of!The!German! Language!Island!In!Southern!Brazil!
Dialectologia.!Special-issue,-IV-(2013),!147+180.!! ISSN:!2013+2247! Received!4!June!2013.! Accepted!30!August!2013.! ! ! ! ! HUNSRIK-XRAYWE.!A!NEW!WAY!IN!LEXICOGRAPHY!OF!THE!GERMAN! LANGUAGE!ISLAND!IN!SOUTHERN!BRAZIL! Mateusz$MASELKO$ Austrian$Academy$of$Sciences,$Institute$of$Corpus$Linguistics$and$Text$Technology$ (ICLTT),$Research$Group$DINAMLEX$(Vienna,$Austria)$ [email protected]$ $ $ Abstract$$ Written$approaches$for$orally$traded$dialects$can$always$be$seen$controversial.$One$could$say$ that$there$are$as$many$forms$of$writing$a$dialect$as$there$are$speakers$of$that$dialect.$This$is$not$only$ true$ for$ the$ different$ dialectal$ varieties$ of$ German$ that$ exist$ in$ Europe,$ but$ also$ in$ dialect$ language$ islands$ on$ other$ continents$ such$ as$ the$ Riograndese$ Hunsrik$ in$ Brazil.$ For$ the$ standardization$ of$ a$ language$ variety$ there$ must$ be$ some$ determined,$ general$ norms$ regarding$ orthography$ and$ graphemics.!Equipe!Hunsrik$works$on$the$standardization,$expansion,$and$dissemination$of$the$German$ dialect$ variety$ spoken$ in$ Rio$ Grande$ do$ Sul$ (South$ Brazil).$ The$ main$ concerns$ of$ the$ project$ are$ the$ insertion$of$Riograndese$Hunsrik$as$official$community$language$of$Rio$Grande$do$Sul$that$is$also$taught$ at$school.$Therefore,$the$project$team$from$Santa$Maria$do$Herval$developed$a$writing$approach$that$is$ based$on$the$Portuguese$grapheme$inventory.$It$is$used$in$the$picture$dictionary! Meine!ëyerste!100! Hunsrik! wërter$ (2010).$ This$ article$ discusses$ the$ picture$ dictionary$ -
ON MIRANDESE LANGUAGE RESOURCES for TEXT-TO-SPEECH José Pedro Ferreira2, Cristiano Chesi1,3,4 , Hyongsil Cho 1, 3, Daan Baldewi
SLTU-2014, St. Petersburg, Russia, 14-16 May 2014 ON MIRANDESE LANGUAGE RESOURCES FOR TEXT-TO-SPEECH José Pedro Ferreira2, Cristiano Chesi1,3,4 , Hyongsil Cho 1, 3, Daan Baldewijns1, Daniela Braga1, 3, Miguel Dias 1, 3 1Microsoft Language Development Center, Portugal. 2Instituto de Linguística Teórica e Computacional. 3ISCTE-IUL University Institute of Lisbon, 4IUSS, Istituto Universitario di Studi Superiori, Pavia ABSTRACT 2. THE MIRANDESE LANGUAGE This paper aims at describing the major components of the first Text-to-Speech (TTS) system ever built for Mirandese, Mirandese belongs to the Astur-Leonese group of West [1] a minority language spoken in the Northeast of Portugal. Iberian languages, being closely related to Asturian, spoken Both language resources development (corpus, text- to this day in areas of the Asturias and Leon autonomous normalization rules, annotated lexicon, phone sets and communities in Spain, with which Mirandese no longer recordings) and the TTS (Statistical Parameter Synthesis) retains a linguistic continuum. Unwritten for most of its system are documented here. history, Mirandese was first scientifically identified and studied in the late 19th century [2]. Throughout the 20th Index Terms— Mirandese, text-to-speech, language century, strong demographic changes, namely the exodus of resources large numbers through emigration in the 1940s and in the 1970s, an influx of non-Mirandese speaking workers from 1. INTRODUCTION various other parts of the country in the 1950s and 1960s, along with the rise of Portuguese-spoken-only media, led to Mirandese is a minority language spoken by around 15.000 inter-generational transmission to be gradually abandoned, people in the Northeast of Portugal for which little or no leaving the language seriously threatened.