In the Iberian Peninsula and Beyond

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

In the Iberian Peninsula and Beyond

A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2

Edited by

José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik

In the Iberian Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims (15th-17th Centuries) Vol. 2

Edited by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros and Lúcia Liba Mucznik

This book first published 2015 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library

Copyright © 2015 by José Alberto R. Silva Tavim, Maria Filomena Lopes de Barros, Lúcia Liba Mucznik and contributors

All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner.

ISBN (10): 1-4438-7418-3 ISBN (13): 978-1-4438-7418-2

As a two volume set: ISBN (10): 1-4438-7725-5 ISBN (13): 978-1-4438-7725-1

JUDEO-SPANISH IN CONTACT
WITH PORTUGUESE:
LINGUISTIC OUTCOMES

ALDINA QUINTANA

THE HEBREW UNIVERSITY OF JERUSALEM*

Introduction

Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century.
Linguistic factors, like the nature of the relationship between languages in contact — specifically the degree of typological similarity between them — and relevant social and socio-political aspects of the contact which operated at both the individual and group level, involved varying degrees of influence of each of these languages, first on the Castilian spoken by Jews expelled from the kingdoms of Castile and Aragon in 1492, and later on Judeo-Spanish. Several grammatical patterns and lexical items from non-Castilian are detectable in modern Judeo-Spanish. Among these borrowed materials, those whose source is Portuguese stand out, although in Sephardic literature, one rarely finds references that indicate any relation of Judeo-Spanish to Portuguese.1
The contact of Judeo-Spanish speakers with Portuguese speakers involved not only those who arrived in the Ottoman Empire shortly after the expulsion from Castile and Aragon in 1492, but also ex-conversos, i.e. Jews and their descendants who, after voluntary or forced conversion to Christianity, decided in the first decades of the 16th century to return to the open practice of Judaism, and those who throughout the 17th and 18th

  • 166
  • Judeo-Spanish in Contact with Portuguese: Linguistic Outcomes

centuries emigrated from Portugal to the Ottoman Empire or settled in the port cities on the Adriatic Sea and the eastern Mediterranean Sea.
Cases of (dia)lectal shift 2 are detectable only when the shift is imperfect.3 There is no doubt that Portuguese speakers shifting to JudeoSpanish acquired the bulk of the target language (TL) grammatical structure along with the TL vocabulary. But some of the linguistic features they carried over from Portuguese also led to slight changes in the JudeoSpanish grammar and lexicon, without changing, as a whole, its Castilian background.4 Other than the fact that features of Portuguese are detectable in Judeo-Spanish, we know little or nothing about the situations of contact among Judeo-Spanish and Portuguese speakers. Questions about what types of shift took place, what was the intensity of the contact, how and when Portuguese patterns were transferred to Judeo-Spanish, what was the social context in which language contact occurred or the degree of cultural pressure to which the Portuguese Jews were subjected, have not yet been addressed in research. A description of the most salient modern JudeoSpanish features which have been identified as Portuguese features and their analysis within the framework of language in contact theories, will allow us to deal with some of those questions.5

1. Portuguese and Castilian/Judeo-Spanish Speakers in Contact

Portuguese — together with Aragonese and Catalan — and Castilian, the base language of the Judeo-Spanish koine, belong to the same language family: they are historical dialects of spoken Latin, and they constitute the geographic continuum of Romance languages spoken in the Iberian Peninsula, and the typological fit is close for all grammatical subsystems, including the lexicon. Therefore, to establish to which Iberian-language specific Judeo-Spanish grammatical patterns and lexical items are related is not always easy, and in some cases it may be even impossible. According to Thomason and Kaufman,6 dialectal borrowing is very typical where the typological fit is close for all grammatical subsystems, including the lexicon.

1.1 Portuguese Speakers in the Early 16th Century

1.1.1 Historical Background

Most Portuguese Jews came to the Ottoman Empire after having undergone experiences that were quite different from the experiences of

  • Aldina Quintana
  • 167

the Jews expelled from Castile and Aragon in 1492 and from Navarra in 1498. Many of them were refugees from the Spanish Expulsion in 1492, who, along with the native Portuguese Jews, were baptized en masse on March 19, 1497.7 Those who managed to leave Portugal in the course of these years and after the Lisbon massacre in the spring of 1506 settled in Italy and the Ottoman Empire with the rest of those expelled in 1492.8 They constituted the first group of Portuguese Jews arriving in the Ottoman Empire whose members participated in the creation of the new Sephardic communities, in the same way as had the earlier refugees. They were old Jews, who had never voluntarily left Judaism. One of the most illustrative cases was that of the famous 16th century Rabbi Levi ibn Habib, known as Ralba ḥ, who was born in Zamora in 1483, and fled with his father to Portugal in 1492, where they were forced to undergo baptism in 1497. However, they managed to escape to Salonika shortly thereafter, and to reintegrate into the Jewish community there.9
Tragic experiences like this and the expulsion of the Jews from the
Iberian Peninsula — who were certainly carriers of different customs and dialects — reinforced the need for integration into a new larger and homogeneous group in the new locations.10 Besides this, the Expulsion caused the breakdown of social networks and the strong social ties that had existed within Jewish communities before 1492 and led to a situation in which weak ties predominated in the new settlements outside the Iberian Peninsula, before the new social bonds could be created.11 Such a situation implies a greater openness to change language and it encourages linguistic innovation. 12 Under these circumstances, the speech of the expelled Jews would have undergone several changes.
According to Ross,

“[w]here speakers are conscious of their membership of the new group rather than the old, features in which the old lects differ are suppressed, especially where these are emblematic of a particular old group. Sometimes this levelling has only minor effects. In more extreme cases, the outcome is koineization, i.e. the levelling of differences”.13

Of course, the Judeo-Spanish koine is the result of the levelling of dialectal differences existing among Ibero-Romance dialects and their varieties. This linguistic process was part of a broader process of internal reorganization that resulted in the formation of the Sephardic communities, in which the members’ ethno-religious Sephardic identity and the definition of cultural and communal boundaries emerged via hybridization and from the assimilation of elements of diverse cultural origin. 14 Although it is not possible to reconstruct the demographic

  • 168
  • Judeo-Spanish in Contact with Portuguese: Linguistic Outcomes

makeup of the Sephardic communities outside the Peninsula, and therefore we cannot know what proportions of speakers used which varieties of the Ibero-Romance languages, it is likely that speakers of Castilian varieties were in the majority,15 but variants of other Iberian dialects were often selected in place of these varieties.16

1.1.2. Levelling of Dialectal Differences in the Sephardic Communities in the Early 16th Century

Dialectal levelling is a case of extreme “catastrophic change”, to which
(dia)lects with a high degree of similarity are subject. This occurred because the dominant lect — in this case, Castilian — was not accessible to the shifting groups — each group of speakers of Portuguese, Aragonese, Catalan and other non-Castilian languages — to the necessary degree or for sufficient time for its members to acquire native-like mastery. In such a situation, problems of communication will arise, and they will be compensated for through new strategies of intercommunication developed in the new social network.17 In the view of Ross —

“[c]atastrophe' seems always to entail the enforced melding of groups with different ingroup lects into a new larger group, where enforcement is either by human intervention or by natural disaster. A new social network is abruptly created or rearranged, so that old groups are compelled to become more open, establishing multiplex relationship links with each other”.18

In such a sociolinguistic situation, in the newly established communities in the Ottoman Empire after the traumatic experience of the expulsion of 1492, non-Castilian speaking groups shifted quickly to Castilian, the language of the dominant group, but without achieving a perfect command of it. In those situations of large-scale-shift, the shift brought about change, because it was imperfect, and several of the grammatical patterns and lexical items that first were transferred from the source language (SL) of the shifting speaker groups to the TL, were eventually adopted by the whole speech community in their multiplex relationship links with each other. Where there is a degree of mutual intelligibility among the ingroup (dia)lects of the old groups, a new lect may arise out of the fusion of the old. Koineization, i.e. the levelling of differences, is one of the versions that may appear, as was the case in the Sephardic communities. In this type of process, the old (dia)lects cease to exist, usually together with the disappearance of the third generation of speakers who were involved in the process of levelling of dialectal differences.19

  • Aldina Quintana
  • 169

Most of the features of Portuguese borrowed into Judeo-Spanish should belong to patterns and lexical items selected in the process of levelling of differences among dialects, which took place in the communities of the Ottoman Empire after its creation, as a consequence of the encounter between speakers of mutually intelligible dialects. In fact, some loanwords borrowed from Portuguese are already found as incorporated words to the Spanish spoken by the Jews in documents written in the 1560s. This group includes words such as the nouns apetite (HhL20, 33; SN21, 52; Cast. apetito), “appetite, desire”, bico (HhL, 72v; MA22, 48v; Cast. pico) “peak”, and the adjectives acabidada (SN, 7, 47) “advised, informed” (Port. cavidar) or contente (HhL, 141; RV23, 21, 37v, 137; MA, 78v; Cast. contento) “satisfied”. Small differences in the form of cognates usually give rise to new hybridized forms, and as occurs in other Spanish varieties in contact with Portuguese, the free morpheme constraint is observed. This means that only stems were borrowed such as in lembraçión (HhL 54b) “act of remembering” (Port. stem lembraç- + Cast. suffix -ión). In addition, there is frequent use of the prefix tres- (trevariant), both instead of tra(n)s- (lat. trans; cast. trans- and tras-), but also meaning “three” (cast. tri-) in verbal formations and the corresponding deverbals: trespaça (RV, 43v) “he oversteps” (Port. trespassa), and especially in hybrid new forms such as tresquilar (MA, 131) “to scalp, to shear” (tres- + Cast. (tras)quilar), tremudaçion (RV, 77) “to change, to move”; trespone (Port. trespoer-se) “he transposes, the sun sets”; trestornose (RV, 25v) “he went crazy”, trespaçar (RV, 44v) “to transfer”, tresbariar (RV, 103) “to rave” (Port. desvairar), and tresdoblado (HhL, 96v) “to triple”.
The role of this Portuguese-speaking minority in the process of levelling of dialectal differences — like the role of other Ibero-Romancespeaking minorities24 — was marked by their need to acquire the dominant language, i.e., Castilian, without abandoning their native language that undoubtedly continued to be spoken in the private domain, and which the first two generations probably still transmitted to their children. However, the largest exodus of Portuguese Jews to the Ottoman Empire occurred after 1535, and especially between 1550 and 1590.

1.2. Migration of Portuguese Jews to the Sephardic
Communities

Official approval of the Inquisition in Portugal in 1535 and its establishment in 1539, the partial expulsion of the Jews from Antwerp in 1550, and the conquest of Antwerp by the Spanish army in 1585 led to the

  • 170
  • Judeo-Spanish in Contact with Portuguese: Linguistic Outcomes

mass migration of Portuguese Jews to Italy, North Africa and the Ottoman Empire, especially prior to 1609, the year of the signing of the armistice agreement between Spain and Holland, subsequent to which Amsterdam became the most important destination of Portuguese conversos.25 Once in the Ottoman Empire, the Portuguese Jews succeeded in integrating into the Sephardic communities created by the Jews expelled from the Iberian Peninsula over half a century earlier, but not without having some influence on the language of the Sephardim, which was at the beginning of the process of formation. Dona Gracia Mendes, one of the most influential Portuguese figures of this period, followed this route on her flight from one place to another: she left Portugal in 1535 after the approval of the Portuguese Inquisition, and after having passed through Antwerp and Venice, she returned openly to Judaism in Ferrara, and finally settled in Constantinople in 1553.26 During these decades many converted Jews left Portugal to settle in the most important Jewish centers of the Ottoman Empire: the Latin and philosophy professor Aaron Daniel Afia27 and the physician Amathus Lusitanus 28 are just two of the many HispanicPortuguese intellectuals who followed a path similar to that traveled by Dona Gracia. Like Afia and Amathus Lusitanus, many Portuguese Jews had studied in Spanish universities, and they were therefore undoubtedly proficient in Castilian.

1.2.1. The Prestige of Castilian and the Jewish-Spanish Elite in the mid-16th Century

Another factor that favored the use of Castilian among the Portuguese intellectuals was its prestige. Literary Castilian in particular, which already had a wide reputation at national level prior to 1492, 29 increased in importance in the international arena in the 16th century due to Spain’s ranking as a world power. Castilian began to acquire importance in the late 15th century among the Portuguese people, to the extent of becoming the second language of culture in Portugal:

“Between the mid-fifteenth century and the late seventeenth century Spanish served as a second language for all educated Portuguese... Sixty years of Spanish domination (1580-1640), which coincided with the most brilliant period of the 'Golden Age', accentuated this linguistics impregnation. It is only after 1640, with the Restoration and the accession to the throne of King D. João IV, that certain anti-Spanish reaction set in. The bilingualism, however, continued until the time of the disappearance of the last representatives of the generation that had grown up before 1640.

  • Aldina Quintana
  • 171

Thus, for approximately two and a half centuries, Spanish was a second culture language in Portugal...”30

Portuguese intellectual Jews who migrated to the Ottoman Empire during this period were also Castilian speakers; they belonged to a group that influenced a sector of the Sephardic communities in the process of creation in the Ottoman Empire. According to Nelson Novoa,31

“…the intellectual culture of the conversos who returned to Judaism in the East reflects the reality of the members of their communities, trained in Europe and imbued with the culture of the time, which reflected the glimpses of the Renaissance. Within the Sephardic communities, the humanistic, literary and medical culture of the European universities, the incipient empirical and critical spirit, the great Hispano-Jewish philosophical tradition and the rabbinic culture converged”.

This Sephardic elite, who in the middle of 16th century were also imbibing the European culture that ex-conversos transferred to the communities on Ottoman soil, included sages such as Rabbi Moshe Almosnino whose work was written and published partly in a Castilian cult style, but which already displays influences from other languages spoken in Salonika, such as Portuguese.32
As we have seen in paragraph 1.1.2., several loanwords borrowed from
Portuguese are already found as fully incorporated in documents written by Spanish Jews in the 1560s. The question now is, to what extent did the Portuguese and Castilian spoken by the bilingual Portuguese influence the formation of Judeo-Spanish in the middle of the 16th century?
In the absence of earlier texts to confirm this, we can assume that these borrowed words had been incorporated into the Castilian spoken by Sephardim before the beginning of the massive arrival of converts from 1536 onward, while nonce borrowings — most of which were also incorporated later in Judeo-Spanish, as more recent documents show — represented grammatical features and lexical items that were still candidates for incorporation into the Castilian spoken by members of the communities established earlier. Therefore, the contact with the recently emigrated Portuguese speakers would be a deciding factor in the final incorporation of these and other Portuguese elements into the new Castilian variety which was in the process of formation.
The question that arises here is that of the transmission path of these and other features and lexical items that have been preserved until today in Judeo-Spanish. In this context, it may be suggested that the nonce borrowings included in the works of Almosnino (RV) represented elements of a new Castilian variety spoken by a particular group — the

  • 172
  • Judeo-Spanish in Contact with Portuguese: Linguistic Outcomes

elite of the Portuguese conversos with which Rabbi Almosnino was in close contact throughout his life — from whence they were incorporated into the new Castilian of the whole speech community, due to the prestige of this social group. One could also assume, however, that the definitive incorporation of such Portuguese elements into the new Castilian occurred as a result of contact between speakers of Portuguese and the new Castilian variety on a broader social level.

1.2.2. Borrowings from Portuguese Detectable in Documents Written in the 1560s

Portuguese nonce borrowing is well detectable in 16th Jewish texts, and not only in Almosnino's works: nouns such as alfinete (MA, 55) and alfilete (MA, 54, 55) “brooch”, amañana (MA, 83v) “very early part of the morning”, beçoç (MA, 12) “lips” (Port. beiços), çerbeja (MA, 36) “beer” (Port. cerveja), conçidrasion (HhL, 11v) “consideration”, emprestimo (RV, 102) “loan”, esnoga (MA, 7v, 10v) “synagogue”, legumes (SN, 313) “legumes”, lembrança (HhL, 34v) “remembrance”,

plaina (MA, 2v) “sander”, risco (MA, 109) “line”, esturmentos (HhL, 4)

“torments”, vidro (MA, 15, 57v) “glass”; adjectives: afastado (RV, 35v) “departed from, deviated”, arreigado (RV, 102v) “rooted”, enxalsado (MA, 164) “praised”, escuro (MA, 152) “dark, somber”, sequiozo (RV, 144v) “thirsty”, somenos (HhL, 53v) “minor, inferior in quality or value”; verbs such as anojar (RV, 55v) “to nauseate, to dislike”, esfriar (MA, 98) “to become less hot; fig.: to discourage”, conçidrar “to take into account” (HhL, 11v), fadar (MA, 4) “to predestine”, salprezar (MA, 80) “to salt lightly”; and the adverb en fito (HhL, 24v) “in a fixed manner”, were all incorporated into Judeo-Spanish. Not so the words adoesto (RV 44) “misfortune, dishonour”, and natureza (RV, 31, 36, 97) “character, temperament”, which could be identified with higher registers of language.33 They are words borrowed via a cultural adstratum and not from intercommunication developed in the new social network, which explains why they have not been accepted in the Judeo-Spanish koine. One of the morpho-syntactic patterns found in documents written by Castilian-Aragonese rabbis or their descendants of them in the 1560s is the conjugated infinitive following the Portuguese model (1, 2, 3): 34

Recommended publications
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M

    Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M

    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
  • Portuguese Languagelanguage Kitkit

    Portuguese Languagelanguage Kitkit

    PortuguesePortuguese LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning Portuguese or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most help- ful Portuguese expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. Portuguese is one the most significant languages in the world, and Portugal and Brazil are popular desti- nations for holidays and business trips. As such, Portuguese is appealing to an ever-growing number of Cactus language learners. Learning Portuguese will be a great way to discover the fascinating cultures and gastronomy of the lusophone world, and to improve your career pros- pects. Learning Portuguese is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. Portugal & Brazil Culture Friday: 9am-5pm Recommendations 15. Start Learning Portuguese 2 Essential Expressions Hello Olá (olah) Goodbye Tchau (chaoh) Please Por favor Thank you Obrigado (obrigahdu) Yes Sim (simng) No Não (nowng) Excuse me/sorry Desculpe / perdão (des-cool-peh) My name is… O meu nome é… (oh meoh nomay ay) What is your name? Qual é o seu nome? (kwah-ooh eh seh-ooh noh-mee) Nice to meet you Muito prazer
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California

    Chapter 2. Native Languages of West-Central California

    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
  • Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller

    Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller

    Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context Daniela Müller To cite this version: Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross- linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2011. English. NNT : 2011TOU20122. tel-00674530 HAL Id: tel-00674530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674530 Submitted on 27 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. en vue de l’obtention du DOCTORATDEL’UNIVERSITÉDETOULOUSE délivré par l’université de toulouse 2 - le mirail discipline: sciences du langage zur erlangung der doktorwürde DERNEUPHILOLOGISCHENFAKULTÄT DERRUPRECHT-KARLS-UNIVERSITÄTHEIDELBERG présentée et soutenue par vorgelegt von DANIELAMÜLLER DEVELOPMENTS OF THE LATERAL IN OCCITAN DIALECTS ANDTHEIRROMANCEANDCROSS-LINGUISTICCONTEXT JURY Jonathan Harrington (Professor, Ludwig-Maximilians-Universität München) Francesc Xavier Lamuela (Catedràtic, Universitat de Girona) Jean-Léonard Léonard (Maître de conférences HDR, Paris
  • Spanish Velar-Insertion and Analogy

    Spanish Velar-Insertion and Analogy

    Spanish Velar-insertion and Analogy: A Usage-based Diachronic Analysis DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Steven Richard Fondow, B.A, M.A Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Dr. Dieter Wanner, Advisor Dr. Brian Joseph Dr. Terrell Morgan Dr. Wayne Redenbarger Copyright by Steven Richard Fondow 2010 Abstract The theory of Analogical and Exemplar Modeling (AEM) suggests renewed discussion of the formalization of analogy and its possible incorporation in linguistic theory. AEM is a usage-based model founded upon Exemplar Modeling (Bybee 2007, Pierrehumbert 2001) that utilizes several principles of the Analogical Modeling of Language (Skousen 1992, 1995, 2002, Wanner 2005, 2006a), including the ‘homogeneous supracontext’ of the Analogical Model (AM), frequency effects and ‘random-selection’, while also highlighting the speaker’s central and ‘immanent’ role in language (Wanner 2006a, 2006b). Within AEM, analogy is considered a cognitive means of organizing linguistic information. The relationship between input and stored exemplars is established according to potentially any and all salient similarities, linguistic or otherwise. At the same time, this conceptualization of analogy may result in language change as a result of such similarities or variables, as they may be used in the formation of an AM for the input. Crucially, the inflectional paradigm is argued to be a possible variable since it is a higher-order unit of linguistic structure within AEM. This investigation analyzes the analogical process of Spanish velar-insertion according to AEM.
  • Linguistic and Cultural Crisis in Galicia, Spain

    Linguistic and Cultural Crisis in Galicia, Spain

    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 1-1-1991 Linguistic and cultural crisis in Galicia, Spain. Pedro Arias-Gonzalez University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1 Recommended Citation Arias-Gonzalez, Pedro, "Linguistic and cultural crisis in Galicia, Spain." (1991). Doctoral Dissertations 1896 - February 2014. 4720. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_1/4720 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations 1896 - February 2014 by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. LINGUISTIC AND CULTURAL CRISIS IN GALICIA, SPAIN A Dissertation Presented by PEDRO ARIAS-GONZALEZ Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF EDUCATION May, 1991 Education Copyright by Pedro Arias-Gonzalez 1991 All Rights Reserved LINGUISTIC AND CULTURAL CRISIS IN GALICIA, SPAIN A Dissertation Presented by PEDRO ARIAS-GONZALEZ Approved as to style and content by: DEDICATION I would like to dedicate this dissertation to those who contributed to my well-being and professional endeavors: • My parents, Ervigio Arias-Fernandez and Vicenta Gonzalez-Gonzalez, who, throughout their lives, gave me the support and the inspiration neces¬ sary to aspire to higher aims in hard times. I only wish they could be here today to appreciate the fruits of their labor. • My wife, Maria Concepcion Echeverria-Echecon; my son, Peter Arias-Echeverria; and my daugh¬ ter, Elizabeth M.
  • Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period

    Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period

    R “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period Book of Abstracts ”: NOVA FCSH, Lisbon 13th – 15th December 2018 BOOK OF ABSTRACTS A host of tongues… A “ R CEL — CENTRO DE ESTUDOS EM LETRAS CETAPS — CENTRE FOR ENGLISH, TRANSLATION, AND ANGLO-PORTUGUESE STUDIES CHAM — CENTRO DE HUMANIDADES 2018 VILA REAL / LISBOA — M M XVIII “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period “A host of tongues…” Multilingualism, Lingua Franca and Translation in the Early Modern Period NOVA FCSH, Lisbon 13th — 15th December 2018 BOOK OF ABSTRACTS CEL — Centro de Estudos em Letras CETAPS — Centre for English, Translation, and Anglo-Portuguese Studies CHAM — Centro de Humanidades VILA REAL / LISBOA • MMXVIII EDITORS / ORGANIZING COMMITTEE Karen Bennett (NOVA FCSH, CETAPS), Angelo Cattaneo (NOVA FCSH, CHAM), Gonçalo Fernandes (UTAD, CEL), Rogério Miguel Puga (NOVA FCSH, CETAPS), João Luís Lisboa (NOVA FCSH, CHAM), Marco Neves (NOVA FCSH, CETAPS) ACADEMIC ADVISORY BOARD Angelo Bianchi (Catholic University of the Sacred Heart, Milan), Angelo Cattaneo (NOVA FCSH), Carlos Assunção (UTAD), Cristina Altman (U. São Paulo), Dirk Delabastita (U. Namur), Dulce Pereira (U. Lisbon), Fernando Gomes (U. Évora), Gonçalo Fernandes (UTAD), João Luís Lisboa (NOVA FCSH), John Milton (U. São Paulo), Jorge Flores (European University Institute), Karen Bennett (NOVA FCSH), Maria do Céu Fonseca (U. Évora), Mona Baker (U. Manchester), Nicholas Ostler (Foundation for Endangered Languages), Nicola McLelland (U. Nottingham), Paolo de Troia (La Sapienza U. of Rome), Pedro Cardim (NOVA FCSH), Pierre Swiggers (KU. Leuven), Rogério Miguel Puga (NOVA FCSH), Rui Carvalho Homem (U. Porto), Suresh Canagarajah (Pennsylvania State University) ISBN: 978-989-704-339-0 e-ISBN: 978-989-704-340-6 Legal Deposit: 448854/18 Date: November 2018 PRINTER Edições Húmus, Lda Rua Paradas 139 Vilarinho das Cambas Apartado 7097, 4764-908 Ribeirão V.
  • Portuguese As a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature

    Portuguese As a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature

    Researching Bias Portuguese as a Minority Language Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature Sónia Maria Nunes Reis Language acquisition cannot be separated variety is considered more standard by the tions of the way the target language is from the social arena in which it takes L2 Portuguese learners. written or spoken—that is either EP or place. (Dörnyei, 2009, p. 227) It is important to note that L1 refers BP—as well as the cultural aspects as- to a student’s mother tongue and L2 is the sociated to each of these two varieties of Introduction second language that a student acquires. Portuguese. Herein all references to L2 are to the Por- Most of the students who chose such Second language acquisition theorists tuguese language course being taught at courses select them as an elective. Some have yet to conceptualize an understand- the university level. students who enroll want to catch up on ing of undergraduate students’ attitudes The primary research question for this the Portuguese language missed over the and experiences when studying the two study was: years while others arrive in a first year different versions of Portuguese language Portuguese course for an easy credit. Con- most often encountered in experimental u What are the attitudes and course trary to what Gardner and Lambert (1972) literature, European Portuguese (EP) and experiences found among L2 Portu- suggest is the ideal age to start learning a Brazilian Portuguese (BP). The differences guese undergraduate students with second language, the participants in this between EP and BP raise some interest- respect to EP versus BP? study are much older and arrive in L2 Por- ing issues that are well worth considering tuguese university courses with stronger through undergraduate university stu- Background: attitudes and expectations about which dents’ perceptions and attitudes.
  • Book of Abstracts Sponsors

    Book of Abstracts Sponsors

    sociolinguistics symposium micro and macro connections 3+4+5 April 2008 Amsterdam – Papers – Posters – Themed panels and Workshops Book of Abstracts Sponsors www.meertens.knaw.nl/ss17 ABSTRACTS Sociolinguistics Symposium 17 Amsterdam 3-5 April 2008 3 SS17: MICRO AND MACRO CONNECTION S The 17th edition of 'The Sociolinguistic Symposium', Europe's leading international conference on language in society, will be held in Amsterdam from 3-5 April 2008. The chairing Institute is The Meertens Institute (Department of Language Variation). The theme of this conference is Micro and Macro Connections. The conference will be held at the Vrije Universiteit Amsterdam (VU). Sociolinguistics is about the relationship between language and society. By proposing Micro and Macro connec- tions as the conference's theme, we want to invite researchers who generate insights into the interplay between language and society by examining the ways social structure is oriented to and affected by verbal practices. Language does not just reflect social facts. The connections between language and social organization are multi- layered, dynamic and reflexive and they are accomplished at many different levels of language use. When people use language, they are actors engaging in some interactional project that defines the ground for the ways param- eters such as identity, community and culture are shaped. Therefore, we have welcomed in particular proposals that explore the ways verbal practices display and contribute to social organization. About the Sociolinguistics Symposia The Sociolinguistics Symposia are organized bi-annually since the 1970s by a group of sociolinguists who rec- ognized the need for a forum for discussing research findings and for debating theoretical and methodological issues concerning language in society.
  • Portugal: Europe’S Mistaken Identity

    Portugal: Europe’S Mistaken Identity

    UNIVERSITEIT VAN AMSTERDAM Graduate School for Humanities MA Programme in General Linguistics Portugal: Europe’s Mistaken Identity Chris Deacon Student Number: 11104015 [email protected] Supervisors: Paul Boersma Silke Hamann Amsterdam 2016 1 Portugal: Europe’s Mistaken Identity by Chris Deacon 1. Introduction ​ There seems to be a general consensus amongst those not well versed in Portuguese that it is a bit of an anomaly as a Romance language as it is perceptually not a Romance language at all. It is in fact perceived by many as “Eastern European”. This is quite an assertion to make, especially with no well known academic sources to back it up. The following paper sets out to not only empirically validate this claim, but also investigate the reasons why. Through the use of an online questionnaire, this hypothesis will be examined together with three subsidiary hypotheses : Main Hypothesis: Portuguese is perceived as Eastern European ​ Hypothesis One: Portuguese is perceived as Eastern European due to it being a ​ stress-timed language. Hypothesis Two: Portuguese is perceived as Eastern European due to its high proportion of ​ sibilants. Hypothesis Three: Portuguese is perceived as Eastern European due to its nasal vowels. ​ 2. What is an “Eastern European” language? ​ Before the investigation can begin, it is necessary to define “Eastern Europe”. Eastern Europe is traditionally thought to contain the following countries: Russia, Estonia, Lithuania, Latvia, Belarus, Ukraine, Moldova, Romania, Bulgaria, Albania, Poland, Hungary, Czechia, Slovakia, Slovenia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Serbia, Macedonia, Kosovo, as well as, arguably, Georgia, Armenia, and Azerbaijan. What these countries all share in common is being on the east side of the “Iron Curtain”.
  • Portuguese at Yale an Historical Sketch

    Portuguese at Yale an Historical Sketch

    Portuguese at Yale an Historical Sketch K. David Jackson Yale University [email protected] The presence of Portuguese at Yale can be traced to the hiring of Henry Roseman Lang, an Austrian with a doctorate in romance philology from Strasbourg (1890), in the Department of Romance Languages. There is no evidence that Professor Lang ever taught Portuguese, although he worked with Portuguese medieval poetry and corresponded with Carolina Michaela de Vasconcellos, Adolfo Coelho, and other famous Portuguese linguists and philologists of the time. In 1908, he received Joaquim Nabuco, then the first Brazilian ambassador to the United States, for two lectures at Yale on “The Place of Camões in Literature” and “The Spirit of Nationality in Brazil.” Professor Lang had a long and distinguished career at Yale, from Instructor, 1892-93, Assistant Professor, 1893-96, Professor of Romance Philology, 1896-1906, to Benjamin F. Barge Professor of Romance Languages & Linguistics, 1906-1922. He was emeritus professor from his retirement in 1922 until his death in 1934. The Department of Romance Languages, in which Lang headed the Spanish section, would continue to oversee teaching of the various romance languages at Yale until 1973. There was only a minor in Spanish during Lang’s time. In 1929 Romance Languages subdivided into a Department of French and a Department of Spanish and Italian. Spanish and Italian would continue as a unit until 1970. From 1971-73 Portuguese was added to become the Department of Spanish, Italian, and Portuguese, directed by Emir Rodríguez Monegal (Ph.D. Montevideo, 1956), a Uruguayan critic who arrived in 1969.
  • Portuguese Language Identity in the World: Adventures and Misadventures of an International Language

    Portuguese Language Identity in the World: Adventures and Misadventures of an International Language

    Portuguese language identity in the world: adventures and misadventures of an international language Diana Santos University of Oslo Abstract This paper offers several cases where language plays an undeniable role in identity and world citizenship, concerning Portuguese-speaking countries. First, I provide some quantitative data on Portuguese as a global language, and highlight some of the challenges it faces now, being the official language in a dozen different countries with different governments and policies. Second, I offer my view of the importance of the language to the Portuguese identity, using two children books written 100 years ago, to explain how identity is represented and conveyed to the young generations. After briefly mentioning three schools in Portugal concerned with national identity (the mythical, the sociological, and the historical), I propose a “linguistic” school, going on to attempt to substantiate my claims on the importance of the language for lusophone identity in widely different cases: the linguistic situation in Mozambique, the East Timor crisis and its impact in Portugal, the (international) orthographic agreement, Brazilian linguistic activity and language policy in the digital world. I end the paper suggesting that, since language both unites and divides us, corpus linguistic studies could and should provide interesting empirical data for the quest (and recreation) of our international identity, and make a plea for the active involvement of the linguistic community in the development of PI (International Portuguese). 1. Introduction The relationship of most Portuguese-speaking people with their language can be described this way: their country may be in crisis, things may be far from perfect, but our language is beautiful, transcends us, and we are attached to it no matter political differences or actual border conflicts.